科技英语翻译课程学习心得

2024-07-10

科技英语翻译课程学习心得(通用12篇)

篇1:科技英语翻译课程学习心得

科技英语翻译课程学习心得

英语翻译,是具有逻辑思维、科学理论和艺术色彩三者集中亮相的一种语言学问。但是,在学习《科技英语翻译》之前,我对翻译的看法却不是这样认为的,对它的态度却是那么的不恭,那么的不敬,只认为它是语言的奴隶,是一种枯燥乏味的、低俗的赚钱工具,根本谈不上“学问”这一个崇高的词语,更是谈不上它具有科学理论、艺术色彩、逻辑思维这些完美的名词。现在,在我的脑海中,翻译不再是语言的奴隶,而是语言的灵魂。语言是人与人之间交流的重要工具,如果没有了翻译,那么人与人之间的交流在很大程度上就会受到阻碍,世界的文化交流历史将要重新编写。

在学习《科技英语翻译》之前,每当翻译句子时,我并没有考虑到译文的逻辑性以及通顺性,直接按照原文的单词顺序非常死板地翻译成译文,使译文读起来非常生硬,不通顺,不仅大大改变了原文的韵味,而且大大降低了译文的可读性。

接下来就说说对这门课的体会了。

通过对这门课的学习,我对科技英语有了一些了解,不再像没上过这门课之前一样一头雾水。科技英语(English for Science and Technology ,简称EST)是在自然科学和工程技术领域使用的一种英语文体,是随着科学技术的迅速发展而逐渐形成的,科技英语是客观存在的。随着国际学术交流的日益广泛,科技英语已经受到普遍的重视,掌握科技英语的翻译技巧是非常必要的。

从构成语言的语音,词汇和语法这三大要素上看,科技英语和普通英语本质上是一致的。在语音上,EST使用的仍是普通英语的语音系统,其读音规则和发音方法并无丝毫变化;在词汇上,一方面,EST中虽然有大量专业技术词汇和术语,但其基本词汇都是普通英语中所固有的,另一方面,来源于普通词汇的专业词汇仍能看出与普通词汇的联系;在语法上,EST虽然有明显的特点,如大量使用被动语态,非谓语动词,名词化结构和从句等,但仍未摆脱普通英语的语法规则,并无独立的语法。

现在,科技英语正朝着新词语大量增加,名词性前置定语越来越多,句子结构越来越简化,标点符号的使用日趋灵活的方向发展,这一发展趋势给我们的英语水平提了一个更高的要求。所以,想要学好科技英语翻译这一门课,必须提高我们自身的英语水平。

作为一种重要的英语文体,科技英语与非科技英语文体相比,具有词义多、长句多、被动句多、词性转换多、非谓语动词多、专业性强等特点,这些特点都是由科技文献的内容所决定的。因此,科技英语的翻译也有别于其他英语文体的翻译。

通过对这门课的学习,我也学到了一些翻译技巧:

转译法:指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。具体的说,就是在词性方面,把名词转换为代词、形容词、动词;把动词转换成名词、形容词、副词、介词;把形容词转换成副词和短语。在句子成分方面,把主语变成状语、定语、宾语、表语;把谓语变成主语、定语、表语;把定语变成状语、主语;把宾语变成主语。在句型方面,把并列句变成复合句,把复合句变成并列句,把状语从句变成定语从句。在语态方面,可以把主动语态变为被动语态。

增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。

减译法:这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。增译法的例句反之即可。

重复法:指在译文中重复原句中的关键性的词,以期达到两个目的:一是清楚;二是强调。从而使译文有力、生动。

倒译法:在翻译时,根据汉语的表达习惯,将原文的语序进行适当的前后调整,叫做倒置法,也叫做倒译法。(按原语序翻译的方法,叫做顺译法。)等15种翻译方法。

翻译不是精通一门外语,借助于词典和工具书就能为之的事,缺少对原语文化的深入研究,是很难保证翻译的水平和质量,而且是一种枯燥乏味的语言翻译。翻译要熟悉两种语言,悟出语言所具有的无比威力,还要透过语言所传达的信息,了解其背后的文化和精神,从而体会到两种语言文化的差异。语言不仅仅是信息的载体,还是文化的载体。在翻译时,我们必须考虑译文的逻辑性和通顺性,最起码使译文读起来不会出现拗口以及很乱的感觉。在翻译之前,必须仔细地推敲原语言,把原文的每一个单词都弄懂,然后再运用译文的逻辑性把这些已经翻译成译文的单词组合在一起,最后理清一下句子的通顺性,经过了这一番程序过程之后,一句很通顺的句子就这样精彩地诞生了。句子通顺畅达,读者读起来朗朗上口,这才体现出翻译的魅力以及美丽。

总而言之,通过对这门课的学习,我获益良多。

在这里非常感谢任朝迎老师的谆谆教导。谢谢。

篇2:科技英语翻译课程学习心得

学院: 专业:

班级: 姓名: 学号:

英语翻译,是具有逻辑思维、科学理论和艺术色彩三者集中亮相的一种语言学问。

但是,在学习《科技英语翻译理论》之前,我对翻译的看法却不是这样认为的,对它的态度却是那么的不恭,那么的不敬,只认为它是语言的奴隶,是一种枯燥乏味的、低俗的赚钱工具,根本谈不上“学问”这一个崇高的词语,更是谈不上它具有科学理论、艺术色彩、逻辑思维这些完美的名词。事实总是存在与主观想法互相不吻合的时刻,庆幸的是,在这个不该延长下去的时刻,我恰恰结束了它的延长时间——我开始学习《科技英语翻译理论》。

现在,在我的脑海中,翻译不再是语言的奴隶,而是语言的灵魂。语言是人与人之间交流的重要工具,如果没有了翻译,那么人与人之间的交流在很大程度上就会受到阻碍,世界的文化交流历史将要重新编写。

翻译不是一个单词一个词语地翻译,而是要拥有逻辑性的翻译。

在学习《科技英语翻译理论》之前,每当翻译句子时,我并没有考虑到译文的逻辑性以及通顺性,直接按照原语言的单词顺序非常死板地翻译成译文,使译文读起来非常生硬,不通顺,不仅大大改变了原语言的韵味,而且大大降低了译文的可读性。但是,自从学习了《科技英语翻译理论》之后,回想起自己以前所翻译的句子,感觉自己跟那些没有学过英语的人没有什么两样。

在翻译时,我们必须考虑译文的逻辑性和通顺性,最起码让译文读起来不会出现拗口以及很乱的感觉。在翻译之前,必须仔细地推敲原语言,把原语言的每一个单词都弄懂,然后再运用译文的逻辑性把这些已经翻译成译文的单词组合在一起,最后理清一下句子的通顺性,经过了这一番程序过程之后,一句很通顺的句子就这样精彩地诞生了。句子通顺畅达,读者读起来朗朗上口,这才体现出翻译的魅力以及美丽。

