英文职业规划书

2024-06-22

英文职业规划书(精选6篇)

篇1:英文职业规划书

LETTER OF MOTIVATION Dreams open the door of the future, and perseverance makes them come true.My intense interest now is civil engineering, a subject that combines engineering science with construction technology and social value.It provides me with a good opportunity to express my idea, display my creativity.And at the same time I obtain from it the pleasure of study and immense satisfaction.I hope I will become a prominent engineer or a talent of management in this field someday.It seems to me that there are two major branches in the future of civil engineering.One is the microcosmic theory of materials, which will lead to the development of analysis methods and structure materials.The other is the design and construction of huge architectures, such as super-high-rise buildings and super-span bridges.And I prefer the latter.With the development of the society, more and more high-level civil engineers are needed in our country.In order to make full use of my talent in this field and to participate in the construction of our country, I have been feeling the strong desire to seek advanced study in France in order to better prepare myself for the challenges ahead.And it’s not groundless that I choose your university to further my education.What I am pursuing is “to be the best”, and this motto of mine manifests my characteristics and ambitions as well.One year ago,I made a good starting academically by entering Xi’an Jiaotong University, one of the best engineering university in China.And now I’d like to enter your university to continue my pursuit.The motive behind it is obvious:France is famous for its exoteric education system, relatively lower life expenses compared with other developed countries, and above all, the world’s leading status in many fields especially in Architecture.Group des Ecoles Centrales, a distinction of French engineering education, has exceptional advantages of bringing up talented personnel.Ever since I entered college I have been following the development of civil engineering in a global sphere.Gradually I come to find that the France holds the leading position in this field, and your university is universally acknowledged for excellent teaching, rigorous scholastic studies and great scientific breakthroughs.What’s more, you provided your students with easy access to the best facilities, laboratory equipment and abundant opportunities to large enterprise for internship,which, in my opinion, leaves the students free space to fulfill their dreams and goals.These advantages are so attractive that it is hardly resistible for any ambitious young scholar like me who is thirsty for knowledge and eager to see his dream come true.In brief, I desire to study at your university, aspire to do my bit for you and for my country in the near future——if I could be fortunately enrolled.I would appreciated it if you could take my application into favorable consideration.And I’m greatly convinced that I will be excellent in the field of civil engineering.XXXX

Le 21 November 2009

篇2:英文职业规划书

兹证明XXX先生,25岁,籍贯南宁,身高170cm, 体重60KG..经检查无任何传染性疾病,身体健康,可胜任每天8小时工作。

医师: XXX(签名)

2013年5月22日

Certificate of Physical Examination

22nd May, 2013

篇3:英文职业规划书

关键词:杨必,钱锺书,翻译思想,继承性,《名利场》

Yang Bi, one of the talented female literary translators in the Chinese literary translation history, has made an outstanding contribution to E-C translation.Her version of Vanity Fair is welcomed by large amounts of readers and researchers.Meanwhile, it is considered as one of the best translated works in Chinese translation history.Yang Bi did not leave us much translation theories or thoughts although her version of Vanity Fair was appreciated by many readers and translators.However, her translation thoughts is closely affected by her brother-in-law Qian Zhongshu, one of the most famous translation figures who enjoys a high reputation in Chinese translation circle.Therefore, a study of the consistency of Yang Bi’s Translation thoughts with Qian Zhongshu’s will be conducted from the following aspects:translation nature, translator’s subjectivity, translator’s ethics and reproduction of the original style.

1 Translation Nature

The nature of translation is one of the most basic topics which almost every translation researchers will discuss.From Yang Bi’s translation characteristics, that is, free, readers-oriented and flexible, we can conclude that in Yang Bi’s point of view, the nature of translation is to lure readers to get to know the original text and meaning by adapting to the target language rules and style.

