商务考察服务合同

2024-08-25

商务考察服务合同(共8篇)

篇1:商务考察服务合同

甲方:

乙方:

贝漫贸易有限公司(以下简称甲方)与杭州网汇电子商务有限公司就淘宝商城网店服务事宜,根据国家相关法律法规的规定,经双方协商,签订如下协议,以兹共同遵守:

第一条 服务内容及服务费用

(一) 乙方为甲方所经营的互联网店提供具体服务内容包括:

1、 对甲方的要求开展视觉设计、美化、规划等服务。包括网店的装修、上传新品,直通车、钻展及广告等所需的海报设计、新品拍摄的现场协调。

2、 对甲方的要求开展营销服务:店铺的广告推广、促销运作,包括对产品价格定位以及产品开发建议,对甲方的要求开展营销服务,包括直通车、钻展等广告运营操作服务。

(二) 服务费用

1、 视觉设计服务:3000/月

2、 营销服务:3000/月

甲方认可先付款后服务的原则,在服务前1-7日内一次性付清下一个工作结算月的费用。

第二条 服务期限

本协议履行结算月从3月15日起至204月14日止为第一个服务周期,后期合作在双方没有异议条件下,以此类推。

第三条 甲方权利和义务

(一) 甲方保证所销售的产品包括质量、货源渠道等符合相关法律法规

(二) 甲方负责产品的销售、进货、发货、退换货。

(三) 甲方为乙方提供详细有效的企业资料复印件、个人身份证复印件

(四) 本协议签定前,甲方店铺违反所在平台的相关规则造成甲方店铺被封号,冻结等一切损失的,乙方不负任何责任。

第四条 乙方权利和义务

一、 乙方尊重甲方对产品及其所产生的影像资料所拥有的知识产权,并不得用于与提供服务无关的事务

二、 乙方确保服务期间不单方使用甲方的支付宝资金、资料账号做代运营服务无关的事宜。

三、 乙方未经甲方同意,不得擅自删除宝贝。

第五条 违约责任

一、 甲方提供乙方的数据、资料确保真实、合法、否则对 产生的损失由甲方承担

二、 由乙方操作违反所在的平台的相关规则造成甲方店铺被封号,冻结等所带来一切损失由甲方承担全部的赔偿责任。

三、 乙方使用甲方提供影像资料用于服务无关的,承担相应的侵权责任。

四、 乙方擅自删除宝贝,将承担因此带来的所有经济损失。

篇2:商务考察服务合同

委托人(甲方):

中介人(乙方):

依据《中华人民共和国合同法》及有关法规的规定,经双方经反复协商一致,就下列事宜达成协议。

一、委托事项:委托人委托中介人帮助推销三轮车产品,介绍客户,协助签订合同。

二、中介服务的内容和要求:

1.委托方提供给中介方产品资料,价格,由中介方与客户洽谈业务,草拟合同,最终合同须经委托方审核无误后,由委托方与客户签订。

2.委托方与客户签订业务合同后,中介方负责收齐货款。

三、有关保密事项、信用事项:

1.未经委托方同意,中介方不得将产品资料,价格等相关信息透露给同行。

2.委托方不得单方面联系中介方的客户,如客户到访工厂,委托方不得主动向客户索要名片等联系方式,如果客户主动递名片,委托方必须将名片交给中介方。

四、履行期限、地点和方式:

五、中介报酬、活动经费、支付方式:

1.中介报酬以人民币来结算,委托方给中介方报底价,中介报酬由中介方在底价基础上自行添加,美金与人民币的计算方式为以当天中国银行汇率牌价为准。

六、违约责任:

七、违约金或赔偿金的数额或汁算方法:

八、争议的解决方式:凡因本合同引起的或与本合同有关的任何争议,均应提交中国国际经济贸易仲裁委员会华南分会,按照申请仲裁时该会实施的仲裁规则进行仲裁。仲裁裁决是终局的,对双方均有约束力。

九、双方商定的其他事宜:

委托人(签章):中介人(签章):

代表人(签字):代表人(签字):

地址:地址:

邮政编码:邮政编码:

开户银行:开户银行:

银行账号:银行账号:

签订地点:签订地点:

篇3:也谈英译商务合同

一、谨慎选用极易混淆的词语

英译商务合同时, 常常由于选词不当而导致词不达意或者意思模棱两可, 有时甚至表达的是完全不同的含义。

1. shipping advice与shipping instructions

shipping advice是“装运通知”, 是由出口商 (卖主) 发给进口商 (买主) 的。shipping instructions是“装运须知”, 是进口商 (买主) 发给出口商 (卖主) 的。另外要注意区分vendor (卖主) 与vendee (买主) , consignor (发货人) 与consignee (收货人) 。

2. abide by与comply with

abide by与comply with都有“遵守”的意思.但是当主语是“人”时, 英译“遵守”须用abide by。当主语是非人称时, 则用comply with英译“遵守”。

3. change A to B与change A into B

英译“把A改为B“用“change A to B“, 英译“把A折合成/兑换成B”用“change A into B”, 两者不可混淆。

4. ex与per

源自拉丁语的介词ex与per有各自不同的含义。英译由某轮船“运来”的货物时用ex, 由某轮船“运走”的货物用Per, 而由某轮船“承运”用by。

5. in与after

当英译“多少天之后”的时间时, 往往是指“多少天之后”的确切的一天, 所以必须用介词in, 而不能用after, 因为介词after指的是“多少天之后”的不确切的任何一天。

