翻译之习语

2024-07-27

翻译之习语(精选6篇)

篇1:翻译之习语

Translating/Interpreting Idioms

习语翻译

1. Idiom for Idiom(以习语译习语)。请找出下列习语相应的英/汉习语:

(1)水滴石穿(2)破釜沉舟(3)隔墙有耳(4)积少成多(5)三思而后行(6)无风不起浪(7)一箭双雕

(8)一言既出,驷马难追(9)种瓜得瓜,种豆得豆(10)谋事在人,成事在天

(11)The burnt child dreads the fire.(12)Better be the head of a dog than the tail of a lion.(13)Where there is a will, there is a way.(14)Strike while the iron is hot.(15)To fish in the air(16)Don’t wash your dirty linen in public.(17)To kill the goose that lays golden eggs(18)All good things must come to an end.(19)A fall to the pit, a gain in your wit.(20)Hungry dogs will eat dirty puddings.There is no smoke without fire.Walls have ears.As you sow, so will you reap.Look before you leap.Man proposes, god disposes.To burn one’s boats What is said cannot be unsaid.Many a little makes a mickle.Constant dripping wears the stone.To kill two birds with one stone.吃一堑,长一智。有志者,事竟成。缘木求鱼 饥不择食

天下没有不散的筵席。宁为鸡头,勿为凤尾。趁热打铁

家丑不可外扬。

一朝被蛇咬,十年怕草绳。杀鸡取卵

2.Literal Translation(直译法)以下是根据汉语习语直译而成,请说出其相应的汉语习语。

(1)as easy as turning over one’s hand/palm—very easy易如反掌(2)as short-sighted as mice—see no farther than one’s nose鼠目寸光(3)a gentleman uses his tongue, not his fists.君子动口不动手

(4)There’ll never be a shortage of firewood as long as green hills remain;As long as green mountains are there, one need not worry about firewood;While there is life, there is hope.留得青山在,不怕没柴烧。

(5)A bosom friend afar brings a distant land near;A bosom friend afar makes a world smaller;Long distance separates no bosom friends.海内存知己,天涯若比邻。

(6)A thousand-li journey is started by taking the first step.(7)The gift itself may be as light as a feather, but sent afar, it conveys deep feelings.千里送鹅毛,礼轻情义重。

(8)Leniency to those who confess, and punishment to those who resist.坦白从宽,抗拒从严!

(9)To cut the feet to fit the shoes削足适履

(10)Distant water cannot put out a nearby fire.远水解不了近火(11)Good medicine is bitter in the mouth, but good for the disease.(12)Listen to both sides and you will be enlightened;heed only one side and you will be benighted.兼听则明,偏听则暗。(13)Blood is thicker than water.(14)To play with fire(15)To show one’s cards摊牌

(16)To be armed to the teeth武装到牙齿

(17)To head a wolf into the house(18)As sly as a fox(19)An eye for an eye, a tooth for a tooth.(20)God helps those who help themselves.3.Paraphrasing or Free Translation(意译法)以下习语一般用意译,请试着翻译。

(1)小二黑过年,一年不如一年。To be going from bad to worse;to be deteriorating(2)擀面杖吹火—一窍不通to know practically nothing about…(3)碰一鼻子灰to be snubbed;to meet with rebuff;to be rejected(4)打开天窗说亮话Frankly speaking;Let’s be frank.(5)木已成舟,只好如此了!What’s done is done, and cannot be undone.(6)不管三七二十一regardless of the consequences(7)小巫见大巫to be simply nothing compared to…

(8)十五个吊桶打水—七上八下in a turmoil;to be extremely upset(9)一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃。Everyone’s business is nobody’s business.(10)a fly on the wheel自以为有天大本事的人

(11)a bull in a china shop公牛闯进瓷器店,肆意捣乱(12)to paint the lily为百合花上色,费力不讨好

2(13)an area flowing with milk and honey鱼米之乡,洞天福地(14)by hook or crook不择手段

(15)to carry fire in one hand and water in the other施展两面手法(16)Every dog has its day.人人皆有得意之日。

4.Literal Translation Combined with Paraphrasing(直译加注法)(1)杀鸡给猴看

to kill the chicken to frighten the monkey—to punish somebody as a warning to others.(2)班门弄斧 to show off one’s skill with the axe before Lu Ban the master carpenter—to display one’s slight skill before an expert/to teach your grandma to suck eggs/to offer to teach fish to swim(3)三个臭皮匠,赛过诸葛亮。Three cobblers with their wits combined surpass Zhuge Liang the mastermind—two heads are better than one.Principles for Translating/Interpreting Idioms 翻译习语的原则

There are a number of principles to be followed in translating/interpreting idioms.1.Principle of Translating/Interpreting Idioms with Idioms 在忠实于原文意思的情况下,尽可能用习语翻译习语。请翻译:(1)既往不咎

(2)有钱能使鬼推磨

(3)The spirit is willing but the flesh is weak.(4)Birds of a feather flock together.(5)Once bitten, twice shy.2.Principle of Retaining the Image 尽可能保留(原文的)形象。请翻译:(1)A stitch in time saves nine.(2)Man proposes, God/Heaven disposes.(3)一寸光阴一寸金。An inch of time is an inch of gold.Time is money.(4)君子动口不动手。

