常见中英文对照

2024-07-29

常见中英文对照(通用8篇)

篇1:常见中英文对照

常见蔬菜中英文对照

番茄 tomato 红色樱桃小西红柿Red cherry tomato 黄色樱桃小西红柿Golden cherry tomato 茄子Eggplant

绿长茄子Long green eggplant 紫长茄子Long purple eggplant 园茄子Purple ball eggplant 辣椒pepper 辣椒(红)red pepper 辣椒(甜)sweet pepper 辣椒(线)line pepper 彩椒Colored bell pepper 玉米

corn

玉米(糯)glutinous corn 玉米(甜)sweet corn 白糯white glutinous corn 赤糯red glutinous corn 黑糯black glutinous corn 甜糯sweet glutinous corn 彩糯multicolor glutinous corn

金银 根菜类 白萝卜radish 胡萝卜carrot 樱桃萝卜Cherry radish 花菜

花椰菜cauliflower 青花菜broccoli 大白菜cabbage 娃娃菜Baby cabbage 甘蓝Cabbage 芥蓝Chinese kale 紫苤蓝Purple Kohlrabi Stem 紫甘蓝Purple head cabbage 瓜类

蜜本南瓜 pumpkin 板栗南瓜 winter squash 苦瓜Bitter gourd 冬瓜Wax gourd

黄瓜cucumber 西瓜Watermelon 薄皮甜瓜 oriental melon 厚皮甜瓜Melon 丝瓜Loofah /luffa 水瓜Sponge gourd 节瓜Chieh-qua /chieh-gua 蒲瓜gourd 瓠瓜 bottle gourd

西葫芦summer squash 豆类 豇豆cowpea 豆角Yard long bean

豌豆Pea 四季豆Green bean 荷兰豆sweet broad pea 扁豆Purple hyacinth bean 小叶菜类 菠菜spinach 西芹celery 香芹Chinese Celery 芫荽coriander 球生菜Head lettuce 小白菜Small Chinese cabbage 油麦菜Leaf lettuce 菜薹Flower Chinese cabbage 小油菜Edible rape 绿叶生菜Green-leaf Lettuce 芥菜Chinese mustard 包心芥Muastard

小白菜Pakchoi 青梗菜Pakchoi

菜心choy sum

苤蓝kohlrabi

大葱 Bunching onion

洋葱Onion

韭菜Chinese chive

西蒜Leek 通心菜Water convolvulus

马铃薯Potato

篇2:常见中英文对照

熊猫Panda金丝猴Golden Monkey野猪Wild boar:斑马Zebra蜘蛛Spider蜥蜴Lizard狮子Lion田鼠Vole棕熊Brown bea松鼠Squirre猴子Monkey长颈鹿Giraffe黄鼬Weasel刺猬Hedgehog青蛙Frog蝗虫Locust狼Wolf猎豹Cheetah骆驼Camel鸵鸟Ostrich驴Donkey犀牛Rhinoceros蜗牛Snail鸡Chicken蚂蚁Ant食蚁兽Anteater老鼠Mouse狗 Dog白蚁Termite袋鼠Kangaroo壁虎Gecko金钱豹Leopard小熊猫Red Panda浣熊Raccoon眼镜蛇Cobra獾Badger蟋蟀Cricket蝈蝈Katydid变色龙Chameleon鬣狗Hyena山魈Mandrill牛羚Wildebeest岩羊Blue Sheep藏獒Tibetan Mastiff长臂猿Gibbon河狸Beaver貂Mink猞猁Lynx犰狳Armadillo仓鼠Hamster鹅Goose鳄鱼Crocodile乌龟Tortoise海豹Seal海豚Dolphin海象Walrus鲨鱼Shark企鹅Penguin鱼Fish螃蟹Crab鸭嘴兽Platypus草鱼Grass carp鲫鱼Carp海龟turtle章鱼Octopus乌贼Squid金鱼Goldfish海狗Fur seal蜻蜓Dragonfly蜜蜂Bee蚊子Mosquito鹦鹉Parrot猫头鹰Owl老鹰Eagle杜鹃Rhododendron瓢虫Ladybug啄木鸟Woodpecker乌鸦Crow火烈鸟Flamingo秃鹫Vulture海鸥Seagull喜鹊Magpie鹈鹕Pelican鸬鹚Cormorant鸽子Pigeon苍鹰Goshawk整理:美白面膜 http://

黑猩猩Chimpanzee 梅花鹿Deer 狐狸Fox 黑熊Black bear 兔子Rabbit 考拉Koala 蛇Snake 羊Sheep牛Cow马Horse大象Elephant猪Pig猫Cat穿山甲Pangolin老虎Tiger羚羊Antelope蟒蛇Python鼹鼠Mole蟾蜍Toad狒狒Baboon羊驼Alpaca树懒Sloth土拨鼠Groundhog牦牛Yak蝎子Scorpion河马Hippo海狮Sea lion鲸鱼Whale北极熊Polar bear鸭Duck鲢鱼Silver carp水獭Otter海马Hippocampus麻雀Sparrow蝴蝶Butterfly孔雀Peacock蝙蝠Bat燕子Swallow丹顶鹤Red-crowned Crane 海雕Sea eagle画眉鸟Thrush苍鹭Heron火鸡Turkey

篇3:常见中英文对照

一翻译目的论的基本涵义

翻译目的论, 其鼻祖是德国的翻译理论家费米尔, 早于20世纪70年代就提出了这样的系列模式。对于翻译界来讲, 这样的全新的模式的确存在着一定的意义, 所谓的翻译目的论, 其研究的焦点在于目的的选择, 在翻译的过程中, 基于一定的目的去进行翻译。在他看来, 翻译不仅仅是语言之间的等价交换, 其更多的是在一定的环境下, 基于一定的目的的人类交流。