6. on/upon与after

当英译“……到后, 就……”时, 用介词on/upon, 而不用after, 因为after表示“之后”的时间不明确。

7. by与before

当英译终止时间时, 比如“在某月某日之前”, 如果包括所写日期时, 就用介词by;如果不包括所写日期, 即指到所写日期的前一天为止, 就要用介词before。

二、慎重处理合同的关键细目

1. 限定责任的严格性

(1) and/or

常用and/or英译合同中“甲和乙+甲或乙”的内容, 这样就可避免漏译其中的一部分。

(2) by and between

常用by and between强调合同是由“双方”签订的, 因此双方必须严格履行合同所赋于的责任。

2. 限定时间的有效性

英译与时间有关的文字, 都应非常严格慎重地处理, 因为合同对时间的要求是准确无误。

3. 限定金额的准确性

为避免金额数量的差漏、伪造或涂改, 英译时常用以下措施严格把关。

三、常用专用词及词组翻译技巧

1. 关于shall与should在合同中的用法

shall在合同文件中是使用频率最高的词, 在合同文件中shall表示强制性承担法律或合同所规定的义务, 在表达“应该”或“必须”做某事时, 应用“shall”而不能用“must”或“should”, 但有时可用“will”, 力度比shall弱。Should在法律文件中往往作“if”解, 只表示“如果”之意。

2. Unless otherwise在合同中的用法

Unless otherwise:除外。比“if not”和“otherwise”表达正式。该词由两个同义词“unless”和“otherwise”组成, otherwise有代词作用, 后面一般跟动词的过去分词限定, 意为:除非另…….:如“除非合同另有规定”可译为“unless otherwise specified in the Contract”, 又如“除非信用证另有规定”可译为“unless otherwise specified in the Letter of Credit.”如:These articles shall apply to documentary credits, including stand by letters of credit, to the extent to which the credits in question shall be applicable, and shall be binding on the Parties to the Contract, unless otherwise expressly agreed by the Parties thereto.

文中:unless otherwise, 表示除非合同双方另有约定;these articles指本条文apply to适用, 适用于, in question:under consideration;being discussed about即“在考虑中的或议论中的”某事、某问题, 可译成“这”或“该”, 比如“该事项”, 可译为“the matter in question”, 这是合同中长用的专业词组。

3. Provided that在合同中的用法

Provided that:但规定, 规定;但是, 等意。对合同的某一条款需要作进一步规定时或在作规定时语气转折时常用此词组。在中译英时, 要学会使用此词组, 有时中文字面上并未见“但规定”, 或“进一步规定”的字辞, 但内含此义, 可先将中文作“语内译”, 若含有上述两义, 应运用“provided that”词组。不可撤销信用证, 应被认为构成开证行的规定承诺。 (但规定) 如提交了规定的单据并符合信用证条款, 并系即期付款信用证时, 则进行付款或保证该款的照付。

篇4:商务合同翻译研究

【关键词】商务合同翻译 词汇 句子 翻译方法

在经济全球化背景下,中国经济迅猛发展,中国企业与外国公司的商务合作也越来越密切。因此商务合同翻译的重要性不容小视。翻译时务必要做到准确无误,不能造成歧义,以免带来商务纠纷,影响公司业务。本文作者在翻译实践过程中发现了商务合同翻译的一些规律和技巧并通过本文进行总结,以便今后的翻译实践。

一、商务合同的语言特点

1.正式性。“英文合同属于法律文体,即“庄重文体”,是各种英语文体中规范程度最高的一种。在商务英语合同中,人们一般都会避免 使用弹性较大的“小词”,而是使用一些非常正式、庄重的书面语言,这些词的使用体现了商务英语合同的庄重、神秘和高贵。”(李新元,2009(5))为了体现商务合同的正式性,英文文本中经常使用名词。英语中较多使用名词,从语体角度来讲为正式语体。除了名词使用广泛之外,商务合同还较多使用古语词,这与一般的文体都不太相同,现在的文章中很少使用这类词汇,而这些古语例如“ hereto,hereof,hereunder,thereof,etc.”能够体现出商务合同的正式性。另外,正式短语的使用也是正式性的体现,比如:“set forth in,commence upon,expire at,etc.”这些短语在其他的文体中很少见。以上这些可以说是商务合同的特色,它们都体现出了这一文体的庄重。因此,根据英语合同正式性的特点,对应的中文翻译也应正式,所以在翻译时应该选取高级又恰当的中文词语。

2.专业性。商务合同中包含了商务和法律方面的专业术语,这在翻译过程中是值得译者关注的问题。首先,在翻译这些术语时,译者本身应该了解相关知识,然后根据专业词典确定基本词义,这样就可以避免理解和表达上出现纰漏,造成不必要的麻烦和纠纷。比如在商务英语的翻译练习中一篇关于“发盘”(offer)的介绍,由于缺少背景知识,在理解上存在了很大的问题,整篇译文也不够通畅连贯。所以译者在一知半解或是根本不了解的专业知识的情况下进行商务合同的翻译,很有可能造成理解不同或是没有做到准确表达。如“claim”在商务合同中表示“索赔”,“non-assignment”表示“不可转让”,以及一些专业缩写都是译者应该掌握的基本知识。