3.Principle of Achieving Brevity 尽可能简洁。(1)三个臭皮匠,赛过诸葛亮。

(2)天有不测风云,人有旦夕祸福。The unexpected always happens.(3)Give him an inch and he will take an ell.(4)Justice has long arms.4.Pay Attention to “False Friends” 注意“假朋友”:

(1)你可不能食言啊!You can’t break your promise.(2)You are pulling my leg.你在开玩笑。

(3)A horse stumbles that has four legs.人非圣贤,孰能无过。(4)He’s leading a dog’s life.非人的/牛马不如的(5)I am dead-beat today.精疲力竭 5.Try to memorize the established versions of translation.尽可能记住约定俗成的译文。(1)己所不欲,勿施于人。Do as you would be done by./ Do unto others as you would have them to do to you./ Do not do to others what you do not wish to be done to yourself.(2)说曹操,曹操到。Talk/Speak of an angel and you will hear his wings./ Speak of the wolf, and you will see his tail./ Talk/Speak of the devil and he will appear.(3)少壮不努力,老大徒伤悲。If one does not work hard in youth, one will regret it in old age./ A young idler, and old beggar./ An idle youth, a needy age./ They must hunger in frost that will not work in heat.6.Try to convey the original message, whichever method is used.努力传达原文意思。请翻译:

(1)Don’t argue with him.He has already got one foot in the grave.别跟他争,他已经是风烛残年的人了。

(2)It was a long time before someone broke the ice at the meeting.会上出现了很长时间的僵局。

(3)This was a rag to the bull.这话简直是朝着公牛晃红布,火上浇油。(4)You are a dreamboat.你是位(异性所追求的)理想人选。(5)You are such a dish.你是个绝色美人。(6)I only have eyes for you.我只在意你。(7)Just cool your heels!好了,安静会儿吧。

Exercises 1.Find the equivalents for the following Chinese idioms and quotations.(1)别有用心

(2)出尔反尔

(3)称王称霸

(4)背信弃义(5)狂妄自大

(6)狼狈为奸

(7)礼尚往来

(8)众志成城(9)利令智昏

(10)自食其果

(11)忠言逆耳

(12)自取灭亡(13)倒行逆施

(14)变本加厉

(15)有目共睹

(16)一如既往(17)危言耸听

(18)说三道四

(19)丧权辱国

(20)引狼入室(21)后患无穷

(22)义愤填膺

(23)大势所趋

(24)背道而驰(25)一意孤行

(26)坐收渔人之利(27)远亲不如近邻(28)换汤不换药(29)搬起石头砸自己的脚。

(30)冒天下之大不韪(31)情人眼里出西施。

(32)醉翁之意不在酒。

(33)只许州官放火,不许百姓点灯。

(34)住在狼窝边,小心不为过。(35)天地万物,莫贵于人。

(36)又要马儿好,又要马儿不吃草。(37)天有不测风云,人有旦夕祸福。

(38)人不可貌相,海水不可斗量。(39)人无千日好,花无百日红。

(40)血浓于水,叶落归根。(41)满招损,谦受益。

(42)居移气,养移体。

(43)刚者至柔,柔者至刚。

(44)八仙过海,各显神通。(45)每逢佳节倍思亲。

(46)酒逢知己千杯少。

(47)常言道:近朱者赤,近墨者黑。

(48)有缘千里来相会,无缘对面不相逢。(49)凡事预则立,不预则废。

(50)棒头出孝子。(51)饱汉不知饿汉饥。

(52)伴君如伴虎。

4(53)天行健,君子以自强不息。

(54)冰冻三尺,非一日之寒。(55)宝剑锋从磨砺出,梅花香自苦寒来。

1)Blinded by one’s gains;to bend one’s principles to one’s interests;to be so obsessed with the idea of profit-making that one loses all sense of righteousness.9利令智昏 2)To make irresponsible remarks/criticisms(18)

3)To lift a rock only to crush/squash one’s own feet;to tread on one’s own tail(29)4)The united will of the masses is like a fortress;People with one will are stronger than a fortress;Unity is strength.(8)

5)The same medicine prepared with different water;the same old stuff with a different label;a change in form but not in essence(28)

6)To surrender a country’s sovereign rights under humiliating terms;to humiliate the nation by forfeiting its sovereignty(19)

7)To reap the spoils of victory without lifting a finger;to profit from other’s conflict(26)

8)To be obvious to all;as clear as day(15)

9)Arrogant and conceited;self-important;to ride the high horse;false pride;to get too big for one’s boots(5)

10)As always;just as in the past;as before(16)

11)To cling obstinately to one’s course;to act willfully;to insist on having one’s own way(25)

12)To band together;to collaborate/collude with sb in evil doing(6)

13)To intensify one’s efforts to do sth;to become aggravated;to be further intensified;with ever-increasing intensity(14)14)The trend of the time;the general trend(23)

15)To act in bad faith;to play foul/false;treacherous;to go back on one’s words(4)16)To go against the trend of the times;to set back the clock;to push a reactionary policy(13)

17)To run counter to…(24)

18)To play the tyrant;to dominate/domineer and swashbuckle(3)

19)To go back on one’s words;to play fast and loose;to blow hot and cold;to chop and change;inconsistent/undependable/self-contradictory(2)20)Honest advice is unpleasant to the ear.(11)

