伊丽莎白女王读后感800字

2024-04-16

伊丽莎白女王读后感800字(精选10篇)

篇1:伊丽莎白女王读后感800字

莎士比亚、培根活跃于什么时期?什么时候英国人在北美设立了第一块殖民地?“日不落帝国”是从什么时期发展起来的呢?所有的问题都指向同一个答案,“伊丽莎白时代”。

在历史上,名字后面能够加“时代”两个字的君主非常少。而在英国人心中,伊丽莎白统治时期是英国历史的黄金时代。BBC曾经组织过一次评选,请民众选出“最伟大的100名英国人”。伊丽莎白名列第七,超过了英国历史上所有的君王。后来,历史学家和评论家对英国历史上的各位重要的君主进行了评分,评分标准涉及军事力量、影响力等六项指数,得分最高的还是伊丽莎白一世。

英国著名王室传记作家艾莉森•威尔(Alison Weir)查阅了大量的历史档案,以及民间传说、小说作品,为我们呈现了伊丽莎白女王作为一名女性,一位君主,还有“父权家长制时代的异类”的多维面孔。

篇2:伊丽莎白女王读后感800字

它的详实、事无巨细,对所有人物背景、出身、性格的清晰梳理,非常有助于人们更全面、准确地了解伊丽莎白女王与她治下的英国皇室。

但遗憾之处在于,作者的减法功力不足,有不少反复啰嗦之处,同一句引语第二次出现的情况并不少见,给人琐碎拖沓之感。也暴露出作者驾驭材料的稍嫌乏力。

而且整本传记最大问题在于,核心内容太过集中于女王在婚姻问题上的抉择,而对她任期内对英国社会、文化艺术、宗教等等其他方面的所思所做着墨太少,且剖析力度不够。

整部书给人的感觉是,伟大的伊丽莎白女王一辈子的主题就是对自己婚否的纠结与考量,其他一切在作者笔下都是轻描淡写的插曲。显然这仅是一个侧面的、太单薄的伊丽莎白一世。

伊丽莎白一世是位伟大人物。但这部著作在杰出传记作品中却算不得上乘呃。需要关于伊丽莎白及其相关人物、以及那个时代的其他书籍做补充阅读才比较全面。

,但是这本书的装帧设计极其精美,感动人心。亚马逊折后才58元,物超所值!

篇3:《伊丽莎白女王》读后感

在单位不忙的时候断断续续的读完了老板的这本《伊丽莎白女王》传。伟大的女王,英国版的武则天。也许她本应该过着普通女孩由天真无邪的少女转为相夫教子的少妇,然后享尽天伦之乐后,带着亲人们的悲伤与祝福,安静的离开人世。但是天意弄人,她却出生在帝王之家。在她出生的那一刻,注定了她将远离那种一生都向往的平凡生活。也许当她安静的离开人世时,连她自己都不曾想过,这样艰辛而又遗憾的一生却成为了一个传奇。影响和鼓舞着后人,并且流传至今,永不褪色。

艰辛,是因为做为一个妇女,在当时还是存在着男尊女卑的时代里,想要统治一个王国,可以想像是多么的艰难。然而这就是她非同常人之处,她锐智,勇敢。会利用其他国家的求婚者来为英国谋取最大的利益。能够在宠臣莱斯特弄权时及时的收回权力。并且重用一位同样伟大的大臣塞西尔和他的儿子。勇敢的向法国和西班牙发起战争,来证明英国并不是一个任人宰割的小国。当然,她也有女性特有的仁慈的一面,这在她对待她的姐姐玛丽,和苏格兰女王玛丽的案件上都一一的表现了出来。她用女性的仁慈一次次的对她们宽恕,用亲人的关爱一次次的让法院延期对她们的审判。虽然由于政治上的判决,和英国的未来,这两位女王最后还是被她处死,但是女王同样也承受着失去亲人那种难以言表的痛苦。

遗憾,是她做为一个妇女,为了国家终身未嫁,因为她把自己嫁给了自己的国家。她爱过,最初情窦初开时,心弦曾被那个后来取了她继母凯瑟琳。帕尔的西摩拨动过。后来西摩叛乱被送进伦敦塔。她爱过,那个被她从普通人升至皇宫贵族的莱斯特,常常因为在宫廷里陪在女王的左右而受到妒嫉。当然女王的爱情是没有结果的。她不可以嫁给一个外国的君王,把整个英国做为嫁妆送给那个国家。她更不可能嫁给臣子,而成为一个真正的妇女,把大权交给一个本来还在自己地位之下的男人。