翻译往往带有一定的目的性, 是符合目的理论的言语学科。其在1984年与赖斯实现了合作, 最终推出了书籍一本, 即《普通翻译理论基础》, 书本对于翻译目的论的基本规则进行了详细的介绍, 主要涉及以下几个方面: (1) 翻译的文本有赖于译者的目的; (2) 翻译的资料是语言和文化的给予者, 源文本是源语言和文化的给予者;在翻译的过程中, 两者的语言和文化实现了沟通; (3) 翻译文本不是对于源语言的机械, 全面的语言还原; (4) 翻译文本之间存在一定的联系, 上述的五个方面的重要性是不断递减的, 其中的目的原则是最重要的。从这样的次序排列可以看出, 在他看来翻译目的论的核心是第一点, 翻译的主要因素取决于翻译的目的。

二我国高校网页中英文对照的重要性和必要性

翻译目的论对于我国高校网页中英文对照的实际水平有着一定的意义, 本文将从这个角度来审视我国高校重视网页中英文对照的重要性和必要性。首先, 这是高等教育网络化的客观要求, 现阶段由于网络被大面积使用到高校的办学过程中, 在网页的建设上开展相关的研究也就成了必要的内容;其次, 这是树立高校学校形象的主要方式, 现阶段我国教育不断发展, 趋向于国际化的发展模式要求进行网页的英文编辑;最后, 实现国际学术交流的必然要求, 目前我国的部分高校有着很多的留学生教育, 如此的网页设计有利于在此方面工作的顺利开展。

综上所述, 中国高校的英文网页制作的质量关系重大, 不仅仅代表着高校的形象, 更是体现了我国教育的国际化。在参考西方部分高校的网站建设的时候, 我们结合自身网站的建设, 还是看到很大差异, 尤其是在翻译目的论下体现出的差异, 已将我们的网页水平下降到一定的水平。无论是网页上的错误译法, 还是网页上的翻译漏洞, 都对大学网站建设不利, 都在交流上出现很多的问题, 这是我们不想看到的。也是作为高校, 必须不断去探索和发现的问题, 以求不断提高网页中英文对照的水平, 更好地实现文化的交流。

三翻译目的论视角下的高校网页中英文对照

在翻译目的论的视角下, 我国高校网页制作上的中英文对照出现了很多失误和不足, 在这些方面还需要作出相应的调整, 主要可从以下几方面入手:

1. 具备尊重受众, 尊重读者的意识

翻译目的论, 要求在翻译的过程中以受众为出发点, 实现宏观层面上的翻译工作。实际上来讲, 它涉及翻译的全部过程, 对于译文的预定能力有着一定程度上的影响。在目的上出现失误, 主要是指译者在翻译的过程中, 缺乏尊重受众, 尊重读者的意识, 造成译文和读者的接受程度不符合。依照翻译目的论的理论, 译者需要依据译文预期的目的和功能来确定使用什么样的翻译技巧和翻译原则。这在高校的网页英文对照的过程中需要重视这一点, 对于学校的介绍不要将那些中国化的宣传直接翻译成英语, 而是结合英文读者的习惯去解释和说明学校的概况。

2. 具备尊重习语, 尊重译入语的习惯

翻译目的论主张, 原文是译文的信息提供者, 追求同样的性质, 同样数量的信息传达, 是译者做不到的事情。在此观点看来, 对外宣传的英语翻译首先要在明确目的之后, 保证读者和接受者在接受信息时不受到影响。结合英国当代翻译理论家诺伊贝特的观点, 对外宣传的翻译要完全结合目的语言, 也就是说要结合译入语的使用习惯、使用方式和使用频率, 从而实现与原始语言的用语习惯的一致性。在高校网页内容编辑过程中, 要尊重相关的习语使用, 尤其是在学校的专业介绍的版块上, 有些专业的术语尽量做到和语言上的一致, 充分体现出译入语的文化和气息, 这一点在我国高校网页编辑上做的不是很理想, 还需要不断强化。

3. 具备尊重原文, 尊重原文预期的态度

在翻译目的论看来, 译文的预期读者, 译文的受众都是对于中国大学比较感兴趣的人, 他们要么是想进修中国高校的学生, 要么是希望了解中国高校教育或希望和中国文化实现交流的学者, 或是希望和中国高校实现合作的外企人士。对于这些群体进行分析, 我们可以看到, 他们往往缺少一定的中国文化知识背景, 在此要求在翻译操作时注意适当的调整, 对于一些原文的内容, 进行详细的批注和解释, 将有利于其顺利地理解网站的内容, 这就是要求做到尊重原文的预期内容, 尊重原文的宣传目的。

4. 具备尊重文化, 尊重文化差异的素质

翻译目的论认为, 翻译应符合目的语文化的习惯。此时文化, 即社会个体成员为了实现异同点熟知的规范和惯例。文化性差异的存在是客观的、难以避免的, 在翻译过程中就是指译文和译语言之间在惯例和规范上出现了冲突, 这是要使用同化和异化的方式, 使翻译尽量做到符合目标语言的文化思维, 实际上文化性翻译失误的情况常常发生, 这就是因为译者没有注意内外有别、文化差异的原因。在高校网页的建设中, 要求译者做到尊重文化, 尊重文化的差异性, 做出适当的调整, 使高校的网站内容趋向于英语国家的表达习惯。

综上所述, 翻译的标准是多样化的, 翻译的目的也是多样化的。相应的翻译手段、翻译的方式也是多样化的。以目的论为理论基础, 我们可以看到, 为什么现在的翻译界出现了如此多的翻译标准, 因为翻译的目的发生变化, 其相应要做的改变也是多方面的。这也对译者提出了相应的要求, 其在翻译的过程中, 需要作出的改善也是必然的。

