肯尼迪的演讲特点

2024-07-13

肯尼迪的演讲特点(精选6篇)

篇1:肯尼迪的演讲特点

这是一篇肯尼迪总统的就职演讲,粗略的看一遍,可以看到这是一篇主要关于自由,权利的演讲。

学过历史的我们都知道,肯尼迪是在二战刚结束后上台的,那时面临的形势比较严峻,肯尼迪总统在这种情况下发表演讲更能体现出那种追求自由,不畏困难的精神。俗话说:生命诚可贵,爱情价更高;若为自由故,二者皆可抛。自由本应该是每个人所具有的基本权利,但是在那时拥有自由权利的却是及少数。

肯尼迪总统的演讲反应了当时的政治,文化,社会背景。在这篇演讲词中有这么一句话:不要问国家为你做了什么,要问 你为国家做了什么。其实肯尼迪在原文中,就是呼吁全世界的 人一起,为了自由而奋斗.紧跟着“不要问 国家为你做了什么,而问你为国家做了什么 ”的是“不要问美国为你做了什么,问你 为人类自由做了什么”。自由是与生俱来,而非国家政权赐予,每个人,每个国家都有自由的权利,我们要做的是帮助一些贫困落后的人获得自由,摆脱贫困,并且呼吁国人劳守胜利的果实,誓死保卫人民的自由权,为世界的和平做贡献。

看过《勇敢的心》的都知道,为自由而战是一件多么神圣的使命,即使付出多大代价也在所不惜。不得不佩服肯尼迪总统的勇气与睿智,他没有被暂时的战争胜利所冲昏头脑,而是清楚的意识到,为自由而战依然还没有结束,也许他早就意识到危险的存在,但还是奋不顾身的去了,以致后来被人暗杀。这足以证明自由的神圣,他还提出了需要协商的政策,恳求双方为谋求和平而努力,为和平为自由谈判……

自由是神圣的,不容侵犯的,要担负起捍卫自由的使命,绝不退缩。

篇2:肯尼迪的演讲特点

John F.Kennedy

American University Speech

约翰.肯尼迪 在美国大学的演讲词

肯尼迪对和平的愿望像一条缕缕不绝的线贯穿着他的许多演讲词。但他于一九六三年六月十日在华盛顿市美国大学所发表的这篇演讲中对和平愿望所作的阐述,是最激动人心不过的了。

伍德鲁.威尔逊教授曾经说过,每个大学毕业生都应是爱国者,应有时代精神。我坚信,从本校荣幸毕业的男女学生,会继续把年华和才智奉献出来,悉心为公众服务,充当社会的栋梁。

约翰.梅斯菲尔德在给英国各大学题辞时写道:「世间事物几乎没有什么比大学更美好的。」他的这番话在这里也同样适用。他指的不是高耸的塔尖和巍峨的高楼,也不是绿树成荫的校园和长满常春藤的围墙。他说。他赞美大学的美,因为那是「痛恨愚昧的人孜孜求知之所,领悟真理的人诲人不倦之处」。

因此,我选择此时此地来讨论一个问题,对这个问题,目前无知者太多,悟理者太少。然而它却是天下头等重要的课题,那就是世界和平。

我所指的是什么样的和平呢?我们所寻求的又是什么样的和平呢?不是那种靠美国的战争武器强加于世界的美国统治下的和平。不是坟墓般的平静,也不是奴隶式的安全。我所讲的是真正的和平,是使人活在世上有意义的那种和平,是使人和国家能够兴旺发达,满怀希望,并为子孙后代创造更美好生活的和平;不仅仅是美国人的和平,而且是所有男女的和平,不仅仅是我们这一时代的和平,而且是永久的和平。

我所以要谈论和平,是因为战争的面貌不同了。在大国能够维持庞大而较难击破的核武力,并且不会在使用这些武力之前投降的时代里,在一枚核武器的爆炸力几乎十倍于第二次世界大战期间所有盟国空军所投炸弹的爆炸力总和的时代里,在核战争产生的致命毒素将被风、水、土和种子传播到地球每个角落并将影响尚未出世后裔的时代里,总体战已失去了意义。

个性化教育项目专家

现在每年要花数十亿美元来生产武器,目的是为了确保我们永远不需要使用这些武器,这对维持和平是必要的。但是贮存这些闲置不用的武器,而且这些武器只能破坏而不能创造财富,这肯定不是唯一的、更不是最有效的维护和平的手段。

因此我认为,和平是有理性的人应该追求的合理目标。我知道,致力于和平事业不像从事战争那样引人注目,而且人们对于呼吁和平往往置若罔闻。但我们现在没有比这个更紧迫的任务了。

有人说,谈论世界和平、世界法律和世界裁军毫无用处,将来也毫无用处,除非苏联领导人采取较为开明的态度。我希望苏联领导人那样做。我相信我们能够帮助他们那样做。但是我也认为,我们个人和国家也必须重新检讨一下自己的态度,因为我们和他们的态度一样关系重大。本校的每一个毕业生,每一个反对战争希望和平的有识之士都应该内省,检查自己对和平的可能性、对苏联、对冷战进程和对本国的自由与和平的看法。

首先,让我们检查一下对和平的看法。我们当中认为和平不可能保持的人太多了,认为不可能有真正和平的人也太多了。然而这是一种危险的和失败主义的想法。它会使人得这种道理结论:战争是不可避免的,人类注定要灭亡,我们被一种无法控制的力量支配着。

我们没有必要接受这种看法。我们的问题都是人为的,因而能够由人来解决。事在人为。有关人类命运的问题,没有一个是人所不能解决的。人靠自己的理智和精神解决了一些似乎无法解决的问题。我们相信,他们还能这么做。

我所讲的和平与善意,不是一些幻想家和狂热分子所梦想的那种绝对而无限的普遍和平与善意的概念。我不否认希望与梦想的价值,但如果把它作为我们眼前唯一的目标,那就只会带来沮丧和怀疑。

让我们把注意力集中在比较实际的、比较能实现的和平上。这种和平不是建立在人性突变的基础上,而是建立在人类制度逐步演变的基础上,建立在符合众人利益的一系列具体行动和有效协议的基础上。要实现这种和平,没有任何快捷方式可走,也不是一两个大国采用任何宏伟、奇妙的方案所能实现的。真正的和平是许多国家采取许多行动才能实现的。它必然是充满活力而不是静止的,并能不断变化以应付每一代新人所提出的挑战,因为和平是解决问题的过程和途径。

有了这种和平,仍然会有争论和利害冲突,就像在家庭和国家内部那样。世界和平有如社会安宁,并不要求每个人爱他的邻居,只要求他们互相宽容共处,并用公正和平的方法解决纠纷。历史教导我们,国与国之间的仇恨如同人与人之间的仇恨一样,不是永世不能消除的。不管我们的爱与憎看起来多么根深蒂固,但随着时间的推移和事态的发展,国家之间和邻居之间的关系常常会发生意料不到的变化。