女王的晚年是孤独的。在最后的几年里,她还要更加伤心的处理最后一个卖国贼埃塞克斯。他是她晚年最喜欢的一个青年,给了他太多的权力让他非为,给了他太多的金钱让他挥霍,当然也给了他太多的厚爱让他总以为无论他犯了什么错都可以被宽恕。女王总认为埃塞克斯是一匹可以被训服的马,所以她总是不忍心判决他。到最后当一些人或事无意间让她想起这只马时,她还都表现出了惋惜,但是却不曾表现她对他判决的后悔,这就是女王。她行使王权的最后行动就是肯定詹姆斯继承王位。在1603年3月24日凌晨2-3点之间,安静的离开了人世。正如最光辉的太阳终于沉没在西方的乌云中一样。

篇4:伊丽莎白女王一世简介

公元1533~公元1603

伊丽莎白女王一世被普遍认为是英国历史上最杰出的帝王。在她当政的45年期间,英国的经济繁荣昌盛,文学璀灿辉煌,军事上一跃成为世界首屈一指的海军强国。在她生活的时代英国国王不是只充当傀儡的角色,因此英国黄金时代所取得的成就中很重要的一部分应归功于她。

伊丽莎白于1533年出生在英国的格林威治。她父亲是领导英国宗教改革的亨利八世。她的母亲安娜·布琳是亨利的第二个妻子。1536年安娜被斩首,几个月以后英国国会宣布当时三岁的伊丽莎白是私生子(这一直是大多数英国天主教徒的看法,因为他们认为亨利和原配妻子离婚是非法的)。尽管遭到了英国国会的这种挫折,伊丽莎白还是在皇室中哺育成人,受到良好的教育。

1547年当伊丽莎白13岁的时候,亨利八世死了。在随后的十一年中英国统治者的功绩并不是特别突出。伊丽莎白同父异母的兄长爱德华六世从1547年执政一直到1553年。在他的统治下,政府推行坚决支持英国新教的政策。玛丽女王一世在其随后当政的五年期间,支持罗马教皇的至高权力,恢复了罗马天主教。

在玛丽统治期间,英国国教徒遭到迫害,约有300人被处以死刑(这使女王有了一个不光彩的绰号“血腥玛丽”)。伊丽莎白被逮捕,并被押在伦敦塔,虽然后来被释放,但在一个时期内生命仍处于危险之中。1558年当玛丽死去由25岁的伊丽莎白继位时,举国一片欢腾。

年轻的女王即刻面临着许多问题:与法国的战争;与苏格兰和西班牙的紧张关系;尤其突出的是英国国内的宗教派别之间的尖锐矛盾。

后一个问题首先得到了解决。伊丽莎白执政不久就通过了“至高权力与同一性法案”(1559年),确立英国圣公教为正式的英国宗教。这使温和的英国国教徒感到满意,然而清教徒想要进行一场更激进的改革。但是伊丽莎白在其整个统治期间使1559年的折中法案得到了坚决的贯彻执行。

苏格兰女王玛丽的处境使宗教形势复杂化了。玛丽被迫离开苏格兰,来到英格兰避难。在那里她很快就发现自己成了伊丽莎白的阶下囚。伊丽莎白没有采取武断行为。玛丽是罗马天主教徒,也完全有权继承英国王位。这意味着在叛乱或暗杀得逞的情况下,英国还会再有一个天主教女王。事实上在玛丽被监禁的期间,发生了几起反对伊丽莎白的阴谋,而且有大量的证据表明玛丽参与了这些阴谋。1587年玛丽终于被送上了断头台。伊丽莎白勉强在死刑执行书上签了字。她的大臣和大多数议员巴不得早就把玛丽处以死刑。

宗教斗争不可避免地给伊丽莎白带来了危险。1570年教皇庇护五世把她逐出教会,下令废除她的王位。1580年格列哥里教皇八世宣布暗杀伊丽莎白不算犯罪。但是形势也有对伊丽莎白有利的一面。她执政期间英国教徒总是担心天主教会在英格兰复辟,而伊丽莎白对此有所防御。这确实是她受广大教徒欢迎的主要原因。

