特朗普就职演说稿英语原文与中文对照

2024-07-28

特朗普就职演说稿英语原文与中文对照(精选5篇)

篇1:特朗普就职演说稿英语原文与中文对照

巴拉克·奥巴马(Barack Obama)于2009年1月20日宣誓就职美国第44任总统。以下是奥巴马总统就职演说的中译文,由美国国务院国际信息局(IIP)根据演说记录稿翻译。

转自

______________________________________________

巴拉克·奥巴马总统就职演说

2009年1月20日星期二

华盛顿哥伦比亚特区

(Washington,D.C.)

同胞们:

我今天站在这里,深感面前使命的重大,深谢你们赋予的信任,并铭记我们前辈所付的代价。我感谢布什总统对国家的贡献以及他在整个过渡阶段给予的大度合作。

至此,有四十四个美国人发出总统誓言。这些字词曾在蒸蒸日上的繁荣时期和宁静安详的和平年代诵读。但是间或,它们也响彻在阴云密布、风暴降临的时刻。美国能够历经这些时刻而勇往直前,不仅因为当政者具有才干或远见,而且也因为“我们人民”始终坚信我们先辈的理想,对我们的建国理念忠贞不渝。

这是过来之路。这是这一代美国的必由之路。

我们处于危机之中,这一点已得到充分认识。我国在进行战争,打击分布广泛的暴力和仇恨势力。我们的经济严重衰弱,部分归咎于一些人的贪婪不轨,同时也因为我们作为一个整体,未能痛下决心,让国家作好面对新时代的准备。如今,住房不再,就业减少,商业破产。医疗保健费用过度昂贵;学校质量没有保障;而每一天都在不断显示,我们使用能源的方式在助长敌人的威风,威胁我们的星球。

这些是危机的迹象,数据统计将予以证明。不易于衡量然而同样严重的是全国各地受动摇的信心——一种挥之不去的恐惧感,认为美国将不可避免地走下坡路,下一代人不得不放低眼光。

今天,我告诉大家,我们面临的挑战真实存在,并且严重而多重。它们不可能在一个短时间内被轻易征服。但是,美国,请记住这句话——它们将被征服。

我们今天聚集在这里是因为我们选择希望而不是恐惧,选择齐心协力而不是冲突对立。

我们今天在这里宣告,让斤斤计较与虚假承诺就此结束,让窒息我国政治为时太久的相互指责和陈词滥调就此完结。

我们仍是一个年轻的国家,但用圣经的话说,现在是抛弃幼稚的时侯了。现在应是我们让永恒的精神发扬光大的时侯,应是选择创造更佳历史业绩的时侯,应是将代代相传的宝贵财富、崇高理想向前发展的时侯:上帝赋予所有人平等、所有人自由和所有人充分追求幸福的机会。

在重申我们国家伟大精神的同时,我们懂得,伟大从非天生,而是必须赢得。我们的历程从来不是走捷径或退而求其次的历程。它不是弱者的道路——它不属于好逸恶劳或只图名利享受的人;这条路属于冒险者,实干家,创造者——有些人享有盛名,但大多数是默默无闻耕耘劳作的男女志士,是他们带我们走向通往繁荣和自由的漫长崎岖之路。

为了我们,他们打点起贫寒的行装上路,远涉重洋,追求新生活。

为了我们,他们在血汗工厂劳作,在西部原野拓荒,忍着鞭笞之痛在坚硬的土地上耕耘。

为了我们,他们奔赴疆场,英勇捐躯,长眠于康科德、葛底斯堡、诺曼底和溪山。

为了我们能够过上更好的生活,他们前赴后继,历尽艰辛,全力奉献,不辞劳苦,直至双手结起层层老茧。他们看到的美国超越了我们每一个人的雄心壮志,也超越了所有种族、财富或派系的差异。

今天,作为后来者,我们踏上了这一未竟的旅程。我们依然是地球上最繁荣、最强大的国家。我们的劳动者的创造力并没有因为眼前的这场危机而减弱。我们的头脑依然像以往那样善于发明创新。我们的产品与服务仍旧像上星期、上个月或去年一样受人欢迎。我们的能力丝毫无损。但是,维持现状、保护狭隘的利益集团、推迟困难的抉择的时代无疑已成为过去。从今天起,我们必须振作起来,扫除我们身上的尘土,重新开启再造美国的事业。

无论我们把目光投向何处,都有工作在等待着我们。经济形势要求我们果敢而迅速地行动,我们将不辱使命——不仅要创造新的就业机会,而且要打下新的增长基础。我们将建造道路和桥梁,架设电网,铺设承载我们的商务和把我们紧密相连的电子通讯网络。我们将恢复尊重科学的传统,利用高新技术的超常潜力提高医疗保健质量并降低成本。我们将利用太阳能、风力和地热为车辆和工厂提供能源。我们将改造我们的中小学和高等院校,以应对新时代的挑战。这一切我们都能做到。这一切我们必将做到。