21)To invite/bring a wolf into the house;to open the door to an enemy(20)

22)To court one’s own ruin/doom/disaster;to invite one’s own destruction;to cut one’s own throat;to bring destruction to oneself;to take the road to one’s doom(12)23)No end of trouble for the future;Endless trouble will follow.(21)

24)To have ulterior motives;with malicious intent;to have an axe to grind(1)

25)To eat one’s own bitter fruit;to reap what one sows;to bite off one’s own head;to face the consequences of one’s own action(10)26)To be filled with indignation(22)

27)To defy public opinion(the will of the people);to face universal condemnation(30)28)To exaggerate just to scare/frighten people;alarmist talk;sensational(17)

29)Neighbors are dearer than distant relatives.Neighbors are more helpful than distant relatives.A remote kinsfolk is not as good as a near neighbor.(27)

30)Courtesy demands reciprocity;to exchange on an equal basis/footing.(7)

31)Preparedness ensures success and unpreparedness spells failure.Forewarned, forearmed.(49)

32)Nothing is so strong as gentleness;Nothing is so gentle as strength.(43)

33)Storms gather without warning in nature, and bad luck befalls men overnight.The weather and human lige are both unpredictable.(37)

34)Beauty is in the eye of the beholder.Love sees no fault.Beauty lies in the lover’s eyes.(31)

35)Many kiss the baby for the nurse’s sake.The drinker’s heart is not in his cup—he has something else in his mind.One talks bout one thing, but tries to do another.(32)

36)A person cannot be judged by his appearance, just like sea cannot be measured by a bucket.A person can no more be judged by his looks than the sea be measured with a bucket.(38)

37)Like the Eight Fairies/Immortals crossing the sea, each displaying his own talent/magic power.(44)

38)Spare the rod and spoil the child.(50)

39)No pains, no gains.No gains without pains.(55)

40)The well-fed simply has no idea of how the starving suffers.(51)

41)On festive occasion, more often than ever, we think of our dear ones far away.(45)42)Man cannot be always fortunate just as flowers do not last forever.(39)

43)While the magistrates are free to burn down houses, the common people are forbidden even to light lamps.One may steal a horse while another may not look over a hedge.(33)

44)Living near a wolf’s den, you can never be too cautious.(34)

45)Blood is thicker than water, the falling leaves settle on the roots.(40)

46)Among bosom friends, a thousand cups of wine are not too many/enough.A thousand cups of wine are too few when drinking with close friends.(46)47)Nearest the king, nearest the gallows.绞刑架(52)

48)As heaven maintains vigor through movement, a gentleman should constantly strive for self-perfection.(53)“天”的译法值得商榷。“天道酬勤”“替天行道” 49)As the saying goes, “What’s near cinnabar goes red, and what’s next to ink turns black.”(47)

50)Haughtiness invites losses while modesty brings profits.(41)

51)Of all the living things nurtured between heaven and earth, the most valuable is the human beings.(35)

52)You want the horse to run fast and yet you don’t let it graze.(36)

53)One’s position alters the temperament, just as nourishment affects the body.Honors change manners.(42)

54)Those who are meant to(按道理应该)meet will meet even if they are separated by a thousand miles;those who are not meant to meet will not get acquainted even if they brush shoulders with one another.(48)

55)It takes more than a day to freeze three feet of ice.Rome was not built in a day.(54)

2. Interpret the following English idioms into Chinese.(1)as blind as a bat 有眼无珠

(2)as cool as a cucumber镇定自若(3)as easy as rolling off a log易如反掌

(4)a bed of roses称心如意的境遇,安乐窝(5)between the devil and the blue sea进退两难(6)to call a spade(铲)a spade直言不讳(7)now or never机不可失,时不再来