The statement“Translating is exchanging”can be found in Discourses on Rites of Zhou written in the Tang Dynasty of China.Also in Western translation theories, there exists“translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning, second in terms of style” (1982) .There are lots of debates on the nature of translation.Some define translation as an art while others define it as a science or craft.Yang Bi’s instructor and brother-in-law—Qian Zhongshu’s view on the nature of translation seems having significant impact on Yang Bi’s translation.Qian once discussed the nature of translation by borrowing Xu Shen’s explanations of ancient Chinese words.In his essay, he put forward that translation is functioning as a“You (诱lure) ”.At the same time, he insisted that“E (讹mistake) ”can be hardly avoided in translation.So the tidemark of translation is“Hua (化adaptation) ” (Qian, 1997) .In his eyes, translation is a kind of“art and craft (艺业) ” (1997) .On the nature of translation, Yang Bi’s consistency with Qian Zhongshu’s translation thought is easy to be found and proved.For the“Lure”, Yang Bi did her best to maintain the original culture flavor and lure her readers to know more about the new culture.For the“Hua”, Yang Bi’s reproduction of the original style is the best proof.But for the“E”, there may have different inferences.Before the publishing house decided to republish Yang Bi’s version of Vanity Fair, they once asked her if there are some modifications needed to be done in the new version.Yang Bi’s reply was“without one word modified” (Yang, 2009) .This arouses some misunderstandings about Yang Bi.Some researchers think that Yang Bi was quite satisfied with her translation so that she did not want to improve it.However, according to Yang Bi’s sister—Yang Jiang’s words, the reason why Yang Bi did not want to change a word is that she was too sick to do so at that moment.This is also proved by some mistakes appeared in Yang Bi’s almost perfect version because some of the mistakes can be avoided by modifications.Therefore, we can infer that Yang Bi’s view on the nature of translation is consistent with Qian Zhongshu’s“You”, “E”and“Hua”, that is, to“lure”the target readers to get knowing the original work and the original culture, to avoid mistakes and pursue the perfection embodiment of the original work and culture.

From Yang Bi’s version of Vanity Fair, we can also infer that she pays great attention to the communicative function of her translation by using free translation to move the author to the target readers.This also embodies what Qian Zhongshu once proposed.Qian considers the purpose of translating foreign literature works is to introduce them to the target readers, arousing their interests on the works (1997) .Under the guidance of his translation thoughts, Yang Bi’s version presents a characteristic which moves the author to the target readers.

2 Translator’s Subjectivity

A dicussion of translator’s subjectivity begins after the cultural turn of translation studies.Lawrence Venuti, a distinguished American translation scholar reveals that“from the 17th century to today, translator’s situation and activity are invisible”in his The Translator’s Invisibility (2004) .His discussion on the issue“broadens the scope of translation studies, enabling researchers to study translators as real people in sociocultural context and drawing researchers’attention to translators’situation and activity” (Ma&Miao, 2009) .As for translators, they need to be loyal to the original text as well as being considerate to the target readers.Their choices may reflect the social and cultural contexts.Meanwhile, their cultural and aesthetical tendencies may influence their translated works.Recent years, topic of translator’s subjectivity aroused more and more attention of researchers.Yang Bi’s mentor Qian Zhongshu has discussed a lot on the issue.Early in 1933, he quoted an Italian proverb“traduttore traditore”in his On“Old Chinese Poetry” (2005) .And in his Lin Shu’s Translation in 1963, he mentioned this again and translated it as“翻译者即反逆者”.Talking about translators can be“traitors”, he expressed his concept that translators have the right and ability to rearrange the original work at some degree.Meanwhile, he also believed that there exists the possibility that the translation can be better than the original work.Let’s take an example from Yang Bi’s version of Vanity Fair to see her concepts of translator’s subjectivity by taking Rong Rude’s version as a reference.

Example:

Ah!Vanitas Vanitatum!Which of us is happy in this world?Which of us has his desire?Or, having it, is satisfied?—Come, children, let us shut up the box and the puppets, for our play is played out. (P1069)

Yang’s Version:

唉, 浮名浮利, 一切虚空!我们这些人里面谁是真正快活的?谁是称心如意的?就算当时遂了心愿, 过后还不是照样不满意?来吧, 孩子们, 收拾起戏台, 藏起木偶人, 咱们的戏已经演完了。 (P702)

Rong’s Version:

啊!名利场, 名利场, 万事无非虚空一场!在这个世界上, 谁是幸福的呢?谁得到了自己所追求的呢?而得到了以后, 谁又感到心满意足呢?来吧, 孩子们, 咱们把木偶收拾起来, 把箱子关上, 因为戏已演完。 (P768)

In the example, the original sentence uses verb phrase“shut up”followed by“the box”and“the puppets”as its objects.Yang Bi translates the sentence into“收拾起戏台”and“藏起木偶”according to her own understanding.However, Rong Rude translates it into“收拾起来木偶”and“关上箱子”.Comparing to Rong’s translation, Yang Bi’s expression“藏起木偶”gives more vivid color to the sentence than Rong Rude’s, even better than the original sentence.In Yang Bi’s translation, we can always discover her subjectivity in diction and syntax arrangement.We can say that her translation is characterized by rearrange the original sentences.From the example we can also figure out that Yang Bi’s point of view on translators’subjectivity is positive.That is translators have the subjectivity and freedom to make some change to the original text, even perfect the original work.