四结束语

综上所述, 以互联网为基础建立的网页内容, 在新的形势下需要做的改善是多方面的, 需要不断调整, 尤其要以翻译目的论为基础, 广泛开展高校网页内容的改善和修正, 以语言的精炼、准确、高效为目标, 实现文化的有效交流。从而推动我国高校国际化发展的趋势。为此我们需要在以下几方面做好工作: (1) 具备尊重受众, 尊重读者的意识; (2) 具备尊重习语, 尊重译入语的习惯; (3) 具备尊重原文, 尊重原文预期的态度; (4) 具备尊重文化, 尊重文化差异的素质。相信在不断的探索和研究中, 我国高校在网页质量上将会出现很大的改观。

摘要:本文基于翻译目的论的相关理论, 从翻译目的论的起源, 谈及翻译目的论的基本原则, 在此基础上以翻译目的论的视角, 去审视现阶段我国高校网页的中英文对照, 在进过一系列的研究后, 发现翻译目的论的确在我国高校网页的中英文翻译中得到了广泛的使用。其对于以后的网页中英文对照研究具有一定的历史意义, 是很值得去深究的领域。

关键词:翻译目的论,高校网页,中英文对照

参考文献

[1]孙迎春.“翻译标准多元互补论”研究[J].外语与外语教学, 2003 (8)

[2]卞正东.翻译目的论[J].无锡教育学院学报, 2004 (3)

篇4:国外机场指示牌中英文对照

机场费 airport fee 出站

国际机场 international airport

国内机场 domestic airport

机场候机楼 airport terminal

国际候机楼 international terminal

国际航班出港 international departure

国内航班出站 domestic departure

卫星楼 satellite

入口 in

出口 exit; out; way out

进站(进港、到达)arrivals

不需报关 nothing to declare

海关 customs

登机口 gate; departure gate

候机室 departure lounge

航班号 FLT No flight number

来自…… arriving from

预计时间 scheduled time (SCHED)

实际时间 actual

已降落 landed

前往…… departure to0

起飞时间 departure time

延误 delayed

登机 boarding

餐厅 restaurant

由此上楼 up; upstairs

由此下楼 down;downstairs

银行 bank

订旅馆 hotel reservation

行李暂存箱 luggage locker

出港、离开 departures

登机手续办理 check-in

登机牌 boarding pass (card)

护照检查处 passport control immigration

行李领取处 luggage claim; baggage claim

国际航班旅客 international passengers

中转 transfers

中转旅客 transfer passengers

中转处 transfer correspondence

过境 transit

报关物品 goods to declare

贵宾室 V. I. P. room

購票处 ticket office

付款处 cash

出租车 taxi

出租车乘车点Taxipick-up point

大轿车乘车点coachpick-up point

航空公司汽车服务处airline coach

租车处(旅客自己驾车)car hire

公共汽车 bus; coach service

公用电话 public phone; telephone

厕所 toilet; lavatories; rest room

男厕 men‘s; gent‘s; gentlemen‘s

女厕 women‘s; lady‘s

迎宾处 greeting arriving

咖啡馆 coffee shop; cafe

免税店 duty-free shop?

邮局 post office

旅行安排 tour arrangement

篇5:商务英语常见回复(中英文对照)

We are certain that we are offering a sound article at popular price, and we should appreciate an opportunity to substantiate our claims.贵公司5月6日函悉, 本公司无法承购贵公司开价的商品。此复。In answer to your favour of the 6th May, we inform you that we are unable to take the goods offered by you.关于贵公司所询麦麸一事, 现可提供该货20吨。

In answer to your inquiry for bran, we offer you 20 tons of the same.贵函收悉, 此地商场仍保持平静。

Answering to your letter, we state that the market remains quiet.至今未复5月8日贵函, 甚感歉疚, 还望原谅。

Kindly excuse our not replying to your favour of the 8th May unitl today.本月8日贵函敬悉。先生是位诚实可靠的人, 特此告知。

In response to your letter of the 8th inst., I am pleased to say that Mr.?? is a man of trustworthy character.关于所询H.先生的情况, 谨此高兴地告知, 他是一位足以信赖的人。

In response to your inquiry respecting Mr.H., we have pleasure in stating that he is a thoroughly reliable man.关于S.公司的情况, 我们特此欣然函复。

We are glad to answer your inquiry concerning S.& Company.关于J.先生的情况, 谨此高兴地告知, 我们认为他是绝对可以信赖的人。

Answering to your inquiry respecting Mr.J., we are pleased to say that we found him absolutely reliable.17日贵函关于结帐一事, 谨此告知, 我们将很快寄去支票。Replying to your letter of the 17th respecting the account, I will send you a cheque shortly.谨复贵公司本月10日函询:我们不能提供贵公司特定的那种餐盘的报价。

Replying to your inquiry of the 10th inst., we are unable to offer you plates of the size you specify.贵函收悉, 我们已将样品提交本公司的买方, 特此奉告。

In reply to your letter, we are pleased to inform you that we have shown the sample to our buyer.你方6月12日的来函收悉, 兹寄去面额为150美元的支票一张, 谨此奉复。

篇6:传真机常见故障中英文对照

COMM.(COMMUNICATION)ERROR 通信错误,传输信号不好,可以重试一次。

COVER OPEN 机器的前盖没有盖好,须盖好。

CUTTER JAM 传真纸卡在切刀处,取出传真纸,重新装。

DISCONNETED 传输线路中断,打其他的电话以检查线路。

DOCUMENT JAM 文件被卡住,可能是文件没有放对或文件太长。打开盖取出文件盖好盖,重新放入文件并调整位置重新发。

ERROR CODE PRINT OUT 打印错误代码。

HANG UP PHONE 挂上电话。

JUNK MAIL PROHIBITOR 禁止垃圾邮件编程。

MEMORY FULL 存储器接收传真满。

NO DOCUMENT 没有稿件。

NO RESPONSE/BUSY/ NO ANS GREETING 被叫号码不对或占线,检查号码并重试。

OVER TEMPERATURE 传真机温度高。

PAPER ROLL EMPTY 传真纸用完。

PRINTER OVERHEATED 打印机过热。

RECORDING PAPER JAM 记录纸堵塞。

REMOVE DOCUMENT 清除文件夹纸。

SCANNER ERROR 扫描错误,清洗扫描头。

TOTAL ERRORS 总错误数(文件太长)。

UNIT OVERHEATED 本机过热。

【IT168 应用技巧】虽然境况已经大不如前,但传真机在商务应用领域还是具有相当的市场。而且和以前的产品相比,传真机虽然在型号上不断推陈出新,但大致的维修方式还是雷同。为了让大家更好更快的处理传真机的故障,笔者整理了传真机常见故障、以及处理方法的集锦。下面先从最为常见的兄弟传真机开始。