3.准确性。准确性在商务合同中体现的淋漓尽致,翻译首先的任务就是“达”做到准确传达信息,而在翻译商务合同时,不仅要做到准确,甚至应该是精确。作者根据分析认为精确性主要包括以下几个方面,定冠词和代词的使用,数字和日期,重复,近义词的使用。下面通过例子说明。

(1)定冠词和代词的使用。商务英语合同中对于定冠词和代词的使用很常见,因为定冠词和代词可以避免歧义,准确指明是规定的内容。定冠词 “the”,代词有 “this,that,these,those,etc.” 比如: “the seller(卖方)”,指的是合同中的卖方,this contract(本合同),指的就是双方签署的这份合同,还有 “the Products” 表示“该产品”,“ the Territory” 表示“指定区域”。这些例子都说明了商务英语合同的准确性。所以在翻译时应该注意,中文译为英语时,双方明确地内容,应该加上定冠词,或是指示代词。英语译为中文是,基本上也是需要将所指译出,会出现这样的字眼 “此,该,本”等。但有些情况不需要将定冠词翻出,比如 “the Buyer”就译为“买方”,省略了定冠词,因为在中文基本不加定冠词,而且双方也都十分清楚合同双方,所以这里可以省略。译者应该充分发挥主观能动性,灵活应对。

(2)数字和日期的使用。合同中往往会涉及到起始日期,规定时间,以及交易金额等,翻译这些时应该谨慎认真,若是这些内容译错,会造成严重的后果。对于数字的翻译不仅要翻译的准确无误,而且必须大小写同时存在,比如1,350元(壹仟叁佰伍拾元整),这样使避免漏洞,阿拉伯数字有时零太多可能会漏掉,所以用中文再表示一遍就可以避免错误。数字的精确性很重要,但是只要译者认真,基本可以避免错误。

对于日期的翻译主要是关于一些时间限制的词,英语中较为常见的有 “before,on,upon,within”,要想翻译好对于日期,需要译者认真研读原文本,理解原文的意思,然后准确译出。

(3)重复。英文并不喜欢重复,但是为了使商务合同表述准确,所以不得不在行文上重复一些词或短语,这也是合同的一个特点。因为如果省略重复,可能会造成歧义,或是合同漏洞,有时会带来经济损失或法律纠纷。所以在翻译时,如果原文中有重复的内容,翻译时一定不能省略。

(4)近义词。为了达到准确,合同中经常会出现同义词或近义词。有些词在平时使用时,我们并不会注意两者的细微差别,但在商务合同及其翻译时,这些近义词对于合同的准确性是十分重要的。“因此,在翻译合同时,我们必须结合语境和条款本身,认真分析这些近义词最本质的区别,从而选出最合适的词汇来表达。”(陈令超,2014(3))

例:买方的任何损失或损害(无论是直接或间接的)(同上,62)

译文:the sellers any loss or damage,direct or indirect......(ibid.)

“loss” 是指物质上的损失,而 “damage”是指精神,身体上的损失,两个词一并使用就覆盖了所有的损失。汉语译文选用损失和损害,较为恰当。所以在翻译时,应该注意两个近义词是互补的关系,注意词意之间的差别,根据字典的解释,选择合适恰当的译文。

二、句子特征与翻译

长句是中英文合同一个共同的特点,两种语言由于思维方式的不同,在翻译过程中,针对长句,有不同的翻译技巧,需要译者灵活运用。除了长句外,英文合同还较多使用被动语态,中文是主动语态。

1.被动语态。英文在没有主语的情况下使用被动语态,在表示客观性的情况下使用被动语态,这是英文的行文习惯。但与之相反的是,中文更偏向于主动,不喜欢把“被”字放在句子中,因为“被”字有一种被动,强迫的意味。在商务合同中,英语文本经常出现被动,表示一种客观事实,所以翻译时应该注意到两种语言以及文本的差异。

例:The Contract may be terminated with immediate effect by either party giving notice of termination to the other party( the “Defaulting Party”) (林克敏,2010:16)

译文:有下列情形之一的,任何一方可向对方(“违约方”)发出解约通知,立即解除本合同。

原文的主语是 “ the Contract”,谓语动词使用了被动语态,如果按照被动语态的译法应该译为“合同被终止”,但是译文考虑到了中文的习惯表达,译文没有发出被动的效果,处理为主动“解除本合同”,这样读起来很通顺,也没有影响意思的表达。

例:在发生不可抗力事件时,代理方有权要求对本合同或出口合同的全部或部分作出变更。(同上,58)

译文:In the case of force majeure,the Agent shall be entitled to request for modification in whole or in the part of this Contract or the Export Contract.(ibid.)