现在,有人怀疑我们的雄心壮志——他们说我们的体制不能承受太多的宏伟规划。他们的记忆是短暂的,因为他们忘记了这个国家已经取得的成就,忘记了一旦共同的目标插上理想的翅膀、现实的要求鼓起勇气的风帆,自由的人民就会爆发出无穷的创造力。

那些冷眼旁观的人没有认识到他们脚下的大地已经移动——那些长期以来空耗我们的精力的陈腐政治观点已经过时。我们今天提出的问题不是我们的政府太大还是太小,而是它是否行之有效——它是否能够帮助人们找到报酬合理的就业机会,是否能够为他们提供费用适度的医疗保健服务,是否能够确保他们在退休后不失尊严。如果回答是肯定的,我们就要向前推进。如果回答是否定的,计划和项目必须终止。作为公共资金的管理者,我们必须承担责任——明智地使用资金,抛弃坏习惯,在阳光下履行职责——因为只有这样我们才能恢复人民对政府的至关重要的信任。

我们提出的问题也不在于市场力量是替天行道还是为虎作伥。市场在生成财富和传播自由方面具有无与伦比的力量,但这场危机提醒我们:没有严格的监督,市场就会失控——如果一个国家仅仅施惠于富裕者,其富裕便不能持久。我们的经济成功从来不是仅仅依赖国内总产值的规模,而是还依赖繁荣的普及,即为每一位愿意致富的人提供机会的能力——不是通过施舍——因为这才是最可靠的共同富裕之路。

至于我们的共同防御,我们决不接受安全与理念不可两全的荒谬论点。建国先贤面对我们难以想见的险恶局面,起草了一部保障法治和人权的宪章,一部子孙后代以自己的鲜血使之更加完美的宪章。今天,这些理念仍然照耀着世界,我们不会为一时之利而弃之。因此,对于今天正在观看此情此景的其他各国人民和政府──从最繁华的首都到我父亲出生的小村庄──我们希望他们了解:凡追求和平与尊严的国家以及每一位男人、妇女和儿童,美国是你们的朋友。我们已经做好准备,再一次走在前面。回顾过去,几代人在战胜法西斯主义时依靠的不仅仅是导弹和坦克,更是牢固的联盟和不渝的信念。他们懂得单凭实力无法保护我们的安全,实力也并不赋予我们随心所欲的权利。相反,他们知道审慎使用实力会使我们更强大;我们的安全源于事业的正义性、典范的感召力、以及谦卑和克制的平衡作用。

我们是这一传统的继承者。我们只要从新以这些原则为指导,就能应对那些新威胁,为此必须付出更大的努力──推动国家间更多的合作与理解。我们将开始以负责任的方式把伊拉克移交给伊拉克人民,并在阿富汗巩固来之不易的和平。我们将与多年的朋友和昔日的对手一道不懈地努力,减轻核威胁,扭转全球变暖的厄运。我们不会在价值观念上退缩,也不会动摇捍卫它的决心,对于那些妄图以煽动恐怖和屠杀无辜的手段达到其目的的人,我们现在就告诉你们,我们的意志更加顽强、坚不可摧;你们无法拖垮我们,我们必将战胜你们。

因为我们知道,我们百衲而成的传统是一种优势,而不是劣势。我们是一个由基督教徒和穆斯林、犹太教徒和印度教徒、以及无宗教信仰者组成的国家。我们受惠于地球上四面八方每一种语言和文化的影响。由于我们饮过南北战争和种族隔离的苦水,走出了那个黑暗时代并变得更加坚强和团结,我们不能不相信昔日的仇恨终有一天会成为过去;部族之间的界线很快会消失;随着世界变得越来越小,我们共同的人性将得到彰显;美国必须为迎来一个和平的新纪元发挥自己的作用。

面对穆斯林世界,我们寻求一条新的前进道路,以共同利益和相互尊重为基础。对于世界上那些妄图制造矛盾、将自己社会的弊端归罪于西方的领导人,我们奉劝你们:你们的人民将以你们的建设成就而不是你们的毁灭能力来评判你们。对于那些依靠腐败、欺骗、压制不同意见等手段固守权势的人,我们提醒你们:你们站在了历史错误的一边;但只要你们放弃压迫,我们将伸手相助。

对于贫困国家的人民,我们保证同你们并肩努力,为你们的农田带来丰收,让清洁的用水取之不竭;使饥饿的身体得以饱食,使饥渴的心灵受到滋润。对于那些象我们一样比较富裕的国家,我们要说我们再不能对他人的苦难无动于衷,也再不能肆意消耗世界的资源。世界已经改变,我们必须与时俱进。