兄弟传真机故障处理以及代码分析大全(适用于兄弟390/600/680/740/780/1270等)

在两秒钟内连续输入 “FUNCTION”、“*”、“2”、“8”、“6”、“4”即可进入维修模式。在维修模式下如果想返回待机状态,只要连续按两下“9”即可。(以兄弟515为例)进入维修方式后,首先放好白纸,输入代码“55”,机器会显示“SCANER ARER SET”“WHITE LEVEL INIT”,按下“启动/复印”键,补偿完成。

开机就发出异常响声故障处理

功能 * 2 8 6 4显示MAINTENANCE后输入01等待将全清故障解决。其它功能介绍如下 进入维修模式后输入: 05 光量补偿 09 打印头测试 10内置设定

11将打印10内置设定的详细清单 54 扫描边缘调整 55扫描面积设定 91初始化 99退出维修模式 兄弟275的清零方法:功能 * 2 8 6 4(2秒)01 兄弟系列传真机、传真一体机(315、325MC、1280、1980MC、218、228、2880、8370)的清零方法:

⒈按功能键 *号键(快速)按2864 进入维修模式 ; ⒉按91 等侯一会; 3 按99 退出

兄弟热敏纸系列传真机做扫描调试:待机状态下先按“MENV”键,然后依次很快按下*2864夜晶屏显示:DOC READY,按5白纸走出(先放上一张白纸)夜晶回复“MAINTENCE”按99退出即可!兄弟热敏纸系列传真机维修模式:功能*28640199+停止键(维修模式被选中)01项调节白平衡

兄弟2880传真机清除CHANGE DRUM SOON故障 1)进入维修模式: 功能 * 2 8 6 4显示MAINTENANCE后

2)输入“1”“0”进入固件开关,设备屏幕显示“wsw00 ”准备接收 3)按“3”“1”进入

4)将光标移动到第八位,把“1”更改成“0”。

兄弟传真机全清:功能/设定-*-2864(要求2秒内完成),退出维修模式:9-9。

一、热敏纸传真机(如兄弟218、228、315、325、195、190)常用的维修资料: 01、检测打印头 05、检测扫描器

55、做白平

二、色带传真机(如兄弟1280、1980、728、738、1970、1035、1035E等)常用的维修 资料: 01、检测打印头 05、检测扫描器

55、做白平

三、激光传真机(如兄弟2880、2820、7420、8370等)01、检测打印头 05、检测扫描器

09、打印测试页,查看故障是否因为硒鼓造成

55、做白平77、打印报告

四、喷墨传真机(如兄弟210C、410C、215C等)01、检测打印头 05、检测扫描器

09、打印测试页(为了看是不是墨盒的问题)

55、做白平77、打印报告

兄弟传真机客户基本常用设置:

1、设置时间:功能-1-1-按数字键调时间-调好后按停止(SHOP)键退回到时间即可。(下列机型除外:兄弟315、325、201C、410C、2820、7420、8370)。以上除外的机器设置时间程序如下:功能-0-1-按数字键调时间-调好后按停止(SHOP)键退回到时间即可。

2、热敏纸传真机(兄弟315、325除外)设置FAX振铃次数(平常所说的响几声后自动给信号):功能-2-1-按声音大小键调振铃次数-调好后按停止(SHOP)键退回到时间即可。兄弟728、738、2880设置FAX振铃次数:功能-2-1-按功能键旁边的上下箭头键调整振铃次数-调好后按停止(SHOP)键退回到时间即可。兄弟2820、8370、201C、410C、215C设置FAX振铃次数:功能-0-2-按功能键旁边的上下箭头键调整振铃次数-调好后按停止(SHOP)键退回到时间即可。兄弟315、325设置FAX振铃次数:功能-0-2-按声音大小键调振铃次数-调好后按停止(SHOP)键退回到时间即可。

3、兄弟所有热敏纸传真机和兄弟1980、1280关闭发送报告:功能-7-1-按声音大小键调到OFF-调好后按停止(SHOP)键退回到时间即可。兄弟除以上机型(兄弟所有热敏纸传真机和兄弟1280、1980以外)传真机关闭发送报告:功能-2-4-1-按功能键旁边的上下箭头键调到OFF-调好后按停止(SHOP)键退回到时间即可。

松下传真机也是目前市场中热门的销售品,而且传真机市场占有率常年雄霸第一。因此这里也谈谈松下传真机故障解决的方法。松下 KX系列传真机清零:

1、KX-F50/90:依次按下 :“program” “# ” “9” “0” “0” “0” “*” 即可进入测试模式,然后输入 “#” “5” “0” “start/copy” 可对机器进行程序全清。对F90输入“# ” “6” “0” “3” “set” 可将切纸刀关闭(仅对切纸机器有效)。

2、从KX-F808/818/828/108/118/858/868/32/36/39/23/25到现在的KX-F66/68/82/88以及F500等等(别头晕):依次按下“功能FUNCTION(有的机器为菜单MENU)” “#” “9” “0” “0” “0” “*” 可进入维修方式,然后输入“#” “5” “5” “0” “启动”(108/118/208/218则是按“选择”“录入”)可对机器进行程序全清。输入“5” “6” “0” “2”可将切纸刀关闭(仅对切纸机器有效)。*注:维修代码从“#500”开始,其他代码含义受篇幅所限,此处略过不表。