翻译应该是科学地翻译。

翻译不是精通一门外语,借助于词典和工具书就能为之的事,缺少对原语文化的深入研究,是很难保证翻译的水平和质量,而且是一种枯燥乏味的语言翻译。翻译要熟悉两种语言,悟出语言所具有的无比威力,还要透过语言所传达的信息,了解其背后的文化和精神,从而体会到两种语言文化的差异。语言不仅仅是信息的载体,还是文化的载体。不同民族由于不同的生存环境,对世界的不同认识,往往形成各自独特的文化背景和文化模式。人类对信息形式和内容的理解在一定程度上依赖于本民族的文化背景和文化模式。原文读者与原文作者一般具有共同的文化背景,因此原文读者能按作者所期望的那样,透过词汇的表面形式去理解原文的全部文化内涵,而译者根据自己的语言和文化背景来传达信息、表达感情,他所面对的则是难以理解甚至是更容易误解的文化材料,因此“翻译者必须是一个真正意义上的文化人”。译者不仅应该精通原语和译人语这两种语言,而且应该通过各种信息渠道了解这两种语言所反映的文化,谙熟它们的差异,才能找到契合点,最大限度地缩小原作和译者之间的距离,准确地捕捉原文中的文化信息,进行有效的传播。

翻译应该具有艺术色彩。

在精通原语与译语的前提下,翻译时应该在某个恰当的位置和恰当的时刻,巧妙地引进一些恰当的感情语气,或者引进一些富含幽默性的语气,使听者或读者能够轻松愉快地、而不是枯燥乏味地领略文化的魅力、见识原语言文化背景以及风俗习惯。同时在翻译时附加性地加入一些恰当的语言修辞手法,使译文在不失原语言文化的前提下宛如一幅美丽动人的图画展现在听者或读者面前,使人心旷神怡。这样的翻译,要求译者应该具有丰富的知识和广阔的见识面。拥有语言的广阔认识面以及对艺术有较深入的认识。拥有了这些知识之后,翻译者才能快速地翻译出原语言,使译语栩栩如生。

其实在翻译中也是有种类区别的。在文稿纸上,一个单词的翻译、一个句子的翻译、一篇文章的翻译,这是书面翻译;在交谈中,一个语气的翻译、一句口语的翻译、一段对话的翻译,这是口语翻译。书面翻译在一般情况下,它允许你拥有长时间的思考过程,你可以慢慢地琢磨推敲,也可以无数次地修改,直到一个完美的句子出现在读者面前为止。但是,口语性的翻译不允许拥有大量时间的思考过程,也不允许不断地修改,它要求翻译者必须拥有快速的语言组织能力、流利的表达能力以及丰富的表情传达能力。偶尔也要求翻译者拥有幽默性的翻译语气,使彼此之间的交谈拥有一种舒适快活的氛围,达到快乐交谈,不会丢失你所想表达的东西。

上面所写的文字,都是我在学习《科技英语翻译理论》之后的体会以及收获。但是我还是要总结一下所有的体会以及收获。

篇3:大学科技英语翻译课程教学研究

1“科技英语翻译”课程的必要性

作为一名外语学习者, 听、说、读、写、译是其必须掌握的基本能力。然而大多数高校对于公共外语教学只是开设了听力课、口语课以及基础英语课, 对于写作及翻译的部分只是作为这三门课中的一部分简单加以训练而已, 尤其是翻译。这就使得很多学生的翻译水平很差, 有些是词不达意, 有些则是理解原文的意思, 却根本译不出来。这样一种现状和社会的需求是不相符的, 在每年有那么多的毕业生抱怨找不到工作的同时, 很多用人单位却在苦恼招聘不到合格的翻译人才, 在科技英语翻译领域情况尤其如此。为了解决这一实际问题, 有很多用人单位额外花大价钱去培养适合自己企业的高级科技英语翻译人才, 浪费了大量不必要的物力及财力。高校作为经济社会中的一个重要组成部分, 就必须满足市场的需求, 即培养出符合社会需要的人才, 否则就会像某些经营不善的企业一样丧失发展的动力与活力。如一所高校能够开设科技英语翻译课程, 或在原有教学结构的基础上加强该课程的设置及投入, 培养出具备高级科技英语翻译水平的优秀人才, 这也会成为该校在同行中竞争的一种实力。教育部网站于2007年9月26日公布了《大学英语课程教学要求》。该“教学要求”把学生应掌握的五项基本能力分为三个不同的层次:一般要求、较高要求以及更高要求。其中较高要求和更高要求都陈述了大学生必须达到能够将所学专业的文献资料翻译出来的水平, 并明确了译文内容要准确, 基本无错译、漏译, 文字通顺达意, 语言表达错误较少的标准。由此可见, 在高校中开设科技英语翻译课程成为一种必要。

2 科技英语翻译课程现状分析

我国高校的翻译课程是针对英语专业的学生开设的, 主要的研究内容也多以文学翻译为主, 这就直接导致了用人单位对于从毕业生当中所招聘回来的专业翻译人员不很满意的现状, 因为大多数这样的英语专业的学生缺少科技方面的知识, 而在求学期间能够接触到科技知识的非英语专业的学生来说, 他们没有系统地学习过翻译理论和翻译技巧, 又缺少正规的翻译能力的培养及训练。解决这一问题的较为行之有效的方案之一就是在现有的外语课程设置中添加或发展科技英语翻译课程。对于开设科技英语翻译课程的必要性也是近几年才得到了较多的关注, 然而在理论研究方面, 大多数的学术论文及专注都注重科技英语的语言特点, 例如:长句多、被动句多, 逻辑性强等, 但对于适用于科技英语翻译的具体翻译技巧、该课程教学模式及其发展的探讨研究少之又少, 对于这门课程的整体发展缺少必要的理论引导, 而在实践操作方面, 已开设这门课程的高校目前还总结出特别宝贵的经验。

3 课程设置及课程改革思路

4.1 加强授课教师自身专业能力的培养

授课教师自身的专业能力是开设“科技英语翻译”课程或对“科技英语翻译”课程进行改革的首要前提。在很多已经开设该课程的高校当中, 教师自身能力的不足是导致该课程没能有着良好发展的主要原因。“师傅领进门, 修行在个人”, 很多情况下, 学生所面临的问题是没有一位能够领进门的授课教师, 在必要的时候缺少合理、正确、恰当的教授及讲解, 使得学生对于“科技英语翻译”这门学科掌握的似懂非懂, 在实际应用当中出现了一些问题, 有些甚至是致命的错误。目前我国高校当中讲授“科技英语翻译”课程的老师大致分为两种情况:英语水平较好的理工科专业课程老师和对科学知识不甚了解的专职英语教师。身份的不同使得同一门课程的内容出现了两种不同的输出结果:英语水平较好的理工科专业课程老师有着较好的科学知识背景, 但由于某些教师的英语水平的有限, 对于翻译理论和技巧掌握的较少, 使得其不能很好地理解原文中某些部分或细节, 进而使得译出语不甚准确;而对科技知识不甚了解的专职英语教师来说, 即使英语水平很高, 能够很好地理解原文内容, 但由于缺少必要的专业知识的储备, 使得其译出语不够精炼、地道。对于这两种情况的解决办法分别就是提高英语水平和扩展科技知识。

