房产证签证翻译

2024-07-13

房产证签证翻译(共10篇)

篇1:房产证签证翻译

探亲签证申请材料翻译模板:房产证

资金来源说明

Documents pertaining to other types of assets such as stock market accounts, business transactions and real estate transactions may be included, although these should not be used to replace the documents requested above.If no clear documentary evidence is available, applicant may provide a written explanation.其它形式资产的相关文件,如股市账户、商业交易文件及房地产交易文件;虽然不能替代上述所需文件,但可以附于申请内。若无法提供文件证明,申请人也可以提供一份书面说明。

房产证Page1

The People’s Republic of China Property Ownership Certificate Page2

Published and Supervised by the Construction Ministry of P.R.China Building Registration No.: Property Ownership Certificate [] Zhi No.[ ] According to the Constitution of The People’s Republic of China and the City Property Administrative Law of the People’s Republic of China and in order to protect the legal rights and benefits of the Property owner, the property listed below in this certificate that its owner has applied for registration has been examined and the related data has been confirmed.Hereby issue this certificate.Issuing Authority(sealed): Administration for Property Page3

Property Owner[]

Property Location[]

Suite/Lot Number[] Classifications []

Property Status []

Building No.[] Suite No.[]

Structure []

Total Floors [] Floors []

Construction Area(square meters)[]

Purpose of Design For []

Co-owners [] and other []

Co-owner Certificate No.from [] to [] Land Usage Summary Land Certificate No.[] Used Area(square meters)[]

The Belongings [] Allowed Period [] From yyyymmdd To yyyymmdd Summary on Other Specified Ownership Right Owner []

Ownership Type []

Ownership Scope []

Ownership Value(Yuan)[]

Specified Date []

Specified Time []

Cancellation Date [] Page4 Note: Issued by(sealed): Administration for Property of xxx

Issued Date: 14/10/2009 Page5

Floor Plan of the Property Plan No.Plotting Scale 1: Page6 Annotation: 1.This certificate is the legal document of property ownership.Property ownership is protected by laws of the People’s Republic of China.2.The property owner must strictly abide by the property related national laws, rules and regulations.3.In case of the property is transferred(transacted, exchanged, granted, inherited, divided up, allocated, given, judged, etc.), altered(the change of the ownership, location or number of the property;partly reconstructed or other changes such as dismantled, collapsed, burned), or set with other rights(the rights of mortgage or pawn and so on), as well as the loss of ownership which caused by the losses of proterty or land, the expiration of land or the termination of other rights, the owner must apply for registration in the local property authority with related certificate within the limit time.4.Any organization or individual cannot remark or seal on this certificate except the certificate authority and the issuing organization.5.This certificate should be get ready when the administration of property is going to examine the ownership of the property.6.This certificate should be kept carefully.If loses or spoiled, the owner should immediately apply for reissue.No.[]

篇2:房产证签证翻译

相关词汇翻译:

Property ownership certificate

权属人 property owner

身份证号码identity card no.国籍nationality

房屋所有权来源source of housing ownership **年×月购买 purchased in **,**** 房屋用途usage of the house

占有房屋份额share of the house ×栋×××号全套,××平米 full owner ofsuite***,building no.** area:***square meters

房屋所有权性质 property of housing ownership

土地使用权来源source of land-use right 出让assignment

土地使用权性质property of land-use right 国有state-owned

房地坐落site of the house

房屋情况state of the house

建筑结构architecture 钢精混凝土结构armoured concrete

层数floors

竣工日期date of completion

建基面积area of the building base

建筑面积building area

其中住宅建筑面积domestic building area

其中套内建筑面积room building area

四墙归属ownership of four walls 东。西。南。北:自墙

east,south,west,north:

土地情况state of land

地号land no.图号chart no.用途:住宅usage:house

土地等级land grade

使用权类型type of tenure

中止日期expiration date

使用权面积area of tenure

自用面积area of own use

共用面积area of public use

使用权证号license number of tenure

填证机关department of filling certificate

房地产共有情况state of mutual ownership(use)of resl estate

共有(用)人person of mutual owmership(use)

占有房屋份额share of the house

共有(有)权证号certificate number of mutual ownership(use)

篇3:房产证签证翻译

在全球化大潮之中, 国际间交流日渐深入, 国家间人口流动已经成为一种常态。人们的生活离不开“衣”“食”“住”“行”等很多方面, 而其中“住”作为人类生存的必需方面更是与人们生活息息相关。我国同英国分别作为亚洲和欧洲的大国, 两个国家之间的交流变得越来越重要。这种趋势的一个典型例证就是我国学生赴英留学人数稳步增长。我国很多大学生都把英国作为留学目的地, 据统计, 在英国留学的中国学生已经超过15万人次。此外, 还有相当多的同胞在英国工作或生活, 他们需要满足自身的居住需求。此外, 随着我国人民的逐渐富裕, 很多投资者将目光投向了英国房市, 在英国购买房产作为投资。这些就带来了我们对于英国房产租入或购买的需求。针对这一情况, 对于英国房产广告的研究就显得十分必要了。

因为英国国情和文化传统同我国存在巨大差异, 所以英国房产市场和我国也有很大不同。

首先便是房产类型的不同。自改革开放之后, 我国的城市化水平获得了极大提高, 现如今已有一半以上的人口居住在城市之中。而由于城市中人口密集, 所以我国绝大多数城市人口都居住在公寓单元式房屋之中。现代汉语中“房子”的意义已经转变成了城市之中的公寓住所。对比之下, 英国的情况则有很大不同。由于城市化进程在英国早已完成, 甚至在近几十年, 英国已经出现了逆城市化的趋势, 所以相当多特别是有一定经济基础的英国人大多居住在郊区。这种房屋类似于我们所称的“联排洋房”或“独立洋房”, 他们称这种房屋为“house”而把公寓式房屋称为“flat”。正因如此, 在租房或买房之前, 房屋的类型是首要关注点。

其次, 受到传统文化和城市化进程的影响, 我国对于房产的判断的一个重要依据是离中心城市或是城市中心的距离。比如, 在我国, 一线城市的房价普遍要高于其他城市;具体到一个城市之内, 一般距离城市中心越近房价越高。而英国的情况与此不同, 人们对于居住的社区十分看重。所以, 生活便利、环境安全的社区更容易受到人们青睐, 而这些社区并不是按照距城市中心远近排列的。很多优质社区位于城市郊区甚至在城市周边的小镇之中。

另外, 与我国按房产面积也就是按照平方米数计算价格的方式有所不同, 英国房产大多按照房内房间的种类和数目作为房产大小的衡量标准, 进而成为计价依据。如“1bedroom flat”, “4 bedroom detached house”指的就是一卧室的公寓和4卧室的独立房子。房产的大小主要是通过卧室的多少来显示的, 也可以用来衡量一处住宅适合多少人居住。正因如此, 在大多数英国房产广告中, 没有房产面积的描述, 取而代之的则是对房间数量和种类的概述。比如说, 很多广告中会提到卧室或是起居室的数目或有无储藏间、车库等。这样我们就需要在理解广告时对此特别注意。

二、房产广告的翻译特点及难点分析

笔者认为翻译本质上是一种跨文化交际活动。在翻译过程之中, 译者的任务是将原语言的内容、含义以及隐含其中的意义完整地转换到目标语言之中。要实现这一目的, 翻译不仅需要跨过语言的障碍, 还需要跨过文化的障碍。语言作为深深嵌入到文化之中的有机组成部分, 如果要对其进行翻译, 翻译者就必须从文化和语言体系中, 将所要翻译的内容从原有文化体系中进行解构和分析, 随后在目标文化中, 根据解构和分析所取得的成果, 对内容进行复制和重构, 从而使翻译的成品融入目标文化之中;并且全新构筑的系统应该像原语句在原文化中所发挥的功用一样。在重构文化体系中, 翻译结果也必须承担与原文在原文化情景中同样的功用, 才能实现完整翻译。