伊丽莎白开展灵活多变的对外政策。1560年她缔结了爱丁堡条约,该条约提出了一个与苏格兰和平解决争端的办法。英国与法国的战争结束了,而且两国的关系也得到了改善。但是形势却迫使英国与西班牙发生了冲突。伊丽莎白企图避免战争,但是由于16世纪西班牙有好战的天主教势力,西班牙和新教徒的英国之间的战争大概是无法避免。发生在荷兰的一场反对西班牙统治的叛乱是起积极作用的一个因素。荷兰的叛乱分子大多数是新教徒,西班牙企图平息这场叛乱,于是伊丽莎白就对荷兰叛乱分子予以援助。伊丽莎白本人并不十分热衷于战争,但是大多数英国人以及她的大臣和议会倒比她更热衷于战争。因此当与西班牙的战争最终在16世纪80年代末期爆发时,英国人民是坚决支持伊丽莎白的。

伊丽莎白长年不断地发展英国海军。西班牙国王菲力普二世为了入侵英国迅速发展了一支庞大的海军舰队──无敌舰队。无敌舰队所拥有的舰只几乎和英国舰队相差无几,但是水兵的数目却比后者少得多;况且英国水兵训练有素,船只的质量较好,并拥有更多的火力装备。1588年双方进行的一场大规模海战,以无敌舰队的彻底失败而告终。英国的这场胜利牢固地树立起了作为世界头号海军大国的地位,直到20世纪它还保持着这种海上霸王的地位。

伊丽莎白总是勤俭持国。在她早期执政的岁月里,英国国王政府的财政状况很好。但是由于与西班牙战争耗资巨大,在她晚期执政的岁月里,国库状况不佳。但由于国王政府保持廉洁,整个国家还是比她登基时繁荣昌盛。

伊丽莎白在位的45年(从1558到16)被认为是英国的黄金时代。一些最著名的英国作家如威廉·莎士比亚就产生在这个时代。这一成就中当然包含着她的一份功劳:她不顾伦敦地方当局的反对,支持莎士比亚剧院。但是音乐和绘画却不如文学那样光彩夺目。

伊丽莎白时代也是英国探险的时代。有开往俄国的探险,有马丁·弗罗比歇和约翰·戴维斯发现通往远东的西北之路的创举,有弗朗西斯·德克雷爵士路过加州的环球航行,有沃尔特·罗利爵士和其他人在北美无意中发现了英国移民的奇遇。

伊丽莎白的最大过错也许就是她不愿意提出王位继承人。她不仅仅一生未嫁,而且总是回避指定继承人。这也许是因为她担心无论谁被指定为继承人都会很快成为她的危险对手。不论伊丽莎白未提继承人的理由是什么,她假如早亡(假设真的死在苏格兰的玛丽之前任何时候),英国也许会为继承人问题陷入一场内战。但是英国是幸运的,因为伊丽莎白一直活到70岁。她在临终遗嘱中指定苏格兰国王詹姆斯六世(苏格兰玛丽之子)为她的继承人。虽然这使英格兰和苏格兰并属于一个国王的统治之下,但却是一个前途未卜的选择。詹姆斯和他的儿子都是独裁者,在大不列颠不得民心,结果在该世纪中期爆发了一场内战。

伊丽莎白是个智慧超群的女子,敏捷过人的政治家。她保守谨慎。她显然讨厌战争和流血,但是需要时她毫不犹豫。她同父亲一样是通过与议会合作而不是与它对立来掌握政权。她公开宣称操守贞洁终身不嫁是有可能的,但因此认为她是异性的憎恨者是完全错误的。恰恰相反,她喜欢男子,愿意和他们在一起。伊丽莎白在挑选大臣方面颇具匠心。当然她的功绩的一部分应归功威廉·塞梭(伯弗利勋爵),他从1558年直到15死时一直是她的首席顾问。

伊丽莎白的主要功绩可归纳如下。第一,她领导英国在没有严重流血的情况下通过了宗教改革的第二阶段。这与德国形成了特别鲜明的对照,那里的“三十年战争”(1618—1648)使百分之二十五之多的人口丧生。由于在一定的程度上解除了英国天主教和新教徒之间的深仇大恨,她成功地保持了民族的统一。第二,她执政的45年是世界上伟大民族之一的黄金时代。第三,在她执政期间,英国发展成为一个主要的列强国,在随后的几百年间一直保持着这种列强国的地位。

伊丽莎白在本册中是个极不寻常的人物。本书列入的人物基本上是伟大的发明家和创立新思想或改变政策的人物。伊丽莎白不是发明家,她的政策基本上谨慎保守,但是在她的统治下所取得的进步远远超过了那些认真实行改革的大多数统治者在当权中所取得的进步。

伊丽莎白无心处理议会和国王之间相对权力这个棘手的问题。她从不当暴君,这对于发展不列颠民主也许比她颁布一部民主宪法更有利。伊丽莎白不追逐军事功勋,对建立庞大帝国也不感兴趣。的确,在伊丽莎白的统治下,英国不是一个帝国。但是她给英国留下了世界上最强大的海军。为随后发展起来的大不列颠帝国奠定了基础。