4.2 教材内容的改革

“科技英语翻译”课程教学资源严重不足。如果作为大学英语新开设的课程, “科技英语翻译”课程的可选教材仅有几种。这些教材的适用性不强。教材都没有配套的教学光盘和课件。教学参考书也不多。网络用的教学资源更是缺乏。 (唐渠, 李志梅, 2009) “兴趣是最好的老师”, 如果教材的内容不能吸引学生的注意力, 那么即使在其他条件都满足的情况下, 也不能调动出学生最大的积极性, 不能得到令人最满意的结果。而现有的科技英语翻译教材中, 内容范围虽较为广泛, 但都有些过于陈旧, 跟不上信息高速发展的当今社会, 学生在学习的时候会产生一种“过时”的感觉, 怀疑所学知识的实际应用性, 自然降低了学习的兴致。在大学英语教学改革进行地如火如荼的今天, 诸如听力、口语、阅读等课程的教材内容已经更新了不知多少次的同时, 科技英语翻译的教材及材料几乎依然毫无变化可言, 这再次提醒了外语教学工作者们这门课程的落后情况, 突显了需要马上对该门课程的教材内容进行改革的必要性。

4.3 利用多媒体技术、创建科技英语翻译语料库

目前在我国高校中, 科技英语翻译课程的教学手段和形式还比较传统、单一, 没有很好地利用当前的先进的教学设备, 没有把“多媒体”引入到该课程当中, 即便能够在多媒体教室进行教学, 充其量也就是使用PPT来为学生展示课程内容或案例翻译。“科技英语翻译”受其翻译内容的影响会含有大量的抽象的科技知识, 如果学生不能很好地理解内容, 如何把握其主旨准确地进行翻译呢?因而教授该课程的教师应制作出精良的多媒体课件来展示翻译内容, 例如:某些化学工艺的流程、某些机械装置的结构图等, 这些都不仅仅是文字就能解释的非常透彻的, 要结合动态的、清晰的图例才行。不能够把“科技英语翻译”只当成“翻译”来讲授, 要结合实际内容来展现该课程的特色——教师不但要讲“科技”同时还有讲“翻译”。受课程设置及课时安排的限制, “科技英语翻译”在课上只可能涵盖很少的一部分内容, 而且这些内容多为基础知识, 在专业性上以及难度方面有所欠缺, 所以只具备这些是不足以胜任将来的工作的, 因而, 相关部门及任课教师要积极建立科技英语翻译语料库, 为学生提供一个加深、扩展该学科知识面的平台, 也方便学生在课后自主学习。“科技英语翻译”课程要求学生不仅在课上要牢牢掌握相关翻译理论及技巧, 更需要学生“学以致用”, 把所学应用到相关案例当中去, 而语料库恰恰是理论与实践联系中必不可少的一环。

5 结束语

科技英语的翻译不是简单地把某些原文的意思笼统地传达出来, 而要根据译者对原文语言结构和专业知识的理解, 利用自己的专业及汉语语言知识进行再创作。在翻译的过程中应本着对读者负责, 对译文负责的态度, 对原文进行语言结构和专业内容的分析, 草译之后, 还要对译文的语言和内容进行不断的推敲、润色, 才能避免译文出现错误或产生歧义, 使语言知识和专业知识完美地融合, 使译文忠实、通顺。 (杨福玲, 2000) 由此可见, 对于专业性很强的科技知识的汉译是一个理论联系实际的过程, 在此过程中需要译者把自己所掌握的翻译理论及技巧应用到不断发展的科学技术知识中去, 这也是一个不断更新的过程, 但只有掌握了基础, 才能应对不断的挑战, 而与之相应的高校英语课程设置就是提供给学生们打好基础的一个平台, 只有这个平台具备合理的课程设置或改革方向及有效的教学模式, 才能更好地为社会输送出合格、优秀的科技英语翻译人才。

摘要:基于目前我国大量缺少优秀的科技英语翻译人才这一现象, 高校系统地开设“科技英语翻译”课程已成为必然, 而加强授课教师自身专业能力的培养、对教材内容进行改革以及利用多媒体技术、创建科技英语翻译语料库是切实可行的科技英语翻译课程设置及改革思路。

关键词:科技英语翻译课程,课程改革

参考文献

[1]扈明丽.翻译能力的培养与大学英语教学——从一次翻译比赛谈大学英语翻译教学的改进[J].中国翻译, 2002 (6) :52-54.

[2]马井欣, 王智力.浅析科技英语翻译教学[J].长春大学学报, 2007 (6) :104-106.

[3]孟臻, 邵星华.高校科技英语翻译课程设置探讨[J].外语界, 2005 (1) :50-53.

[4]唐渠, 李志梅.科技英语翻译”课程教学改革思路[J].中国电力教育, 2009 (1) :209-210.

[5]杨福玲.科技英语翻译——语言与专业知识的融合[J].中国科技翻译, 2000 (3) :37-40.

篇4:浅谈科技英语翻译课程

【关键词】科技英语 翻译

现在企业对人才的要求越来越高,如果科技人员不但自己能看懂资料,而且能翻译自己所需的资料,这样的“复合型”科技英语翻译人才用人单位会更加欢迎。而这一要求正是不少大学生和科技人员欠缺的。

开设科技英语翻译课,为大学生的未来就业打好基础,这对理工科的学生来说尤为重要。所以有必要为大学生开设科技英语阅读翻译课,使他们学习一些科技英语翻译的基本知识和技巧,掌握科技英语基本特点,以便能更好地把学到的英语知识应用到科技翻译的实践中去。

对文科学生而言,学习一些科普知识方面的英语也是十分有益的。

科技英语授课重点适宜放在阅读和翻译这两个方面。

一、强化学生的阅读能力

翻译需要杂学,即广阔的知识视野。阅读是提高翻译能力的一个重要环节。如果学生阅读而不广,有时仅凭原文难以明了原文意思。而只有在充分理解原文的基础上,才能把握原文的意义与内涵,才能尽可能避免“错译”或“误译”。

所以我认为应当鼓励和要求理工科学生广泛地阅读原文科技文献。了解各专业领域的基本概念、符号、公式、原理和最新发展动态。还可搜集一些英文说明书等,让学生试译。

英语专业学生(文科出身的学生)不了解科学技术原理和概念,所以有必要培养文科学生对科学知识的热爱和兴趣,可以建议他们广泛地阅读科普类的科技英语报刊文献,积累科技词汇和知识。