如果将翻译的这一要求具体到房产广告上, 很多内容则是需要翻译者格外注意的。如果不能对这些内容进行完整翻译则会影响翻译的效果。对于身处异国他乡的同胞来说, 找到一个合适的居所是极其重要的。在这种情形之下, 翻译者对房产广告进行准确翻译, 使读者完全理解英国房产广告就变得十分关键了。由于英国房产广告绝大多数是基于英国文化而写的, 所以对于英国房产广告的翻译首先就需要在英国文化体系之中对它进行解构, 而后在我们的文化体系之中进行重构。这一过程之中, 翻译者往往会遭遇一系列的文化不同甚至是隔阂所造成的障碍, 这就给翻译带来了一定的困难。例如, 上文中曾提到中英文化对于房产的分类不同。如果翻译者将广告中出现的“house”直接翻译成为“房子”而不加任何注解。对一个对英国文化不了解的我国同胞来说, “房子”则就很有可能被理解成我们文化中的“单元房”, 而不是广告中原来所表达的“独立房屋”。再比如, 之前所提到的两种文化对于房屋面积的表达方式不同, 也可能会对翻译的结果造成影响。如果房产广告之中出现“1 bedroom”或“4 bedroom”。它们的字面意义分别为“一居室”和“四居室”。但是在翻译过程中, 翻译者不能照此翻译。因为在对英国房产不了解的情况下, “一居室”和“四居室”并不能完全让人体会出房产面积的大小。在此情况下, 如果翻译者在译文中对英国房产的居室面积和房屋格局进行注解, 那么房屋的面积就能很明白地被读者理解了。

房产广告大致可以分为售房广告和出租房屋广告两种。这两种广告所涉及到的词汇和文化点有所不同, 所以在翻译这两类广告时, 翻译者需要注重的方面也略有不同。下面就选取了一则售房广告以及一则出租房屋广告来对此进行阐释。

一则英国售房广告中出现了下面一段话:

Available with no forward chain

A well presented and much improved semi-detached house

The property is suited to first-time buyers, has the benefit of PVC double glazing and central heating with combination boiler which was fitted in2014.

Newly decorated and carpeted throughout.

White goods and garden shed included.

阅读过后, 可以发现这则广告中所有的词汇都是简单的, 容易理解的, 但是这段话的翻译却涉及文化因素。如果译者不能进入到原始语言环境和社会语境之中, 那么这段广告的翻译是无法完成的。具体到这段话的用词来说, 第一个需要解决的文化因素便是“no forward chain”。这个词组的字面意思是“向前的链条”, 在绝大部分语境之中, 这个词组确实表示这一意思。但是在卖房语境之中, “forward chain”所表示的意义则是“不需要等待原房主腾房, 交钱即收房, 无需等待”;再比如词组“semi-detached”从字面意义进行解释, 可以理解为“半分离的”。在房产广告之中, “semidetached”实际上意味着“处在联排房屋的两端”。如果翻译者能把这个意义带入到中文房产广告语境之中, 把这一词组翻译为“把边”可以说是非常恰当的;另外, 单词“glaze”的常用意义为“施釉面”或者是“抛光”, 而在房产广告中“double-glazing”如果照此翻译为“具有两层釉面的”, 那么其意义便无法与上下文相适应, 无法形成有效翻译。实际上, 在此情景之下, 这个词组应该翻译为“双层玻璃”。在这则广告之中, 房产售卖者为了体现房屋的保温性能, 特意描述了此房产是有central heating (集中供热) 的, 如果按照字面意义翻译为“双层上釉”的话, 则无法体现房屋的保温特点;最后, 则是对“white goods”和“garden shed”的翻译。要解决这两个词组的翻译首先必须回到这则广告所涉及的这类房产的特点上。与我们国家的房产市场上全新的商品房占多数的情况有所不同, 英国市场上出售的房产绝大部分都是二手房屋, 并且在房屋售卖的时候, 房屋已经进行了一定的装修, 有附赠的家具;“white goods”在这里不是指“白色商品”或者是更加引申的“塑料制品”, 而是指大型家电。因为绝大部分的家电的传统色调都是白色, 所以这些也会被称为“white goods”。此类英语俚语的翻译, 一直是中国学生面临的难点之一, 要克服此类难点, 则需要进行大量阅读, 大量积累。至于“garden shed”, 一般来说, 在英国的非公寓型的房产都会有一个后院, 如果后院较大, 会被称为“garden”;而如果后院较小的话, 则会被称作“yard”。而“garden shed”则是指放置在后院的小型棚屋。