所以让我们坚持不懈地努力下去。和平不一定是不能实现的,战争也不一定是不

个性化教育项目专家

可避免的。只要我们更加确切地表明我们的目标,使之显得较易处理,不那么渺茫,我们就能帮助各国人民看清目标,从中获得希望还勇往直前。

第二、让我们重新检查一下我们对苏联的看法。想到苏联领导人有可能真的相信他们宣传家的宣传,确实使人感到丧气。看到最近列登在苏联权威刊物[军事战略]上的一篇文章,就很使人失望。文章通篇都是毫无根据、难以置信的论断,诸如「美帝国主义集团正在准备发动不同类型的战争……现在存在着美帝国主义先发制人向苏联发动战争的真正威胁……美帝国主义的政治目标是在经济和政治上奴役欧洲和其它资本主义国家……并借助侵略战争达到其统治世界的目的。」

古语说:「作贼心虚。」确实如此。然而读到苏联的这些言论,意识到我们之间鸿沟为阻,却是很令人沮丧的。但这也提醒美国人民不要像苏联人那样上当,不要只看到对方那种歪曲和极端的观点,不要把冲突看成不可避免,不要把和解看成绝不可能,不要把对话看作只不过是相互威胁而已。

没有一个政府或社会制度会邪恶到这种程度,致使人们可以把那里的人民也看成乏善可陈。我们美国人,认为共产主义否定个人自由和尊严是极易令人反感的。但是我们同时也为俄罗斯人民在科学和太空、经济和工业发展以及文化方面取得的许多成就和英勇的行为而欢呼。

在我们两国人民所具有的许多共性中,最突出的莫过于憎恨战争。我们两国之间从未交战过,这在世界列强中几乎是绝无仅有的。在战争历史上,还没有哪一个国家比苏联在第二次世界大战中所遭受的苦难更深。至少有两千万人丧失了生命。不计其数的家庭和农场或化为灰烬,或被劫掠一空。全国三分之一地区,包括将近三分之二工业基地成了废墟,受害面积相常于我国芝加哥以东的整个地区。

今天一旦再爆发总体战,不管是怎么发生的,我们两国都会首当其冲。这两个最强大的国家遭受破坏的危险也最大,这似乎有点反常,但事实的确如此。我们的建设成果,我们努力获致的一切,将会在最初二十四小时的战斗内被摧毁殆尽,甚至在那给许多国家(包括我国最亲密盟国在内)带来风险和负担的冷战中,也是我们两国的负担最重,因为我们两国都把大量金钱花在武器上,而这笔钱本来是可以用来克服愚昧、贫穷和疾病的。我们双方都被卷进一个危险的恶性循环里,一方的疑心马上会引起另一方的猜测;一方有了新武武器,另一方也立即会有对抗的武器。

简言之,美国和它的盟国、苏联和它的盟国都深切希望有公正而真正的和平,希望停止军备竞赛。在这方面如能达成协议,则对苏联和我们都很有利。即使对于那些敌意最深的国家,也应相信他们会接受并遵守那些条约义务;他们只能接受和遵守那些条约义务,因为那符合他们本身的利益。

因此,我们不应对我们的分歧视若无睹,但是,也应该注意我们的共同利益和解决分歧的方法。如果我们现在不能消除分歧,至少我们应该努力使世界不致因分

个性化教育项目专家

歧而不安全。因为归根结底我们最基本的共同点是都居住在这个星球上。我们都呼吸着同样的空气。我们都为子女的前途着想,而且我们的寿命都是有限的。

第三、让我们重新检查一下对冷战的看法。要记住我们现在不是在进行辩论,不是要列举各方的论点。我们并不是在这里责备别人或是判断他人的是非。我们必须从当前实况出发来处理世界问题,而不要将我们的看法建筑在如果过去十八年的历史不是这样的话,那么世界可能是另一番景象的假设上。

所以我们必须坚持不懈地去探求和平,希望共产主义集团内部建设性的变化会带来一些我们目前似乎是办不到的解决办法。我们处理事情的方式,必须使共产主义集团看到,达到真正的和平是对他们有利的。尤其重要的是,当核大国在维护本身的重大利益时,必须避免使其对手不得不在忍辱退却和原子战争二者之 间进行抉择的那种针锋相对的做法。在核时代,采取这种做法只不过证明我们政策的破产,或表示大家都希望世界毁灭。

为达此目的,美国的武器不用于挑衅,而且慎加控制,旨在起威慑作用,并能有选择地使用。我们的军队是致力于保卫和平的,在自我克制方面也是训练有素的。我们的外交官奉命避免发表不必要的刺激性言论和造成纯属论战的敌对状态。

我们可以在不放松警惕的情况下来寻求紧张局势的缓和。从我们方面来说,我们无须用威胁来证明我们的决心。我们也无须唯恐我们的信仰遭受腐蚀而去干扰别国的广播。我们不愿意把我们的制度强加给任何不愿意接受的人民,但是我们愿意并且能够与世界上任何国家的人民进行和平竞赛。

与此同时,我们努力加强联合国,帮助联合国解决经费问题,使它成为更有效的和平工具,将它发展成真正的世界安全体系,即成为一个能够根据法律解决争端、确保大小国家安全和为最终消灭军备而创造条件的体系。

我们同时努力维护非共产主义国家内部的和平。在非共产主义世界里,许多国家由于各种争端而发生分裂。这些国家都是我们的朋友,它们的争端削弱了西方的团结,容易招来共产党的干涉,或有导致战争的危险。尽管受到来自双方面的批评,我们在西新几内亚、刚果、中东和印度次大陆的努力是始终不懈的和极 有耐心的。我们也曾努力调整与最亲密的邻邦墨西哥和加拿大的微小但却重要的分歧,试图为别人树立榜样。

谈到其它国家,我想表明一点。我们与许多国家有联盟关系,这种联盟关系之所以存在,是因为我们和他们有相当多共同关心的问题。例如,由于我们切身利益的一致性,我们承担的保卫西欧和西柏林的义务一直没有减少。美国不会以牺牲其它国家和人民的利益为代价来与苏联进行交易。这不仅仅是因为这些国家和人民是我们的伙伴,而且也因为他们的利益和我们的利益是一致的。

我们利益的一致性,不仅表现在保卫自由的疆界上,而且也表现在追求和平的道路上。我们的希望和盟国政策的目标,是促使苏联认识到,它也应该让每个国家选择自己的前途,只要这种选择不妨碍其它国家的选择。共产党国家力图把他们

个性化教育项目专家 的政治和经济制度强加于别国,是今天世界紧张局势的主要原因。如果所有 国家都不干涉别国的自决,和平毫无疑问会更有保障。

这需要作出新的努力来制定世界法律,为讨论世界上的问题提供新的条件。这就需要增强苏联和我们之间的相互了解。要加强了解就必须加强接触和交换意见。这方面的一个步骤,就是拟议中的在莫斯科和华盛顿之间安装一条直线电话,以避免彼此在危机时期可能出现的危险的延搁,以及对另一方行动的误会和误 解。