二、提高学生的科技英语翻译水平

在这过程中,有必要帮助学生有针对性地选择一些科技英语英汉对照读物阅读和翻译。阅读时,仔细理解深刻领会翻译技巧与方法,然后自己再动手试译。

有的理工科学生认为翻译就是在懂一些英语的基础上,加上几本工具书即可进行。有必要改变这种错误观念。需要向学生介绍科技英语文体的特点及其发展趋势、科技翻译的理论、策略和方法。同时还要反复地、大量地进行课堂内外的翻译实践活动帮助学生解决翻译过程中出现的错误和难题。注意学生在科技英语的阅读和翻译实践中在语言、技巧、背景知识、表达四个方面可能存在的问题。作为译者,除了要了解科技英语翻译的特点,还得具有较好的中英文语言文化基础,才可能准确表达出原文内容。另外科技文章重视客观事实的准确无误。因此译者应尊重客观事实不能随意改动数据、也不可以回避不易翻译的文字,更不能加进自己的主观想象‘进行“自由翻译”。例证上的主观随意性在科技英语翻译中也是不允许的。因此在科技英语翻译过程中译者应注意少用或不用描述性形容词以及具有感情色彩的副词、感叹词及疑问词。

本人倾向于两种翻译理论:一是奈达所提出的翻译过程,即分析(原文)~转换~重构(译文),把整个篇章仔细阅读数遍,进行分析理解后,用最贴近而又最自然的对等语再现原文信息,以达尽善尽美的效果。另一是中国的传统翻译理论即翻译时应做到“信、达、雅”。“信”即是忠实于原文,“达”即是词义表达准确,当然对科技英语而言,此处的“雅”有别于严复的初始含义,本人看其为译文的文体风格要与原文相适应,翻译措词要考究。

当然科技英语翻译单单依靠纯理论是不够的,更重要的是大量的翻译实践。

至于授课材料的选择,本人是这样考虑的:若是针对文科学生,我想应该主要以科普英语作为授课材料,另外可以从网络或者报刊杂志上选择最新的一些科技方面的大家都比较感兴趣的英语文章进行讲授。如果是针对理工科学生,可以在一些科普英语材料外,根据学生所学专业,每种专业适当选择一两篇有代表性的、和专业相关的、难度适当的英语材料讲授。

在科技英语翻译课中可着重讲授以下内容:

1.科技术语、专有名词的翻译。随着科学技术的迅猛发展,新的科技名词日新月异、层出不穷,这也是科技英语特点。学会翻译这些新技术、新观念、新知识、新术语、新名词等,是十分必要的。科技名词极多,课堂上重点是用一些典型的例子介绍这类科技名词翻译所遵循的基本原则。具体译法,可根据不同的专有名词,采取音译、意译、半音半意或形象译法。有关这方面的翻译,有不少的内容,值得我们系统学习。否则,很难译好这样的名词,有时还可能闹出笑话或误传信息。我在硕士论文中曾对术语的翻译中存在的问题做过一些探讨。

2.科技英语在使用中有其自身的语法特点。如科技英语较多地使用名词化结构,被动语态,复杂的长句,常用固定句型等。科技英语的句子的结构常常极为复杂,从句套从句、修饰语与被修饰语经常分割、其间的逻辑修辞关系不易识别把握等等。因此,在英语教学中,有必要指导学生进行相应的翻译训练。

本人认为课堂讲评是科技英语翻译教学的一个重要手段。科技翻译教学中实践极为重要,应重视翻译练习讲评。当堂翻译,对各种错误当堂纠正。或者布置课外翻译作业.教师批改后进行课堂讲评。学生对自己的翻译进行反复的推敲有助于翻译能力的提高。科技英语翻译教学模式,需要不断探索。

参考文献:

篇5:科技知识讲座学习心得

精河县高级中学 吴新华 本人于2011年7月底,在省博州影剧院参加了湖北支援博州干部的科技讲座,同时培训的还有来自全州各地的多名中小学老师和科技工作者。

举办本次培训班是为了全面落实《全民科学素质行动计划纲要》,提高我州青少年科技辅导员科学素质,提高各地科技活动组织工作者业务水平,加强青少年科技教育,并通过培训班的学习和经验交流,进一步提高思想认识,使我州青少年科技活动质量有新的提高。

这次科技辅讲座的培训领导重视,师资层次高。在培训会上湖北著名院士专家通过深入浅出的讲解,生动活泼的实践内容和案例,拓宽了科技辅导员的视野,拓展了思路。使科技辅导员学习掌握了相关的理论知识和辅导方法,对今后的科技创新辅导工作有了清晰的思路和目标,为今后更好的辅导青少年创新功过打下了基础。也使我深深认识到,一名优秀的教师要具备一定的科技水平和科技素养,才能培养出科技创新型人才。现将本次培训的学习心得总结如下:

一、各级各部门都要提高认识 建设创新型国家的决策,是事关社会主义现代化建设全局的重大战略决策。核心就是把科技创新能力作为发展科学技术的战略基点,走出中国特色的自主创新道路,推动国民经济又好又快发展。只有激发全民族创新精神,培养高水平的创新人才,才能形成自主创新的体制机制。对青少年创新人才的培养,关系到国家的未来,只有不断的提高青少年的综合素质,才能使我国走向世界强国行列。因而,各级各部门都应该积极支持青少年创新活动的开展。教育、科研部门更是义不容辞地搞好青少年科技活动。学校要为青少年科技活动提供必要的物质条件,如提供实验场所、开放实验室、提供必要的经费等,还要为从事活动的工作者提供便利的条件,如职称评定、劳动报酬、评优级活动等。

二、教师要成为青少年科技活动的引路人 学校要组建一支强大的科技辅导员队伍,把科技相关的学科,挑选出一批教师参加科技培训,提高指导科技活动的能力。可能有人认为,教师去搞科技活动,会耽误教师的工作,影响学生的学习。恰恰相反,教师指导学生科技活动过程,正是教材改革中要求学生探究的过程,更能锻炼教师去更好的理解教材,更能培养学生自主学习的能力,提高学生的素质。

三、成立学生科技活动小组

成立学校科技活动小组,在各班中,由学生自愿报名参加,利用课外活动、周末或节假日开展活动,参加每年的自治区级比赛。

篇6:河北科技大学短期英语培训心得

四班李亚敏

作为一名农村中学的英语教师,以前,感觉自己就是一只井底之蛙,有时是很认真和努力地完成教育教学工作的,可是觉得还是有很多方面需要加强和提高的,觉得有时不能及时地学到一些先进的教育技巧和先进的教育理念的引领。这次培训给我们英语教师提供了一次相当不错的学习机会。通过这次学习,我觉得在教育教学方面收获很多。下面谈一谈我学习的感受:

在培训中,我感受最深的是当老师用全英来讲课时,我感到无比的自卑,当时下决心一定要下苦功夫,努力学习,强力提升自身的专业素养。记得42 中校长杨林说,你希望学生成为什么样,就朝那个方向努力,准能成。我想只要我努力,我也一定会成为优秀的教育工作者。