原文的“代理方有权要求”是一个主动的表达,但译文使用了被动语态 这种译文更加地道,符合英文的表达,而且比主动语态更式。所以在商务合同翻译中,英文的被动转化为中文的主动,更加符合中文特点;汉语的主动转化为英文的被动,表达更加正式地道。

2.长句。长句在商务合同翻译中是个难点,因为句子信息量大,逻辑关系强,插入成分多。英语是主语为中心,重心在前;汉语是主题为中心,重心在后,所以要根据中英文的语言特点进行句子调整,并将信息完整准确地传达。

(1)顺译。顺译是翻译时按照原语的语序进行翻译,在商务合同中有些句子的逻辑顺序符合译入语的顺序,这时可以采取顺译。不需要调整。

例:The Distributor hereby guarantees to the Supplier the performance by the Distributor as well as by any of its sub-distributors (to the extent within its power and control) of the Products of all the duties and obligations imposed upon the Distributor by this Agreement in relation to the Products.(ibid.94)

译文:经销商在此向供货商保证,经销商以及(在其权力和控制范围内)的任何下级经销履行本协议下经销商对指定商品的全部责任和义务。(同上)

本句基本采取顺译的方法。因为原文的逻辑顺译下来也基本符合中文的语言与逻辑习惯,所以本句可以采取顺译的方式,内部稍作调整即可。如果翻译时可以做到顺译的句子,尽量按照原文的顺序翻译。

(2)调整语序。并非所有的合同句子都可以采取顺译的方法,由于句型复杂,很多情况需要调整语序,使译文更加符合译入语的逻辑和语言习惯。

例1:The Supplier hereby grants to the Distributor the exclusive right to purchase,import,distribute and sell the Products in the Territory to the Customers during the term of this Agreement subject to the terms and conditions provided herein.(ibid.79)

译文:在本协议有效期内,根据本协议约定的条款和条件,供货商授予经销商在指定地域内购入,进口,并向客户分销及出售指定商品的独家经销权。(同上)

译文调整了顺序,把限制的范围和根据的条件放在句子前面,因为中文是主题为核心的语言,条件在前,具体的内容在后,而英语是主语为中心的语言,所以一个句子的主干是句子核心,其他的次要成分用各种手段连接。

例2:卖方应自行承担费用解决由“货物”相关的权利(包括“货物的所有权或适用的知识产权)所引起的或与此相关的任何索赔或争议,并确保买方不会因此受到任何伤害。(同上,70)

译文:The Seller,at its own costs,shall settle and,hold the Buyer harmless from,any and all claims or disputes which may arise from or in connection with any rights to the Goods,including ownership of,or intellectual property right applicable to,the Goods.(ibid.)

译文十分地道,符合英文的特点,首先对于一些附加条件,译文采用了用介词连接,并调整中文的语序,将解决和确保免受伤害合并作为谓语,这样句子结构更加紧凑,更加符合英语的表达习惯。

综上,商务合同翻译总体上采用忠实性原则,译文应该做到准确无误,通顺自然。译者在翻译过程中应该具有较强的职业素养和责任心,掌握相关专业知识,并运用翻译技巧,在词汇上注意措辞,用词严谨,在句子翻译时,注意汉英两种语言的差异,以及句子本身的逻辑,自然流畅地翻译出译文。

参考文献:

[1]陈建平.经贸合同英语的语言特征及其翻译[J].中国翻译. 2005,26(4):81-84.

[2]陈令超.国际商务合同翻译中的词义处理[J].许昌学院学报. 2014(3):153-156.

[3]林克敏.中英商务合同精选与解读[M].北京:中国人民大学出版社,2011.

[4]李新元.商务英语合同的语言特征及翻译[J].湖南科技学院学报.2009(5):198-200.

篇5:商务信息咨询服务合同

乙方:

依据《中华人民共和国合同法》和有关法规的规定,甲乙双方经过友好协商,就甲方为乙方提供商务信息咨询服务事宜,达成如下协议,以资共同遵守:

第一条:合作事项及内容

乙方接受甲方委托,为甲方提供商务信息调查服务。

第二条:双方的权利与义务

1。乙方的权利与义务

(1)乙方应保证其具有承接乙方委托进行商务信息咨询的法律资质和条件,因乙方不具有相应的法律资质而导致甲方受损的,乙方应赔偿因此给乙方造成的损失。

(2)根据客户需求组成专业调查小组,为甲方展开商务信息调查服务;

(3)按进度计划完成各阶段任务,保证服务质量,及时与甲方沟通,按甲方提出的指导性要求修改和完善各阶段调查成果。

(4)确保各阶段的调查和咨询工作不违反国家有关法律、法规的规定,并不得侵犯其他人的合法权利。

(5)乙方不得将为家方调查的商务信息泄露给任何第三方或作为本合同约定外的其他用途,因此给甲方造成损失的,应当承担赔偿责任。

2。甲方的权利与义务

(1)甲方须指派专人作为联络人,负责与乙方联络并协助乙方开展商务信息调查咨询工作;

(2)为甲方工作及时提供所需的背景资料和相关信息;

(3)对乙方各阶段成果提出建议性要求或修改意见,并在审定通过后及时给予书面确认;

(4)及时向乙方支付报酬;

(5)如果对委托调查咨询的项目内容、期限做出改变,应及时通知乙方,并采取适当措施,便于乙方及时调整工作。

第三条:收费及支付方式

1.甲方应向乙方支付商务信息咨询费用总计为【 】元人民币。

2.乙方应当向甲方出具符合国家法律规定的正式发票。

3.以上费用由甲方通过现金形式支付乙方。

第四条:保密条款

甲乙双方对在讨论、签订、执行本协议过程中所获悉的属于对方的,以及对方基于和约或法律的`原因对第三方承担保密义务的资料和信息和知识产权严格保密,不得泄露给任何第三方。

第五条:免责条款

由于国家政策调整,政府部门的行政行为或者诉讼行为导致甲方不能履行合同的。甲方应当将以书面形式及时通知乙方,由此对乙方造成任何损失,甲方不承担责任。

第七条:附则

1.本协议书自双方签字盖章之日起生效。

2.本协议书未尽事宜,甲乙双方应持积极态度友好协商解决,并达成书面的补充协议。

3.本协议书一式二份,甲乙双方各执一份,具有同等的法律效力。

甲方(盖章):