(8)to pull one’s leg跟某人开玩笑,骗某人(9)with tongue in cheek假心假意地(10)much cry and little wool雷声大雨点小(11)to wear one’s heart on one’s sleeve过于心直口快;过于直率(12)The leopard cannot change its spots.江山易改,本性难移(13)A small leak will sink a great ship.千里之堤,溃于蚁穴(14)He that sups with the devil must have a long spoon.和坏人打交道,必须提高警惕(15)As the touchstone tries gold, so gold tries men.试金石试金,金子则考验人(16)Behind the mountains there are people to be found.山外有山,天外有天(17)The proof of pudding is in the eating.实践得真知(18)One cannot make a silk purse out of a sow’s ear.巧妇难为无米之炊(19)Nothing succeeds like success.一事成功,事事顺利(20)Enough is as good as a feast.知足常乐(21)Do not count your chickens before they are hatched.不要过早乐观(22)Many hands make light work.人多好办事(23)The mill of God grind slowly.天网恢恢,疏而不漏(24)He laughs best who laughs last.(25)Marry in haste and repent at leisure.草率结婚后悔多(26)Courtesy on one side lasts not long.单方面礼貌不会长久(27)Little thieves are hanged, but great ones escaped.窃钩者诛,窃国者侯(28)Like attracts like.物以类聚,人以群分(29)Everyone for himself, the devil take the hindmost.人不为己,天诛地灭(30)Speak of the wolf, and you will see his tail.说曹操,曹操到(31)It’s no use crying over spilt milk.覆水难收,后悔无益(32)Fish begins to stink at the head.上梁不正下梁歪(33)Nothing venture, nothing gain/have.不入虎穴,焉得虎子(34)Time and tide wait for no man.时不我待,岁月不饶人(35)The life of the wolf is the death of the lamb.豺狼活,则羔羊死。(36)Speech is silver, silence is gold.雄辩是银,沉默是金(37)Short accounts make long friends.债务还的早,朋友交得长(38)There is no rose without a thorn.没有不带刺的玫瑰,没有尽善尽美的快乐(39)Better late than never.迟到总比不到好,晚做总比不做好(40)Many a good cow hath a bad calf.良牛产劣犊(好的父母未必培养出好的子女)(41)Absence makes the heart grow fonder.别离情更深。距离产生美。(42)Action speaks louder than words.百说不如一干(43)A house divided against itself cannot stand.家庭不睦,万事不兴(44)A journey of a thousand miles begins with a single step.(45)A lazy youth, a lousy age.少时懒惰,老来虱咬(少壮不努力,老大徒伤悲)(46)All that glitters is not gold.(47)All things are difficult before they are easy.凡事开头难(48)All work and no play makes Jack a dull boy.只用功不玩耍,聪明的孩子也变傻。(49)A miss is as good as a mile.失之毫厘,差之千里。(50)An apple a day keeps the doctor away.一天一苹果,医生远离我/胜过找医生(51)A stitch in time saves nine.一针及时省九针(52)Barking dogs seldom bite.(53)Birds of a feather flock together.物以类聚,人以群分(54)Circumstances alter cases.具体情况,具体分析(55)Coming events cast their shadows before.未来之事,必有前兆。(山雨欲来风满楼?)(56)Dog does not eat dog.同类不相残(57)Doing nothing is doing ill.无所事事,必干坏事(58)Do not keep all the eggs in one basket.不要孤注一掷(59)Don’t put the cart before the horse.不要本末倒置(60)Early sow, early mow.早种早收(61)Easier said than done.说来容易,做来难(62)Easy come, easy go.来得容易去的快(63)Empty vessels make the most noise.满瓶子不响,半瓶子晃荡。(64)Example is better than precept(规则).身教胜过言教(65)Facts speak louder than words.事实胜于雄辩(66)Failure teaches success.失败是成功之母(67)Far from eye, far from heart.眼不见,心不念(68)Good advice is harsh to the ear.忠言逆耳(69)Grasp all, lose all.欲尽得,必失尽。样样抓,样样差。(70)Great hopes make great man.伟大的理想造就伟大的人(71)Harm watch, harm catch.害人反害己。(例赶火车)(72)Haste makes waste.忙中有错(73)Idleness is the root of all evil.懒惰是万恶之源(74)In for a penny, in for a pound.一不做,二不休(75)In the end, things will mend.车到山前必有路(76)It is never too late to learn.(77)Justice has long arms.天网恢恢疏而不漏(78)Knowledge in youth is wisdom in age.少时有知识,老来有智慧(79)Learn not, and know not.不学而无术(80)Learn to say before you sing.先学说,后学唱(81)Like father, like son.有其父必有其子(82)Lookers-on see most of the game.旁观者清(83)Lost time is never found again.光阴一去不复返(84)Love is blind.(85)Love me, love my dog.爱屋及乌(86)Make hay while the sun shines.趁热打铁(87)Misfortune never come singly.祸不单行(88)Money is the root of all evil.(89)More haste, less speed.欲速则不达(90)Necessity is the mother of invention.需要是发明之母(91)No man is born wise or learned.人非生而知之,乃学而知之(92)No news is good new.(93)Of nothing comes nothing.巧妇难为无米之炊(94)One man’s fault is another man’s lesson.前车之覆,后车之鉴(95)One swallow does not make a summer.独燕不成夏(96)One today is worth two tomorrow.把握一个今天,胜似两个明天(97)Practice makes perfect.熟能生巧(98)Prevention is better than cure.与其补救于已然,不如防患于未然(99)Seeing is believing.眼见为实(100)Self do, self have.自作自受(101)Tall trees catch much wind.树大招风(102)Teaching others teaches yourself.教学相长(103)The more he learns, the more he sees his ignorance.(104)Union is strength.(105)Virtue is fairer far than beauty.美德远胜于美貌(106)Waste not, want not.俭则不匮(107)Youth and age will never agree.老少难相投(108)Some prefers turnips and others pears.萝卜白菜,各有所爱(109)A good beginning is half the battle.

篇2:翻译之习语

英语习语的翻译

习语在英语语言中占重要地位,因为不同的生活习惯和文化背景,我们很难翻译准确.文章介绍了5种翻译习语的方法,它们分别是直译法、直接套用法、意译法、直译与意译结合法、疑问加注法.