每次的英语老师培训,对于我来说都是一次难得的机会,可是有幸遇见这么优秀的老师,能够与全省所有英语老师沟通交流,又何尝不是另一种幸运呢!因为能成为一位优秀的英语教师,应该是所有英语老师的梦想吧。

此次培训,更新了我的新课程教学理念,提高了我驾驭英语课堂的能力,为我的英语新课堂教学打开新天地。在课堂教学方面,我也受益匪浅。课堂上一定要把学生的兴趣调动起来,在课堂上以学生为主体,把主动权还给学生。在教学中应把时间和空间多留给学生。关注学生的学习兴趣,以学生真实的认知水平和生活经验为出发点设计教学环节,让学生一起来体验学习英语的快乐。向英语口语化的课堂迈进,向充分互动的课堂迈进。

篇7:《科技论文写作》课程心得

光阴似箭,转眼间,四年的大学学习与生活已接近尾声,回顾已逝去的日子,感觉过得还蛮充实,在这最宝贵的几年里通过自己的学习与实践还是跟上了岁月的脚步,留住了许多转眼即逝却又很有价值的东西,总算没有蹉跎岁月。然而,在知识的海洋里总是会有很多的方面是自己从未涉猎,仍需努力去学习去领悟的。甚至有些知识可能你只学了一些皮毛的东西,而在实际的运用中却常常感到棘手,就像写作。

是的,我们是从小学就开始学习造句,写作文,但是我们一直学习的都只是一种文学性的写作,只是一篇抒发自己情感的文字而已,但当到了你要在一些科技杂志或文刊这种讲究科技理论追求真实的书刊里发表你自己的科研成果或对于科研的一些见解时,却与你所学过的写作方式却是大相径庭的。因此,当跟邓老师学习了《科技论文与写作》这门课程后发现其实科技写作并不是随意地抒发一下自己的情感,而是必须要追求严谨真实,并且还必须要注意遵循一个非常重要的学术道德的规则。

科技论文是报道自然科学研究和技术开发创新性工作成果的论说文章,是阐述原始研究结果并公开发表的书面报告,并且是以科技新成果为对象,采用科技语言、科学逻辑思维方式,并按照一定的写作格式撰写,经过正规严格的审查后公开发表的论文。写科技论文的目的是报告自己的研究成果,说明自己对某一问题的观点和看法,接受同行的评议和审查,以图在讨论和争论中渐进真理。因此,撰写科技论文时是绝对禁止抄袭等败坏学术风气的不良行为的。

科技论文写作具备有创新性,科学性,准确性,学术性,规范性等特点。创新性就要求作者在撰写科技论文时必须要注重科学研究理论的新颖性,要具备一定的研究价值;而科学性和准确性则是指科技论文表达形式的科学性和实事求是的科学精神,即科技论文的结构严谨、思维符合逻辑规律、材料真实、方法准确可靠、观点正确无误;学术性即理论性。学术性是科技论文同其他科技文章的基本区别。所谓学术是指系统和专门的学问,是指有较深厚的实践基础和一定的理论体系的知识。科技论文学术性是指一篇科技论文应具备一定的学术价值;规范性则要求作者必须按一定格式和要求进行规范写作。如科技论文的参考文献著录应规范,文字表达应规范,语言和技术细节应采用国际或本国法定的名词术语、数字、符号、计量单位等。科技论文要求准确、简明、通顺、条理清楚。

另外,科技写作中一个必须要注意的方面是一定要遵循学术道德规范的规则。科技论文的写作、发表都必须要严格遵守学术道德,这不仅是对原创作者研究成果的尊重,也是自己的学术道德水平的体现。在当今的学术氛围下,树立有利于学术道德建设的道德观念是每个科研人员必须的思想准备。只有共同遵守学术道德,才能在质的层面提高我国论文的水平。

篇8:科技英语翻译课程学习心得

课程若想上的生动有趣,必须有好的教材作为指导。目前,市面上现有的《科技翻译》教材主要都是针对本科英语专业学生的,这些书不论是在内容上、实用性上、还是编写形式上都不适用于高职高专层次的教学需要。

首先,在内容上,目前的《科技翻译》教材侧重于翻译理论和翻译技巧的教学,教材中所选用的翻译实例涉及的专业领域过于宽范,往往包含了化工、机械、医药、电子、信息等多个领域。这些领域的翻译不仅仅需要学生具备一定的英语知识,而且还要求学生具有较强的专业知识,而这对于高职高专类英语专业学生来说非常不现实。最后,造成的结果往往是学生东翻一句,西翻一句,到最后那个专业领域的翻译都没有掌握好。

其次,教材过于侧重学术性,实用性不强。现在的《科技翻译》教材中许多翻译原文都是来自于专业英语教程、学术期刊,甚至是四六级考试的阅读理解文章,这类翻译素材的共同点在于:侧重于各专业的知识性、学术性信息,缺少以“产品”和“企业”为中心的实用性内容,不利于培养学生的“职业素质”。

最后,现有的《科技翻译》教材在编写形式上过于传统,往往以“翻译教学”为中心,组织各章节的分布与编排,没有考虑到翻译中所涉及的专业知识的系统性和衔接性,缺少以培养“职业能力”为核心的实训项目。

二、高职高专《科技翻译》教材的编写思路

鉴于上述原因,现有的《科技翻译》教材并不适用于高职高专类院校的英语专业学生,所以需要针对高职高专类院校英语专业的培养目标、社会人才需求现状、和《科技翻译》课程特色及培养目标,编写出适合高职高专类院校英语专业学生的《科技翻译》教材。

1. 高职高专类院校英语专业的培养目标。

高职高专类院校主要以培养具有较强“职业素质”的应用性人才为目标,强调学生的动手能力和问题解决能力,因此高职高专类院校在教学过程中较多采用任务型教学法及项目型教学法,强调通过实训项目提高学生的实操能力。这就要求高职高专《科技翻译》教材在编写内容和形式上相应的采用项目编排法,以完成一项任务或项目为课程的教学目标,通过堂上训练提高学生的问题解决能力。

2. 社会人才需求现状。

现有的《科技翻译》教材往往涉及多个专业的翻译实例,内容过于分散,加上英语专业学生本来就不具备相关的专业知识,最后,导致学生无法学精学深,因此高职高专《科技翻译》教材的翻译内容不应涉及太广,最好集中于一、二个产业规模大、出口额度高、文科学生又较容易接受的科技领域,例如电子信息专业和汽车专业。

3.《科技翻译》课程特色及培养目标。

《科技翻译》课程主要是培养学生对科技素材的翻译能力,所以在内容选取上应当以两方面为主:(1)通过翻译理论、翻译技巧和科技翻译特点的教学提高学生的翻译能力,拓宽学生的翻译思路;(2)鉴于英语专业的学生缺少相关的专业知识,因此,要帮助学生积累一定的专业词汇,并了解一定专业概念,这样才能够提高学生翻译的专业性。第二点往往是现在选多《科技翻译》教材所忽略的部分。