3 Translator’s Ethics

About translator’s ethics, different theorist has different concepts and understandings.In Chinese translation history, there are amounts of noted translators and researchers who attach great importance to the translator’s ethics.Yang Bi’s instructor Qian Zhongshu is one of them.Qian Zhongshu once mentioned in his works that“Common sense and literary ethics seem to agree on the point that compilation is one remove less from original composition than translation, notwithstanding that there may be more fundamental brainwork in a conscientious translation than in a perfunctory compilation” (2005) .And in his comment on Lin Shu’s Translation (Luo Xinzhang, 1984) , Qian Zhongshu (1997) emphasizes that“as a translator, one should have a correct understanding of translation nature, take the translation task seriously, restrict himself/herself from inappropriate writing impulses when he/she is capable of writing”.From Yang Bi’s version of Vanity Fair, we can infer that Yang Bi knew well about translation nature and did a lot of“brainwork”in translating Vanity Fair.And we can refer to Yang Jiang’s essay to prove that Yang Bi devoted herself in translating Vanity Fair so that her health condition became worse after her work had accomplished.However, for Qian Zhongshu’s“restrict himself/herself from inappropriate writing impulses when he/she is capable of writing”, Yang Bi may have a different understanding.In Yang Bi’s version of Vanity Fair, there did exist some rewriting of Yang Bi herself.Some of her rewriting is inappropriate in some researchers’eyes.Just like Fu Lei wrote to Song Qi in 1953:“Yang Bi’s translation is quite flexible, but translation is more than that.So I need to help her with it” (1998) .It is hard to define Qian Zhongshu’s“inappropriate”.So we can just infer that Yang Bi’s concepts on the translator’s writing impulses is that we should release the translator’s writing impulses in what he/she thinks appropriate.For instance, Yang Bi makes slightly changes in translating to meet her sympathy on the character Rebecca:

Example:

Miss Rebecca was not, then, in the least kind or placable.All the world used her ill, said this young misanthropist, and we may be pretty certain that persons whom all the world treats ill, deserve entirely the treatment they get. (P13)

Yang’s translation:

原来利蓓加心地并不忠厚, 胸襟也并不宽大。这小姑娘满腹牢骚, 埋怨世上人亏待她。我觉得一个人如果遭到大家嫌弃, 多半是自己不好。 (P10)

Rong’s translation:

而瑞蓓卡小姐在那时秉性断乎谈不上厚道, 心胸决计算不得宽阔。这位几乎恨每一个人的姑娘说全世界都亏待她。笔者却有相当把握认为, 抱怨全世界对不起他们的人完全是咎由自取。 (P12)

In the original text, the author uses“in the least”and“be pretty certain”to criticize the character Rebecca.However, due to her own sympathy to Rebecca, she switches these certain negative words into slight negative word or vague word like“并不”and“觉得”.On the contrary, Rong’s translation is just as certain as the original text.It is difficult to judge whether Yang Bi’s rewriting is appropriate or inappropriate because the translated works are manipulated by different factors like genders, understandings and others.However, we can find Yang Bi’s tacitly approve for the rewriting in what the translator thinks appropriate.

Although we cannot find Yang Bi’s words or papers of what makes a qualified translator, we can see the qualities Yang Bi reflected in translating Vanity Fair.As it is commonly agreed that she is an outstanding translator in Chinese translation history, it is reasonable to take these qualities as what makes a qualified translator.To sum up, as a qualified translator, Yang Bi has excellent language competence and sensation.This is one of the most important reasons for her success in translating Vanity Fair.Then, Yang Bi has her own understanding on translator’s ethics which makes her translation different from others’without diverging from the basic requirements of being a translator like taking translating works seriously.Finally, Qian Zhongshu and Fu Lei both gave Yang Bi modifying suggestions after they read her translation.This proves that a qualified translator does not divorce himself/herself from the masses and act blindly.They listen to other translators’advices and make correction.