我们一直在日内瓦就有关武器控制的其它初步措施举行谈判,目的是限制军备竞赛的加剧和减少意外战争的危险性。然而我们在日内瓦会谈的首要和长远的目标是全面彻底裁军。裁军可分阶段进行,同时也在政治方面求得进展,建立新的和平体制以取代军备。自二十年代以来,我国政府一直为实现裁军而努力。前三届政府也为此进行了不懈的奋斗。不管今天裁军的前景是多么的黯淡,我们仍准备继续努力。我们继续这方面的工作是为了使所有的国家,包括我们自己,能更好地了解裁军方面存在的问题及其各种可能性。

这些谈判的一个重要方面,是签订禁止核试验的条约,条约的缔结已指日可待,然而却迫切需要取得新的进展。签订这样一个条约似乎近在眼前却又远不可及,条约的缔结可以制止军备竞赛中最危险的一个领域的恶性循环,而且将使得核大国能更有效地处理人类在一九六三年所面临的最大危害之一,即核武器进一步扩散的问题。条约的缔结将增加我们的安全,也将减少战争的可能性。这个目标确是极其重要的,需要我们不断努力追求,但是也不能因此受惑而放弃我们所坚持的至关重要的和可靠的保障措施。

因此,我借此机会宣布两项有关的重要决定。

第一:赫鲁晓夫主席、麦克米伦首相和我已经同意,最近将在莫斯科举行高级会议,期望能尽早达成一项全面禁止核试验的协议。我们怀着希望,同时也不要忘记历史的教训,但是我们所抱的希望是与全人类的希望一致的。

第二:为了表明我们对这个问题的诚意和庄严的信念,我现在宣布:只要其它国家不在大气层进行核试验,美国也不打算在大气层进行核试验。我们将不首先恢复大气层核试验。这个声明代替不了有约束力的正式条约,但是我希望它有助于我们缔结条约。这样一个条约也不能代替裁军,但是我希望它有助于我们实 现裁军。

我的美国同胞们,最后,让我们在这里检查一下我们对国内的和平自由的看法。我们社会的性质和精神,须能证明我们在国外所进行的努力是正确的,并且还能对那种努力起推动作用。我们必须以我们的献身精神来表明这一点。在今天毕业的同学中,许多人将有表现这种献身精神的极好机会,他们可在国外的和平队或国内筹建中的国民服务队里担任义务工作。

但是不管我们在哪里,我们在日常生活中,都必须遵循一条古训:和平与自由不

个性化教育项目专家

可分割。今天在我们相当多的城市里,和平之仍无保障,因为自由还未臻完善。

地方、州和联邦各级政府的行政机构均有责任在他们的权力范围内,尽一切办法向所有公民提供自由和保障自由。举凡立法机构的权力有不完善之处,各级立法机构有责任使之臻于完善。我们各阶层的公民有责任尊重他人的权利和国家的法律。

所有这些都与世界和平有关。圣经说:「当一个人的行动使上帝满意时,他甚至也能使他的敌人与他和睦相处。」归根结底,和平基本上不就是一个人类的权利问题吗?不就是不虞受害而安度一生的权利,自由呼吸大自然所提供的空气的权利,以及让后代健康生活的权利吗?

当我们捍卫我们的国家利益时,让我们也来捍卫人类的利益。消灭战争和武器显然是符合上述两项利益的。任何条约不管给所有人带来多大的好处,也不管措辞多么严谨,都不能杜绝欺骗和漏洞。但是如果条约的实施相当有效,而且相当符合签约者的利益,那么它能够比毫无削减的、漫无控制的和难以预料的军备竞赛提供远为可靠的安全,人们所冒的风险也要少得多。

众所周知,美国决不会发动战争。我们不要战争。我们现在不盼望战争。这一代美国人已受够了战争、仇恨和压迫,并且受得太多了。如果别人想要战争,我们将严阵以待。我们将提高警惕,设法制止它。我们也会为建设一个弱者安全,强者公正的和平世界而尽我们的一点责任。要完成这个任务,我们不是无能为 力的,对实现这个目标,我们也不是毫无信心的。我们信心百倍,无所畏惧,努力奋斗--不是旨在消灭他人,而是谋求和平。

篇3:肯尼迪的演讲特点

1 临床资料

例1男性,64岁,因双下肢乏力7年,加重伴肌肉跳1年于2015年2月来我院门诊就诊,约7年前患者锻炼后出现双下肢乏力,休息10 min后上述症状缓解,可继续行走,无双下肢麻木疼痛,后上述症状间断性发作,未予重视。约1年前患者双下肢乏力发作频繁,伴四肢肉跳,偶有饮水呛咳,行腰椎MRI检查示腰椎间盘膨出,未予特殊治疗。半年前患者日常活动后(如洗衣服)出现双上肢乏力,活动困难,休息后可缓解。近2月患者双下肢活动后乏力持续不缓解,来我院就诊。既往史:20年前因左乳腺增生行左乳腺切除术,双手震颤、面肌抽搐15年,高血压20年,口服厄贝沙坦治疗,血压控制良好。其一弟有乳腺增生史,已故。神经系统查体:高级皮层功能正常,构音障碍,双眼球活动自如,左侧鼻唇沟浅,悬雍垂居中,抬举有力,舌肌萎缩,纤颤。左上肢肩外展肌力Ⅴ-级,双侧分并指肌力Ⅴ-级,双下肢伸屈髋肌力Ⅳ+级,余肌力正常。双踝反射对称减弱。颈椎MRI示:颈5-6、颈6-7椎间盘轻度突出。腰椎MRI示:腰2-3、腰4-5椎间盘膨出。肌酸激酶858 IU/L,肌酸激酶同工酶26 IU/L,总胆固醇5.88 mmol/l,低密度脂蛋白3.84 mmol/l。性激素6项化验:黄体生成素:11.68 IU/m L,雌二醇:85.16pg/m L。神经电图检查显示双正中神经、尺神经、腓浅神经感觉传导波幅均减低,传导速度正常,双胫神经感觉传导未引出肯定波形。右侧三角肌、股四头肌轻收缩呈长时程、高波幅巨大电位,重收缩呈单纯相,胸9、胸10神经平面可见肌强直样电位,胸10、胸11神经平面可见少量正锐波。右胫前肌、左第一骨间肌可见大量正锐波及纤颤电位。患者的雄激素受体基因第一外显子CAG重复次数为45次。