三、高职高专《科技翻译》教材的编写方法

《科技翻译》教材应从实用性和适用性出发,在资料搜集、内容选排、和编排方式上,以“职业能力”培养为中心,编写适合高职高专英语专业学生《科技翻译》的教材。

1. 资料搜集。

翻译教程中的翻译素材的搜集是相当费时费力的。高职高专《科技翻译》教材在选择翻译素材时要满足以下五点要求:(1)涉及的专业领域要集中;(2)翻译素材的内容要注重实用性,以“产品”、“企业”和“服务“为中心,可以包括:产品介绍翻译、产品参数翻译、产品广告翻译、产品认证材料翻译、产品使用说明书翻译、科技企业介绍翻译、产品保修书翻译及售后服务;(3)翻译素材的选择不是随机的,要注意系统性和衔接性,按照“从简到难、按产品分类”的原则搜集和划分材料;(4)选取的翻译素材必须注意时效性,最好选择近三年内的翻译素材,以目前的主流产品和技术为主;(5)《科技翻译》教材不应只是笔译教学,还应当加入口译教学,应当搜集有关产品销售、产品发布、产品性能、产品基本维护、问题解决和客服等相关口译活动资料,提高学生的口头交流能力。

2. 内容选排。

《科技翻译》教材在内容选排上应当强调两个“兼顾”原则:兼顾翻译理论、技巧和专业内容翻译,兼顾笔记教学和口译教学。

翻译理论和技巧的教学能够帮助学生了解英汉两种语言在行文立句和思维方式上的差异,扩宽翻译思路,这对翻译教学来说是必不可少的。同时,要做好科技翻译,学生除了掌握翻译技巧之外,还必须了解一定的专业知识,积累一定的专业词汇,从而确保自己翻译的专业性和科学性,所以,《科技翻译》教材在内容上既要有翻译理论、技巧的教学内容,也要有系统的、循序渐进的专业内容翻译教学。

现有的《科技翻译》教材大多以笔译教学为主,但对于高职高专英语专业的学生而言,他们很多都将在一线工作,要和客户进行面对面的交流,因此口译能力对他们来说也是非常重要的。当然,就学生的水平而言,同声传译难度会偏高,因此,口译应当与交传为主,主要锻炼学生在英汉转换时的沟通能力。因此口译活动主要以培养学生与客户面对面时的沟通能力和问题解决能力为主。

3. 编排方式。

在内容编排时,既要注意翻译理论、技巧的循序渐进,也要注意科技翻译内容的整体性和衔接性。各个章节要围绕一个项目或任务展开,每完成一个章节,学生应当掌握一类产品或一项商业活动的翻译方法。

在结构编排时,要以项目和任务的难度为梯度,而各个项目和任务之间最好有一个统一的主线,将他们串起来,比如可以将各个项目串成是同一家公司各个事业部的活动。

篇9:科技英语翻译课程学习心得

摘要:科技英语翻译课程无论作为选修课还是必修课,都是有必要开设的,它可以给本科生打下一些科技翻译理论和技能基础,给予学生未来职业生涯少许引导。主讲教师应该通过精讲多练、多举实例、科普为主、鼓励刺激、多媒体配合等课堂策略和课堂打分,吸引学生、精神奖励,让这个课堂气氛活跃、能者凸显、人人受益。

关键词:科技英语翻译课程 特征 教学过程 激励

中图分类号:H059

1、科技英语翻译课程特征

本课程是本科英语专业高年级学生的选修课。学生在学完几门通用翻译理论和进行基本的翻译实践之后,开始了解科技英语的特点;掌握科技英语翻译的基本理论、方法、和技巧;拓宽对各领域科技知识和对各类英语科技材料的阅读理解,扩大科技英语词汇量,学习科技翻译的翻译基本原理、原则、机理和方法;培养学生翻译科技英语篇章的基本素质,力求翻译准确,语言通顺,比较专业,达到能够利用工具书、网络辅助,翻译通用科技文本。英汉译速能达到每小时300-500个英语单词。

1.1、教学基本要求

根据教材内容安排,教学上翻译单位主要放在从句翻译到篇章翻译上,循序渐进,注重理工科资料的翻译基本功的训练;同时兼顾不同科技领域的专业词汇的认知和帮助学生学习科技知识、技术术语。另外,加强科技英语结构的训练,尤其是英语长句分析;通过句法分析巩固学生的语言知识,促进理解,翻译技能。教学中采用多媒体教学,便于选用网络最新各自然学科文本,也可方便快捷的把英语原文和翻译结果展示出来,以便师生间的讨论和学生译本对比。

1.2、教学内容

科技英语翻译课程选取了翻译基础理论知识、科技翻译中的主要翻译技巧和不同种类的科技材料为主要课程内容;书中翻译实例涵盖了通讯、电子、计算机、环境、能源、生物技术与农业、遗传工程与医学、宇航、纳米技术等方面最先进的科技,提供了比较全面的科技知识和相关的科技英语词汇。内容安排包括:概论、句子的翻译和篇章翻译。概论部分主要讲述科技英语的特点及科技英语翻译的基本技巧;句子包括英语的各种句子翻译;最后学习篇章翻译。

1.3、教学方法与手段

科技英语翻译课程以翻译科技材料为核心,从句的层面开始训练,采用讲练结合的教学方法,注意将翻译理论、技巧与翻译实践的结合,加强翻译基本功的训练,培养学生严谨认真的翻译习惯。加强课外训练,多安排课外作业,通过批改学生练习,发现翻译通病,然后在课堂进行统一讲评。通过对该课程的学习,学生在老师的指导下对翻译成品进行批判性再译,对错误的翻译习题进行课堂讲解分析,引导学生对所学翻译方法和翻译技巧的灵活运用。教学重点放在对学生科技英语翻译基本功的训练和科技翻译基本素质的培养上。融专业培养与翻译技能于一体,融知识性和实用性于一体。教学手段采用多媒体教学和网络信息交流。把教学内容做成课件,教学内容充实,翻译实例可以灵活快捷的展示给学生,提高教学效率。教师批改讲评的同时,把讲评结果通过网络发给学生,供学生参考借鉴。

2. 科技翻译教程面临的各种挑战与课堂过程激励机制

2.1 科技英语篇章主要特征

在文本风格方面:科技英语以客观陈述为主,语体正式,语篇严谨,观点明确、逻辑性强,结构紧凑,无倒叙法;在语法方面,科技语篇中的句子结构较为完整,而且句子比较长,复杂长句子也较多,常用的语法结构包括被动语态、非谓语动词、条件句、虚拟语气、后置定语以及定语从句等;在词汇方面,科技文章中专业术语多复合词多、名词多且为大词,少用口语化词汇或词组;由于科技英语主要是表述科学发现、科学事实、实验报告和各类产品操作说明,所以语篇特点概括为客观、正式准确、严密、精炼、清晰。