4 Reproduction of the Original Style in Translation

In analyzing“Sublimated”in literary translation, Qian Zhongshu quoted a sentence from a western researcher’s words that“Perfect translation is to alternate the original’s forms but remain the spirit” (1997) .When he quotes“Not of the letter, but of the spirit;for the letter killeth, but the spirit giveth life.”from The New Testament, he points out that the“spirit”in the quotation is“意”in“意在言外”, “得意忘言”, “不以词害意” (1984) .He once objected to an Italian poet’s demarcation of considering a good translation fully follows the original text and the author (1997) .He expressed the same ideas when he made a judgment on Lin Shu’s“Foreignizing”elements.He said that some diction and syntax is not likely to be a written work of a prose writer who doesn’t know foreign language, but a written work of a person who know foreign language well but know nothing about Chinese.And it is just this kind of stiff translation damages the expression effect of the original works and violates the language habits of our country (1997) .He thought that this kind of translation style should not be adopted.In Qian Zhongshu’s opinion, translation is a tough journey from the original language to the target language.In the journey, anything can happen so as the loss or damage.So the translated works may be different from the original works.As a result, it is translators’obligation to choose what to reserve and what to give up.Another agreement comes to Montesquieu’s translators should forget what he/she has learned after having a good knowledge about the foreign language.These are just the style which presented in Yang Bi’s version of Vanity Fair.Qian Zhongshu once warns that we should remember our old Chinese sayings like“得意忘言”、“貌异同心”、“莫死在句下”and so on when we are reading foreign works (1997) .This is also suitable for translators and we can see that Yang Bi’s version of Vanity Fair is completely under the guidance of Qian Zhongshu’s translation thoughts on style reproduction.

To sum up, Yang Bi’s translation thoughts is definitely consistent with Qian Zhongshu’s.Therefore, researches on Yang Bi’s translation thoughts can conduct products of Qian Zhongshu’s translation thoughts as references.

参考文献

[1]Nida E A.The Theory and Practice of Translation[M].Leiden:E.J.Brill, 1982.

[2]钱锺书.钱锺书散文[M].杭州:浙江文艺出版社, 1997.

[3]杨绛.杨绛文集·散文卷 (上) :干校六记、丙午丁未年记事、将饮茶、杂忆与杂写[M].北京:人民文学出版社, 2009.

[4]Lawrence Venuti.The Translator’s Invisibility:A History ofTranslation[M].London and Newyork:Taylor&Francis e-Li-brary, 2004.

[5]马会娟, 苗菊.当代西方翻译理论选读[M].北京:外语教学与研究出版社, 2009.

[6]钱锺书.钱锺书英文论集[M].北京:外语教学与研究出版社, 2005.

[7]Thackeray, William.Vanity Fair[M].Beijing:Foreign LanguageTeaching and Research Press, 2006.

[8]杨必, 译.名利场[M].北京:人民文学出版社, 1957.

[9]荣如德, 译.名利场[M].北京:中国对外翻译出版公司, 2012.

[10]傅雷.傅雷家书[M].北京:三联书店, 1998.

篇4:走进英文书版权销售市场

人们为何分散英文图书市场?一种答案是交易多意味着客户多和收入多(无论对作者/代理机构/出版社),很多市场“国内” 版税提高了图书的价位,且销售给本国书商会更直接有效。

英国代理商,通常把非图文并茂图书交易到其他语种市场,并关注每一个出版环节,这与任何代理商、印制商、发行商、分销商都不一样,能见到作者出售版权途径的诸多讨论。

八年前法兰克福版权理事会上,谈到领土版权,有观点认为:出版业不能固步自封,但转变领土许可证,就意味着改变代理机构及作者所属公司,以及国家签合同付款的每位书商。

虽然图书发展不会停滞不前,但出现的问题不会自动消失,近期英文图书销售的版权讨论,就没涉及欧盟中的英国成员如何操作。

同时美英书商之间展开了热议,焦点是谁能控制欧洲的英语版本,但论点尚缺乏新意,一些辩论需要背景资料帮衬。目前凡获许可证的美英书商都需明确,怎样分配欧共体国英语版权。