例2为61岁男患者,因双下肢无力伴麻木12年,加重6月于2013年8月就诊。患者12年前无明显诱因出现双下肢无力伴麻木,曾行腰椎MRI检查无异常。上述症状逐渐加重,并感四肢肉跳,近半年明显加重,行走费力,并感双上肢无力,说话言语不流利,偶有饮水呛咳。既往高血压史5年,服硝苯地平缓释片治疗血压控制尚可。体格检查:双侧乳腺过度发育,构音欠清晰,右侧鼻唇沟较左侧略浅,悬雍垂右偏,咽反射减弱,伸舌居中,舌肌轻度萎缩且伴有束颤,双下肢末梢痛触觉减退,双上肢肌力Ⅴ-级,双下肢肌力近端Ⅳ级,远端肌力Ⅴ-级,双手骨间肌轻度萎缩,双侧肱二头肌、肱三头肌、双侧膝反射减弱,跟腱反射消失。肌酸激酶657.9 IU/L,肌酸激酶同工酶28.75 IU/L,总胆固醇5.85 mmol/L,低密度脂蛋白3.14 mmol/L,血同型半胱氨酸正常,性腺激素6项化验除泌乳素38.25 ng/m L外,余项正常。神经电生理:双正中神经、尺神经、胫神经、腓浅神经感觉神经动作电位波幅低,感觉传导速度正常。静息时三角肌、股四头肌可见大量纤颤波和正尖波,轻收缩时右侧胸锁乳突肌、三角肌、股四头肌运动单位电位时限增宽、波幅增高,重收缩时呈单纯混合相。雄激素受体基因检测示第1外显子的三核苷酸CAG重复数为51。

2 讨论

2.1 临床表现

肯尼迪病是一种X连锁的隐性遗传病,仅男性发病,女性为携带者,发病率较低,美国的发病率为1/40 000,其它国家更高[2]。本病好发年龄40~50岁,有的发病年龄更早。该病临床表现很像肌萎缩侧索硬化,早期症状多样,但主要表现为缓慢进展的肢体肌无力和萎缩,肌肉痉挛和肌束震颤,肌无力和萎缩在下肢以近端为重,上肢以手部肌肉为重,可有延髓肌肉和面部无力,舌肌纤颤和萎缩比较突出。此外可有手抖、男性乳房发育、内分泌异常,有些患者有糖尿病、男性不育、阳痿,晚期出现吞咽困难和构音障碍,神经系统检测可发现面肌无力和口周肌束震颤,四肢腱反射减低或消失。患者可有不同程度的感觉障碍,但一般为亚临床表现。本组2例患者,均以双下肢无力就诊,1例患者伴有感觉障碍,1例患者在双下肢无力出现10多年前有乳腺增生及双手震颤史,1例患者查体可见乳房过度发育,2例患者后期均有饮水呛咳及构音障碍,2例患者均有肯尼迪病突出的表现舌肌纤颤及萎缩。

2.2 神经电生理检查

神经电生理检查对本病诊断非常重要,运动传导检查多正常,但萎缩明显的肌肉可出现动作电位波幅减低。感觉神经传导的异常是本病特征性的改变,尽管患者在临床上没有任何感觉障碍,但可出现广泛的低波幅的感觉神经电位或感觉神经电位消失。肌电图改变同慢性脊髓前角细胞改变一样,失神经电位少见,特征性改变是束颤电位,尤其多见于口周旁的肌肉,受累骨骼肌可出现慢性神经源性损害的表现,包括长时程、高波幅多相运动电位。本组2例患者神经肌电图检测表现,运动神经传导正常,感觉神经波幅降低,传导速度正常。可能患者的感觉神经存在轴索损害。本组患者肌电图显示,1例轻收缩时在右股四头肌、右三角肌均可见高波幅、长时程巨大电位,重收缩时呈单纯相,静息时在胫前肌、第一骨间肌及胸9、胸10可见正锐波及纤颤电位。1例患者轻收缩时在右股四头肌、右三角肌、左胸锁乳突肌均可见高波幅、长时程巨大电位,重收缩时呈单纯相,静息时在近端三角肌及股四头肌可见大量正锐波及纤颤电位,2例患者肌电图均符合广泛神经源性损害。

2.3 实验室检查

血清肌酸激酶、乳酸脱氢酶轻度升高,可能与患者存在轻度肌纤维破坏有关。患者可有性激素水平异常及血脂代谢异常。本组2例患者,血清肌酸激酶、乳酸脱氢酶、胆固醇、低密度脂蛋白均增高,1例黄体生成素及雌二醇水平升高,1例泌乳素水平升高。

2.4 鉴别诊断

2.4.1 肌萎缩侧索硬化

肯尼迪病与肌萎缩侧索硬化的病程和预后有很大不同,正确鉴别这两种疾病在临床中具有重要意义。肌萎缩侧索硬化发病年龄多≥40岁,男女均可发病,男性多见。该病起病隐匿,病情进展快,病程3~5年,早期主要表现下运动神经元损害,包括肌萎缩无力、肌束震颤,受影响的肢体多不对称,以拇短展肌及第一骨间肌多见,少数患者可下肢肌首先受损害。查体有上、下运动神经元同时受损表现,神经电生理检查示感觉传导正常,运动传导波幅正常或波幅减低,肌电图可见广泛神经源性损害。肯尼迪病发病年龄较轻,男性多发,显著特点是其病程进展相对缓慢,国外文献报道10年存活率可达82%[3]。多为下肢近端对称无力萎缩,可伴有震颤、乳腺增生、内分泌异常等表现,无上运动神经元损害表现,神经电生理检查示感觉传导异常,运动传导正常,肌电图表现为广泛神经源性损害,血清肌酸激酶增高。

2.4.2 多灶性运动神经本病发病年龄<50岁,男女均可发病,男多于女,隐匿起病,表现为缓慢进展的非对称性肢体无力。

上肢受累多见,远端重于近端,随着病情进展,可出现其他肢体无力和萎缩。肌束颤动少见,无力明显,萎缩不明显,无力和萎缩不成比例。查体无上运动神经元损害的体征,激素治疗无效,大剂量免疫球蛋白治疗有效。神经电生理检查显示感觉神经传导正常,运动神经传导表现为不对称的节段性传导阻滞,肌肉动作电位波形离散,时程增宽,远近端刺激复合肌肉动作电位波幅明显降低和局部传导减慢。

总之,临床以下肢近端肌肉无力就诊,有乳腺增生、肌束震颤病史的男性患者,应考虑本病的可能,肌酶及肌电图检查简单易行,可协助诊断,提高诊断率,确诊靠基因检测,雄激素剥夺方法目前已开始在肯尼迪病患者治疗中应用。

参考文献

[1]LaS pada AR,W i l son EM,Lubahn DB,et al.Androgen receptor gene mutations in X-linked spinal and bulbar muscular atrophy[J].Nature,1991,352(6330):77-79.

[2]Guidetti D,Sabadini R,Ferlini A,et al.Epidemiological survey of X-linked bulbar and spinal muscular atrophy,or Kennedy disease,in the province of Reggio Emilia,Italy[J].EurJ Epi demiol,2001,17(6):587-591.