在思索我们面前的道路时,我们怀着崇敬的心情感谢此刻正在偏远的沙漠和山区巡逻的英勇无畏的美国人。他们向我们述说着什么,正如在阿灵顿(Arlington)公墓长眠的阵亡英雄在漫

漫岁月中的轻声呼唤。我们崇敬他们,不仅因为他们捍卫着我们的自由,而且因为他们代表着献身精神,体现了超越个人,寻求远大理想的意愿。然而,在这个时刻,这个具有划时代意义的时刻,我们大家必须具备的正是这种精神。

虽然政府能有许多作为也必须有许多作为,但最终离不开美国人民的信仰和决心,这便是我国的立国之本。正是因为人们在大堤崩裂时接纳陌生人的关爱之情,正是因为工人们宁愿减少自己的工时而不愿看到朋友失去工作的无私精神,才使我们度过了最暗淡的时光。正是因为消防队员们有勇气冲进浓烟滚滚的楼道,也正是因为做父母的希望培养一个孩子,我们才能决定最后的命运。

我们面临的挑战可能前所未闻。我们迎接挑战的方式也可能前所未有。然而,我们赖以成功的价值观──诚实和勤奋、勇气和公平、宽容心和探索精神、忠诚和爱国──均由来以久。这些价值观都是千真万确的。这些价值观是我国整个历史过程中一股无声的进步力量。现在需要的便是重归这些真理。我们现在需要做的是开创负责任的新时代──每一位美国人都需要认识到我们对自己、对国家、对全世界都承担着义务。对于这些义务,我们并非勉强接受,而是心甘情愿主动承担,同时坚信我们为艰巨的使命付出一切,没有任何事可以如此满足我们的道义感,也没有任何事能如此体现我们的特性。

这就是公民的义务和承诺。

这就是我们自信的来源──认识到上帝呼唤我们把握住难以确定的命运。

这就是我们的自由和我们坚守的信条具有的意义──说明了为什么各种族、各类信仰的男女老少能在这个雄伟的大草坪上欢聚一堂,也说明了为什么今天有人能站在这里进行最庄严的宣誓,但不到60年前他父亲在当地餐馆还不能受到接待。

为此,让我们记住这一天,记住我们是什么样的人,记住我们已经走过了多长的路。在美利坚诞生的年月,在那些最寒冷的日子里,为数不多的爱国者聚集在一条冰河的岸边,身旁的篝火即将熄灭。首都已经撤防。敌人正在进军。雪地沾满了斑斑血迹。在我们的革命何去何从,结局最难以估计的时刻,我国的开国元勋决定向人民宣读以下这段话:

“让我们昭告未来的世界......在这个酷寒的冬季,万物萧苏,只有希望和美德坚忍不拔......这个城市和这个国家,受到共同危难的召唤,挺身而出,奋起迎战。”

美利坚。在我们面临共同危难之际,在我们遇到艰难险阻的冬日,让我们牢记这些永恒的话语。心怀希望和美德,让我们再一次不惧严寒,勇为中流砥柱,不论什么风暴来袭,我们必将坚不可摧。今后,让我们的后代子孙如此评说:我们在遇到考验的时候没有半途而废,没有退缩不前,也没有丝毫动摇;让我们全神贯注,高瞻远瞩,感谢上帝对我们的恩典,继承自由这个宝贵的传统,平稳地世代相传。

(完)

篇2:特朗普就职演说稿英语原文与中文对照

特朗普就职演讲视频完整版+文字版放出,中文字幕 l 金钱法则2016-11-10 22:20:00阅读(14625)评论(1)声明:本文由入驻搜狐公众平台的作者撰写,除搜狐官方账号外,观点仅代表作者本人,不代表搜狐立场。举报

免费订阅请向上点击“金钱法则”↑↑↑我们承诺,只发精品,拒绝糟粕!!

小编啥也不说了,热乎儿刚出锅的视频 赶紧趁热看,看完记得分享 美国新总统特朗普就职演说: 《我们要重新放飞美国梦》

《特朗普:我们要重新放飞美国梦》 下面这个视频是

特朗普女儿给父亲拉票演讲 被称为演讲届的教科书!

特朗普的女儿=霸道女总裁+超模+学霸+32D大美妞 下面这个视频

《150秒认识美国新总统特普朗》 看完惊呆了

《150秒认识美国新总统特普朗》 以及下面这个,今日最佳段子

特朗普和希拉里完成电视辩论后很晚了,要吃点东西补充能量。

他们一起进了一家面包店,可两人发现身上都没带钱。

希拉里犹豫了一下,然后趁店员不注意,伸手取了3块糕点藏进口袋。她小声对特朗普说:“你看我多聪明,店主什么都没看到,而我甚至都不需要撒谎,我一定会战胜你赢得美国总统宝座!”

特朗普说:“为了达到目的,以欺骗和盗窃行事,难道这就是你的一贯作风吗?其实,用诚实的方式也能获得相同的结果。看我的!”