作 者:李绍杰 张楠 白莉 作者单位:河北保定职业技术学院刊 名:中国校外教育(理论)英文刊名:CHINA AFTER SCHOOL EDUCATION年,卷(期):“”(z1)分类号:H3关键词:习语 文化背景 翻译 方法

篇3:翻译之习语

关键词:习语,文化,习语翻译,文化缺失,翻译策略

一、习语与文化的关系

1.习语。根据《新牛津英语词典》, 习语含义甚广, 一般指那些常用在一起, 具有特定形式的词组, 其蕴含的意义往往不能从词组中单个词的意思推敲而得;而根据《韦氏新世界美国英语词典》, 习语是指能够由人们所接受或应用的短语、结构、或表达方式, 它与通常的语言模式相反, 并不局限于字面含义。

2.文化。文化是一个非常广泛的概念, 给它下一个严格和精确的定义是一件非常困难的事情。笼统地说, 文化是一种社会现象, 是人们长期创造形成的产物, 同时又是一种历史现象, 是社会历史的积淀物。确切地说, 文化是凝结在物质之中又游离于物质之外, 能够传承国家或民族的历史、风土人情及传统习俗等, 是人类之间进行交流一种能够传承的意识形态。

3.关系。每种文化都有自己的一套价值体系, 而语言像镜子一样反映了文化和文化价值体系, 是文化形成和发展的前提。习语展现了民族文化的精华, 它涵盖了大量的文化特征和独特的文化背景。因此, 习语比其它语言形式更具有代表性, 能深刻的反映文化差异

二、习语翻译文化缺失原因

1.生活环境异同。在每个国家, 习语都与当地居民的生活环境紧密相连。如:英国是一个岛国, 拥有悠久的航海历史, 因此其许多习语来自于海上生活。例如:“the good sea man is known in bad weather”, 译为:要识好船手, 须凭坏天气。

而中国是一个农业大国, 农村人口占很大比例, 许多谚语也因此形成。如:“面朝黄土背朝天, 泥菩萨过江自身难保。”

2.社会风俗异同。社会风俗对习语的特性起着重大的影响。中国与西方国家社会风俗不同, 因此对相同的习语或事物也会产生不同看法。

在西方国家, 狗被人们看作是人类的好伙伴、最忠诚的朋友, 因此一些关于狗的谚语颇具褒义色彩, 如:“a lucky dog”译为:幸运儿;“every dog has his day”译为:凡人皆有得意日。

但在中国, 关于狗的习语往往含有贬义色彩。如:“like a dog threatening people on the strength of its master’s power, 译为:狗仗人势。

3.宗教信仰异同。宗教信仰对人们的生活具有深远的影响。不同国家的宗教信仰也大不相同。一些关于宗教的习语也因此各异。

在中国, 佛教思想在中国文化中根深蒂固, 许多习语与佛教紧密相关, 如:“drop one’s cleaver and become a Buddha, 译为:放下屠刀, 立地成佛。

然而, 在西方国家, 多数人信仰基督教, 从其所用的习语不难看出基督教对他们产生的重要影响。同时, 在一些英语习语中也会经常看见“上帝”或“恶魔”等词。如:“god helps those who help themselves”, 译为:天助自助者。

4.历史背景与文学典故异同。在所有国家发展的历史长河中, 会出现许多传奇故事与历史典故, 其中还包括一些经典文学作品中的典故。习语能将这些历史事迹与典故完好的表达出来, 并折射出每个国家的特殊文化。

5.由于不同国家之间存在众多差异, 因此在习语翻译过程中难免造成文化缺失现象, 这就要求译者在进行翻译时, 掌握相应的文化背景知识, 并采用适当的翻译策略。

三、习语翻译策略

1.归化为辅。归化作为翻译的一种策略, 在习语翻译过程中也具有重要的地位。对于习语翻译采取归化的方法, 便于读者更好的去了解含义, 以便进行交流。然而, 归化在习语翻译过程中并不能用作主要策略, 因为文化之间的不同之处远远超越了相似之处。若以归化为主要策略, 会丢失大量源语言中所涵盖的文化信息。这样就是导致文化缺失, 不能精准的表达习语的深刻含义。

2.异化为主。异化是译者在翻译过程中常用的一种翻译策略, 能更地道的传达出源语言所想包含的文化信息。在习语翻译过程中, 异化能保持译文的忠实度, 让译文变得原汁原味, 而翻译的目的就是在于进行文化交流, 因此, 在进行负载文化信息的习语时, 应注意是否保留了源语言的文化特征。通过采用异化的方法, 译者可将源语言所承载的文化信息以更好的方式传达给目标读者。

3.总结:归化为辅、异化为主。在习语翻译过程中, 归化在一定程度上符合读者的理解思维, 但这种方法有时会造成文化缺失, 而异化在能准确的传达源语言文化信息的同时, 更加地道的将源语言传递至目标读者。所以, 译者在进行习语翻译时, 应采取适当的翻译策略, 避免造成文化缺失与表达歧义。

参考文献

[1]霍冬雪, 孙长顺.英语习语与文化的关系[J].长春工业大学学报.2014.