不列颠在海外众多附属国是在伊丽莎白死后获取的──大多数是在她死后很久获取的。许多其他人为大不列颠帝国的建立起了重要的作用,这无论如何都可以看作是欧洲的全盘扩张和英国的地理位置所带来的必然结果。应该注意到,在大西洋海岸的其它重要的欧洲国家(法国、西班牙以至葡萄牙)也成为巨大的海外帝国。

同样,伊丽莎白在反对西班牙的威胁、保卫英国的斗争中所起的作用也容易被夸大。回过头来看,西班牙似乎未曾对英国的独立构成真正严重的威胁。我们应该记得英国舰队和无敌舰队之间的战斗根本没有完结(英方未损失一只军舰)。进一步来说,即使西班牙军队在英格兰登陆成功,也极不可能会征服该国,西班牙军队在欧洲其它地区也未取得显著的成功。如果西班牙未能平定小小的荷兰所发生的一场叛乱,实际上它就不会有征服英国的机会,这看来是显而易见的。到了16世纪英格兰的民族主义非常强大;西班牙人的征服是不可能的。

篇5:英国女王伊丽莎白圣诞致辞

In the year just past, Prince Philip and I have joined in the celebration of some notable anniversaries. The events which they marked were hundreds of years apart, but each was important enough to get much attention in 1988.

The earliest event which we remembered was the encounter with the Spanish Armada in 1588. The 400th anniversary fell in the same year in which we were able to mark the happy relations between Britain and Spain which now exist, by our State Visit to Madrid.

Four hundred years after “the winds blew” and the Spanish ships were scattered, the events were remembered, without animosity, in both countries.

These prints from the Royal Library at Windsor illustrate the battles and some of the great fleet which gathered. This year, the present King of Spain showed me the rooms in the Escorial, where his predecessor, Philip the Second, planned the campaign. Had the fortunes of war gone against us, how very differently events in Britain and Europe would have unfolded?

Earlier in the year, we marked another event of the first importance in our history C the 300th anniversary of what is popularly known as the Glorious Revolution.

The invitation to King William and Queen Mary to accept the thrones of England and Scotland finally laid to rest the “enterprise of England” which Philip of Spain set in hand.

It thus gave the particular direction to our history, which was to lead to the development of parliamentary democracy and the tradition of political and religious toleration which Britain enjoys today.

It was a great pleasure for us to celebrate that event in the company of the Crown Prince of the Netherlands. Together we visited Torbay C which was where King William landed in 1688.

It was shrouded with fog when we were there, but we did manage to see through the mist some of the hundreds of British and Dutch yachts that had assembled there.

Three hundred years may seem a long time ago, but there are still some objects here in Buckingham Palace which bring to life William and Mary as people C and one which I particularly treasure is this little patch box that belonged to The Queen and which caries her monogram entwined with William’s on the lid.

The 1988 anniversary season opened in Australia C with a grand party on Australia Day to mark the country’s 200th birthday. It was a party which went on for most of the year, but Prince Philip and I joined in the festivities in April and May.

Like so many visitors in Bicentennial year, we brought home some souvenirs of our visit. In our case, it was some delightful early prints of Sydney, which served to remind us of the extraordinary developments which have taken place in Australia in the short space of two hundred years.

Contrast this scene of Sydney Harbour with the pictures we all saw of the crowded waters around the Opera House and the famous bridge in January this year.

Centenaries may seem rather arbitrary occasions, but they nonetheless prompt us to look back into the past. When we do so, we can draw hope from seeing how ancient enmities have vanished; and how new nations have grown and established themselves in vigour and wisdom.

Equally, they make us reflect on injustices and tragedies and inspire us to do our best to learn from these as well.

To do that, we surely should draw inspiration from one other anniversary C the one we celebrate every year at this time, the birth of Christ.

There are many grand and splendid pictures in the Royal Collection that illustrate this event, but one which gives me particular pleasure is this precious, almost jewel-like book.

It is a “Book of Hours”, full of prayers and devotional readings. It’s in Latin, but it contains the most exquisite illuminations and it is these that speak to us most movingly.

The anonymous person who drew the pictures nearly five hundred years ago has included all the familiar elements of the Christmas story which we hear with such pleasure every year.

Here are the angels, bringing the glad tidings to the shepherds, who listen attentively. Down here, where baby Jesus lies in the stall, you can see Mary and Joseph, watching over him, quite unmoved, it seems, by the man playing the bagpipes overhead.