篇4:“肯尼迪的诅咒”

肯尼迪家族来自爱尔兰,信奉天主教,曾长期被排斥于新英格兰富有的新教徒俱乐部之外。这个家庭的成员都是杰出的政治人才,且风度翩翩,魅力无穷,影响美国社会近半个世纪,像二肯尼迪当选美国第三十五任总统,三肯尼迪当选纽约州参议员,四肯尼迪当选马萨诸塞州参议员等等。

有句俗语说“福祸相依”,即美梦与梦魇共存。实际上,肯尼迪家族所遭受的厄运不仅为其本家族成员所恐惧和不解,更为世人所惊叹。约瑟夫·肯尼迪生育了4男5女,共9个孩子,他们似乎在具备了政治天分的同时,也成为了某种毁灭力量的打击对象——

1941年,老肯尼迪的女儿罗丝玛莉因前脑叶白质切除手术失败,成为植物人。

1944年,长子小约瑟夫·肯尼迪因战时飞机失事身亡。

1948年,又一女儿凯瑟琳因飞机失事身亡。

1963年,肯尼迪家族的第三代、老肯尼迪的孙子波维尔·肯尼迪,也是约翰·肯尼迪与杰奎琳的第三个孩子出生两天后便夭折。

1963年,时任总统的约翰·肯尼迪在得克萨斯州的达拉斯被暗杀。按照官方的调查,没有什么阴谋:只有一个24岁、无法适应社会的人用一把步枪结束了这位总统的生命。

1964年,约翰·肯尼迪九弟爱德华飞机失事重伤。

1968年,老肯尼迪的儿子罗伯特在竞选总统时,在洛杉矶被暗杀。

1969年,老肯尼迪的儿子泰德在马萨诸塞州参加一个聚会后,驾车回家时冲下大桥发生车祸,车祸导致其27岁的女助手当场身亡,并引发了长达34年的官司。

1984年,第三代中,老肯尼迪的孙子戴维在佛罗里达因药物过量死亡。

1997年,第三代中,老肯尼迪的孙子迈科尔在科罗拉多滑雪事故中身亡。

1999年,约翰·肯尼迪的幼子小约翰·肯尼迪因飞机失事身亡,妻子与大姨一同身亡,导致坠机的直接原因,是小约翰·肯尼迪和卡罗琳打架。

2001年,埃塞尔·肯尼迪的侄子麦克尔·斯加克尔因涉嫌谋杀接受审判。

2002年,罗伯特·肯尼迪的外甥迈克·斯卡凯尔因谋杀罪成立被判入狱。

2004年,威廉·肯尼迪·史密斯在公寓里强奸女助手奥德拉·朱利亚斯,被告上了法庭。

2009年6月26日,美国政治世家肯尼迪家族成员、民主党籍联邦参议员爱德华·肯尼迪因病去逝。

老肯尼迪的4男5女,如今只剩下81岁的珍·肯尼迪·史密斯在世。

如何看待这一现象,有人推测肯尼迪家族成员的不幸遭遇皆因受到犹太人“肯尼迪的诅咒”。所谓“肯尼迪的诅咒”是由该家族的开创人约瑟夫·肯尼迪在第二次世界大战前夕拒绝帮助欧洲的犹太人逃离纳粹分子的追杀而引起。在1938年到1940年间,约瑟夫·肯尼迪担任美国驻英国大使时,亲眼目睹犹太人被纳粹压迫的场景,但是肯尼迪始终保持和犹太人的距离。后来,约有500名犹太人上门求救,请求他签发去美国的签证,以逃脱纳粹的屠杀。但是老肯尼迪断然拒绝了他们的要求,并于1940年任期未满时,离开英国回到美国。

从此以后,“肯尼迪的诅咒”开始了。

当然这种说法只是一家之言,围绕肯尼迪家族命运之谜的猜测还很多。但不管如何,在人们的记忆深处,肯尼迪家族将长久地成为历史上的一个传奇。

篇5:肯尼迪的演讲特点

肯尼迪(john Fitzgerald Kennedy,1917~1963),美国第35任总统(1961~1963),肯尼迪家族成员,任职后经历古巴危机和柏林危机,缔结美、苏、英禁止核试验条约(1963,组织拉丁美洲“争取进步同盟”,派遣和平队,在达拉斯市遇刺身亡。本文是他1961年11月所发表的就职演讲。

In your hands, my fellow citizens, more than mine, will rest the final success or failure of our cause.Since this country was founded, each generation of Americans has been summoned to give testimony to its national loyalty.The graves of young Americans who answered the call to service surround the globe.Now the trumpet summons us again--not as a call to bear arms, though arms we need;not as a call to baffle, though in battle we are, but a call to bear the burden of a long twilight struggle, year in and year out, rejoicing in hope, patient in tribulation, a struggle against the common enemies of man: tyranny, poverty, disease and war itself.Can we forge against these enemies a grand and global alliance, North and South, East and West, that can assure a more fruitful life for all mankind? Will you join in that historic effort?

In the long history of the world, only a few generations have been granted the role of defending freedom in its hour of maximum danger.I do not shrink from this responsibility--I welcome it.I do not believe that any of us would exchange places with any other people or any other generation.The energy, the faith, the devotion which we bring to this endeavor will light our country and all who serve it--and the glow from that fire can truly light the world.And so, my fellow Americans: ask not what your country can do for you--ask what you can do for your country.My fellow citizens of the world: ask not what America will do for you, but what together we can do for the freedom of man.Finally, whether you are citizens of America or citizens of the world ask of us here the same high standards of strength and sacrifice which we ask of you.With a good conscience our only sure reward, with history the final judge of our deeds, let us go forth to lead the land we love, asking His blessing and His help, but knowing that here on earth God’s work must truly be our own.summon 召唤

trumpet 喇叭,号角

bear 携带:配带

twilight a黄昏的,黎明的tribulation 苦难,磨难

fruitful 富有成效的肯尼迪1961年11月所发表的就职演讲

公民们,我们事业的最终成败与其说掌握在我手中,不如说掌握在你们手中。自从合众国建立以来,每一代美国人都曾受到召唤去证明他们对国家的忠诚。响应召唤献身的美国青年的坟墓遍及全球。

现在,号角再次吹响——不是召唤我们拿起武器,虽然我们需要武器;不是召唤我们去作战,虽然我们严阵以待,它召唤我们为迎接黎明而肩负起漫长斗争的重任,年复一年,从希望中得到欢乐,在苦难中保持坚韧。去反对人类的共同敌人——专制、贫困、疾病和战争本身。

为反对这些敌人,确保人类更为丰裕的生活,我们能够组成一个包括东西南北各方的全球联盟吗?你们愿意参加这个历史性的努力吧?