篇4:翻译之习语

【关键词】习语 文化 习语翻译 文化缺失 翻译策略

一、习语与文化的关系

1.习语。根据《新牛津英语词典》,习语含义甚广,一般指那些常用在一起,具有特定形式的词组,其蕴含的意义往往不能从词组中单个词的意思推敲而得;而根据《韦氏新世界美国英语词典》,习语是指能够由人们所接受或应用的短语、结构、或表达方式,它与通常的语言模式相反,并不局限于字面含义。

2.文化。文化是一个非常广泛的概念,给它下一个严格和精确的定义是一件非常困难的事情。笼统地说,文化是一种社会现象,是人们长期创造形成的产物,同时又是一种历史现象,是社会历史的积淀物。确切地说,文化是凝结在物质之中又游离于物质之外,能够传承国家或民族的历史、风土人情及传统习俗等,是人类之间进行交流一种能够传承的意识形态。

3.关系。每种文化都有自己的一套价值体系,而语言像镜子一样反映了文化和文化价值体系,是文化形成和发展的前提。习语展现了民族文化的精华,它涵盖了大量的文化特征和独特的文化背景。因此,习语比其它语言形式更具有代表性,能深刻的反映文化差异

二、习语翻译文化缺失原因

1.生活环境异同。在每个国家,习语都与当地居民的生活环境紧密相连。如:英国是一个岛国,拥有悠久的航海历史,因此其许多习语来自于海上生活。例如:“the good sea man is known in bad weather”,译为:要识好船手,须凭坏天气。

而中国是一个农业大国,农村人口占很大比例,许多谚语也因此形成。如:“面朝黄土背朝天,泥菩萨过江自身难保。”

2.社会风俗异同。社会风俗对习语的特性起着重大的影响。中国与西方国家社会风俗不同,因此对相同的习语或事物也会产生不同看法。

在西方国家,狗被人们看作是人类的好伙伴、最忠诚的朋友,因此一些关于狗的谚语颇具褒义色彩,如:“a lucky dog”译为:幸运儿;“every dog has his day”译为:凡人皆有得意日。

但在中国,关于狗的习语往往含有贬义色彩。如:“like a dog threatening people on the strength of its masters power,译为:狗仗人势。

3.宗教信仰异同。宗教信仰对人们的生活具有深远的影响。不同国家的宗教信仰也大不相同。一些关于宗教的习语也因此各异。

在中国,佛教思想在中国文化中根深蒂固,许多习语与佛教紧密相关,如:“drop ones cleaver and become a Buddha,译为:放下屠刀,立地成佛。

然而,在西方国家,多数人信仰基督教,从其所用的习语不难看出基督教对他们产生的重要影响。同时,在一些英语习语中也会经常看见“上帝”或“恶魔”等词。如:“god helps those who help themselves”,译为:天助自助者。

4.历史背景与文学典故异同。在所有国家发展的历史长河中,会出现许多传奇故事与历史典故,其中还包括一些经典文学作品中的典故。习语能将这些历史事迹与典故完好的表达出来,并折射出每个国家的特殊文化。

5.由于不同国家之间存在众多差异,因此在习语翻译过程中难免造成文化缺失现象,这就要求译者在进行翻译时,掌握相应的文化背景知识,并采用适当的翻译策略。

三、习语翻译策略

1.归化为辅。归化作为翻译的一种策略,在习语翻译过程中也具有重要的地位。对于习语翻译采取归化的方法,便于读者更好的去了解含义,以便进行交流。然而,归化在习语翻译过程中并不能用作主要策略,因为文化之间的不同之处远远超越了相似之处。若以归化为主要策略,会丢失大量源语言中所涵盖的文化信息。这样就是导致文化缺失,不能精准的表达习语的深刻含义。

2.异化为主。异化是译者在翻译过程中常用的一种翻译策略,能更地道的传达出源语言所想包含的文化信息。在习语翻译过程中,异化能保持译文的忠实度,让译文变得原汁原味,而翻译的目的就是在于进行文化交流,因此,在进行负载文化信息的习语时,应注意是否保留了源语言的文化特征。通过采用异化的方法,译者可将源语言所承载的文化信息以更好的方式传达给目标读者。

3.总结:归化为辅、异化为主。在习语翻译过程中,归化在一定程度上符合读者的理解思维,但这种方法有时会造成文化缺失,而异化在能准确的传达源语言文化信息的同时,更加地道的将源语言传递至目标读者。所以,译者在进行习语翻译时,应采取适当的翻译策略,避免造成文化缺失与表达歧义。

参考文献:

[1]霍冬雪,孙长顺.英语习语与文化的关系[J].长春工业大学学报.2014.

篇5:浅析英语动物习语的翻译

浅析英语动物习语的翻译

习语是语言的精华,英语中有大量含有动物形象的习语,他们和英语民族的自然环境、社会背景、风俗习惯和社会实践等密切相关,具有丰富的.文化内涵.这些动物习语有的意思明显直露,有的富于含蓄,意在言外,可引起丰富的联想.在翻译时要根据具体的情况进行处理.

作 者:李双玲 作者单位:湖南涉外经济学院刊 名:中国校外教育(理论)英文刊名:CHINA AFTER SCHOOL EDUCATION年,卷(期):“”(10)分类号:H3关键词:动物习语 文化内涵 翻译

篇6:英语动物习语的研究及翻译

英语专业本科毕业论文摘要的体裁分析

传统道德与时代新意识之战―论林语堂在《京华烟云》中的婚恋观 商务交际中you-attitude的语用功能探讨

从心理语言学的角度探讨消极情绪的语言表达 从中美非语言差异看国际商务谈判的影响及其对策 试析《啊,拓荒者》中的生态伦理观 流行语的翻译

透析《洛丽塔》中的性 《白噪音》的后现代特色

文档所公布均英语专业全英原创毕业论文。原创Q 805 990 74 9 论《吉姆老爷》中的英雄主义

A Feminist Narratological Analysis of the Tess of the D’Urbervilles 《厄舍古屋之倒塌》的主题及其象征意义的分析 茶文化和咖啡文化