The star over the stable has lit the way for all of us ever since and there should be no one who feels shut out from that welcoming and guiding light. The legends of Christmas about the ox and the ass suggest that even the animals are not outside that loving care.

Recently, many of you will have set up and decorated a Christmas tree in your homes. Often these are put by a window and the bright and shining tree is there for every passer-by to see and share. I like to think that if someone who feels lonely and unloved should see such a tree, that person might feel: ‘It was meant for me’.

May the Christmas story encourage you, for it is a message of hope every year, not for a few, but for all.

So in sending you my Christmas greeting, I pray that God may bless you C every one.

篇6:英国女王伊丽莎白圣诞致辞

In the year just past, Prince Philip and I have joined in the celebration of some notable anniversaries. The events which they marked were hundreds of years apart, but each was important enough to get much attention in 1988.

The earliest event which we remembered was the encounter with the Spanish Armada in 1588. The 400th anniversary fell in the same year in which we were able to mark the happy relations between Britain and Spain which now exist, by our State Visit to Madrid.

Four hundred years after “the winds blew” and the Spanish ships were scattered, the events were remembered, without animosity, in both countries.

These prints from the Royal Library at Windsor illustrate the battles and some of the great fleet which gathered. This year, the present King of Spain showed me the rooms in the Escorial, where his predecessor, Philip the Second, planned the campaign. Had the fortunes of war gone against us, how very differently events in Britain and Europe would have unfolded?

Earlier in the year, we marked another event of the first importance in our history C the 300th anniversary of what is popularly known as the Glorious Revolution.

The invitation to King William and Queen Mary to accept the thrones of England and Scotland finally laid to rest the “enterprise of England” which Philip of Spain set in hand.

It thus gave the particular direction to our history, which was to lead to the development of parliamentary democracy and the tradition of political and religious toleration which Britain enjoys today.

It was a great pleasure for us to celebrate that event in the company of the Crown Prince of the Netherlands. Together we visited Torbay C which was where King William landed in 1688.

It was shrouded with fog when we were there, but we did manage to see through the mist some of the hundreds of British and Dutch yachts that had assembled there.

Three hundred years may seem a long time ago, but there are still some objects here in Buckingham Palace which bring to life William and Mary as people C and one which I particularly treasure is this little patch box that belonged to The Queen and which caries her monogram entwined with William’s on the lid.

The 1988 anniversary season opened in Australia C with a grand party on Australia Day to mark the country’s 200th birthday. It was a party which went on for most of the year, but Prince Philip and I joined in the festivities in April and May.

Like so many visitors in Bicentennial year, we brought home some souvenirs of our visit. In our case, it was some delightful early prints of Sydney, which served to remind us of the extraordinary developments which have taken place in Australia in the short space of two hundred years.

Contrast this scene of Sydney Harbour with the pictures we all saw of the crowded waters around the Opera House and the famous bridge in January this year.

Centenaries may seem rather arbitrary occasions, but they nonetheless prompt us to look back into the past. When we do so, we can draw hope from seeing how ancient enmities have vanished; and how new nations have grown and established themselves in vigour and wisdom.

Equally, they make us reflect on injustices and tragedies and inspire us to do our best to learn from these as well.

To do that, we surely should draw inspiration from one other anniversary C the one we celebrate every year at this time, the birth of Christ.

There are many grand and splendid pictures in the Royal Collection that illustrate this event, but one which gives me particular pleasure is this precious, almost jewel-like book.

It is a “Book of Hours”, full of prayers and devotional readings. It’s in Latin, but it contains the most exquisite illuminations and it is these that speak to us most movingly.

The anonymous person who drew the pictures nearly five hundred years ago has included all the familiar elements of the Christmas story which we hear with such pleasure every year.

Here are the angels, bringing the glad tidings to the shepherds, who listen attentively. Down here, where baby Jesus lies in the stall, you can see Mary and Joseph, watching over him, quite unmoved, it seems, by the man playing the bagpipes overhead.

The star over the stable has lit the way for all of us ever since and there should be no one who feels shut out from that welcoming and guiding light. The legends of Christmas about the ox and the ass suggest that even the animals are not outside that loving care.

Recently, many of you will have set up and decorated a Christmas tree in your homes. Often these are put by a window and the bright and shining tree is there for every passer-by to see and share. I like to think that if someone who feels lonely and unloved should see such a tree, that person might feel: ‘It was meant for me’.