在漫长的世界历史中,只有少数几代人在自由处于最危急的时刻被赋予保卫自由的责任。我不会推卸这一责任,我欢迎这一责任。我不相信我们中间有人想同其他人或其他时代的人交换位置。我们为这一努力所奉献的精力、信念和忠诚,将照亮全世界。

因此,美国同胞们,不要问国家能为你们做些什么,要问你们能为国家做些什么。

全世界的公民们,不要问美国将为你们做什么,而要问我们能为人类的共同自由做些什么。

篇6:肯尼迪就职演讲音频

3、let every nation know,whether it wishes us well or ill,that we shall pay any price,bear any burden,meet any hardship,support any friend,oppose any foe,in order to assure the survival and the success of liberty.this much we pledge – and more.让每一个希望我们好还是希望我们不好的国家知道,我们将不惜一切代价,承受一切负担,面对各种困难,支持所有朋友,反对一切敌人,以捍卫和争取自由的胜利。我们保证这些 – 而且不仅如此。

对偶:有意识地把词意相对的词语放在对称的结构中形成对照。结构匀称,整齐,词的意义相反而互相衬托,使语言鲜明,使语义加强。well or ill place and time friend foe united,little we can not do,divided,little we can do.(第四段)if a free society can not help the many who are poor,it can not save the few who are rich.(第六段)

it was the best of times,it was the worst of times, it was the age of wisdom智慧,it was the age of foolishness愚蠢 it was the epoch of belief信仰,it was the epoch of incredulity怀疑 it was the season of light,it was the season of darkness, it was the spring of hope,it was the winter of despair绝望, we had everything before us,we had nothing before us, we were all going direct to heaven,we were all going direct the other way.狄更斯:《双城记》 tom gave up the brush with reluctance in his face,but eagerness in his heart.马克。吐温:<光荣的刷墙工> 排比:结构相同,意义并重,语气一致的词组或句子排列成串,形成一个整体。渲染,壮文势,广文义。使文章条理清楚,论点突出。that we shall pay any price,bear any burden,meet any hardship,support any friend,oppose any foe, there was a song in every heart;there was cheer in every face and a spring in every step.mark twain: 4.to those old allies whose cultural and spiritual origins we share,we pledge the loyalty of faithful friends.united,there is little we cannot do in a host of cooperative ventures.divided,there is little we can do – for we dare not meet a powerful challenge at odds and split asunder.对那些和我们有着共同文化和精神渊源的老盟友,我们保证对挚友的忠诚。团结一致,我们在许多合作事业中将无往不胜。四分五裂,我们将一事无成。-因为,意见分歧,各行其是,我们就不能对付强大的挑战。

对那些我们欢迎他们加入自由行列的新国家,我们保证对现我们的诺言:一种形式的殖民控制的结束,决不能被更为暴虐的专制来代替。我们不总是指望看到他们支持我们的观点,但是,我们总是希望看到他们强烈的支持他们自己的自由 – 请记住,在过去,那些靠骑在虎背上愚蠢地寻找力量的人,必葬身虎腹。1:one form of colonial control shall not have passed away merely to be replaced by a far greater iron tyranny.否定的转移: man does not live that he may eat but eats that he may live.人活着,不是为了吃;但是,吃,人才活下来。i do not think you are right.the machine did not stop for lack of oil.2:those who foolishly sought power by riding the back of the tiger ended up inside.there once was a lady from niger(尼日尓),who smiled as she rode on a tiger.they came back from the ride, with the lady inside, and the smile on the face of the tiger.对那些遍布在另一半地球上的茅屋荒村里,正在奋力打碎穷困锁链的各民族;我们保证,无认需要多长时间,将尽最大的努力,来帮助他们帮助他们自己 – 不是因为共产党可能做这些,也不是因为我们寻求他们在联合国里的选票,而是这样做是正确的。如果自由社会不能帮助那些众多穷人,那么它就不能拯救少数富人。

对那些我们边界以南的各姐妹邻邦,我们提出特别的保证 – 在为进步而缔结成新的联盟中,把我们良好的诺言转变成有益的行动,支持自由的人们和自由的政府摆脱贫困的枷锁。但是,这种充满希望的和平革命不能成为敌对势力的牺牲品。让我们所有的邻邦知道,我们将和他们一起反对美洲大陆上任何地方的侵略和颠覆。让所有其他国家知道,西半球的人民决心继续做自己家园的主人。

对联合国,这个主权国家的世界性议会组织,在战争手段远远超过和平手段这一时代,我们最美好和最后的希望之所在,我们重申我们对联合国支持的保证 – 防止它仅仅变成谩骂的讲坛 – 加强对新生国家和弱小国家的保护 – 扩大联合国的决议得以执行的范围。9.finally,to those nations who would make themselves our adversary,we offer not a pledge but a request: that both sides begin anew the quest for peace,before the dark powers of destruction unleashed by science engulf all humanity in planned or accidental self-destruction.最后,对那些一定要使自己成为我们敌手的国家,我们不是做出保证,而是提出要求:我们双方重新开始谋求和平,不要等到被科学释放出的毁灭性的巨大威力因有意或无意的自我毁灭而吞灭全人类。篇三:肯尼迪就职演讲中英文 friday, january 20, 1961 vice president johnson, mr.speaker, mr.chief justice, president eisenhower, vice president nixon, president truman, reverend clergy, fellow citizens, we observe today not a victory of party, but a celebration of freedom--symbolizing an end, as well as a beginning--signifying renewal, as well as change.for i have sworn i before you and almighty god the same solemn oath our forebears l prescribed nearly a century and three quarters ago.let every nation know, whether it wishes us well or ill, that we shall pay any price, bear any burden, meet any hardship, support any friend, oppose any foe, in order to assure the survival and the success of liberty.this much we pledge--and more.to those old allies whose cultural and spiritual origins we share, we pledge the loyalty of faithful friends.united, there is little we cannot do in a host of cooperative ventures.divided, there is little we can do--for we dare not meet a powerful challenge at odds and split asunder.past, those who foolishly sought power by riding the back of the tiger ended up inside.finally, to those nations who would make themselves our adversary, we offer not a pledge but a request: that both sides begin anew the quest for peace, before the dark powers of destruction unleashed by science engulf all humanity in planned or accidental self-destruction.we dare not tempt them with weakness.for only when our arms are sufficient beyond doubt can we be certain beyond doubt that they will never be employed.so let us begin anew--remembering on both sides that civility is not a sign of weakness, and sincerity is always subject to proof.let us never negotiate out of fear.but let us never fear to negotiate.let both sides explore what problems unite us instead of belaboring those problems which divide us.all this will not be finished in the first 100 days.nor will it be finished in the first 1,000 days, nor in the life of this administration, nor even perhaps in our lifetime on this planet.but let us begin.in your hands, my fellow citizens, more than in mine, will rest the final success or failure of our course.since this country was founded, each generation of americans has been summoned to give testimony to its national loyalty.the graves of young americans who answered the call to service surround the globe.can we forge against these enemies a grand and global alliance, north and south, east and west, that can assure a more fruitful life for all mankind? will you join in that historic effort? and so, my fellow americans: ask not what your country can do for you--ask what you can do for your country.my fellow citizens of the world: ask not what america will do for you, but what together we can do for the freedom of man.finally, whether you are citizens of america or citizens of the world, ask of us the same high standards of strength and sacrifice which we ask of you.with a good conscience our only sure reward, with history the final judge of our deeds, let us go forth to lead the land we love, asking his blessing and his help, but knowing that here on earth gods work must truly be our own.约翰-肯尼迪 就职演讲

星期五,1961年1月20日

首席法官先生、艾森豪威尔总统、尼克松副总统、杜鲁门总统、尊敬的牧师、各位公民:

今天我们庆祝的不是政党的胜利,而是自由的胜利。这象征着一个结束,也象征着一个开端,表示了一种更新,也表示了一种变革。因为我已在你们和全能的上帝面前,宣读了我们的先辈在170多年前拟定的庄严誓言。现在的世界已大不相同了,人类的巨手掌握着既能消灭人间的各种贫困,又能毁灭人间的各种生活的力量。但我们的先辈为之奋斗的那些革命信念,在世界各地仍然有着争论。这个信念就是:人的权利井非来自国家的慷慨,而是来自上帝恩赐。