于是特朗普对面包店老板说:“我是共和党总统候选人特朗普,我表演一个魔术给你看,拜托你帮个忙把这块糕点递给我。”店老板很好奇,立即按他吩咐给了他一块糕点。特朗普狼吞虎咽下去,并要求再来一块,也吞下肚。然后特朗普又要了第三块糕点,又一口顺到胃里。

此时店主有些纳闷,就问特朗普到底魔术何时会出现。

特朗普答曰:“现在是见证奇迹的时刻了,刚才的三块蛋糕都在希拉里的口袋里。

下面是文字版就职演讲

谢谢你们。

抱歉让你等了这么久。

这是个复杂的活计。

我刚接到了国务卿克林顿的电话。

她恭喜了我们的胜利。

我恭喜了他们,他们经历了如此艰难的竞选。她真的很拼。

希拉里已经工作了很长的时间,工作的很辛苦。

我们欠她对国家的服务一个感谢。

现在,让我们站到一起,弥合分裂。

对所有民主党、共和党、无党派人士:

我说,现在是我们站在一起,成为一体的时候了。

我向这片土地上的每个市民承诺,我会成为全美国人的总统。

这对我很重要。

对没有选择我的人(人数还不少呢):

我向你伸出手,让我们一起合作,重新让我们伟大的国家成为一体。

正如我之前说的一样,我们的竞选不是竞选,而是一个伟大的、不可思议的运动-由上百万辛勤工作的男人女人组成。

他们热爱自己的国家,希望他们和他们的家人有更美好的未来。

这是一个运动,囊括了不同宗教、种族、背景,希望我们的政府能真正服务人民的人们。

我们的政府将会为人民服务。

一起工作,我们会完成最紧急的工作:重建国家,复兴美国梦。

我花了一辈子时间,寻找无数没有被利用的项目和人身上的潜力。

我也会对我们的国家如此。

我太了解我的国家了:我们的国家有无限的潜力。

每个美国人都会有实现他们最大潜力的机会。

被遗忘的国民,不论男人女人,将不会被遗忘。

我们会重整贫民窟。

我们会重建基础设施-高速公路、桥梁、隧道、机场、学校、医院。

这将成为独一无二的。

通过这些工程,我们会让上百万人重获工作。

我们也会照顾老兵们-他们对国家相当忠诚。

我在过去18个月认识了很多老兵。

在竞选中和他们度过的时间,是我最大的荣耀。

我们会开始国家增长和复兴项目。

我会利用人们的创造性才能,去让所有人受益,去重建国家。

我们有伟大的经济计划。

我们会加倍经济增长。

我们会有最强大的经济。

于此同时,我们要和其他愿意和我们搞好关系的国家搞好关系。

没有太大而不能实现的梦想。

没有太大而不能克服的挑战。

美国不会满足于做不到做好。

我们会取回美国的命运。

我们会勇敢做梦。

我想告诉整个世界-虽然我们把美国利益优先,我们会对每个国家足够公平。

我们会寻求共识,而非敌意;合作,而非冲突。

我要感谢那些帮助到我的人:

我要感谢我的父母。他们是很棒的人。

我从他们那里学到很多,他们各方面都很伟大。

我要感谢我的姐姐,M和E,今天她在场。

我要感谢我的兄弟Robert。他是我的好朋友。

我已故的兄弟Fred。非常棒的家伙。(应该是酗酒身亡,让川普终身禁烟酒的川普的哥哥)。

我有一个很棒的家庭。我和。幸运

我要感谢我的妻子Melania。

我的孩子:

Don,Evanka,Eric,Tiffany,Baron,我爱你们。

谢谢你们投入了这么多时间。

这真的很难。

政治这档子事太龌龊(Nasty),太艰难(Tough)了。

感谢你们。Laura,不可思议的工作。Venessa(儿媳妇们)谢谢你们。

我的团队太强大了。

你们给了我不可思议的支持。

我们的团队很大,但很多人说我们的竞选团队很小。

看看他们吧!(点名表扬竞选团队)

我特殊的感谢,送给我们的前市长,朱利安尼(前纽约市市长),你不可思议。

他和我们一起旅行,参加会议。

Rudy从来不变。

(场下高呼:Rudy!Rudy!)