May the Christmas story encourage you, for it is a message of hope every year, not for a few, but for all.

So in sending you my Christmas greeting, I pray that God may bless you C every one.

篇7:《狼国女王》读后感作文800字

从小我们就听过《狼来了》的故事,并且在很多童话故事里,狼都被塑造成一种反面角色——邪恶凶残、无恶不作。可是,你真正地了解过狼吗?

有这样一个故事《狼国女王》,让我认识到了真正的狼。

在饥寒交迫下,狼王盔盔不得已,带领狼群虎口夺食,不幸遇难。面对众多公狼对狼王地位的垂涎,狼王的妻子——紫葡萄顾全大局,临危受命,出任帕雅丁狼群首任母狼王,狼群的命运从此改写。

狼群的生活并非一帆风顺,它们有过困境和失败,有过危险和挣扎,有过无奈和坎坷,有过柔情和关爱……

因为严重的饥荒,狼群陷入困境,为了被众狼认可,新狼王紫葡萄因一次猎杀牦牛时判断失误,导致狼群出师不利,遭遇惨败,大公狼小嚏惨死于牦牛蹄下。在深入北斗沼泽猎杀野猪时,大公狼黑三舍身开路,却身陷险境,狼王紫葡萄舍命相救。虽然紫葡萄有足够的能力领导狼群,可是作为新的狼王,紫葡萄的威信仍屡遭挑衅。忠心耿耿的大公狼歪歪脖甘心上演苦肉计,力助紫葡萄重塑狼王权威,最终紫葡萄被狼群承认。作为一个母狼王,紫葡萄有侠骨,也有柔情。在围攻宿敌宛莫沙狼群时,紫葡萄网开一面,在关键时刻,给对手留出一条生路,最终联合宛莫沙狼群,与断牙血瘤虎展开最终决战,凭借出众的胆识、魄力、仁慈与宽容,紫葡萄谱写了一部荡气回肠的狼国女王传奇。

狼并不是人们口中邪恶凶残、无恶不作的动物,它们也有温柔的一面。更让我感受深刻的是母狼护子心切并不亚于人类,甚至远超人类。在《狼国女王》中有一个片段可以证明:母狼羊踢踢和大公狼黑三为了保护幼崽,不惜用自己的生命和孟加拉虎撕咬,尽管它们知道两只狼和一只虎斗胜算几乎为零,但它们为了自己的幼崽能平安长大,还是毅然选择了和虎决斗。尽管它们被虎咬得奄奄一息,但羊踢踢仍旧爬到幼崽们面前把自己肚子里残剩的食物吐给幼崽们吃,吃不到食物的幼崽便舔它负伤流出来的血。它虽然很痛,但它愿意忍着,母爱在狼身上体现得淋漓尽致。

篇8:女王召见观后感800字

《女王召见》则是主创团队根据想象,演绎了“相约星期二”的一连串密谈,12位首相来来往往,唯一不变的是那位女王,从某种角度来说可谓是非官方版的女王传记了。

饰演女王的英国老戏骨海伦·米伦也可算是女王专业户了,之前就在大小荧屏上分别饰演过伊丽莎白一世和伊丽莎白二世。但所谓业精于勤,即便如此,海伦·米伦依然花费了大量时间来观察女王的一举一动和服饰装扮。

尤其是本剧需要从女王登基开始演绎,还要模仿不同时期的口音变化,这点尤为专业。再加上道具团队的精心打造,短短几秒钟就能在台上完成换装,整个过程一气呵成,衔接得尤为顺畅,舞台效果必须要点赞!

作为一位公众人物,在民众眼中,英国女王是“有形”的,出席重大活动和接见外国贵宾。但根据英国宪法,在政治上,英国女王必须是“无形”的,无条件支持首相就像是一条铁律。

而在话剧舞台上,如何在这么狭小的空间,有限的布景中抓住观众的注意力,尤其考验演员的功力。女王作为政治人物也有自己的喜怒哀乐,对经历过的人和事也有着自己的观点,对苏伊士运河事件密谋的不满、对撒切尔夫人的嘲讽、对王室改革的抗拒、对戴妃事件的无奈……

都说政治人物是戴着假面具在演戏,或者只有在那个狭小的会面室中,大家才可以暂时放下戒心,谈谈国家大事和家长里短,不用担心被英国无孔不入的小报和政治对手抓住把柄,此时的女王更像是一位绝好的倾听者,一位心灵导师。