再例如下面一则出租房广告。

Studio Flat

Deposit payable

Has a separate kitchen area.Furnished fridge freezer, sink with drainer and ample storage cupboards, Dining table and two chairs.The bathroom has a spacious shower with WC and wash hand basin.

The bedroom area has a double bed, chest drawer, and spacious cupboard, as well as plenty of windows providing natural light laminated floors and blinds.

The rent on the properties includes all bills including Wifi

“Studio”虽然最常见的意义为“工作室”, 但是“Studio flat”一般意义是指一居室公寓。随后, 广告中提到“deposit payable”。尽管“deposit”一般是指“往账户中存钱”, 但是这里是指需要支付押金以防止租客损毁房间设施。之后, 广告提到“Has a separate kitchen area”, 因为房产的类型为一居室公寓, 所以公寓之内不可能有独立的厨房, 而是有一个相对隔开的做饭区域。这一句的翻译就涉及到了对于“studio flat”这一文化特征的理解;如果之前不能理解房产的性质, 那么这一句也就无法正确翻译了。广告中还特意强调了租房人比较关心的生活设施, 做饭的区域有fridge freezer (有冷藏的冰箱) , cupboard (厨柜) , dining table (餐桌) , chair (椅子) 等, 而卫生间里面, 则有shower (淋浴) , wash hand basin (洗手盆) 等。在后一段之中, 广告提到的“double bed”则是指双人床, 而不是两张床。同样的情况还存在于宾馆的房间情况之中, “double room”是指有一张双人床的房间;与此对应的则是“twin room”, 则是指有两张单人床的双人房间。在广告的最后, 发布者还交代了房租包含了所有的相关费用, 包括WIFI。

对比两则广告, 我们不难发现, 与卖房的广告相比, 租房广告更细节化, 更注重对房屋设施的详细描述;因为社会需求和国情需要, 租房广告面对的受众数量更大, 教育层次差异也更大。并且由于租房比卖房更需要明确规定出租和承租双方的权利和义务, 所以在租房广告中包含了更多文化内涵。所以在翻译租房广告之时, 翻译者更需要注意文化因素以完成翻译。

三、结语

在全球化的今天, 每个人都有可能成为跨文化交际活动的参与者。社会生活的方方面面都浸润着特定的文化因素, 房产广告也不例外, 并且社会中的每一个人都是特定文化的承载者。这样在房产广告的翻译过程中, 文化因素便扮演了重要角色, 发挥重要作用。由此, 在对房产广告翻译过程之中, 翻译者应该重视文化因素的重要性。只有在翻译中, 时刻注意文化因素在原文和成品两种语言环境之中所扮演的角色和所起的作用, 并且在翻译过程中始终保持两种文化的对等和平衡, 翻译才能顺利进行。

参考文献

[1]沙鹏飞.商务英文广告的模糊语言学视角分析[J].武汉冶金管理干部学院学报, 2016 (03) .