克里斯蒂州长。感谢你。

第一个支持我的,很聪明很伟大,在华盛顿很有影响力的家伙,杰夫塞申斯议员,谢谢你,伟大的男人。

另一个伟大的男人,伟大的对手-他很难缠-本卡森医生。感谢你。

篇3:特朗普就职演说稿英语原文与中文对照

范文一

如果你是一颗小小的螺丝钉,你是否永远坚守着你的岗位?在生活中,并不缺乏好人。也并不缺乏好事,也许一个不经意间你自己没有发现自己做出的事有什么,但是在别人的心里,会为此很感动,铭记在心。

我们需要雷锋精神,只有我们自己发扬助人为乐的精神,与人为善,才能得到别人的帮助和尊敬,才能感到真正的快乐。助人为乐是一种美。感动是什么?有人说,感动是灵魂之美的悸动,我觉得,感动应该是涌上心头的一股暖流:生病时的一声问候,困难中的一臂之力,努力时的认可赞赏,成功后的衷心祝福,一些简简单单的小事。这些都是感动。可以说,感动无处不在,它就在我们身边,在我的身边就有着许多好人好事让我很感动。xxx同志

说完了这几位同事的事迹,可能大家都发现了他们之间共同的特点:既没有惊人的豪言壮语,也没有轰轰烈烈的业绩。虽然他们是基层中的人,但是他们有的只是默默无闻的工作和对周围人的爱心。有了他们,我们心中多了一份安全;有了他们,单位里多了一份稳定和谐;有了他们,我们怎能不努力工作,奋勇向前!单位还有更多平凡的事迹不为人知,但是,我相信只要通过我们大家一起努力。一定会使我们的大家庭变得更加和谐,人人都是活雷锋。

范文二

好人好事许许多多,不是我自夸,这好人里数我们小区的王爷爷最了不起。王爷爷今年84岁了,脸上总是挂着慈祥的微笑,满头的银发和那微笑成了他的特征,背有点驼的他干起事来却不含糊。走起路来那精神抖擞的样子一点都不显得他已是不惑之年。

在小区里,在街道里,在马路上时常会看到他的背影,时常做着一些绿豆芝麻大小事,用实际行动告诉我们这些小辈:勿以事小而不为,勿以善少而为之!

每次我看见他,他都在做一些力所能及的小事,小事虽小但是他毕竟是84岁了呀!看着他忙 碌的身影,我不禁担心起来。

星期六下午,烈日当空。我读完书乘着车回家,车刚到站,一个熟悉的身影在我眼前闪动。这不是王爷爷吗?他左手拎着一个涂料桶,右手拿着一把大刷子,脚边放着垃圾桶和铲子。我快速来到王爷爷身旁,“王爷爷!”我亲切着叫道。“呦,是雯雯啊!你来干什么啊?”王爷爷关心地问道。“我上完课乘车回家,”我回答道,“您又来美化美化环境啦?”“哦,(..)你看这墙上的小广告太多,有碍市容,是城市”牛皮癣“哦。一来,上海是奥运会的赛场之一,世博会也快要举行了,外国人到了上海。说小了国际性的大都市上海会让外国人眼中大跌眼镜,会说是个布满千疮百孔的上海;说大了中国的国际声望也会由此下跌;二来,这些广告多数是骗人钱财的,有些江湖郎中不但骗人钱财,还胡乱医治,把别人的生命忽视。这例子多得数不胜数,我们不能让它们得趁。”王爷爷一边愤怒说着一边清除小广告。只见他拿着铲子把贴有小广告的地方铲掉,废渣扔进垃圾桶,又拿起刷子沾了沾白色涂料,把铲掉的地方添了添,补了补。我看了说:“王爷爷,我也来帮你,让我们一起铲掉恼人的牛皮癣吧。”王爷爷说:“好吧!小区是我家,爱护靠大家!只要我们大家做好身边看似不禁意的小事,我们的天会变得更蓝,城市会更整洁!”

王爷爷的举动带动了我们小区好多人也热与参加做好小事的行列,可不是嘛?他不是连我这么懒的人都“改造”了吗?是啊,让我们一起从小学会做好人,做好事,携起手来成为新一代好人。

学习委员就职演说稿

各位同学:

你们好!

我的学习成绩在班上不说数一数二,也算名列前茅。我不光课本知识学得不错,课外阅读方面也做的不错。虽然算不上博览群书,至少中外名著读了很多,愿意帮助同学丰富课内、外知识,愿意同大家交流,以达到互相补充,互相促进的目的。既然是学习委员,就应当带领全班同学共同达到“春色满园”的境地。

我有十足的信心,我将用旺盛的精力和清晰的头脑,认真出色的工作。坚信自己能够负担起应付的责任。我所具备的组织能力和协调艺术会对我有很大的帮助。再者我这个人做事讲原则不怕得罪人。不管任何人,特别是班级学生干部。谁在学习上想偷懒,谁在学习上态度不端正,我一定跟他计较,严惩严罚。大家必须遵守以下原则:早晨,按时到校,认真早读;上课认真听讲,积极思考,踊跃发言;作业能及时、认真、准确地完成。我还会想方设法,使我们的学习轻松有趣一些,组织各种学习竞赛,来调节我们紧张的学习生活。不做那种“两耳不闻窗外事,一心只读圣贤书”的书呆子。