《老人与海》的主题解析

解读《儿子与情人》中保罗的俄狄浦斯的影响 肯尼迪演讲的语音衔接分析

On the Non-observance of Cooperative Principle in English Advertising Language The Analysis of Promotion Strategy of L’Oréal in China

边缘人群的孤独与无奈——对《夜访吸血鬼》中路易斯的研究 由个性反映出爱—《傲慢与偏见》中的婚姻观 浅析信息时代的汉语新词语英译策略 A Comparison of the English Color Terms 影响大学生英语自主学习的因素研究 彼得潘--孩子和成人共同的童话 《白象似的群山》隐含意义解读

解析《喧哗与骚动》中凯蒂悲剧的必然性 浅析《喜福会》中的母女关系

现代爱情的另类表述—解读《暮光之城》主人公爱德华和贝拉的爱情 奥巴马演讲词中的委婉语研究

《收藏家》中空间与人物心理关系的解读

从荣格心理学角度探析《恋爱中的女人》之主题 《蝴蝶梦》中的女性成长主题研究 解读《喜福会》的中国式母爱

从《穿靴子的猫》看美国动画电影中的英雄主义

The Same Experience, Different Life—The Comparison between Jane Eyre and Lin Daiyu 肯德基在中国成功的本土化营销策略 英语网络语言特点研究

浅析《法国中尉的女人》中的自由

霍桑的《胎记》中乔治亚娜的死的深层原因探究 华兹华斯诗歌的和谐观

英汉基本姿势动词(立、坐、躺)的语义实证比较研究 43 论《白象似的群山》中海明威独特的写作风格

A Research on University Students’ L Learning Motivation 45 《飘》中斯嘉丽的主要性格特征浅析 46 论英语称谓语中的性别歧视 47 英语委婉语中的转喻现象分析 48 论查尔斯.狄更斯的现实主义风格

英语课堂教学—教师主宰还是学生为中心 50 杰克凯鲁亚克与垮掉的一代

《名利场》和《嘉莉妹妹》女主角形象对比 52 母语在小学英语学习中的正迁移 53 从文化角度看品牌名称翻译 54 论英语新闻标题中修辞的汉译 55 跨文化交际背景下英语禁忌语探析

An Analysis of Symbolism in Tess of the D’Urbervilles 57 从男性角色解读《简爱》中的女性反抗意识 58 中西礼貌用语的语用对比研究 59 沮丧与感情的冲突

功能对等角度下《最后一片叶子》的翻译策略 61 语境理论在初中英语词汇教学中的应用 62 论华兹华斯的自然观

跨文化交际意识与中文旅游文本翻译 64 埃德加爱伦坡哥特小说中的死亡主题探索

A Probe Into the Translation of the Hot Cyber Word—“Geili”

Study on Characteristics of American Black English from Social Perspectives 67 Influence of Cross-Cultural Differences on the Translation of Chinese and English Idioms 68 The English Translating of Chinese Neologisms in Political Documentation: Methods and Strategies 69 Foreign Publicity Translation 70 房地产广告的英译研究 71 自然会话中会话结构的分析

Cultural Elements in Chinese Film Subtitles and Their Translation Strategies 73 A Comparative Analysis of Wolf Images Between Wolf Totem and The Call of the Wild 74 中西方餐桌礼仪的文化对比分析

从关联理论角度看英语广告中修辞手法的翻译

Comparison between English and Chinese Euphemism from Perspective of Communicative Functions 77 An Analysis of American Dream--A Case Study of The Great Gatsby 78 新闻英语模糊语的语用功能分析

《德伯家的苔丝》简写本与原著的语篇比较——基于倒装句的分析视角 80 元认知策略指导下的英语专业高年级学生听力学习81 从妇女主义视角看《紫色》中西丽的成长 82 商务英语中的缩略词研究

论《梅丽迪安》中主人公梅丽迪安的觉醒

An Imitation of the Primitive Society: Evil of Human Nature in Lord of the Flies 85 浅析《哈克贝利•费恩历险记》的写作风格

A Survey on Western Culture Learning among Non-English Majors 87 顺从还是叛逆——解读《汤姆叔叔的小屋》中的基督教义精神 88 对《卡斯特桥市长》主人公亨查德矛盾性格的分析 89 论新闻英语中隐喻的运用及其翻译技巧 90 任务型教学在高中英语语法教学中的运用 91 《德伯家的苔丝》中的宿命论

Analysis of American Culture in Friends 93 英语非作格动词语义特征和句法属性研究 94 Exploring The Matrix: Hacker Metaphysics 95 An Analysis of Conflict Images in Invisible Man 96 游戏在初中英语教学中的作用 97 《先知》中倒装句文体功能的研究 98 论人性自私在《呼啸山庄》中的体现

从《夜莺与玫瑰》看王尔德唯美主义的道德观

On the Translation of Psychological Description in Wuthering Heights from the Perspective of Functional Equivalence 101 Golding’s Perception of Human Nature Viewed from Lord of the Flies 102 浅析英语拟声词的功能