[2]沙鹏飞.商务英文广告的模糊语言学视角分析[J].现代职业教育, 2016 (16) .

[3]严思佳.汽车英文广告常用修辞格[J].中外企业家, 2013 (22) .

[4]常文梅.英文广告的语言特点与翻译技巧[J].郑州航空工业管理学院学报 (社会科学版) , 2013 (01) .

[5]肖素萍.报纸英文广告的传播特征分析[J].中国报业, 2011 (22) .

[6]李丽.关于英文广告社会学特点的探讨[J].辽宁教育行政学院学报, 2010 (04) .

[7]刘士闵.创新拼写在英文广告中的运用[J].漯河职业技术学院学报, 2010 (06) .

[8]范蕊丽, 芮燕萍.中英文广告的语言和文化差异[J].山西大同大学学报 (社会科学版) , 2010 (06) .

[9]钱玉彬, 程辉.浅析经典英文广告的语言特点[J].洛阳师范学院学报, 2009 (01) .

篇4:房产证英文翻译样本

Housing Ownership Certificate of the P.R.C.Printed by the Ministry of Construction of the P.R.C.Sale residence house by cost

priceBeijing Real Estate Certificate Chaosi zi No.: 000000

In accordance with the Constitution of the Peoples Republic of China and the Law of the PeoplesRepublic of China on the Administration of Urban Real Estate in order to protect the legal rights and interests of the

house-owners the Real Estate listed on this Certificate which was applied by the house-owner is confirmed to be authentic and it is hereby to issue this Certificate

.Issued by: Beijing Land and Natural Resource House Management Bureau(Seal)

House owner ***

House location Building 5 Nongfengli Chaoyang District

Land No.0-0-0-00 0 Real estate category Private

House status Building No.Room No.Structure Total story numbers of the building

Story number the house in Building area Design purposeRoom 1 of Entrance 7 Admixture 6 6 63.77 Residence

Total 63.77

Person number of co-ownership Co-ownership certificate No.from to Summary of land use conditions

Land certificate No.Usable floor area

Ownership quality Use period From to

Summary of the right of other designed items

Obligee Right category Right scope Right value yuan Designed date Agreed periodCancellation date

Footnote

如实填写

Issued by: Beijing Land and Natural Resource House Management Bureau of Chaoyang District

Beijing Land and Natural Resource House Management Bureau of Chaoyang District(seal)

Date of Issue: May 10 2001

Beijing Real Estate Registration Form

Page 1 of 1Area unit: m2

House location Building 5 Nongfengli Chaoyang District Drawing No.0-0-0-00

House owner*** Land No.Real estate category Private House usage Residential house Land area Total area of building and single-story house Shared area of

apportionment 1290.21

Building area of single-story house Building area of building 63.77 Total building area of building and single-story house 63.77

Building No.Site and Room No.Structure Total story number Story number the house locate

Year of construction Building area Floor area of the building Usable area Total In whichSet No.Building area within the set(include balcony)Building area of the balcony

Building area of sharing Building area of part ownershipNo.1 of Entrance 7 Admixture 6 6 63.77 1 7.72 Shared area of apportionment 1290.21 42.05

Summary of this page

Total 63.77 1 7.72 42.05

Footnote: there is with a building area of m2 which is not included in the total building area.Note The coefficient is 1.333Date of mapping: March 31 2000 Fill-in person: Check person:

Date of filling in the form: March 31 2000

Printed by Beijing Real Estate Surveying and Drawing Office.It shall not be copied.Ground plan of the real estate

Drawing No.:

Points of Attention1.This certificate is a legal document to certify the real estate ownership.The real estate ownership is under the protection of the laws of the People’s Republic of China.2.The real estate owner shall strictly observe the laws regulations and rules related to real estate of the country.3.The obligee shall apply a registration to the property right registration office of local people ’s government where the real estate locates by holding relevant certificate in the specified period of time for the

following conditions: the transfer of the real estate result from buying or selling exchange conferment succession property division assignment transfer court decision etc.alternation conditions the change of the legal name of real estate ’s obligee or the change of the street where the house locate and the house number the change of present conditions due to partial construction remove collapse burn down of the house

establishment of other rights right to mortgage right to pawn of the real estate etc.rights for the real estate terminate owning to loss of house or land the expiration of usable period of the land and the termination of other rights etc.4.Any other units or individuals other than the certificate-issuing office and filling-in unit shall notmake registration or stamp their seals on this certificate.5.Holder of the real estate ownership certificate shall bring forth this certificate when the administration department of real estate needs to check the property right due to the need of work

篇5:厦门旅游签证翻译

随着世界全球化得发展和交通技术的不断进步,世界旅游市场的不断壮大,可以预见,旅游签证变得更加普遍和便利,成为签证的又一主要形式,很多国家为促进当地旅游业专门为来访旅游者颁发旅游签证。

旅游签证是签证的一种,一般是为了方便游客而开发旅游资源而设立的一种快速办理签证方式,相应受限制也大,一般来说有效期和停留期都较短,且只能够用来从事旅游相关的活动。

国外旅游签证

每个国家对旅游签证办理的要求不一样,可视该国具体情况而定。但大概程序如下。

手续:

1.填写签证申请表,并附彩色护照相一张;

2.护照原件,有效期至少半年以上,并有空白页;

3.机票复印件或预定单;

4.如果持第三国护照,现居住国,需提供在该国居留许可的原件及复印件;

5.旅游签证一般不受理多次签证申请;

6.旅游签证保险一份;

7.户口簿:原件和复印件,有内容都需要翻译;

8.个人经济担保:工资、无冻结的存款证明,或房产证,或车辆购买等。需要原件和翻译件;

9.身份证:需要原件及翻译件;

10.以上所有资料均需要1份原件,1份复印件。均要A4纸张,并按照以上顺序整理递交。

出国旅游签证翻译,翻译文件内容可以包括:公司营业执照;资金证明(存折、银行存款证明、银行对账单、工资单、奖学金证明等);个人身份证;居民户口本;房产证及汽车行驶证;学历证书;公司缴税凭单;结婚证等等。以上文件如需翻译,可以联系致电厦门译语翻译签证翻译组:蒋小姐0592-2963967,或者加QQ:1819629450详询。

所有递交给各国出入境管理机构(移民局、大使馆、领事馆等)的申请文件必须准确完整、并且按照要求由专业翻译公司翻译成相应的外文。申请人不能自己翻译本人的申请文件。所有的翻译件必须以标准A4纸形式提交,并注明:

1、翻译人员全名;

2、翻译人员所在工作单位;

3、翻译人员所在工作单位地址及联系方式的详细信息;

4、翻译人员的资历;

5、确认此文件是忠实原文的准确翻译;

6、翻译员的签名;

7、翻译的日期。

篇6:美国签证材料翻译

翻译签证材料:户口本翻译、出生和婚姻证明翻译、身份证翻译、学历证

书翻译、毕

业证翻译、成绩单翻译、驾照翻译、营业执照翻译、个人简历翻译、银行

证件翻译、健康

证明翻译、委托书翻译、授权书翻译、转让书翻译、邀请函翻译、产品认

证证书翻译、质

量认证证书翻译、出国留学资料翻译盖章、入学通知书翻译盖章、归国学

历认证翻译盖

章、成绩单翻译盖章、公证材料翻译盖章、委托书翻译、收入证明翻译盖

篇7:签证申请表翻译

1、姓

出生姓(已婚妇女)

2、名

3、出生日期

4、出生地

5、国籍

a)现在的b)过去的6、婚姻状况

未婚――自从...已婚,--离婚-丧偶(划去不合适的)

7、配偶的姓

出生姓(已婚妇女)