看见窗外那灿烂的阳光了吗?一个自信的女孩,一个挂着阳光般微笑的女孩,愿意为大家工作。在我的号召下使我们班的学习氛围更加强烈,使你的学习成绩更上一层楼。

篇4:华盛顿总统就职演说中英对照

First Inaugural Address of George Washington

THE CITY OF NEW YORK

THURSDAY, APRIL 30, 1789

Fellow-Citizens of the Senate and of the House of Representatives:

Among the vicissitudes incident to life no event could have filled me with greater anxieties than that of which the notification was transmitted by your order, and received on the 14th day of the present month.On the one hand, I was summoned by my Country, whose voice I can never hear but with veneration and love, from a retreat which I had chosen with the fondest predilection, and, in my flattering hopes, with an immutable decision, as the asylum of my declining years--a retreat which was rendered every day more necessary as well as more dear to me by the addition of habit to inclination, and of frequent interruptions in my health to the gradual waste committed on it by time.On the other hand, the magnitude and difficulty of the trust to which the voice of my country called me, being sufficient to awaken in the wisest and most experienced of her citizens a distrustful scrutiny into his qualifications, could not but overwhelm with despondence one who(inheriting inferior endowments from nature and unpracticed in the duties of civil administration)ought to be peculiarly conscious of his own deficiencies.In this conflict of emotions all I dare aver is that it has been my faithful study to collect my duty from a just appreciation of every circumstance by which it might be affected.All I dare hope is that if, in executing this task, I have been too much swayed by a grateful remembrance of former instances, or by an affectionate sensibility to this transcendent proof of the confidence of my fellow-citizens, and have thence too little consulted my incapacity as well as disinclination for the weighty and untried cares before me, my error will be palliated by the motives which mislead me, and its consequences be judged by my country with some share of the partiality in which they originated.Such being the impressions under which I have, in obedience to the public summons, repaired to the present station, it would be peculiarly improper to omit in this first official act my fervent supplications to that Almighty Being who rules over the universe, who presides in the councils of nations, and whose providential aids can supply every human defect, that His benediction may consecrate to the liberties and happiness of the people of the United States a Government instituted by themselves for these essential purposes, and may enable every instrument employed in its administration to execute with success the functions allotted to his charge.In tendering this homage to the Great Author of every public and private good, I assure myself that it expresses your sentiments not less than my own, nor those of my fellow-citizens at large less than either.No people can be bound to acknowledge and adore the Invisible Hand which conducts the affairs of men more than those of the United States.Every step by which they have advanced to the character of an independent nation seems to have been distinguished by some token of providential agency;and in the important revolution just accomplished in the system of their united government the tranquil deliberations and voluntary consent of so many distinct communities from which the event has resulted can not be compared with the means by which most governments have been established without some return of pious gratitude, along with an humble anticipation of the future blessings which the past seem to presage.These reflections, arising out of the present crisis, have forced themselves too strongly on my mind to be suppressed.You will join with me, I trust, in thinking that there are none under the influence of which the proceedings of a new and free government can more auspiciously commence.By the article establishing the executive department it is made the duty of the President “to recommend to your consideration such measures as he shall judge necessary and expedient.” The circumstances under which I now meet you will acquit me from entering into that subject further than to refer to the great constitutional charter under which you are assembled, and which, in defining your powers, designates the objects to which your attention is to be given.It will be more consistent with those circumstances, and far more congenial with the feelings which actuate me, to substitute, in place of a recommendation of particular measures, the tribute that is due to the talents, the rectitude, and the patriotism which adorn the characters selected to devise and adopt them.In these honorable qualifications I behold the surest pledges that as on one side no local prejudices or attachments, no separate views nor party animosities, will misdirect the comprehensive and equal eye which ought to watch over this great assemblage of communities and interests, so, on another, that the foundation of our national policy will be laid in the pure and immutable principles of private morality, and the preeminence of free government be exemplified by all the attributes which can win the affections of its citizens and command the respect of the world.I dwell on this prospect with every satisfaction which an ardent love for my country can inspire, since there is no truth more thoroughly established than that there exists in the economy and course of nature an indissoluble union between virtue and happiness;between duty and advantage;between the genuine maxims of an honest and magnanimous policy and the solid rewards of public prosperity and felicity;since we ought to be no less persuaded that the propitious smiles of Heaven can never be expected on a nation that disregards the eternal rules of order and right which Heaven itself has ordained;and since the preservation of the sacred fire of liberty and the destiny of the republican model of government are justly considered, perhaps, as deeply, as finally, staked on the experiment entrusted to the hands of the American people.Besides the ordinary objects submitted to your care, it will remain with your judgment to decide how far an exercise of the occasional power delegated by the fifth article of the Constitution is rendered expedient at the present juncture by the nature of objections which have been urged against the system, or by the degree of inquietude which has given birth to them.Instead of undertaking particular recommendations on this subject, in which I could be guided by no lights derived from official opportunities, I shall again give way to my entire confidence in your discernment and pursuit of the public good;for I assure myself that whilst you carefully avoid every alteration which might endanger the benefits of an united and effective government, or which ought to await the future lessons of experience, a reverence for the characteristic rights of freemen and a regard for the public harmony will sufficiently influence your deliberations on the question how far the former can be impregnably fortified or the latter be safely and advantageously promoted.To the foregoing observations I have one to add, which will be most properly addressed to the House of Representatives.It concerns myself, and will therefore be as brief as possible.When I was first honored with a call into the service of my country, then on the eve of an arduous struggle for its liberties, the light in which I contemplated my duty required that I should renounce every pecuniary compensation.From this resolution I have in no instance departed;and being still under the impressions which produced it, I must decline as inapplicable to myself any share in the personal emoluments which may be indispensably included in a permanent provision for the executive department, and must accordingly pray that the pecuniary estimates for the station in which I am placed may during my continuance in it be limited to such actual expenditures as the public good may be thought to require.Having thus imparted to you my sentiments as they have been awakened by the occasion which brings us together, I shall take my present leave;but not without resorting once more to the benign Parent of the Human Race in humble supplication that, since He has been pleased to favor the American people with opportunities for deliberating in perfect tranquillity, and dispositions for deciding with unparalleled unanimity on a form of government for the security of their union and the advancement of their happiness, so His divine blessing may be equally conspicuous in the enlarged views, the temperate consultations, and the wise measures on which the success of this Government must depend.【中文译文】:

美国人民的实验

乔治-华盛顿

第一次就职演讲

纽约 星期四,1789年4月30日

参议院和众议院的同胞们:

在人生沉浮中,没有一件事能比本月14日收到根据你们的命令送达的通知更使我焦虑不安,一方面,国家召唤我出任此职,对于她的召唤,我永远只能肃然敬从;而隐退是我以挚爱心憎、满腔希望和坚定的决心选择的暮年归宿,由于爱好和习惯,且时光流逝,健康渐衰,时感体力不济,愈觉隐退之必要和可贵。另一方面,国家召唤我担负的责任如此重大和艰巨,足以使国内最有才智和经验的人度德量力,而我天资愚饨,又无民政管理的实践,理应倍觉自己能力之不足,因而必然感到难以肩此重任。怀着这种矛盾心情,我唯一敢断言的是,通过正确估计可能产生影响的各种情况来克尽厥职,乃是我忠贞不渝的努力目标。我唯一敢祈望的是,如果我在执行这项任务时因陶醉于往事,或因由衷感激公民们对我的高度信赖,因而受到过多影响,以致在处理从未经历过的大事时,忽视了自己的无能和消极,我的错误将会由于使我误人歧途的各种动机而减轻,而大家在评判错误的后果时;也会适当包涵产生这些动机的偏见。

既然这就是我在遵奉公众召唤就任现职时的感想,那么,在此宣誓就职之际,如不热忱地祈求全能的上帝就极其失当,因为上帝统治着宇宙,主宰着各国政府,它的神助能弥补人类的任何不足,愿上帝赐福,侃佑一个为美国人民的自由和幸福而组成的政府,保佑它为这些基本目的而作出奉献,保佑政府的各项行政措施在我负责之下都能成功地发挥作用。我相信,在向公众利益和私人利益的伟大缔造者献上这份崇敬时,这些活也同样表达了各位和广大公民的心意。没有人能比美国人更坚定不移地承认和崇拜掌管人间事务的上帝。他们在迈向独立国家的进程中,似乎每走一步都有某种天佑的迹象;他们在刚刚完成的联邦政府体制的重大改革中,如果不是因虔诚的感恩而得到某种回报,如果不是谦卑地期待着过去有所预示的赐福的到来,那么,通过众多截然不同的集团的平静思考和自愿赞同来完成改革,这种方式是不能与大多数政府的组建方式同日而语的。在目前转折关头,我产生这些想法确实是深有所感而不能自已,我相信大家会和我怀有同感,即除了仰仗上帝的力量,一个新生的自由政府别无他法能一开始就事事顺利。根据设立行政部门的条款,总统有责任“将他认为必要而妥善的措施提请国会审议”。但在目前与各位见面的这个场合,恕我不进一步讨论这个问题,而只提一下伟大的宪法,它使各位今天聚集一堂,它规定了各位的权限,指出了各位应该注意的目标。在这样的场合,更恰当、也更能反映我内心激情的做法是不提出具体措施,而是称颂将要规划和采纳这些措施的当选者的才能、正直和爱国心。我从这些高贵品格中看到了最可靠的保证:其一,任何地方偏见或地方感情,任何意见分歧或党派敌视,都不能使我们偏离全局观点和公平观点,即必须维护这个由不同地区和利益所组成的大联合;因此,其二,我国的政策将会以纯洁而坚定的个人道德原则为基础,而自由政府将会以那赢得民心和全世界尊敬的一切特点而显示其优越性。我对国家的一片热爱之心激励着我满怀喜悦地展望这幅远景,因为根据自然界的构成和发展趋势,在美德与幸福之间,责任与利益之间,恪守诚实宽厚的政策与获得社会繁荣幸福的硕果之间,有着密不可分的统一;因为我们应该同样相信,上帝亲自规定了水恒的秩序和权利法则,它决不可能对无视这些法则的国家慈祥地加以赞许;因为人们理所当然地、满怀深情地、也许是最后一次把维护神圣的自由之火和共和制政府的命运,系于美国人所遵命进行的实验上。