今天,我们不敢忘记我们是第一次革命的继承者。让我们的朋友和敌人同样听见我此时此地的讲话:火炬已经传给新一代美国人。这一代人在本世纪诞生,在战争中受过锻炼,在艰难困苦的和平时期受过陶冶,他们为我国悠久的传统感到自豪——他们不愿目睹或听任我国一向保证的、今天仍在国内外作出保证的人权渐趋毁灭。

让每个国家都知道——不论它希望我们繁荣还是希望我们衰落——为确保自由的存在和自由的胜利,我们将付出任何代价,承受任何负担,应付任何艰难,支持任何朋友,反抗任何敌人。

这些就是我们的保证——而且还有更多的保证。

对那些和我们有着共同文化和精神渊源的老盟友,我们保证待以诚实朋友那样的忠诚。我们如果团结一致,就能在许多合作事业中无在而下胜;我们如果分歧对立,就会一事无成——因为我们不敢在争吵下休、四分五裂时迎接强大的挑战。

对那些我们欢迎其加入到自由行列中来的新国家,我们格守我们的誓言:决不让一种更为残酷的暴政来取代一种消失的殖民统治。我们并不总是指望他们会支持我们的观点。但我们始终希望看到他们坚强地维护自己的自由——而且要记住,在历史上,凡愚蠢地骑在虎背上谋求权力的人,都是以葬身虎口而告终。对世界各地身居茅舍和乡村,为摆脱普遍贪困而斗争的人们,我们保证尽量大努力帮助他们自立,不管需要花多长时间——之所以这样做,并不是因为共产篇四:肯尼迪就职演讲-中英对照-完美翻译-经典名句 vice president johnson, mr.speaker, mr.chief justice, president eisenhower, vice president nixon, president truman, reverend clergy, fellow citizens: we observe today not a victory of party, but a celebration of freedom--symbolizing an end, as well as a beginning--signifying renewal, as well as change.for i have sworn before you and almighty god the same solemn oath our forebears prescribed nearly a century and three-quarters ago.我们今天庆祝的并不是一次政党的胜利,而是一次自由的庆典;它象征着结束,也象征着开始;意味着更新,也意味着变革。因为我已在你们和全能的上帝面前,作了跟我们祖先将近一又四分之三世纪以前所拟定的相同的庄严誓言。

现今世界已经很不同了,因为人在自己血肉之躯的手中握有足以消灭一切形式的人类贫困和一切形式的人类生命的力量。可是我们祖先奋斗不息所维护的革命信念,在世界各地仍处于争论之中。那信念就是注定人权并非来自政府的慷慨施与,而是上帝所赐。we dare not forget today that we are the heirs of that first revolution.let the word go forth from this time and place, to friend and foe alike, that the torch has been passed to a new generation of americans--born in this century, tempered by war, disciplined by a hard and bitter peace, proud of our ancient heritage, and unwilling to witness or permit the slow undoing of those human rights to which this nation has always been 我们今天不敢忘记我们是那第一次革命的继承人,让我从此时此地告诉我们的朋友,并且也告诉我们的敌人,这支火炬已传交新一代的美国人,他们出生在本世纪,经历过战争的锻炼,受过严酷而艰苦的和平的熏陶,以我们的古代传统自豪,而且不愿目睹或容许人权逐步被褫夺。对于这些人权我国一向坚贞不移,当前在国内和全世界我们也是对此力加维护的。let every nation know, whether it wishes us well or ill, that we shall pay any price, bear any burden, meet any hardship, support any friend, oppose any foe, to assure the survival and the success of liberty.让每一个国家知道,不管它盼我们好或盼我们坏,我们将付出任何代价,忍受任何重负,应付任何艰辛,支持任何朋友,反对任何敌人,以确保自由的存在与实现。this much we pledge--and more.这是我们矢志不移的事--而且还不止此。to those old allies whose cultural and spiritual origins we share, we pledge the loyalty of faithful friends.united there is little we cannot do in a host of cooperative ventures.divided there is little we can do--for we dare not meet a powerful challenge at odds and split asunder.对于那些和我们拥有共同文化和精神传统的老盟邦,我们保证以挚友之诚相待。只要团结,则在许多合作事业中几乎没有什么是办不到的。倘若分裂,我们则无可作为,因为我们在意见分歧、各行其是的情况下,是不敢应付强大挑战的。对于那些我们欢迎其参与自由国家行列的新国家,我们要提出保证,绝不让一种形成的殖民统治消失后,却代之以另一种远为残酷的暴政。我们不能老是期望他们会支持我们的观点,但我们却一直希望他们能坚决维护他们自身的自由,并应记取,在过去,那些愚蠢得要骑在虎背上以壮声势的人,结果却被虎所吞噬。

对于那些住在布满半个地球的茅舍和乡村中、力求打破普遍贫困的桎梏的人们,我们保证尽最大努力助其自救,不管需要多长时间。这并非因为共产党会那样做,也不是由于我们要求他们的选票,而是由于那样做是正确的。自由社会若不能帮助众多的穷人,也就不能保全那少数的富人。shall join with them to oppose aggression or subversion anywhere in the americas.and let every other power know that this hemisphere intends to remain the master of its own house.对于我国边界以内的各姐妹共和国,我们提出一项特殊的保证:要把我们的美好诺言化作善行,在争取进步的新联盟中援助自由人和自由政府来摆脱贫困的枷锁。但这种为实现本身愿望而进行的和平革命不应成为不怀好意的国家的俎上肉。让我们所有的邻邦都知道,我们将与他们联合抵御对美洲任何地区的侵略或颠覆。让其它国家都知道,西半球的事西半球自己会管。

至于联合国这个各主权国家的世界性议会,在今天这个战争工具的发展速度超过和平工具的时代中,它是我们最后的、最美好的希望。我们愿重申我们的支持诺言;不让它变成仅供谩骂的讲坛,加强其对于新国弱国的保护,并扩大其权力所能运用的领域。finally, to those nations who would make themselves our adversary, we offer not a pledge but a request: that both sides begin anew the quest for peace, before the dark powers of destruction unleashed by science engulf all humanity in planned or accidental self-destruction.最后,对于那些与我们为敌的国家,我们所要提供的不是保证,而是要求:双方重新着手寻求和平,不要等到科学所释出的危险破坏力量在有意或无意中使 全人类沦于自我毁灭。we dare not tempt them with weakness.for only when our arms are sufficient beyond doubt can we be certain beyond doubt that they will never be employed.我们不敢以示弱去诱惑他们。因为只有当我们的武力无可臵疑地壮大时,我们才能毫无疑问地确信永远不会使用武力。