出生日期

出生地

国籍

住址

8、孩子

姓 名 出生日期和地点 国籍 住址

注意:如果这些人员在国外,也需要说明。

9、(申请人的)父亲姓

10、(申请人的)母亲姓

11、护照或其它旅游证件 详细名称

号码

有效期至

发证机关

发证日期

12、返回权(如护照上有注明)往

至何时

13、入境日期

14、您过去曾到过德国吗? 是 否

如果到过,说明时间和住址,从...到...15、拟在联邦德国的居留地点

(如果可能,写明地址)

16、迁居日期 从...17、在联邦德国之外的常住居所是否保留? 是 否 如果可能,在何处?

18、家属是否随行? 是 否

如果是,哪些人?

19、住宿如何安排? 单人房间-集体宿舍-住宅 房间

20、在联邦德国居留的目的(如:访问、旅游、学习、工作等)

雇主,亲戚姓名,学习机构,介绍人等

他们的地址

打算做何种工作

拟从事职业的情况说明

21、学过何种职业

22、你是否已经取得德国劳动部门的许可? 是 否

23、拟在德国逗留的时间 从 至

24、生活费来源如何?

25、你曾经受过处罚吗? 是 否

a)在德国

何时,何地?

处罚原因

处罚方式和数额

26、您是否曾被联邦德国驱逐或限令离境,或申请居留许可遭到拒绝?或者被拒绝进入联邦德国?

27、a)你患有疾病吗? 是 否

患有哪种疾病?

b)在德国是否有医疗保险?

在申请表中填写伪造或者不符合的情况,将导致撤消居留许可的后果。

我申请居留许可 日/月/年

我保证如实地,正确地而又完整地提供了上述情况。

申请人照片

现地址

申请地点和日期

篇8:英国签证翻译要求(最终版)

英国边境局签证官所有翻译确认函要包含以下内容:

• 翻译人员确认该文件是对原始文件的准确翻译件

• 翻译日期

• 翻译人员的全名及签字

• 翻译人员的联系方式

Translations: The original translation

must contain confirmation of the

following from the translator:

文件翻译:

翻译的原件必须包括译者的如下确认:

.That it is an accurate translation of the original document

所提供文件是原始文件的准确翻译

.The date of the translation

翻译日期

.The translators full name and signature

译者的全名及签名

.The translators contact details

篇9:签证工作证明中文及翻译

March Xth , XX

Dear Sir or Madam:

This confirms that Mr.XXXX, Passport number XXXXXXXXX, The Graphic Designer in our company, salary is RMB XXXX.He will go to France and Italy for travel on April XXXX, totally XX days.He will stand all the cost for this journey.We guarantee that after journey, he will come back on schedule and resume his position in our company.Please pass the application freely.Yours sincerely,Add:

Company:

Manager:

Tel:

Signed by:

March Xth,XXXX

工作证明

2011年3月1日

致领事馆签证官阁下:

兹有我公司XX先生,护照号码为XXXXXXXXX,担任我公司平面设计人员,月薪XXXX元。欲于XXXX年X月因旅游前往法国和意大利,为期约XX天。

此次所需费用由其本人承担。我公司保证其遵守贵国的法律法规,按时回国并仍担任原职务。请贵领事馆给予签证的方便。

公司地址:

公司名称:

总 经 理:

联系电话:

证明人:

篇10:签证申请说明中文及翻译

申请人XX(护照号码XXXXXXXXX)、XX(护照号码XXXXXXXXX)预定于XX年XX月XX日-XX月XX日前往法国和意大利旅游。因没有找到合适的旅行社,我们决定进行自助游。按照签证申请规定,我们做了认真准备,并提供了详实的资料和证明。对于一些细节问题,特作如下说明:

1、旅游目的。此次出国是我们的蜜月旅行,因此我们想让它变得有意义且令人难忘。由于我们对法国和意大利的文化均有浓厚兴趣,所以在国家选择和行程安排上花了一些功夫。我们希望通过此次短暂的旅行加深对法国和意大利历史文化和人文景观的了解。在此我们保证,此次出国仅以旅游为目的,我们将遵守两国法律规定,按期回国。

2、财产问题。(1)房产。我们与父母同住,住房为父母所有。尽管我们无法提供己有房产证明,但同样也不需要承担任何房贷债务和房租支出。(2)工资。我们均供职于私营企业,薪水以现金形式直接发放,遂无法提供工资明细。特以收入证明和储蓄卡收支明细来证明我们拥有固定工资收入和稳定经济来源。此外,由于我们公司暂无抬头纸,所以相关证明材料均以白纸打印。

(3)双方家庭。我们双方家庭经济状况良好,父母均有固定房产和稳定收入、投资及理财,无债务负担和经济负担。

3、语言问题。我们可以使用英语进行日常口语交流。考虑

到法国和意大利的本国语言,特准备法译汉、意译汉的电子词典和带有翻译软件的笔记本电脑,供随时查阅。

4、住宿问题。由于是自助游,除了酒店,我们还联系了几家当地的家庭旅馆。这些旅馆无法出示邀请函,但可以提供网址链接和电话(详见行程单)。我们会提前预定,确保住宿和安全。

5、支付问题。使用信用卡X年以来,我们始终保持良好的信用记录。我们此次在法国和意大利旅行将以现金和信用卡相结合的方式支付日常消费。同时,我们将与家人保持即时通讯联系,请其协助及时还款,确保信用卡的畅通使用。

我们保证,上述说明及所提供的材料均真实有效。

签名:

日期:

Letter of Application

The Applicant Mr.XX(Passport Number XXXXXXXXX)and Mrs.XX(Passport Number XXXXXXXXX)expect to go to France and Italy for travel from April 8th,2011 to April 27th,2011.Because the arrangement of Agency is not suitable for us, we decide to have a tour ourselves.According to the regulation of the visa application, we made preparations well and provide full and accurate information and certificate.Give instructions to some details as follow:

1、The purpose of journey.We make this tour our honeymoon trip, so we expect it meaningful and impressive.Due to our deeper interest to the culture of French and Italian, we think a lot to the destination and the arrangement of this tour.We hope we can know much more about the places of historic figures and cultural heritage of the two countries after the journey.We guarantee that the purpose of our trip is tourism only, we will comply with the laws and regulations of France and Italy during our stay, respect local custom, and we will return to China on schedule.2、Property Issue.(1)House Property.We live with our parents who owns the house.Though we can not provide our own Housing

Property Certificate, we don’t need to pay house mortgage lending and rent expenditure either.(2)Income.We are both emplyeed by private enterprises, which pay the salary by cash without salary details.But the written Income Certificate and the saving account with details can prove that we have regular income and stable financial resources.Otherwise, letterhead is not available in our companies, so we print the application form on plain papers.(3)Our families.Each family of us is well in financial conditions.Our parents have their own real estate and investment without any debt burden.3、Communication Issue.We can talk freely with English speakers about daily activities.In consideration of the native language in France and Italy, we will take electronic dictionary and laptop which are installed with translation software for instant reference.4、Accomodation Issue.We will travel by ourselves.So except for hotel, we also contact some local home hotels, which can not show the invitation but the website links and telephone number.(See the details on Trip Arrangement).We will reserve in advance to ensure our accommodation and security.5、Payment Issue.We enjoy good credit record all the time.During our trip to France and Italy, we will pay by cash or credit card in daily expenditure.Meanwhile, we will keep instant contact with our family who can pay off our credit card promptly, so that we have sufficient financial resources to independently defray all expenses during our trip.We guarantee that all the declaration and information is authentic.Signature:

上一篇:入党积极分子阶段考察下一篇:阳光政务解决方案