松下153.165系列维修模式与总清

1.目录+#+9000+*(维修模式被选中)2.目录+#+9000+*+550+启动+断电(总清)松下传真机常见故障分析:

松下503CN/553传真机多页发送,超过七页之后出现卡纸:将521调到国际方式,596,717,718等等,771也可试试(527将”2”调到”1”,一般不能随便调)进维修模式后,关闭559项试一下

CALL SERVICE 4 马达风扇故障 CALL SERVICE 3 定影部位故障 CALL SERVICE 2表示 齿轮组故障

功能#9000*进入维修状态,目录#9000*550启动 是总清

松下8595传真机显示错误026

处理方法:更换面板右上方的一块锂电池

松下UF—208M 传真机的维修进入方式:依次按FUNCTION “电话拨号”电话/拨号” “电话/拨号” “电话/拨号”“*”进入

UF松下系列传真机总清:功能#*##06总清

松下82.81.E1系列(传真机)总清:目录#*##06启动清零

松下UF-E1CN :功能→#→*→#→#→06→复印→99→复印

松下503传真机发送、复印拉长故障处理:很多松下503传真机用了一段时间后就出现传真机发送、复印拉长故障。这种故障组要是因为进纸轮很小磨擦力不够,原因是CIS上有个摩擦片破了,所以造成拉长,可以用几层胶带来加大摩擦力。

松下503复印有白条:清洁鼓下面的激光系统擦扫描头及激光器 UF系列传真机清零

UF2:依次按“MENU” “MENU” “MENU” “TEL” “TEL” “TEL” “TEL”可进入维修方式。

UF108M:依次按“#” “TEL/DIAL” “TEL/DIAL” “TEL/DIAL” “TEL/DIAL” “*”可进入维修方式。

UF200/208M:依次按“功能” “电话/拨号” “电话/拨号” “电话/拨号” “电话/拨号”“*”可进入维修方式,其中第“06”项为全清。

UF8100/8110/8200/8220:依次按 “功能” “4” “#” “*” “#” “#”可进入维修方式,其中第“06”项为全清。

UF8300/8310/8330/8350/8700/8710/8770/8880/8585/8595/8885/8895:依次按 “功能” “7” “MONITOR” “MONITOR” “MONITOR” “MONITOR” “*”可进入维修方式,其中第“06”项为全清。

注:06项全清中有多项选择,(图象数据、通信参数等等)其中一般“*”或“99”为全部参数的初始化。松下传真机常见故障解答

松下KX-F90B传真机利用裁纸刀软件的修改使裁纸刀不动作,而传真机正常工作的方法:按下功能键(PROGRAM),再按#键,接着按数字键9000和X键,最后按数字键60,此时传真机屏幕将显示“1”,这是传真机裁纸刀工作的代码。欲使裁纸刀不工作,按下数字键3,接下来按设置键(SET),最后按功能键(PROGRAM),传真机回到待机状态。无纸显示:E-06 纸仓盖未盖好显示:E-07

UF-A8585传真机如何设定来电响几次后接收传真:如果机器的接收方式是自动的话,将接收响铃的时间加长,操作较复杂,步骤如下:依次按 FUNCTION 7 MONITOR四次 * 机器显示 TEST MODE ENTER0-11,按 1 启动键 4 5,机器显示 RING DET.CONT(1-9),按启动键清除键,输入您想要的铃声次数,按启动键确认即可。

松下KXF858CN每传真完成后会自动传出一张清单:依次按目录键 # 0 4 启动键,然后可选择 ERROR/ON/OFF,选择OFF,按启动键即可。

松下UF-160M设置自动收传真:按 MODE+直到机器显示 RCV=MANUL,按SELECT=AUTO即可。

松下753传真机在扫描的时候出现麻点,把扫描盖板抬起,按住上盖传感器后扫描,麻点减少很多,已经将盖板的白片擦干净,可是不能解决:将扫描电平数值调低一些。依次按目录键 # 9 0 0 0 * 进入维修方式,然后按 # 8 4 6(默认为130)将数值改为115,最后按开始键即可。

松下u-2接收正常,发送A4纸对方接收变成B5篇幅:依次按 MENU3次,TEL4次,* 即可进入维修方式了,然后搜索至RAM INITIAL,按SET,进入后再选择要的项目,最后按 SET即可

panasonic UF-123-AK传真机,接口是6线制,与现在的2线电话线不符:通常使用的电话水晶接头(FJ11),连接的是第2、3芯,而UF-123则需要连接1、4芯。机器如果接口是6线制的话,则要将电话线接在第2、5芯上。

松下KX-F230切纸刀已坏如何设置不要切纸功能:开机前要把记录纸盒先抽出。复印空白,定影正常的话则激光单元的可能性比较大了。KX-F230关闭切刀: MENU两次 # 9 0 0 0 * 5 6 0 2 SET 即可。

松下828传真机复印和传真都全黑,不知道可不可以做CIS补赏,补偿方法:将机器的操作面板抬起,放一张B4的白纸在扫描头上,盖上盖板,依次按功能键 # 9 0 0 0 * # 7 8 8 选择键录入键即可。复印全黑的话应该是扫描头损坏,需要更换,补偿一般无法解决问题。

松下Uf-2全清:按 MENU键三次,然后按TEL键四次,再按 * 即可进入维修方式了,内有全清,请根据提示进行操作。

kx-f828切纸刀不到位,不是卡纸,就是记录纸装不进去:此现象一般是切纸刀损坏所致,需要更换。请与当地的维修站联系维修。或者您可以将切纸功能关闭,这样不影响其他功能的使用。方法如下:依次按功能键 # 9 0 0 0 * # 5 6 2 选择键 录入键。然后断开机器电源,再重新通电即可