多年前英国首次加入欧盟时,在书展上就出现公开的辩论,美英书商和代理机构间也存在合同的私下交易,欧盟法规定,所有的联盟国货物交通可以自由往来,即欧盟国产品获准超越国界到其他任何联盟国交易。

历史上,美英书商共享的领地称“开放市场”,它不同于从合同到合同(诸如加拿大、埃及、以色列、香港、印度、新加坡等国,所有辩论谈判是交易需求),欧洲作为一个分享的大市场,历来被美英书商,因英文版的出口而竞争着,当英国首次加入欧盟,律师就告诉本国出版商,一旦成为成员就必须申请欧盟法律,其贸易手法完全等同欧洲其他国家,所以出口到美国的书籍,一旦进到欧盟内部国家,就能合法地从欧洲再出口到英国,记住欧盟法这个差别很重要,美国书商利用合同把欧洲定为一个开放市场,每项版权到欧洲,只是无权到英国。但设在欧洲批发商和书店的人是可以的,如果他们愿意,船从欧洲转移到英国(当然现在是一个欧洲国家);另外,英国批发商和书商也可从欧洲进口美国的图书,所有这些情况,法律无法击破任何一方,无论是美国出版商,欧洲出口商还是英国进口商。

有些英国书商想独占市场,却忽视了美国副本已抵达了英国。英国书商希望未来唯一解决方案:在欧盟国家安全使用专用英文版权;但美国出版商声称,他们不会放弃欧盟市场,美国律师解释相关法与英国律师的解释差异很大,早在1973年,当英国第一次正式加入欧盟时,美国出版商就指责英国书商是简单“抢夺土地”,今年春季期间又再次提出这个观点。

最近发现美国的复本挤进英国独占的市场。最畅销书之一的爱尔兰文学作家的作品,在美国市场上该作品不太成功,数月前,英国最新小说的平装本销售一段时间后,美国廉价精装版本就出现了,不仅出售到爱尔兰,而且进入精装畅销书的排行榜。

英国书商已难处理这个难题,上世纪70年代他们曾有很强的案件处理能力,之后沉默了,如今再次接受欧洲的开放市场的合约,感到了同样的战斗,据理力争却艰难了许多,同时之前成功处理案例的影响力也遭下挫。

虽然英文出版商在售书上各有招式,但原则上,没人关心谁把英文书卖到欧洲,只要卖得好。如果代理商或出版社(任何国籍)要出售图书给英文书商,就得和美英出版社进行合同谈判,市场上的非英美代理商和出版商造成的影响并不大,唯有美英出版商有举足轻重的作用。

业内人士希望通过出版物平台,让集团书商,包括大西洋彼岸的书商坐下彼此交谈,拿出有建设性协议,减少买卖双方每书办证的耗时问题。

近期法兰克福版权董事会上,美国有书商声称:“ 代理商期望出版商解决这个问题”,如果英文书商解决不了分化问题,代理商很难操作,除非美英出版商同意,销售将不再逐一签合同费时间,把报酬直接支付作者。

有的书商专门致力英文书市场(多为跨国公司操作),可对两个重要问题欠考虑:作者的利益,以及多国集团对一本书不同态度,殊不知酷爱一本书,人们可横渡大西洋购买。当然有些讨论可能不切合售书实际,但讨论仍有必要。

实际销售

有些书销量太大,致使卖方要分散授权市场。如果有畅销书作家信誉度,就能签署世界版权,这样人们就不用为小规模书商而分散市场,即使合同条款加起来超过原单一合同也可放弃。有些书篇幅太小没必要授许可证;另外首部小说作者与畅销书榜大都无缘,也难到英语市场上销售;不过作者皆乐意以英文和销售商签署单一世界版权协议,将自己的书卖到指定的英美本土。

目前仍存在不切实际分离版权的方案,插图书是明显例子。几种语言的合印成本价会下降,这种务实需出版社协调制作过程。有时人们对图画书进行版权分割,并充当代理人负责联络,所有书商都在一个出版社进行生产和印刷。

一旦显现成效,就可以打破市场分割,而卖方(无论是代理商还是书商)应提前准备(如故事大纲、章节、部分手稿、或全部手稿),因为此法出售效益已显,并产生巨大影响。

倘若整个英文书只授权一个出版商,只在特定市场出口/部分许可其他市场,则所有英文出版商都愿购买世界版权:因为在卖之前能收回原支出,并添加收入。

还有一系列问题需要考虑:诸如如何处理类似的书籍?哪个市场可出口自己的版本,如何强势出口部门?怎样提供出口版税?哪个市场欲授权他人?怎样强势版权部门?真的有人有能力、有专技、有合同去开发图书,并且比作者本人做得更好?还能提供分离版权销售收入?且做到一旦有预付款项收入,就能支付超过版权收入的款项?

