金融的外文翻译

2024-08-27

金融的外文翻译(共8篇)

篇1:金融的外文翻译

武汉科技大学毕业论文外文翻译

Apparent Agency in the U.S.and Russia

Serjey.Budylin

Journal of Business Ethics(2009)84:165–187 _ Springer 2008 DOI 10.1007/s10551-008-9680-9,Volume 2 of 3

论美国和俄罗斯的表见代理

谢尔盖.巴德林

商业伦理杂志(2009)84:165-187_斯普林格2008 分类号10.1007/s10551-008-9680-9,第3期第2卷 武汉科技大学毕业论文外文翻译

第一章 绪论

代理法对现代商务来说非常重要,因为,原因显而易见,企业通常不会自己采取行动,而往往是通过它们的代理人,这篇文章是专门对美国和俄罗斯某些代理法的比较。具体来讲,它涉及在美国和俄罗斯“表见代理”概念是否类似的问题。

在美国,代理是一个基本的法律概念,除了实际委托人为他代理人的行为承担责任的关系以外,在有些情况下,委托人也要对不是他的代理人的人的行为负责,因为第三人相信他为有权代理人,这个概念就被称为表见代理,也称禁止反言(俄罗斯法律称)。在俄罗斯法律中,该代理的范围通常要比美国的狭窄,表见代理不存在单独的法律原则。然而,俄罗斯法律里的某些条款与美国法律的有关规定是平行的。

第二章 美国的代理制度

在美国的法律体系中,代理由普通法所管辖,美国法律协会(ALI)编制的普通法纳入了一系列重述,将代理法完全包括了进去,目前有关代理的重述发布于1958年。以下是有关代理的重要条款的简短列表:代理制度里的权力是用来约束代理人的,这主要取决于代理里面代理人的行为。表见代理作为非代理行为中的一种权利,主要是用来束缚委托代理人的,这主要取决于代理人和第三方之间的行为。禁止反言是一个公平的概念,主要用来规定委托代理对第三人的责任,尤其在第三人善意地相信无权代理人有代理权时。禁止反言的范围比表见代理的更广:可以适用表见代理的地方,禁止反言的适用更具有权威;但是,有些情形可以适用禁止反言,却不能使用表见代理。

第一节 代理制度

我们从重述对代理的定义开始。代理是一种委托关系,它产生于一方当事人受另一方当事人的委托,自愿地代表另一方当事人,并且自愿地将其行为置于对方的控制之下。双方的合意可以促成委托人和代理人之间代理关系的建立,代理关系一旦建立,代理人就可以从委托人处获得一些权力,于是,代理人就拥有了通过自己行为来约束委托人的权力。权力是指一个人可以这样做或不这样做从而达到改变既定的法律关系的能力。代理权力是指代理人可以通过自己的行为来影响他与委托人之间的法律关系的一种能力。比如我对X说:“你可以帮我把手机卖给别人吗?”X回答:“好的。”现在X就成了我的代理人,X有权与Y签订合同来出卖我的手机,同时也可能意味着他有权提供手机并且收钱。通常,书面委托书并不是必须的。

第二节 表面授权

但是,有的情况下某个人并不是我的代理人,也没有从我这里获得授权,但他仍然 武汉科技大学毕业论文外文翻译

拥有可以约束我的权力。这种情形通常被称为“表见代理”或“禁止反言”。但是,这个术语可能会误导人们,并且重述一直避免用它。相反,人们通常称它为“表面授权”和“禁止反言”,两个概念都是基于同样的想法:如果我要对相信X是我的代理人的第三人负责,那么我就应该对X与第三人的行为负责。表面授权是一种可以改变另一个人与第三人法律关系的权力,前提是一方当事人称他是另一个人的代理人,该权力产生于一方当事人与第三人的行为。因此,表面授权并非真正的权力,它来源于与第三人的行为而并非一个潜在的代理(这是上文所述的明示授权与与默示授权的很重要的区别)。例如X不是我的代理人,然而我对想要购买我手机的Y说:“去找X协商,他是我的代理人。”于是Y去找X,他们签订了一个关于买卖我手机的合同,X并没有得到我的授权(不管是明示的还是默示的),但是他拥有了表面授权,于是依然可以约束我。那个合同是有效的,我必须要受其约束。