松下kx-f500bx在收到传真时响铃的次数:在FAX模式下,依次按 MENU # 0 7 START键,然后用上下箭头更改铃声次数,最后按 START键进行存储。

松下UF-A8710设为Auto模式下,延长接受传真之前的响铃时间:依次按 FUNCTION 7 MONITOR四次 * 1 SET 然后输入 45 SET,可设定铃声次数(1-99)最后按SET键确认,并按停止键退出即可。

松下KX-F828CN的光电补尝指令程序:抬起操作面板,在CIS上放一张B4的白纸,再盖上操作面板。然后依次按功能键 # 9 0 0 0 * # 7 8 8 选择键 录入键。稍后返回待机状态即可。

松下503激光机开机显示”factory aa“后锁死:此为RAM出错,一般将主板上的电池断电数分钟后重新焊上故障即可排

panafax uf-a8350在存储器里存有大量的信息,每次按启动都打印出一些无用的信息:这类故障有两种方法解决,1.将机器右后侧面的一块塑料板打开,内有一2032电池,将其取下,过数分钟后装上去,信息应该可以清楚掉。2.通过在维修方式下将机器进行全清操作,同样可以清除。

松下的uf-a8710设置响铃一段时间没人接自动转为传真信号:依次按 FUNCTION 7 MONITOR MONITOR MONITOR MONITOR * 机器显示 TEST MODE(或是 SERVICE MODE),然后按 1 SET 机器显示 RING DETECT COUTN 您可以更改铃声次数,最后按 SET确定并按 STOP返回待机状态。

panafax uf-a8110传真机一直显示memory full,无法恢复正常状态:8110机器带有录音功能,当存储的录音满后便会出现“MEMORY FULL”显示,一般将录音删除后即可解决问题。出现一直打印的故障您可以尝试这样解决:依次按 功能键(也就是将F的灯点亮)# * # # 0 6 启动键 99 启动键。

由于篇幅限制,这里对于传真机的故障详解暂时告一段落,稍后,针对其他类型的传真机故障笔者会做进一步的解答和说明,请大家继续关注。

一断电按住停止键通电直到显示(中国)放开停止键再按2次启动键(清零)我空间里有你可以看一下!你的传真机应该是没墨粉了显示(TONER、LOW)你换个鼓看看,如果你的鼓加粉后没清零也不能用(菜单--#1934--左箭或右箭选择new再按确认就OK

参考资料:

二三星SF-3100P传真机总清及扫描复位

一、总清:开机时按住“停止”一直到“CHENESE”出现。就OK了。(有时还要按一下“起动/开始”结束。)

二、扫描复位

1、放入一张白纸

2、按“设置”进入菜单

3、按“滚动/音量”到最后一项“MAINTENANCE”

4、按“起动/开始”后按“滚动/音量”选择“ADJUST SHADING”

5、再按“起动/开始” 6 OK了

http:///viewthread.php?tid=41386 三星555P多功能一体机,显示TONER EMPTY,如何处理很多朋友,在加过粉后,机器会显示TONER EMPTY 碰到这种情况,多数是要清零,以下是清零方法: 1,按住停止键,拔掉电源在插上电源,按住开始键(按住不放)2.同时放开俩键,在按确认键...另:加粉后,还出现,关机后按住停止键开机,显示 china 后按开始键

四检测硒鼓碳粉的传感器坏了,到三星维修中心维修吧!按照我以往的经验,最少需要250元,因为他们会给你整块部件更换!呵呵,够黑吧!三星 SF560/565P(Toner Empty 清除)

1.按菜单,直到显示屏上“Machins setup” 2.按滚动健,直到显示屏下面一行显示”Lgnore Toner“ ,然后按确认。

3.按滚动健选“ON”或“OFF” 选择“ON”忽略“墨粉已用完”信息。在出现该信息是选择“OFF”停止打印。这是默认值。4.按确认保存选择

五三星565P传真机加了碳粉之后还是显示“Toner Empty”和”“memory recevied"并且收不了传真,但是其他功能(打印、传真等)一切正常,清零试过了,不行,跪求解决办法,谢谢

问题补充:型号是三星SF-565P 按菜单 按# 按1934(两秒钟内完成)--按菜单—按用滚动键找到NEW开头的选项—按2次确认---按菜单---按#--按1完成

篇7:常见国家名称中英对照

列举了大多数常见国家极其英文名,如果没有该国家语言或人民的英文注释则表明没有特定单词。如有不全敬请增补

China中国Chinese 中国人,汉语

The United States of America 美国 American美国人,美国的Great Britain(England)英国English 英国人,英语

France法国French法国人,法语

Thailand泰国Thai泰语,泰国人

India印度Indian印度人 Hindi 印地语(这个不要求掌握)Israel以色列Israeli以色列人Hebrew希伯来语(以色列官方语言)Arab阿拉伯,阿拉伯人Arabic 阿拉伯语