篇5:曼德拉就职演说中英文对照

To my compatriots,

对我的同胞,

I have no hesitation in saying that each one of us is as intimately attached to the soil of this beautiful country as are the famous jacaranda trees of Pretoria and the mimosa trees of the bushveld.

我可以毫不犹疑地说,我们每一个人都跟这美丽祖国的大地亲密地牢不可分,就如红木树之 于比勒陀利亚,含羞草之于灌木林。

That spiritual and physical oneness we all share with this common homeland explains the depth of the pain we all carried in our hearts as we saw our country tear itself apart in a terrible conflict,and as we saw it spurned,outlawed and isolated by the peoples of the world,

我们对这共同的家乡在精神上和肉体上有共同的感觉,当目睹国家因可怕的冲突而变得四分五裂,遭全球人民唾弃、孤立,

precisely because it has become the universal base of the pernicious ideology and practice of racism and racial oppression.

特别是它成为恶毒的意识形态时,我们的内心如此地痛苦。

1111111111111_副本.jpgThe time for the healing of the wounds has come.

治愈创伤的时候已经来临。

The moment to bridge the chasms that divide us has come.

消除分隔我们的鸿沟的时刻已经来临。

The time to build is upon us.

创建未来的时机就在眼前。

We have, at last, achieved our political emancipation.

我们终于取得了政治解放。

We pledge ourselves to liberate all our people from the continuing bondage of poverty,deprivation,suffering, gender and other discrimination.

我们承诺,会将依然陷于贫穷、剥削、苦难、受着性别及其他歧视的国人解放出来。

We succeeded to take our last steps to freedom in conditions of relative peace.

我们已成功地让我们千千万万的国人的心中燃起希望。

We commit ourselves to the construction of a complete, just and lasting peace.

我们承诺将努力建立一个健全,公平,长治久安的和平社会。

We have triumphed in the effort to implant hope in the breasts of the millions of our people.

他们心中不再有恐惧,他们可以肯定自己拥有不可剥夺的人类尊严―这是一个在国内及与其他各国之间都保持和平的美好国度。

We enter into a covenant that we shall build the society in which all South Africans, both black and white,will be able to walk tall, without any fear in their hearts,assured of their inalienable right to human dignity-a rainbow nation at peace with itself and the world.

我们立下誓约,要建立一个让所有南非人,不论是 黑人还是白人,都可以昂首阔步的社会。

We understand it still that there is no easy road to freedom.

我们深信,自由之路从来都不易走。

We know it well that none of us acting alone can achieve success.

我们很清楚,没有任何一个人可以单独取得成功。

We must therefore act together as a united people,for national reconciliation,for nation building,for the birth of a new world.

因此,为了全国和解,建设国家,为了一个新世界的`诞生,我们必须团结成为一个民族,共同行动。

Let there be justice for all.

让所有人得享正义。

Let there be peace for all.

让所有人得享和平。

Let there be work, bread, water and salt for all.

让所有人得享工作、面包、水、盐分。

Let each know that for each the body, the mind and the soul have been freed to fulfil themselves.

让每个人都明白,每个人 的身体、思想和灵魂都获得了解放,从属于自己。

Never, never and never again shall it be that this beautiful land will again experience the oppression of one by another and suffer the indignity of being the skunk of the world.

这片美丽的土地永远、永远、永远再不会经历人对人 的压迫,以及遭全球唾弃的屈辱。

The sun shall never set on so glorious a human achievement!

对于如此光辉的成就,太阳永不会停止照耀。

Let freedom reign.

让自由战胜一切。

God bless Africa!

愿上帝保佑南非!

I thank you!

本文来自 360文秘网(www.360wenmi.com),转载请保留网址和出处

【特朗普就职演说稿英语原文与中文对照】相关文章:

特朗普总统就职演说06-15

特朗普就职演说演讲稿03-07

特朗普就职演讲稿中文09-11

特朗普就职演讲双语08-06

特朗普竞选演讲原文05-04

特朗普移民政策06-25

特朗普72联大演讲05-26

算命先生警告特朗普08-25

特朗普对中国措施05-01

特朗普的成功之道07-17

上一篇:中学道德讲堂教案下一篇:这天是清明节