地址:

邮编:

电话:

授权人签字:

乙方(盖章):

地址:

邮编:

电话:

篇6:商务咨询服务合同范本

商务咨询服务合同范本1

本合同由以下双方于____年_ _月____日在____签署。

委托人(以下称甲方):住所:

法定代表人:

电话:传真:

被委托人(以下称乙方):

住所:

法定代表人:

电话:传真:

鉴于:

1、甲方是一家依法设立的专业生产医疗器械及其耗材的有限责任公司;

2、乙方是一家依法设立的专业销售医疗器械及其耗材的有限责任公司,具有广阔的销售渠道和丰富的招投标经验。

为此,甲方愿意根据本合同的规定委托乙方就第一条约定的事项提供专业的商务咨询服务;乙方愿意接受甲方的委托,为甲方提供专业的商务咨询服务,协助甲方承揽有关项目,拓宽甲方产品的销售渠道。现甲乙双方本着平等互利的原则,经友好协商,达成如下协议,以资共同遵守。:

第一条服务事项

1.1等的咨询服务。,服务事项为:(等)。

1.2具体服务方式包括但不限于:_

1.3甲方承诺乙方是上述服务事项中唯一的委托人。甲方亦可委托其他第三方,但不影响本合同的任何条款对双方的约束力。同时,甲方在签订本合同前所委托的其他笫三方不受本条款的约束。

1.4乙方应尽忠实义务,除非甲万明知并书面同意,乙方不得担任同一项目中与甲方利益冲突的另一方的委托服务人,并不得做任何有损甲方利益之行为。

第二条费用

2.1甲方应按约定向乙方支付咨询服务费,咨询服务费具体支付办法见第3.3条款。

2.2乙方在本合同履行过程中所额外支出的差旅费、住宿费、交通费、长途通讯费用、复印费用、公关费用中没有列明的费用或其他与前述费用在性质上相同或相似的所有一切费用或支出由乙方自行负责。

第三条费用支付

3.1甲方应支付给乙方该项目的部分利润作为乙方的咨询费用。该项目的详细描述为。甲、乙双方协商按以下方式支付咨询费:乙方咨询费用:¥(乙方领取咨询费用不提供增值税票)

3.2第2.1指示,任何费用应汇至下列账号:。

3.3服务费用及支付办法:

第四条事务执行

4.1乙方将指派具体执行第一条约定的代理服务事项,非经甲方书面同意,乙方不得另行指派其他人员。

4.2乙方应根据甲方的合理指示,依法尽职尽责执行咨询服务事务,维护甲方的利益。

4.3经甲方同意或在情况紧急时,乙方有权将代理咨询服务事项的一部分临时性地委托合格的第三人进行,委托费用由乙方自行承担。

4.4法律文件。

第五条相互报告

5.1甲方应尽其所能,向乙方提供该项目的所有相关资料,并尽力确保其真实、准确、完整,在任何一方认为必要时,乙方应对此给予协助,如向甲方提供所需文件清单。

5.2乙方应不迟延地向甲方报告该项目的最新进展,并提供专业意见供甲方参考。

5.3在任何一方采取对该项目构成实质性影响的行动前,应提前合理的时间告知另一方。

5.4任何方均有权不时地要求另一方提供关于该项目的口头或书面报告。

第六条保密

6.1任何一方因本合同的履行而知悉或取褂得的另一方的资料和信息,应视作另一方的商业秘密,除非法律要求或事先取得另一方的书面许可,不得将其披露给任何笫三方,或用于本合同以外的用途。

6.2本合同终止时,如任何一方要求,另一方应将因履行本合同而取得的另一方的资料不迟延地返还。

第七条争议的解决

7.1双方因本合同或本合同的履行发生的任何争议,应尽先以协商方式解决,如协商不成,将争议提交市有管辖权的人民法院。

第八条期限

8.1本合同的有效期为60天。只要在有效期内任何一方均无权作出解除、终止、中止本合同的效力及对方依据本合同所享有的权利。

第九条完整性

9.1本合同构成双方迄今为止唯一的全部的协议,并替代双方此前达成的任何书 面的或口头的约定。

第十条独立性

10.1本合同的各条款应视作相互独立,任何条款的无效不影响其余条款的有效 性,除非该种结果将根本性地破坏本合同的目的,或造成完全不合理的结果。

10.2对于任何无效的条款,双方应不迟延地修改本合同,使之符台双方的原本 意图。

第十一条其他

11.1本合同的手写文字与打印文字具有同等效力;

11.2甲乙双方对本合同的内容进行了充分的协商或有充分协商的机会而被放弃,双方均有充足的机会对本协议中的任何条款提出废除、变更、增删及修改意见,双方均对最终定稿的本合同文本的每一条款的含义及法律后果有充分的理解和 预见。

11.3本合同一式二份,双方各执一份,具有同等的法律效力。

委托人:__ _

法定代表人或授权代表人(签章):

被委托人:

商务咨询服务合同范本2

甲方:_________________房地产公司

乙方:_________房地产投资有限公司

甲、乙双方通过友好协商,就房地产销售及市场策划事宜达成如下的协议:

乙方为甲方就其座落在______路______号,______大厦的商品房,共壹栋______层______单位,销售面积合共______平方米提供商业咨询服务的内容及条件如下:

1.管理咨询内容

市场策略评估策划。

销售价格评估策划。

景观设计评估策划。

帮助选择营销队伍评估。

2.乙方提供管理咨询的酬金

经协商地上建筑及地下车库以销售总金额的______%作为乙方代理佣金所得。

3.合作期限

甲、乙双方自签订协议之日起至该楼盘销售完毕。

4.佣金结算方式

销售总面积超出______%后方可结算。

结算时间:按销售进度,完成______%后先结算______%佣金,其余______%到完成销售进度的______%后一星期内结算。

汇款方式:乙方指定的账户内。

5.关于市场评估费用

经甲、乙双方充分协商,由乙方提供市场推广,总承包费用为____________万,多则不补,少则不退。

6.甲方责任

甲方负责提供真实资料及信息,包括相关评估手续。

7.乙方责任

乙方负责______ 大厦所有销售面积。

完成时间:办公用房在______ 年______月______日,商铺在______年______月______日

8.本协议一式两份,由甲、乙双方各执一份,双方签字之日起生效。如有途中发现未写事宜,双方协商处理。

甲方签章:______________

代表签署:______________

签订时间:______________ 乙方签章:______________

代表签署:______________

签订时间:______________

商务咨询服务合同范本3

甲方:

乙方:

甲方拟将____相关咨询事宜委托乙方代理,根据《中华人民共和国合同法》和其他相关法律、法规的规定,在双方平等、自愿、协商一致的基础上,签署本合同:

一、咨询范围

甲方就____8___相关问题接受乙方咨询。

二、服务期限

乙方向甲方提供咨询服务至甲方完成___8_8__8为止。

三、咨询服务费

双方经协商后确定,乙方向甲方提供__8__8_项目相关问题的前期咨询费用共计人民币50000.00元(大写:伍万圆整)。待项目实现预售销售时双方就其余咨询费用协商后支付

甲方应于本合同签订之日起三日内向乙方支付前期咨询服务费用的50%,在甲方与联建方签署正式合作协议时支付剩余的50%。

四、差旅费及其他费用

在市区办理甲方委托的咨询事务,乙方按咨询服务费用的20%收取差旅费,已经包含在第三条的费用里面。

乙方工作人员如需到重庆市市区外进行与本合同相关的工作,由乙方工作人员向甲方提出差旅费预算并经甲方同意后,按甲方相关规定办理出差手续,乙方工作人员出差后甲方及时据实报销。

乙方工作人员在进行与甲方委托办理的咨询事务过程中发生的鉴定费、公证费、公告费、查档费、查档材料复印费、阅卷材料复印费、特快专递费、国际电话费、专家论证会费等费用及应由甲方支付的其他费用,由甲方另行支付。

五、甲方的权利与义务

1、甲方有权在乙方承办工作人员没有或者不能履行合同义务时要求乙方更换承办人员。

2、甲方应当真实、完整、客观地向承办人员介绍有关委托咨询事务的情况,提供有关的资料,不得隐瞒虚构。

3、甲方应当积极配合承办人员工作。

4、甲方应当按照本合同约定向乙方支付费用。

5、甲方不得要求乙方和承办人员进行违法违纪活动。

六、乙方的权利与义务

1、乙方有权向甲方了解委托咨询事务及情况,并要求甲方安排知悉与委托咨询事务有关情况的人员与承办人员晤谈,提供与委托咨询事务有关的全部材料,并为达成上述目的提供一切便利。

2、乙方有权要求甲方保证其所提供的案件材料为真实全面的材料,无隐瞒和恶意删减篡改,无法律上的瑕疵。

3、乙方同意并保证,当承办人员未履行或者不能履行合同义务时,将另行指派人员继续履行合同义务。

4、乙方应当勤勉尽职,保守甲方商业秘密和个人隐私。

七、违约责任

服务期限之内,若甲方单方解除(终止)合同,已支付给乙方的咨询费不予退还,未交足的应予补足;若乙方单方解除合同,已收取咨询费退还甲方。

八、争议的解决

甲方与乙方之间就本合同签订、履行发生争议的,乙方可以直接与甲方进行协商,如果协商不成的,可选择向乙方所在地人民法院提起诉讼。

九、合同有效期

本合同有效期自本合同生效之日起至本合同第二条约定的工作完成时止。

十、其他

1、本合同一式两份,双方各执一份,具有同等法律效力。

2、本合同经双方加盖公章或者双方委托的签约代表签字或者盖章生效。

甲方: 乙方:

代表: 代表:

年 月 日 年 月 日

篇7:商务咨询服务合同协议(精选)

地址:

法定代表人(负责人):

乙方:

地址:

法定代表人(负责人):

第一条 鉴于

1.1 甲方是一家依据中华人民共和国法律成立并在中国清远合法注册、经营及有效存续的公司,具有签署本合同的合法主题资格,且在签署本合同时无任何法律障碍和重大事件影响买继续正常存续和履行本合同的能力;

1.2 乙方是一家依据中华人民共和国法律成立并在中国清远合法注册、经营及有效存续的公司,具有签署本合同的合法主题资格,且在签署本合同时无任何法律障碍和重大事件影响买继续正常存续和履行本合同的能力;为了有效完成 活动项目,保障甲方相关经营活动的开展,本合同各方当事人本着平等互惠、协商一致的原则,授权各自的代表按照下述条款签署本合同。