Sweden瑞典Swede瑞典人 Swedish 瑞典语

Denmark丹麦Danish丹麦人,丹麦语

Netherlands 荷兰Dutch荷兰人,荷兰语

Korea韩国Korean韩国人,韩语

Iraq伊拉克Iraqi伊拉克人

Iran伊朗Iranian伊朗人

Russia俄罗斯Russian 俄罗斯人,俄语

Spain西班牙Spanish西班牙人,西班牙语

Italy意大利Italian意大利人,意大利语

Greece希腊Greek希腊人,希腊语

Portugal葡萄牙Portuguese葡萄牙人,葡萄牙语

Germany德国German德国人,德语

Austria奥地利Austrian 奥地利人

Norway挪威Norwegian 挪威人,挪威语

Switzerland瑞士Swiss瑞士人

Hungary匈牙利Hungarian 匈牙利人

Czech Republic捷克Czech捷克人,捷克语

Belgium比利时Belgian比利时人,比利时语

Finland芬兰Finn芬兰人 Finnish芬兰语

Poland波兰Pole波兰人 Polish 波兰语

Ukraine乌克兰Ukrainian乌克兰人,乌克兰语

Croatia克罗地亚 Croatian 克罗地亚人,克罗地亚语

Turkey土耳其Turks土耳其人 Turkish 土耳其语

Canada加拿大Canadian 加拿大人

Brazil巴西Brazilian 巴西人

Argentina阿根廷Argentine阿根廷人

Uruguay乌拉圭Uruguayan乌拉圭人

Libya利比亚Libyan利比亚人

Egypt埃及Egyptians 埃及人

Somalia索马里Somali索马里语 Australia澳大利亚Australian 澳大利亚人 New Zealand 新西兰

篇8:常见中英文对照

关键词:茶文化景区,文化语境,直译,意译

茶叶是世界三大饮料产品之一, 不仅在中国有着悠久的饮茶历史, 而且世界各国都对饮茶这一独特休闲方式情有独钟。茶叶在公元9世纪传入日本, 在16世纪传入欧洲, 成为风靡世界的饮品;品茶在日本已经形成茶道文化, 说明其兼具商业属性和文化属性。因此茶文化景区中英文茶叶名称翻译就成为传播茶文化的主要途径之一, 茶叶名称翻译需要遵守很多规则, 不仅要结合中文语境翻译, 更要考虑英语母语国家语言习惯, 才能使翻译清楚明了的传达。

1 茶文化的语境概念

茶文化语境不是指语言使用环境, 而是以茶叶本身作为符号进行茶文化翻译的研究。不仅是茶文化, 各种文化都有着各自的语境, “语境翻译”是德国语言学家Wegener于1885年提出的。他指出不同的语言在进行转化和翻译的时候, 要充分的考虑其母语中语境因素, 语境因素为母语文化的精华, 应该予以保留。这是继“情景语境” (Context of Situation) 之后, Wegener提出的又一语境, “文化语境” (Context of Culture) , 文化语境对语言翻译研究提出苛刻的标准。“情景语境”为一种文化在外在的具体表现, 也就是文化的起源、发展、具体特征等一系列能够感知和记录的东西, 情景语境为文化的外在载体;“文化语境”为“情景语境”的升华, 也就是文化语境摆脱情景语境的具体形象和外在感知, 而转变为一种玄妙不可感知的文化符号, 这种符号是一种象征, 一种信仰, 指引着人们去探索和发掘。情景语境与文化语境其实属于同一种事物, 都是文化的载体。只不过情景语境属于近距离的观察, 能触摸到实实在在的文化现象;而文化语境属于整体的文化感知, 不属于具体可感的文化物象, 而演变为一种符号, 文化的信仰。而我们的茶叶名称翻译, 就是在茶文化语境的基础上进行的翻译, 既要保存茶文化的韵味和特征, 又要做到翻译的形象具体和可感。

2 文化语境对翻译的启示

语言的相似性促进文化的学习和传播, 语言的沟通促进不同文化的交融与理解。但语言本体的独特性, 比如语言思维方式, 形象意义的独特性, 会造成文化交流的隔阂, 所以我们在进行不同文化翻译时需要综合多方面的因素进行转换。茶文化翻译, 也就是我们所说茶叶名称翻译, 需要考虑茶文化语境和英文文化语境两方面因素。中国的茶文化具有3000多年的悠久历史, 陆羽的《茶经》为我国茶文化的经典著作, 《茶经》中详细讲述茶文化的起源, 采茶用具, 制作方式, 煮茶用具, 饮茶方式和有关茶的典故, 是我国关于茶叶和茶道文化最详细著作。因此在涉及到茶叶名称翻译问题的时候, 需要时常查找古代茶叶发展的相关资料, 才能翻译出茶文化的真正韵味;另一方面要了解英文有关茶叶翻译的相关资料, 英文文献的茶叶名称翻译大多按照英文习惯进行翻译, 因此他们完成保留英文文化的语言方式, 但同时却丢失很多传统茶文化的韵味, 甚至有些翻译严重偏离茶文化的本意, 导致错误百出。所以茶文化翻译最重要是结合茶文化语境的前提下, 进行相关翻译工作。

3 文化语境与茶叶名称翻译

茶叶不仅具有其商业属性, 进行茶叶相关产品的售卖;同时也具有文化属性, 满足顾客是审美要求, 启迪游客的身心。茶文化景区宣传不仅为出售茶叶获得利益, 更重要作用是带给人美得享受, 使人陶醉在优美的风景和传统文化当中, 因此茶叶名称翻译就成为茶文化景区面临的主要问题之一。茶文化名称翻译面对的主要对象为英语母语地区人群, 翻译要在传统文化的前提下, 争取通俗易懂, 使人能够容易理解其中要表达的意义。我们可以对翻译过的茶叶名称再一次用英文相关词语对他们进行解释, 使其理解其中含义, 从而达到售卖商品和观光游览的目的。茶叶名称翻译主要有直译和意译两种方式, 具体内容如下:

3.1 茶叶名称直译翻译

茶叶名称翻译中只涉及字面意思, 不带有任何的历史文化和茶叶特征的茶叶名称, 可以采用直接翻译的方式翻译。这种方式更能翻译出茶叶本身的特性和茶叶生产制作的方式, 使英语母语地区的消费者能够很容易的理解翻译过去的意义, 目前的很多茶叶名称都采用直译的方式进行翻译。

例1.通常情况, 按照发酵程度和方法的不同茶叶主要分为以下几种:小发酵茶、后发酵茶、部分发酵茶和全发酵茶。在进行茶叶名称直译的时候, “小发酵茶”翻译为Non-fermented, “后发酵茶”被直译为Post-fermented, Partially fermented和Completely fermented则是“部分发酵茶”“全发酵茶”的直译。