2.2 文科外语学生学习理工科技英语的劣势

外语学院的学生绝大部分在高中是理科生,而且理化科通常不太好甚至狂差。文科学生擅长想象性思维,对于逻辑思维不太擅长;文科生大部分人畏惧机械性的、图表性的、空间性、数字性的和化学分子性的文本。科技语篇主要特征正好是客观、正式、准确、严密、精炼、清晰,充满了公式、符号、图标、化学物质、物理现象、机械装置、空间分割等,这些拦路虎吓到了许多英语学生,也导致他们无法像自然科学工作者那样专业化地、熟练地、高效率地理解和翻译科技文本。文科生翻译的译本经常出现非专业术语、外行话、死板硬套、瑕疵多现等问题。

2.3 对于文科外语学生习得、认知和翻译科技英语的激励机制的探索

英语专业学生科技英语专业知识的贫乏、专业术语的缺席和自然语言的无兴趣,导致科技英语课程不是一门太受欢迎的课程。加之,科技英语课程主讲教师缺乏,因为懂科技的老师英语不够好、汉语不出色、翻译不地道、课堂管理差,学英语的老师科技知识不够全面、专业知识半斤八两、专业术语略懂一二、翻译标本隔靴搔痒。客观地讲,肯定没有完美的科技英语课程主讲教师,因为科技的内涵和外延几乎是无限的,老师要上通天文、下通地理,三百六十行、行行知一二。根据我国颁布的《学科分类与代码》共设自然科学、工程与技术科学、人文与社会科学、农业学、医药学五个门类,共计58个一级学科、573个二级学科、近6000个三级学科,没有博士什么学科都学过,也没有科学家什么科学都熟知,于是可以断定没有什么科技文本都可以翻译的老师。 以上客观事实使得科技英语课程不太得人心、学生长闹心、老师换得勤。这门课学生逃课率高、迟到人数多、课堂气氛差、老师不被敬慕。

为了克服学生的畏难心理、抵抗情绪、课堂睡觉、课堂走神等教学难题,本教程第一节课选用国家统编教材,在理论首先准确定位,在翻译知识体系中找准规律,让学生明白翻译需要理论指导和统领。在主体理论讲解完毕或者发现大部分学生厌倦之后,课堂立即切换到老师自己的科技翻译经验交流阶段,教师用现身说法,证明翻译的苦与乐、难和易、胜与败的辩证法。在长期的教学中,发现不点名不足以震慑那些“跳”课的投机分子,频繁点明有伤害学生面子,有浪费太多时间;上课提问应答的总是那几位优秀生、老师的贴心人,而那些慢学生、漫学生、懒学生,他们总是打盹走神。鉴于此,为了做到课堂为了一切学生和一切为了学生,为了教育公平,为了人格健全,本课程的课堂采取先讲理论人人有份,后举例子人人分享,最后口译、笔译无法保证人人有机会或者有了机会但是故意设分差。这样一来,第二节课,翻译过程大约15分钟,口语呈现人均2—3分钟,在剩余的35分钟力争做到人人表现,个个互动、纷纷举手。如果时间允许,有时候座位一行接一行,一排又一排每人有机会发言得分;极少时候,课堂口译文本太难,准备时间太长,没有时间保证人人有表现机会,老师只好看谁平时表现积极、翻译效果好、或者看谁举手高人一等,或者看哪个举手动作敏捷。于是,一些女生背后议论说科技翻译课成了后宫争宠的地方,成了争先恐后的血拼游戏。任何课堂策略和得分计量方法都不是完美、绝对公平,不过本课程课堂不均等公(比赛式、竞争式、得宠式)、均等式,大大激励了学生的课堂参与感,满足了优秀学生的优越感,安慰了非优秀学生的均等心理;使得课堂出勤率提高、迟到早退现象减少、课堂打盹、走神通病减缓。

3. 结语

在文科英语系开设科技英语翻译课程是一个开端,也是一种挑战。鉴于学生毕业后走入各行各业,学多人经常面对一般科技文本的翻译,在学校多多少少打下一些科技翻译基础,或者给予未来职业生涯引导,都是有裨益的。面对许多学生对于该门课程兴趣不大、课堂应付,主讲教师应该通过精讲多练、多举实例、科普为主、鼓励刺激、多媒体配合等课堂策略和花招,吸引学生、精神奖励、差异化给分,让这个课堂互动充分、气氛活跃、收益满满。

参考文献

[1].王英. 科技英语翻译课程大纲[R]. 郑州大学西亚斯国际学院,2009

[2].方梦之,范武邱. 科技翻译教程[M]., 上海: 上海外语教育出版社,2008

[3].赵萱,郑仰成.科技英语翻译[M]. 北京:外语教学与研究出版社,2006

[4]. Basim·Hatim. Translation Theory and Contrastive Text Linguistics. Exeter: University of Exeter Press. 1997.

篇10:科技自立自强个人学习心得感悟

假如给你的时间,能干出什么来?近日,陈秀雄、王兵教授给了我们一个响亮的答案:成功证明“哈密尔顿-田”和“偏零阶估计”这两个国际数学界20多年悬而未决的核心猜想。

板凳要坐十年冷,文章不写半句空。任何成功都不可能一帆风顺,也不是偶然天成,而是用时间加耐力熬制的结晶,尤其在科研领域。语言学家王力即便在84岁高龄时,依然坚持每天伏案8到10小时,任何与研究和写作无关的事一概不问;小麦育种专家王辉40余年与土地为伴,为了看到麦子的“神”,在田野里一待就是一整天;“两弹元勋”邓稼先埋名戈壁数十载,常年风餐露宿,“用最原始的办法”破译原子弹的奥秘……要想取得一番成就,必先耐得住寂寞、经得住诱惑,我们在羡慕、祝贺别人取得的成果时,也应该时常思量,我做了什么,找到与成功者“最大的公约数”,才能无限接近成功。

然而,时下也有一些人心浮气躁、急功近利。有的疯狂追求“一夜成名”“一举夺冠”,有的羡煞“众星捧月”“前呼后拥”,有的则为了“露个脸”,活跃于各种聚光灯下,还有的这山望着那山高,换工作就像换衣服。

时代需要仰望星空者。十九届五中全会通过的《中共中央关于制定国民经济和社会发展第十四个五年规划和二〇三五年远景目标的建议》首次把“科技自立自强作为国家发展的战略支撑”摆在首位。强化国家战略科技力量,离不开仰望星空的人。工作年限久,是一种长度,但我们的工作还应该有高度。一些人退休时,回首工作历程,除了有数十年的工作经历,什么都没有留下;有的人虽然工作时间不长,却留下了惊艳世人的丰功伟绩。这些人就是“攀岩者”,是敢于攀登高峰的勇士。把工作干出彩永远比把工作干完难得多。当前,世界正经历百年未有之大变局,国际形势风云激荡,大国博弈日趋激烈,科技发展日新月异,党和国家需要更多勇攀高峰的人,需要我们争做行业登山人、排头兵。