一旦有人告诉书商要出售版权,签署协议后就会发许可证,如果条款不详,无法交版税,版权所有者会给其他子公司销售。重要的是要提供足够大的整个市场,当然,能提供相对大些市场的交易人可获成功。

找买家划市场

购买市场的书商面临着分配、辩论、出口、与卖方协商本土市场等(包括加拿大、澳大利亚、南非、印度、欧洲),他们有的选择英美买主,有的选择共享领土、以及各级各市场不同的版税,分离版权许可证的收入也要通过协议谈判来商定。

出版社在说英语国家取得图书版权很关键。如果书商首先说服销售商在同一集团的大西洋销售,也许能够达成谈判合约,成为本土合适的买家,但出版社给每种图书颁发特许证不易,如果本国版税在各市场都没有得到,可以在接受这项交易之前,像大西洋彼岸发出信息,奏效可能性较大。

假设所有市场的英文图书可单独出售,图书对商家又有足够的吸引力,就得细心处理可以销售的国家,包括:英国、美国、加拿大、澳大利亚、南部非洲、印度、爱尔兰、英国语的欧洲、英国语的荷兰、英国语的斯堪的纳维亚。倘若一本书要能获得如此多的交易就很不寻常,业内人士认为,英文图书交易是理想的,但获得如此成功不常见。

分市场障碍

买家是不愿分化英文图书,但也不会在一次消化整个市场交易,大的市场如英美两国试图购买世界级英文书。而能提供很大便利的往往是世界集团公司的代表,他们有权在其他市场出版英文书,权利部门人士可授权出版商在其他英语阅读市场发行英文图书。

英语使用范围相对少的书商(如:澳大利亚、加拿大、南部非洲、印度、爱尔兰)则会强烈同意分离版权,以便获得机会在自己的市场上出版,通常出版社如果是国际集团,可结束在市场上发行禁止出版的图书,如果另一成员集团拥有自己的市场出口领土,那么要知道谁主导国际集团项目的其他部分。

如果能提供非英语国家的手稿,应意识到这是分离英文书市场的机会,但是这种机会不多。除非提供者能自己提供英文翻译(但这有可能成为一种有风险的生意,尤其是在英语为非母语的情形时),因为必须接受出售的所有英文书版权,相对母语出版商还要负责付翻译费,从而赢得翻译版权,控制版权的许可证,当有英文翻译本,其他语言交易可能成为交易砝码,因为阅读英文手稿使得图书更易接近世界各地的编辑。

出版其他事宜

适时的英文版本进入欧洲,并产生影响是指有许可证的译本,即需要花时间翻译译本(荷兰和斯堪的纳维亚市场通常更敏感,因为这些国家容易接受英语)。

尽管英国出版商称,在欧洲他们必须有专属的英文版权,但美国出版商回应说,他们不会购买版权尚未进入欧盟市场的图书,公私渠道往往差别很大。

英国版本,可以“泄漏”到美国市场,美国的版本可以通过批发商和商家流入英国市场,即使他们的合同中有不愿载运到其他市场的条款,一般通过互联网公司进行领土出售,监管已变得越来越难。

有些国际集团的首席执行官大肆鼓吹协作作用“号称出售世界范围的图书是集团出版行为”。但公共舆论及私营实践很少证实这点。如果销售商要处理不同的国际组织事务,则应该保证卖方的权利。

结论

篇5:英文配音大赛策划书

一. 活动背景

模仿对语言的学习有着很好的效果,语音语调都是表达的关键。影视配音兼具趣味性、学习性,有助于英语水平的提高。英语日趋重要,开展这次配音比赛,既能丰富多彩的校园文化,给广大同学提供展示自我、彰显个人魅力的平台,又能带动同学们学习英语的热情。