特别是对威尔逊首相的喜爱,通过上下幕几个场景的转换,从一开始会面那种尬聊到即将离职的不舍,海伦·米伦让我们看见了一位活生生的,有情有感的女王。

而穿插与于全剧的少女形象将女王不为人熟知的另一面展现出来,从向往平凡生活到勇于担当的加冕演说,从害怕被注视到举重若轻,似乎预示着心中总有的那份少女心,也唯有此心才更真实吧。

最后还是要说一点遗憾或者期望,字幕在翻译方面有些许瑕疵,打错字以及翻译不准确,也期待在后续有所改进。

篇9:伊丽莎白女王读后感800字

英国女王伊丽莎白二世2014年圣诞致辞

Christmas Broadcast 2014

In the ruins of the old Coventry Cathedral is a sculpture of a man and a woman reaching out to embrace each other.The sculptor was inspired by the story of a woman who crossed Europe on foot after the war to find her husband.Casts of the same sculpture can be found in Belfast and Berlin, and it is simply called Reconciliation.Reconciliation is the peaceful end to conflict, and we were reminded of this in August when countries on both sides of the First World War came together to remember in peace.The ceramic poppies at the Tower of London drew millions, and the only possible reaction to seeing them and walking among them was silence.For every poppy a life;and a reminder of the grief of loved ones left behind.No-one who fought in that war is still alive, but we remember their sacrifice and indeed the sacrifice of all those in the armed forces who serve and protect us today.In 1914, many people thought the war would be over by Christmas, but sadly by then the trenches were dug and the future shape of the war in Europe was set.But, as we know, something remarkable did happen that Christmas, exactly a hundred years ago today.Without any instruction or command, the shooting stopped and German and British soldiers met in No Man’s Land.Photographs were taken and gifts exchanged.It was a Christmas truce.Truces are not a new idea.In the ancient world a truce was declared for the duration of the Olympic Games and wars and battles were put on hold.Sport has a wonderful way of bringing together people and nations, as we saw this year in Glasgow when over seventy countries took part in the Commonwealth Games.It is no accident that they are known as the Friendly Games.As well as promoting dialogue between nations, the Commonwealth Games pioneered the inclusion of para-sports within each day’s events.As with the Invictus Games that followed, the courage, determination and talent of the athletes captured our imagination as well as breaking down divisions.The benefits of reconciliation were clear to see when I visited Belfast in June.While my tour of the set of Game of Thrones may have gained most attention, my visit to the Crumlin Road Gaol will remain vividly in my mind.What was once a prison during the troubles is now a place of hope and fresh purpose;a reminder of what is possible when people reach out to one another, rather like the couple in the sculpture.Of course, reconciliation takes different forms.In Scotland after the referendum many felt great disappointment, while others felt great relief;and bridging these differences will take time.Bringing reconciliation to war or emergency zones is an even harder task, and I have been deeply touched this year by the selflessness of aid workers and medical volunteers who have gone abroad to help victims of conflict or of diseases like Ebola, often at great personal risk.For me, the life of Jesus Christ, the Prince of Peace, whose birth we celebrate today, is an inspiration and an anchor in my life.A role-model of reconciliation and forgiveness, he stretched out his hands in love, acceptance and healing.Christ’s example has taught me to seek to respect and value all people of whatever faith or none.Sometimes it seems that reconciliation stands little chance in the face of war and discord.But, as the Christmas truce a century ago reminds us, peace and goodwill have lasting power in the hearts of men and women.On that chilly Christmas Eve in 1914 many of the German forces sang “Silent Night”, its haunting melody inching across the line.That carol is still much-loved today, a legacy of the Christmas truce, and a reminder to us all that even in the unlikeliest of places hope can still be found.A very happy Christmas to you all.

篇10:伊丽莎白女王读后感800字

(倪宁 译)

My Lords and Members of the House of Commons,各位上下议院的议员们:

I am most grateful for your Loyal Addresses and the generous words of the Lord Speaker and Mr.Speaker.我非常感谢主议长和议长先生的衷心赞扬。

This great institution has been at the heart of the country and the lives of our people throughout its history.这个伟大的机构(议会)已经成为国家历史的心脏和我们民众生活的生命。

As Parliamentarians, you share with your forebears a fundamental role in the laws and decisions of your own age.作为国会议员,你分享了你的祖先中的一个根本性法律。

Parliament has survived as an unshakeable cornerstone of our constitution and our way of life.议会已经成为不可动摇的基石,存在于我们的宪法和生活方式中。

History links monarchs and Parliament, a connecting thread from one period to the next.历史联系着君主和议会,像一根纽带把一个时代和下一个时代连接起来。