第三节 禁止反言

禁止反言的概念与表面权力的概念非常接近,事实上,许多法院都同等地适用这两个条款。但是重述的作者坚持这两个概念还是有区别的。禁止反言的概念的范围比表面授权的要广,在可以适用表面授权的情形下,人们通常使用禁止反言,但是也有一些情况只能使用禁止反言而不能采用表面授权:(1)一个人如果不是交易一方当事人,那么他无需对在自己账户上完成的交易行为负责,但是如果另一个人改变了了这种关系,使得他人认为该交易行为是他完成的或者是帮他完成的,那么他就需要对他人负责。(a)他故意或不小心造成这种信念;(b)他知道这些信念,并且别人基于该信念改变了他们之间的关系,他没有采取合理步骤知他们事实。虽然表面授权的概念源于《合同法》(我受我对合同相对人说过的话的约束),然而禁止反言是侵权法的一个原则(保护善意的第三人)。禁止反言以一种很奇特的方式运行着:被告不得推翻已经承认的事实(禁止反言)。具体来说,代理人不得在法庭上否认他承认自己是无权代理人的事实,在任何情况下(a)或者(b)项都是正确的。禁止反言是建立在“公平原则”的基础上(而不是法律上的规定)。比如,X不是我卖手机的代理人,但是(a):我对Z说X是我的代理人,Z又将我的话告诉Y,或者反过来;(b)我没有对任何人说过X是我的代理人,但是我知道Z对Y说X是我的代理人,而我却没有将事实告诉Y。然后X和Y签订了关于我的手机买卖的合同。因为我没有对X或者Y任何一个人说过,X既没有代理权也没有表面权力。因此,那个合同可能没有形成。但是如果Y因为我转让手机而遭受了损失(“立场改变”),例如在其他地方以更高的价格购买了电话,我就必须先于X承担责任,因为这 是我的错。我不能改口说:“X不是我的代理人。”

第三章 俄罗斯的代理制度 武汉科技大学毕业论文外文翻译

与美国不同,俄罗斯是大陆法系国家,通常指俄罗斯所有的法律都是通过立法建立,俄罗斯私法最重要的规定是俄罗斯联邦民法典的规定。不像美国法典(即现行的所有联邦法规综合编译),俄罗斯的民法典不包含所有的民法的规定,它只是法规之一,但是是最重要的一个,涵盖了所有的私法问题。

第一节 代理合同

浏览民法典中的“代理”一词,在第52章你会发现它,标题叫“代理”。一位美国律师会惊奇地发现,“代理”一词在这里被理解为合同类型的一种。第1005条代理合同:在代理合同里,一方当事人(代理人)对另一方当事人进行了赔偿,以代理人的名义但是主要费用由委托人支付,或者以委托人的名义并且费用由委托人支付。上述两项选择权在美国被称为“不公开委托人”和“公开委托人”的代理。在俄罗斯也有两种合同形式,规定在第49章(授权)和第51章(委员会)中。它们是未公开的代理合同(虽然民法典并没有这样说),它们也涉及到公开和不公开委托代理人的情形。第52章(49章和51章)里规定了代理人和委托代理人之间的关系(补偿,报告等),但是并没有规定代理人和第三人之间的关系。值得注意的是第52章只包含七篇文章(俄罗斯法律里的一条,类似于美国法律里的一节)。这些都有可能给读者一种熟悉的感觉,就是普通法传统的混乱状态犹如俄罗斯法律里的代理制度一样。代理在俄罗斯没有像在美国一样作为基本法律,事实上在俄罗斯有一个与基本法更为紧密的概念,只是它叫另一个名称而已。这就是所谓的“代表权”,在第10章里描述(代表:授权委托书)。事实上,许多作者喜欢把“代表权”翻译成英文“代理”,但是我使用更加文字版本的翻译“代表权”,一方面是为了避免与52章的术语搞混,另一方面是为了避免与美国的代理的概念搞混。

一个事物由一个人以另一个人的名义来完成,基于授权委托书,或者基于法律的规定,或者基于国家机关的授权,可以直接创建、修改和终止与代理人方面的权利和义务。有权机关也可以在这种情况下总结出“代理权”的根本含义,而不能归结为任何合同。(注意,与重述的528节相比较。第10章的所有内容只包含八条)。然而,这个概念在某种意义上比美国的代理概念窄,这里没有“不公开委托人的代理”,委托人一直为第三方所知晓。此外,民法典对于权力在何种情形下应明示呈开放态度,事实上,在前面提到的案例中,明示授权或默示授权都是可以推断出来了的。注意,默示授权并不是民法典的规定。更要重要的是,授权必须要采用书面的形式。通常,口头上并不能产生授权或表面授权的效果,在美国是这样规定的。所以美国关于代理的概念在俄罗斯被理解 为代表权而不是代理合同。只能通过名字来进行区别。

第二节 表面授权 武汉科技大学毕业论文外文翻译

因为授权委托书都采用书面的形式,所以根本就没有表面授权存在的位置。如果一个代理人超越了授权委托书的权限,那么他所超越的部分对于委托人来说通常是无效的(不过被代表人也可以事后承认代表人的越权操作)。但是。也有一些例外。具体来说,假设一个人签署了授权委托书后又将它撤销了,但是他的代表人仍然拿着合同书以他的名义与不知情的第三方签订合同。在美国,这将陷入表面授权,合同将被强制执行。民法典并没有引进任何单独的概念,但是结果是相同的。

第189条,授权委托书终止后的后果。1.一个人在签发了授权委托书后又将它撤销了,其有义务通知被授权人,并有义务通知知道他们之间授权委托书的第三人。2.根据授权委托书的规定,被授权人有义务立即返还授权委托书。因此,授权委托人有义务去通知第三方(他所知道的)与授权委托书被撤销的相关事项,如果他没有尽到该义务,他将承担第三者所遭受的损失。这大致相当于美国法律规定的承担损害赔偿责任。当然在这种情况下,代理人将对被代理人负责,这是另外一个问题,在这里不涉及。