宝剑锋从磨砺出,梅花香自苦寒来。勇当攀登者就是要敢于挑战,直面难题。大事难事看担当。遭遇瓶颈,是依样画瓢“跟着干”,还是锐意创新“带头干”,检测出是否具有紧跟时代的格局与胸襟,只有让“想做的事永远超过能做的事”,才能够在风云际会之时,为国家和民族作出突出贡献;勇当攀登者就是要有水滴石穿、磨杵成针的毅力。有些路看起来很近走下去却很远,缺少耐心永远走不到头。著学术也好,干工作也罢,如果不能守住清贫,耐住寂寞,就会三天打鱼、两天晒网,惟有久久为功、孜孜以求方能一举成名天下知。

篇11:科技自立自强个人学习心得感悟

党的十九届五中全会提出,要把科技自立自强作为国家发展的战略支撑。习近平总书记在广东考察企业时也曾指出:“现在我们正经历百年未有之大变局,要走更高水平的自力更生之路。”在面对艰巨任务和复杂形势下,不论是国家、企业还是个人要得到长效发展,获得长足进步,都需要创新驱动发展,坚持自立自强。“打铁还需自身硬”,作为新时代年轻干部,更要自持自守,走好“自力更生”之路。

思想上自立,走好“初心”之路。“力行以待取,其自立有如此者。”所谓思想上自立,就是要坚守理想信念,坚定政治初心,时刻秉持“怀忠信以待举”的精神,保持奋发有为、昂扬向上的积极状态,发扬自力更生、艰苦奋斗的优良作风,坚决杜绝“朝中有人好做官”“背靠大树好乘凉”的依附心态,摒弃“多一事不如少一事”的“佛系”心态。年轻干部的可塑性很强,同时也容易受到不良思想的影响而误入歧途,因此,年轻干部要走好“自立更生”之路,就需要在保持“自我”的同时不失去应有的行为规范,既不要随波逐流,也不要趋炎附势;既不要畏首畏尾、唯“领导”是从,也不要丧失独立思考的能力和坚守初心的激情。

学习上自主,踏实“蜕变”之路。“玉不琢,不成器;人不学,不知义。”年轻干部要永葆“入山问樵,入水问渔”的求知精神,勤于学习、善于学习、乐于学习,保持学习的自主性、积极性。勤于学习,就是要勤于研究,沉下心来思考,真正做到学深悟透。切忌一味地“拿来主义”,杜绝用自己一知半解的知识来高谈阔论,用别人零星的经验大谈体会和感受,要在深入钻研的过程中丰富自己的理论储备,收获属于自己的工作感悟及经验。善于学习,就是要做一个“有心人”,摆脱固有的“学什么就是什么”思维,在学习中领悟更多、积累更多,用深厚的知识储备,让自己变得有涵养。乐于学习,就是要将学习变成一种习惯。既要熟悉本职工作,又要主动学习了解其他部门的业务,找准工作方法,找到工作状态,不断提升、完善自我,实现自我“蜕变”。

篇12:《科技英语翻译》课程练习十四

一、翻译以下句子,注意美学艺术的处理

1)Manufacturing processes may be classified as unit production with small quantities being made and mass production with large numbers of identical parts being produced.译文:制造方法可分为单件生产和批量生产,单件生产指小批量生产,批量生产指大量相同零件的生产。

2)As a result, surgeons can operate freely without the encumbrance of suits, respirators, and helmets.译文:这样,军医就可以手脚灵活地施行手术,而不必穿戴臃肿的防毒服、防毒面罩和头盔。3)Navy and Army researchers have targeted diarrheal agents for combined vaccine development because in terms of morbidity and lost duty time, diarrheal diseases pose the greatest threat to deployed U.S.forces during regional conflicts.译文:海军和陆军的研究工作者将腹泻多联疫苗作为疫苗研制目标,因为就腹泻发病率和卫生减员日而言,它对局部冲突中向外海部署的美国军队构成了最大的威胁。

4)We must find ways of detoxifying toxic products produced by industrial plants.We must find substitutes for packaging, substitutes that are recyclable.We must find substitutes for chemicals that destroy the ozone layer.译文:我们必须寻找消除工业企业造成的有毒物质的方法。我们必须寻找可以再利用的包装替代材料。我们必须寻找破坏臭氧层的化学物质的替代品。

5)Shortly before the uninhabited space station reached orbit in May, 1973, aerodynamic pressure ripped off a meteoroid and heat shield.译文:在1973年5月无人空间站到达轨道之前,空气动力的压力扯破了一个防流星体和隔热的护罩。

6)Aluminum, though much less strong than steel, can be given a strength approaching that of steel when it is alloyed with small quantities of copper, manganese and magnesium, and subjected to heat treatment processes.译文:虽然铝的强度不及钢,但是当铝与少量的钢、锰和镁制成合金,并经过热处理后,其强度可以接近钢。

7)While many Californians dream of leaving their home state of California, clams from Asia, a slug from New Zealand and a jellyfish from the Black Sea have decided to buck the trend and take up residence in San Francisco Bay.译文:正当很多加利福尼亚人梦想着离开他们的家园时,亚洲的一些蛤类,新西兰的一种海参,以及生长在黑海的一种水母,却拿定主意反潮流,来到圣弗朗西斯科湾定居。8)Some kinds of plastics can be forced through machines which separate them into long, thin strings, called “fibers”, and these fibers can be made into cloth.译文:有些塑料可以通过机器将它们制成又细又长的线,这种被称为“纤维”的线可织布。9)Because of this circuitous and directional flow of waterways, railways often have an energy advantage over barges.译文:由于河道迂回曲折且水流具有方向性,铁路运输对于水运而言,常常具有节能优势。10)Any poorly-drained highway will heave in the spring time, under alternate freezing and thawing.译文:排水不良的公路春季在冻结和融解的交替作用下,会变得起伏不平。

11)Anyone who has ever ridden on a railroad knows how rapidly another train flashes by when it is traveling in the opposite direction and conversely how it may look almost motionless when it is

moving in the same direction.译文:任何坐过火车的人都知道:当一列火车从相反的方向开来时,一瞬间即飞驰而过;而当另一列火车同向行驶时,看起来就像没有开动一样。

12)Blue and white can be divided into overglaze ware with decoration painted over the layer of glaze and underglaze ware with decoration painted under the layer of glaze.译文:青花瓷器可以分为釉上彩和釉下彩,釉上彩指彩饰绘制于釉层以上,釉下彩指彩饰绘制于釉层以下。

13)The technological revolution is partially made up of infotech, which is with us now.译文:信息技术是技术革命的一个组成部分,它现在已和我们息息相关。

上一篇:保洁管理工作流程下一篇:工程誓师大会主持词