So, in an era when the regular, worthy rhythm of life is less eye-catching than doing something extraordinary, I am reassured that I am merely the second Sovereign to celebrate a Diamond Jubilee.所以,在做不平凡事比平常生活更受关注的时代,我很高兴我能成为第二个庆祝钻禧年的君主。

As today, it was my privilege to address you during my Silver and Golden Jubilees.到今天为止,你们能参加我银禧和金禧的盛典,我很荣幸。

Many of you were present ten years ago and some of you will recall the occasion in 1977.十年前你们中的很多人也出席了。你们中的一些人依然能回忆出1977年的情景。

Since my Accession, I have been a regular visitor to the Palace of Westminster and, at the last count, have had the pleasurable duty of treating with twelve Prime Ministers.我在位期间,我是威斯敏斯特宫的常客,至今为止,我和12位首相有过愉快的合作。Over such a period, one can observe that the experience of venerable old age can be a mighty guide but not a prerequisite for success in public office.在这样一个时代,年长者的经验很管用,但对于担任公职来说却不是成功的先决条件。I am therefore very pleased to be addressing many younger Parliamentarians and also those bringing such a wide range of background and experience to your vital, national work.我也很高兴向很多年轻议员提建议,我也把广泛的背景知识和经验运用到日常国家事务中。During these years as your Queen, the support of my family has, across the generations, been beyond measure.当女王的这些年,来自我家庭的几代人的支持难以衡量。

Prince Philip is, I believe, well-known for declining compliments of any kind.But throughout he has been a constant strength and guide.菲利普亲王因为拒绝各种赞扬而出名。但是,他是一个坚定的支持者和向导。

He and I are very proud and grateful that The Prince of Wales and other members of our family are travelling on my behalf in this Diamond Jubilee year to visit all the Commonwealth Realms and a number of other Commonwealth countries.威尔士王子和其他家人将代表我在钻禧年出访所有的英联邦王国和部分英联邦国家,他和我都感到非常高兴和自豪。

These overseas tours are a reminder of our close affinity with the Commonwealth, encompassing about one-third of the world’s population.这些海外行程将使占世界三分之一的人口的联邦成员国紧紧联系着。

My own association with the Commonwealth has taught me that the most important contact between nations is usually contact between its peoples.我与英联邦国家交往的亲身经历告诉我国家之间最重要的联系通常是人民之间的联系。An organisation dedicated to certain values, the Commonwealth has flourished and grown by successfully promoting and protecting that contact.该机构提供固定的价值,鼓励和保持成员之间的联系,促进联邦国繁荣和发展。

At home, Prince Philip and I will be visiting towns and cities up and down the land.在国内,菲利普亲王和我将会访问南北方的城市和郡县。

It is my sincere hope that the Diamond Jubilee will be an opportunity for people to come together in a spirit of neighbourliness and celebration of their own communities.我真诚地希望,钻禧典礼将成为人们团结的一个良好契机,传递友善的邻里关系和他们的社区价值。

We also hope to celebrate the professional and voluntary service given by millions of people across the country who are working for the public good.我也希望能够表彰那些在公共领域工作的,来自全国各地自愿提供服务的数百万人民和专家。

They are a source of vital support to the welfare and wellbeing of others, often unseen or overlooked.他们是为公众福祉提供重要支持的源泉,却往往被忽视。

And as we reflect upon public service, let us again be mindful of the remarkable sacrifice and courage of our Armed Forces.我们对公共服务进行思考,让我们再一次注意到我们军队做出的卓越贡献和勇敢。

Much may indeed have changed these past sixty years but the valour of those who risk their lives for the defence and freedom of us all remains undimmed.在过去的六十年里,许多已经改变,但是为了守护国家和我们的自由而献身的勇气会永存。The happy relationship I have enjoyed with Parliament has extended well beyond the more than three and a half thousand Bills I have signed into law.我和议员之间的愉快关系很好地延续着已经超过我签署3500份法案的时间。

I am therefore very touched by the magnificent gift before me, generously subscribed by many of you.结果我收到了非常壮观的礼物,你们中许多人慷慨地付出了。

Should this beautiful window cause just a little extra colour to shine down upon this ancient place, I should gladly settle for that.如果这扇漂亮的窗户能为这个古老的地方增添色彩,我将为此感到高兴。

We are reminded here of our past, of the continuity of our national story and the virtues of resilience, ingenuity and tolerance which created it.在这里,我们想起过去我们国家的故事,国民的坚韧性、创造力和宽容心。

上一篇:县排调办上半工作总结下一篇:订亲仪式主持词简短

本站热搜