第二条 合同标的

2.1 甲方委托乙方依据本合同规定和甲方要求筹办 活动项目,乙方同意接受甲方的委托,并按照合同约定的价格提供符合合同要求的服务。

第三条 委托事项

3.1 项目名称及活动方案: 时间: 主题: 地点: 活动对象; 活动内容:

3.2 承揽事项:甲方委托乙方承担以下事务:

3.2.1该项目整体策划、管理和现场控制执行工作,提供应急处理方案,保证活动顺利进行。

3.2.2负责该项目场地布置,相关物品的采购、设计、制作以及运输。

3.2.3安排1位项目负责人在现场管控,5人或以上执行人员进行现场布置、活动开展。

3.2.4全程负责所有人员的安全,除大自然等不可抗因素外。

3.2.5活动过程中所有费用的预先垫付(包含突发意外所产生的费用)。

3.2.6负责现场照片排山拍摄、做好文字及图片形式的总结,撰写相关新闻稿1至2篇,并提供现场照片、摄像。

3.3 服务团队人员构成:安排1名项目负责人在活动期间进行服务,5人或以上执行人员进行现场布置、活动开展。负责响应我公司整个项目活动需求,每次活动的前期准备、沟通,做好沟通支撑。

3.4 乙方保证在 前,完成甲方委托的筹办工作,并提请甲方验收。经甲方验收合格签字认可后的设计方案、创意说明、草图、脚本、确认的样稿、样带等资料为本合同的组成部分。

3.5 如未能通过甲方的验收,则乙方应依据甲方的意见进行重新调整,重新调整后及时通知甲方进行再次验收。修改后的工作成果仍不符合合同及甲方要求的,视为乙方未能完成承揽。

3.6 因验收不合格造成乙方不能按时交付的,视为乙方履行延迟。

第四条 合同价格

4.1 本项目合同金额为:人民币(大写 万 仟 佰 拾 元 角整)。该费用为全部费用及税费,已经包括本合同所涉及项目所需的一切费用,除非甲方书面同意,本合同总金额不能变更。

4.2 上述合同费用为固定不变价,如须变更需根据乙方原报价及实际工作量由甲乙双方共同确认。

4.3 合同费用为含税价,已包括营业税等税项。

第五条 付款方式

5.1 甲乙双方同意按以下

方式付款: 甲方在乙方提交的服务全部完成并验收合格后30个工作日内一次性付清合同金额共计 元。

5.2每次付款前,乙方应按法律规定向甲方开具符合国家法律法规和标准的等额发票,甲方承诺在收到乙方发票且满足以上付款条件的条件下在30个工作日内划帐方式付清该笔款项。

5.3甲乙双方各自承担因执行合同所发生的银行费用及各项税费。

5.4甲乙双方结算银行帐号如下:

甲方:

日期:

乙方:

篇8:浅析英文商务合同文体特点

商务合同英语作为一种具有规约性的语言的分支, 有其独特的句式风格。它是以英语共同语为基础、在商务活动中形成和使用的, 既具有商务英语特点又具有法律英语特点的语言。商务合同英语属庄重文体 (frozen style) 或正式文体 (form al s tyle) , 即各种英语中正式程度最高的一种。那么如何练就快速, 准确理解, 翻译和制作英文商务合同?如何确保自己草拟, 翻译的英文合同既符合“法言法语”及突出合同英语的具体特点, 又不失英语的普遍的规律, 这就要求我们了解和掌握英文合同的文体特征, 以及英汉两种语言在思维方式和表达方式上的差异。本文将着重对英文商务合同的句式结构和用词特征进行分析, 进而探讨英文商务合同的文体特点。

一、英文商务合同的句式结构特点

首先, 由于英文商务合同是具有法律约束力的合约, 它不同于日常用语, 是一个专业性很强的语言, 其性质决定了其具有措辞缜密严谨、准确规范、条理清楚的文体特征。而合同语言句子的冗长而复杂最能体现这个特征, 如下句:

Should the Seller fail to make delivery on tim e as s tipulate d in the Contract, w ith the e xce ption of Force Maje ure caus e s s pe cifie d in Claus e 21of this Contract, the Buye r s hall agre e topos tponethede live ryonthe condition that the Se lle r agre e to pay a pe nalty w hich s hall be de ducte d by the paying bank from the paym e nt unde r ne gotiation.

在翻译英语这个长句时, 可先分析原句的逻辑层次关系, 然后再按照汉语商务合同的表达特点和表达方式, 将原句结构重新整合、调整, 把长句的从句或短语化成句子, 分开叙述。我们可以将句子翻译成:除合同第21条不可抗力原因外, 如卖方不能按合同规定的时间交货, 买方应同意在卖方支付罚款的条件下延期交货。

英文商务合同文体中完整长句的使用可以准确界定合同当事人的有关权利与义务, 排除被曲解、误解或出现歧义的可能性。句子的状语 (从句) 和定语 (从句) 等附加成分不仅多, 而且常居于明显的位置, 对逐句意义进行解释、限制或补充, 一则可以体现这种文体庄严的风格, 二则对方式、地点以及时间等进行了限制, 从而使商务合同不存在任何漏洞, 避免今后可能发生的争端, 以维护双方的合法利益。

其次, 合同文件旨在对人们的行为做出规定, 规范有关各方的行为。在没有具体人物执行某一动作, 或表达重点在于动作本身而不在动作执行者的情况下, 使用被动语态恰恰适合商务合同英语庄重刻板的文体特点。无人称性的使用突出了文本的内容而不是强调文本的产生者和接受者。因而在合同英语中被动语态的句子经常出现, 如下句:

Any dis pute aris ing from or in conne ction w ith the Contract s hall be s e ttle d through frie ndly ne gotiation.