《一位女士的画像》伊莎贝尔婚姻悲剧的原因分析 104 《麦田中的守望者》中霍尔顿的异化

教师对学生英语学习动机的作用及相对应的培养策略 106 英语阅读中的词汇教学

模因论指导下的英语习语汉译 108 逆向思维在外语学习中的应用 109 英汉基本颜色词文化内涵对比研究

从《葡萄牙人的十四行诗集》探究布朗宁夫妇的爱情 111 A Brief Analysis of Female Consciousness in Cat in the Rain 112 英汉语中恐惧隐喻的认知分析

An Interpretation to The Characters in Nella Larsen’s Novel—Passing 114 从性别歧视浅析两位复仇女性之困境——美狄亚及莎乐美 115 英汉亲属称呼语与中西家庭教育模式差异 116 从文化角度浅议电影名翻译技巧

Advertising Translation from a German Functionalist Approach 118 论价值观对中美商务谈判的影响 119 目的论指导下的导游词英译策略研究

生活在夹缝中的畸形人——评《小镇畸人》

合作学习法对英语口语能力的影响——对独立学院非英语专业学生的个案研究 122 论《芒果街上的小屋》汉译本中的异化策略()123 《土生子》里的象征艺术 124 从商标翻译看中西文化差异 125 从数字看中西方文化差异 126 中外酒文化差异分析

视角转换理论在英文电影字幕中汉译的应用 128 英汉形状类量词的隐喻认知分析

On Cultural Default and Translation Compensation 130 《简爱》中的人文主义思想述评 131 从翻译等值理论看文化词的翻译 132 英汉植物文化词汇的差异及翻译研究

Cultural Difference between Chinese and English on Politeness 134 商标翻译中的功能对等

On the English-Chinese Translation of Movie Titles 136 从接受美学角度分析企业简介汉英翻译 137

《到灯塔去》中的“双性和谐”研究 139 浅析英语动物类习语的翻译 140 浅谈中西方服饰礼仪之色彩差异

英汉“拉”类动词的语义成分和词化模式的对比分析 142 从习语看中西方文化差异 143 中西饮食文化的差异

探究马克吐温的反奴隶制观—对《哈克贝利费恩历险记》中吉姆的分析

A Comparison Between the History of Development of Law in Western Countries and China 146 从餐桌礼仪看中西文化差异

The Cultivation of English Teachers on the Basis of Multiple Intelligences Theory 148 通过巴丝谢芭看哈代的宿命论

浅析《道林•格雷的画像》中的女性形象 150 旅游资料翻译中文化因素的处理

151 Cooperative Learning in English Interpretation Class 152 《宠儿》中黑人女性的自我意识 153 英语报刊中的新词浅析

154 废墟之鹰——《永别了武器》中亨利形象之分析 155 苔丝的悲剧成因浅析

156 “适者生存”——从社会达尔文主义看《热爱生命》 157 简析美国个性化教育对家庭教育的积极影响 158 英语语言中的性别差异研究

159 《傲慢与偏见》中人物婚姻观的剖析 160 非语言行为在小学外教英语教学中的运用

161 An Approach to the New Women’s Consumerism in Sister Carrie by Theodore Dreiser 162 An Analysis of Oscar Wilde’s Subversion of Traditional Fairy Tales 163 论美国梦破灭的社会因素—盖茨比和威力罗曼的比较

164 A Comparison between Scarlett O’Hara and Jane Eyre from the Perspective of Feminism 165 A Comparison of the English Color Terms 166 从违反合作原则看电影语言的会话含义——以《最后的武士》为例 167 课堂管理对高中英语课堂互动的影响 168 浅谈《红楼梦》诗词的文化意象翻译 169 探讨英语翻译教学中的问题及改进

170 交际教学法在初中英语语法教学中的运用

171 A Comparative Study on Metaphors of FIRE between English and Chinese from a Cognitive Perspective 172 从文化角度看中英房地产广告差异

173 从《盲人》中的“血性意识”看劳伦斯的文明观 174 从《道林•格雷的画像》看王尔德的唯美主义 175 浅析《德伯家的苔丝》中苔丝的悲惨命运

176 On Hardy’s Meliorism: An Analysis of Tess of the d’Urbervilles 177 商务英语和普通英语对比浅析 178 我对直译和意译的看法

179 论《紫色》的叙事现代性分析

180 英汉习语渊源对比及其常用分析方法 181 论“老友记”中的幽默翻译 182 浅论广告英语的修辞特色

183 浅析《哈克贝利费恩历险记》中的自由 184 中西亲子关系对比性研究

185 《简爱》的特征—一位独立的女性 186 星巴克在中国取得的成功及启示 187 对鲁滨逊性格特征的分析

188 《谁动了我的奶酪》中的象征意义 189 论价值观对中美商务谈判的影响

190 论罗伯特•佩恩•沃伦《国王的人马》中对真理与自我认知的追求 191 英语动物习语的研究及翻译 192 《紫色》中西丽的妇女主义研究

193 性别差异在日常英语词汇和句法中的体现

194 《丧钟为谁而鸣》中罗伯特.乔丹性格的多视角分析 195 从生态批评角度看艾米丽狄金森的诗歌 196

197 On Eliza’s Independent Awareness in Pygmalion 198 从礼貌原则角度分析电影《暮光之城》中的对白 199 从功能对等角度翻译委婉语

上一篇:六年级安全教育期末试题及答案 定稿下一篇:我的字典里没有爱作文