二. 活动目的为热爱英语学习与交流的学生提供一个新的平台,发掘同学们的语言表达潜力,推行成功素质教育,促进学风建设,增强学生自主学习的积极性和竞争意识,丰富大学生课余生活,培养多元化人才。

三. 活动时间

2012年5月8日(周二),7:00pm—9:00pm(注:若报名人数较多,可与5月15日举办第二场比赛,比赛形式同第一场)

四. 活动流程

(一)前期宣传

1.张贴海报

2.发放传单

3.人人网、校园网等网上宣传

4.广播台宣传

5.龙月广场现场宣传

(二)报名流程

1.短信报名

2.邮箱报名

3.龙月广场现场报名

(三)比赛流程

参赛个人或团队可任意选择自己喜欢的影视作品片段进行配音,时间为3-5分钟。

1. 大赛参赛人员、评委(外国语学院老师或辅导员两名、IA社团社长、英语协会会长)准时就座

2. 主持人(由英协各部门中选拔出男女各一名)宣布“配音大赛”正式开始

3. 主持人组织各参赛个人和团队进行抽号

4. 按抽出的号的顺序依次表演(先由主持人宣布一号参赛者进行表演,参赛者进行表演后,评委进行评分,在二号参赛者表演后宣读一号参赛者的成绩,以此类推)注:评分细则详见附录

5. 在表演中间穿插与观众互动的环节,并赠送礼品给幸运观众

6. 在所有表演结束后,进行观众投票环节,得票最多的组可获得人气奖,得票数最高的5名,可获得10分的加分。

7.(四)参与人员

五. 经费预算

篇6:英文电影放映策划书

策划背景:英语协会是一个具有吸引力的协会,为激发英语爱好者学习英语的热情,提高协会的知名度,树立英协品牌,打造大学生用英语交流为主体的活动。

活动目标:为在校大学生营造英语学习中短缺的语言环境,让大学生体会英语的魅力,敢于说英语,敢于秀自己。通过观看英文电影,使学生更加了解英语国家的文化,有利于学习英语。在观看电影中也使学生的英语口语和英语知识得到提高。活动总体流程安排

1.一般是隔周的周五晚上开展一次英文电影放映,电影的主题是贴近大学生现在的生活和学习,具体的日期由主要负责人确定。

2.学习部负责英文电影的提问,让同学们回答问题。

3.组织部在预定的时间内申请好教室。

4.其他部门的干事如果在周五晚上没有特殊情况的都去观看英文电影。

5.活动进行时,按流程进行,如遇到其他突发事件有主要负责人组织。

6.活动后清扫教室。

活动工作

一、宣传工作

1.学习部写活动宣传海报的内容,经主席团审批整理后交到宣传部。

2.宣传部根据既定的内容出海报,至少提前3天出海报,并将成品交由组织部。

3.组织部接到海报时,写申请宣传板的借条,并将海报拿到会长处审核盖章,之后到校团委或系学生会申请宣传板三天,三天后组织部派人将海报撕下。

4.秘书部在活动前列一张布置会场时所用物品的清单,包括选手奖金,奖状,观众互动礼品等。

5.具体的物品及价格: 1.笔记本:4*5=20元

2.糖果:10*3=30 元

3.其他零碎的东西:10元

总计:20+30+10=60元

6.注:买物品时记得要收据,然后算出总价,经主席团审批后交由秘书长到校团委处申请会费。

二、活动进行阶段

1.活动当天,所有干事需要提前一小时布置会场,有重要事情的干事要写正式的请假条,并写好说明。

2.秘书部的一位干事负责干事考勤。

3.放映时间到了就开始放映电影,由主要负责人负责。4.看完电影后由学习部或者口语部向同学们提问题。

5.组织部负责灯光及道具准备(例如为表演演员准备道具)。

6.口语部负责主持,调动现场观众气氛与保持外教的沟通。

7.外联部和学习部负责维护现场秩序。

三、活动后期

所有干事收拾会场,合影纪念。所有的部门写一份感悟主要写1,活动有哪些成功的地方;2,活动的不足;3,你的建议等,写完后在第二周例会时上交主席团。

指导老师:

会长:

英语协会

上一篇:大学生心理知识竞赛题下一篇:外研版初二英语单词表M