例2.在乌龙茶介绍方面, 基本上也是采用直译的方式进行翻译茶叶品名的:“白茶乌龙”直译为White Oolong;CTwistod Oolong意思是“条型乌龙”, “球形乌龙”泽被直译为Pelletod Oolong。这几种茶采用直接翻译方法, 这样的翻译能够更加准确传达茶文化语境中茶的意义。

由此可知, 茶叶名称翻译时候多采用直译的方法进行茶叶品名和种类等类别名称的翻译。由于以上茶叶名称不含有太多茶文化色彩, 因此直译能达到很好的效果, 在原有文化基础上的直译能够有效的传达茶文化的精髓, 这些直译不含有文化语病问题。但有些茶叶名称含有极其浓重的文化意蕴, 采用直译的方式不能达到很好的效果, 因此必须在结合文化语境的情况下, 进行适当的改编和翻译, 才能使翻译更加完整和准确。例如“洞顶茶”直译的时候“洞顶”二字直接采用拼音, 后面加上“茶”字的英文翻译, 洞顶茶直译后显示为Dongding Tea;另外一例子进行对比分析, 我们便可看出茶叶翻译时候采用直译的效果。比如, “龙井茶”有些地方被翻译成The Dragon Well Tea。虽然看起来并没有较大的差错, 但这种翻译严重曲解茶名本身的意义。洞顶茶产自台湾鹿谷附近的冻顶山, 由于山多雾而且路陡滑, 上山采茶都要将脚尖“冻”起来, 因此得名叫洞顶茶;龙井位于西湖之西翁家山的西北麓, 也就是现在的龙井村, 龙井村所产的茶也为龙井茶。以上两种茶都根据中国古代的地名而来, 但国外的翻译显然没有表达出古代中国的文化意蕴, “Dongding”和“The Dragon Well”翻译曲解茶叶本身的意蕴, 使国外的消费者产生疑惑。白毫乌龙 (White Tipped Oolong) 也叫“着延茶”, 英语翻译为“Bitten Tea”, 它以鲜嫩的叶、轻柔的炒茶方式和多重的发酵等优点被称为最高级的乌龙茶, 而“Bitten Tea”只翻译出茶的形态, 没有翻译出茶的历史文化意蕴, 翻译的效果很差。

3.2 茶叶名称意译翻译

英语母语地区消费者的历史政治和文化与华语地区有很大的不同, 这就导致茶叶翻译存在着重重困难。因此我们需要运用意译的方式, 对那些涉及文化意蕴的茶叶名称进行翻译。意译的翻译也就是通过保留传统的文化部分, 删去不符合英文语境的部分, 通过两者结合达到的翻译效果。

例3.“红茶”被翻译为“Black Tea”。这种茶叶名称就是采用意译的方式翻译的, 它和中国茶叶名称有着字面上的区别。中国的红茶就是乌龙茶, 红茶因为它的茶汤颜色是红的, 因此叫做红茶;而国外的翻译“Black Tea”指的是茶叶的颜色, 茶叶颜色是黑的, 这样翻译更容易让国外的消费者理解。而且乌龙本身也是黑色的意思, 所以这样翻译能更好的传达茶文化意蕴。有些茶叶名称有更为具体细致的区分, 比如“红茶”除是“Black Tea”以外, 又被人们细分为Unshredded Black Tea和Shredded Black Tea, 其意思分别是“工夫红茶”和“碎型红茶”。“工夫红茶”原料细嫩, 制工精细, 外形条索紧直匀齐, 色泽乌润, 香气浓郁, 滋味醇和而甘浓, 汤色叶底红艳明亮, 具有形质兼优的品质特征。以上翻译在保存传统茶文化, 形象表明茶叶的颜色和特征。

与上面红茶细分同理, 普洱茶又被人们细分为“陈放普洱”和“渥堆普洱”两者普洱茶叶, 两者茶叶的翻译为Age-fermented Puer和Pile-Fermented Puer, 这两种翻译均是采用意译的方式进行茶叶名称翻译的。“陈放普洱”指的是生茶, 也就是上面英文所说的自然发酵, 它采用云南大叶种晒青毛茶为原料, 经过加工处理成饼状, 于空气中自然氧化而成;“渥堆普洱”指的是熟茶, 但并不仅仅是熟茶。它是将炒制揉捻后的茶青堆在一起, 随着热度的增加和微生物发酵作用, 茶会产生微妙的改变。茶的形态会更加纤细柔软, 颜色变得深红, 茶的口感会更加甘甜柔和, 含水量会大大降低, 茶汤的香气也会更加浓郁。除此之外还有很多意译的例子, 例如:“碧螺春”为“Green Spiral”, “大红袍”为“Robe Tea”。或者为增加茶叶的文化意蕴还可以增加字面的形容词翻译, 例如:“青沱”为“Age Bowl Puer”, “青饼”为“Age Cake Puer”。

4 结语

以上就是茶叶名称翻译的具体内容和策略研究, 不论是直译还是意译的翻译方式, 都不能有效解决茶叶翻译的问题, 最好的解决方式是直译和意义互相结合, 互为补充, 才能很好诠释茶叶名称翻译的意蕴, 以及使英语母语地区消费者清楚了解茶叶的特性和文化。茶叶翻译具有极强的地域属性特征, 翻译要结合具体文化语境来进行, 需要分析茶叶的起源、历史典故、特性甚至有关茶叶特征的诗句, 进行翻译的指导。茶叶翻译传播和交流应该在传统文化语境的前提下进行, 否则茶叶名称翻译将成为空中楼阁, 失去其本身意义和文化价值。

参考文献

[1]李婧.清茶远韵——中国茶文化的审美研究[D].山东师范大学2009.

[2]汪慧.英语中汉语借词的跨文化交际研究[D].新疆师范大学2012.

[3]黄剑, 戴丽华.茶的多维意义及中英茶文化比较[J].农业考古.2013 (2) :310-312.

上一篇:全国新概念作文大赛下一篇:关于2010年学年初报表统计的注意事项