可是这两个强有力的国家集团,谁也不能对当前的趋势放心--双方都因现代武器的代价而感到不胜负担,双方都对于致命的原子力量不断发展而产生应有的惊骇,可是双方都在竞谋改变那不稳定的恐怖均衡,而此种均衡却可以暂时阻止人类最后从事战争。so let us begin anew--remembering on both sides that civility is not a sign of weakness, and sincerity is always subject to proof.let us never negotiate out of fear, but let us never fear to negotiate.因此让我们重新开始,双方都应记住,谦恭并非懦弱的征象,而诚意则永远须要验证。让我们永不因畏惧而谈判。但让我们永不要畏惧谈判。let both sides explore what problems unite us instead of belaboring those problems which divide us.让双方探究能使我们团结在一起的是什么问题,而不要虚耗心力于使我们分篇五:肯尼迪就职演讲译文 1961年,肯尼迪就职大典

时间:1961年1月20日 地点:国会大厦 我来说两句

今天我们庆祝的不是政党的胜利,而是自由的胜利。这象征着一个结束,也象征着一个开端;意味着延续也意味着变革。因为我已在你们和全能的上帝面前,宣读了我们的先辈在170多年前拟定的庄严誓言。

现在的世界已大不相同了。

人类的巨手掌握着既能消灭人间的各种贫困,又能毁灭人间的各种生活的力量。但我们的先辈为之奋斗的那些革命信念,在世界各地仍然有着争论。这个信念就是:人的权利并非来自国家的慷慨,而是来自上帝恩赐。

今天,我们不敢忘记我们是第一次革命的继承者。让我们的朋友和敌人同样听见我此时此地的讲话:火炬已经传给新一代美国人。这一代人在本世纪诞生,在战争中受过锻炼,在艰难困苦的和平时期受过陶冶,他们为我国悠久的传统感到自豪--他们不愿目睹或听任我国一向保证的、今天仍在国内外作出保证的人权渐趋毁灭。

让每个国家都知道--不论它希望我们繁荣还是希望我们衰落--为确保自由的存在和自由的胜利,我们将付出任何代价,承受任何负担,应付任何艰难,支持任何朋友,反抗任何敌人。

这些就是我们的保证--而且还有更多的保证。

对那些和我们有着共同文化和精神渊源的老盟友、我们保证待以诚实朋友那样的忠诚。我们如果团结一致,就能在许多合作事业中无往不胜;我们如果分歧对立,就会一事无成--因为我们不敢在争吵不休、四分五裂时迎接强大的挑战。

对那些我们欢迎其加入到自由行列中来的新国家,我们格守我们的誓言:决不让一种更为残酷的暴政来取代一种消失的殖民统治。我们并不总是指望他们会支持我们的观点。但我们始终希望看到他们坚强地维护自己的自由--而且要记住,在历史上,凡愚蠢地狐假虎威者,终必葬身虎口。

对世界各地身居茅舍和乡村、为摆脱普遍贫困而斗争的人们,我们保证尽最大努力帮助他们自立,不管需要花多长时间--之所以这样做,并不是因为共产党可能正在这样做,也不是因为我们需要他们的选票,而是因为这样做是正确的。自由社会如果不能帮助众多的穷人,也就无法挽救少数富人。

对我国南面的姐妹共和国,我们提出一项特殊的保证--在争取进步的新同盟中,把我们善意的话变为善意的行动,帮助自由的人们和自由的政府摆脱贫困的枷锁。但是,这种充满希望的和平革命决不可以成为敌对国家的牺牲品。我们要让所有邻国都知道,我们将和他们在一起,反对在美洲任何地区进行侵略和颠覆活动。让所有其他国家都知道,本半球的人仍然想做自己家园的主人。

对联合国,主权国家的世界性议事机构,我们在战争手段大大超过和平手段的时代里最后的、最美好的希望所在,我们重申予以支持:防止它仅仅成为谩骂的场所;加强它对新生国家和弱小国家的保护;扩大它的行使法令的管束范围。

最后,对那些与我们作对的国家,我们提出一个要求而不是一项保证:在科学释放出可怕的破坏力量,把全人类卷入预谋的或意外的自我毁灭的深渊之前,让我们双方重新开始寻求和平。

我们不敢以怯弱来引诱他们。因为只有当我们毫无疑问地拥有足够的军备,我们才能毫无疑问地确信永远不会使用这些军备。

但是,这两个强大的国家集团都无法从目前所走的道路中得到安慰--发展现代武器所需的费用使双方负担过重,致命的原子武器的不断扩散理所当然使双方忧心忡忡,但是,双方却争着改变那制止人类发动最后战争的不稳定的恐怖均势。

因此,让我们双方重新开始--双方都要牢记,礼貌并不意味着怯弱,诚意永远有待于验证。让我们决不要由于畏惧而谈判。但我们决不能畏惧谈判。

让双方都来探讨使我们团结起来的问题,而不要操劳那些使我们分裂的问题。

让双方首次为军备检查和军备控制制订认真而又明确的提案,把毁灭他国的绝对力量置于所有国家的绝对控制之下。让双方寻求利用科学的奇迹,而不是乞灵于科学造成的恐怖。让我们一起探索星球,征服沙漠,根除疾患,开发深海,并鼓励艺术和商业的发展。

让双方团结起来,在全世界各个角落倾听以赛亚的训令--“解下轭上的索,使被欺压的得自由。”(注:《圣经·旧约全书·以塞亚书》第58章6节。)

如果合作的滩头阵地能逼退猜忌的丛林,那么就让双方共同作一次新的努力;不是建立一种新的均势,而是创造一个新的法治世界,在这个世界中,强者公正,弱者安全、和平将得到维护。

所有这一切不可能在今后一百天内完成,也不可能在今后一千天或者在本届政府任期内完成,甚至也许不可能在我们居住在这个星球上的有生之年内完成。但是,让我们开始吧。

公民们,我们方针的最终成败与其说掌握在我手中,不如说掌握在你们手中。自从合众国建立以来,每一代美国人都曾受到召唤去证明他们对国家的忠诚。响应召唤而献身的美国青年的坟墓遍及全球。现在,号角已再次吹响--不是召唤我们拿起武器,虽然我们需要武器;不是召唤我们去作战,虽然我们严阵以待。它召唤我们为迎接黎明而肩负起漫长斗争的重任,年复一年,从希望中得到欢乐,在磨难中保持耐性,对付人类共同的敌人--专制、社团、疾病和战争本身。

为反对这些敌人,确保人类更为丰裕的生活,我们能够组成一个包括东西南北各方的全球大联盟吗?你们愿意参加这一历史性的努力吗?

在漫长的世界历史中,只有少数几代人在自由处于最危急的时刻被赋予保卫自由的责任。我不会推卸这一责任,我欢迎这一责任。我不相信我们中间有人想同其他人或其他时代的人交换位置。我们为这一努力所奉献的精力、信念和忠诚,将照亮我们的国家和所有为国效劳的人,而这火焰发出的光芒定能照亮全世界。

因此,美国同胞们,不要问国家能为你们做些什么,而要问你们能为国家做些什么。全世界的公民们,不要问美国将为你们做些什么,而要问我们共同能为人类的自由做些什么。

上一篇:给学校建议书下一篇:学习课程:专业销售技巧

本站热搜