译:凡因本合同引起的或与本合同有关的任何争议应协商解决。

再次, 在英文商务合同中, 经常会将否定提前, 或是否定词放在情态动词或助动词之前, 构成陈述语序, 或是否定词放在句首, 然后情态动词或助动词与主语位置调换, 构成倒装语序。

二、英文商务合同的用词特点

(一) 频繁使用专业术语

在商务合同英语中可以找到大量的专业术语 (technical terms) 。专业术语具有国际通用性, 意义准确, 无歧义。为了准确地描述和表达商务活动中的各种单据、条款、交易的环节和双方所要承担的权利和义务, 专业术语在商务合同中频繁使用。如:

Te rm s of Paym e nt:By confirm e d, irre vocable, trans fe rable and divis ible le tte r of cre dit in favor ofpayable at s ight w ith TT re im burs e m e nt claus e/days’/s ight/date allow ing partials hipm e nt and trans s hipm e nt.The cove ring Le tte r of Cre ditm us tre achtheSe lle rs be foreand is to re m ain valid in.China until the 15th day afte r the afore s aid tim e of s hipm e nt, failing w hich the Se lle rs re s e rve the right to cance l thisSale sContract w ithout furthe r notice and to claim from the Buye rs for los s e s re s ulting the re from.

在这个句子中, Terms of Payment (付款) 、confirmed, irrevocable, transferable and divis ible le tte r of cre dit (保兑的、不可撤销的、可转让的、可分割的信用证) 、tim e of s hipm e nt (装船日期) 等等都属于专业术语。

(二) 多用古体语

古体语在现代英语中, 甚至是书面语中都很少出现, 但在英文商务合同中却大量存在。古体语的使用不仅使英文合同显得庄重正式, 也体现了法律公文的结构严谨逻辑严密, 言简意赅等特征, 可以有效地避免歧义和误解。

古体语主要是由here, there或w he re加上in, by, afte r, unde r, upon, w ith等词构成的词语。如:

he re afte r=afte r this tim e;in the future今后;此后

he re by=by m e als of以此方式, 特此

he re in=in this docum e nt此种, 于此, 在此文件中

the re to=to that到那里

w he re by=by w hat;by w hich由此, 按, 靠那个

w he re on=on w hat;on w hich在那上面

(三) 使用同义词和相关联的词

在英文商务合同中, 为了体现法律公文的特点, 达到词意传达的准确性和完整性, 避免语义模糊现象引起的误解, 常出现同义词和词义相关联的词汇成对使用现象, 这种行文方式体现了经贸合同的严谨、表达正规的特征, 是商务人士沿袭传统的惯例而采用的约定俗成的表达方式, 在对这类同义词或近义词并列词组的理解时, 不能机械的等同对待, 不要将所有并列词组中的两个词语分别理解, 有的则只需将并列的两个词组看作一个整体来看。如:

Thisagre e m e ntism adeand e nte re d into by and be tw e e n Party A and Party B.

这个例句中的两个同义词“by and be tw e e n”意为“由某人, 且在两者之间”, 表示合同是有双方达成并签订的, “by andbe tw e e n”被视为一个整体, 通过并列使用两个具有相同含义的词语, 排除了一次多义的现象引起的歧义, 体现了经贸合同的严谨性和正式性。

又如:In accordance with the Agre e m e nt, both Party A and Party B prom is e to pe rform the contract.

译:甲乙双方同意按约定履行合同。

The contractor s hall fulfill all of its dutie s and obligations in carrying out its w ork and s e rvice s he re unde r.

译:承租人必须忠实守信和履行下列各项规则。

这两个例句中的perform, fulfill虽然都表示执行、履行的意思, 都可以用在contract之前, 表达“履行合同”。但是, 在具体选用时却要有区别:“perform”在法律上表述的含义是to do what one party is oblige d to do by a contract;fulfill的含义是to do e ve rything w hich is prom is e d in a contract。所以使用该词, 可以辨别合同方的义务和权责。

综上所述, 英文商贸合同是一种特殊文体, 从句式结构特点上看, 结构严谨、意蕴深刻、思维缜密、逻辑性较强;从用词特点来看, 合同英语用词精练、表意准确、规范严谨。英文商务合同的语言遵循了一般的语用原则, 但更侧重于语言的严谨、准确, 即质准则和量准则, 这就便于维护当事人的合法权益, 以免因为语用的不当而导致双方的纠纷。了解和分析英文商务合同的文体特点, 能够帮助我们正确认识语言现象, 而且对于提高语言运用的有效性、得体性和语言交际能力是大有帮助的。

参考文献

【1】宋国双商务合同英语的句式特点及其应用[J]商业视角2008 (7)

【2】陈丽英谈谈合同英语的几点用词特征[J]职业圈2007 (24)

【3】雷超国际商务合同英语的文体特色研究[J]黑龙江对外经贸2009 (2)

上一篇:《唐山大地震》读后感600字下一篇:小学教育学教育评价