法人代表所适用的规则与个人代表所适用的规则是相同的,只是有一些微小的变化(最重要的是,授权委托书由公司发行,必须经由这家公司的印章认证)。但是,在这一方面,俄罗斯和美国的法律有着实质性的区别。一个俄罗斯公司的首席执行官(也称为独家董事,总经理,或总裁),通常并不认为他是公司的代表人或代理人,而是由公司法设立的一个独立的机构。假设授予一个总干事超过公司附例规定的权力,如前所述,在美国,他仍然有明示的权力,代表公司执行大部分的商业贸易。而在俄罗斯,如果交易的另一方“知道或肯定应该知道有关附例所载的限制,那么他的种种交易行为在任何地方都是无效的。否则交易是有效的。这可以说是美国表面权力平行的概念。然而,俄罗斯法院往往假定,任何商业伙伴“当然应该知道有关上述附例的限制”,这样使得更多的交易被宣布无效,由于俄罗斯的法律未做更改,使得它在这方面的规定与美国大不相同。有趣的是,民法典中并没有明确主席的越权行为的撤销的可能性,而且这种批准始终是得到法院的准许。因此,虽然目前美国和俄罗斯在表见代理上并没有直接的合作,但某些相似之处仍然存在。

篇2:金融的外文翻译

一、外文文献翻译的内容

通过外文文献查阅与翻译,进一步提高掌握使用外文的能力,熟悉本专业的主要的外文书刊,了解毕业设计(论文)课题的国内外信息与发展动向。翻译的外文文献应主要选自学术期刊、学术会议的文章、有关著作及其他相关材料,应与毕业设计(论文)主题相关,并作为外文参考文献列入毕业设计(论文)的参考文献,中文译文后应附外文原文。

(一)标题应真实反映翻译外文的主体内容或原外文标题内容,一般控制在20个汉字以内。可以用副标题对标题予以补充说明;

(二)标题下方正中为外文作者署名;

(三)外文翻译成中文的内容;

(四)外文著录。

二、字数要求

一般要求为2000-3000汉字或不少于15000外文字符。

三、打印格式

1、打印用纸:A42、页面设置:上:3.5cm;下:2.5 cm;左:3.0 cm;右2.4 cm;装订线:

0.5cm;页眉:2.5 cm;页脚:1.8cm;行间距:固定值22磅

3、字体、字号:

大标题:黑体、三号;

小标题:黑体、四号;

正文部分:宋体、小四;

页眉“黄石理工学院外文文献翻译”,宋体、5号,居右排列;页码居页

面底端靠右排列。

四、参考文献著录

篇3:金融的外文翻译

我国外文档案的研究与翻译工作早在建国初期整个社会处于百废待兴之时就已经起步,经历了改革开放的飞速发展,如今已经硕果累累。如上海市档案馆近年来共翻译了千余万字的英、法、日、德等外文档案史料, 其中《中国外债档案史料汇编》、《五份事件史料》已出版发行。辽宁省档案馆根据自身馆藏史料的特点对省内日文档案进行了编译,出版发行了《满铁档案译编》。吉林省档案馆、黑龙江省档案馆先后编译出版了《东北抗日运动概况》、《日本向中国东北移民》等外文档案译著。但是外文档案翻译所取得的成绩仍旧不能掩盖它所面临的问题与困境,例如外文档案翻译选材面狭窄;专门性档案翻译人才短缺;外文档案翻译涉及语种单一等问题。究其原因还是“人”的原因。专业外文档案翻译人才匮乏,我国建立了覆盖地、市、县的体系完备的档案机构,配备了众多专(兼)职档案员。如截至2008年,我国共有各级各类档案馆3987个,各类专兼职档案员近百万,但是其中具有专业外语水平的从业人员不足5000人,在这5000人中具有翻译外文档案能力的从业人员更是凤毛麟角[1]。外文档案翻译人才匮乏的现象已经严重阻碍了中国档案事业的自我完善和发展的进程。在中国认识世界,世界了解中国的过程中,外文档案翻译工作者扮演着举足轻重的作用。

二、档案学专业与翻译专业的设置情况

1.翻译专业设置:2005年,为了适应我国改革开放和经济社会发展的需要,教育部下发了《关于公布2005年度教育部备案或批准设置的高等学校本专科专业结果的通知》,翻译专业(专业代码:050255S)正式获批,成为少数高校试点的目录外专业,从2006年开始招收翻译专业本科生[2]3。自此我国翻译专业进入了高速发展阶段。至2010年,全国已有31所高校获批设置本科翻译专业。翻译专业下设的培养方向由各高校根据自身办学特色和师资情况自行开设。在调研的国内七所高校(北京2所,广东2所,天津1所,上海1所,大连1所)中并没有一所高校开设了涉及档案学的翻译方向[3]79。在七所高校所开设的21门翻译专业相关学科的课程中有文化翻译、科技翻译、外事翻译、旅游翻译、新闻翻译、时政翻译等,但是没有一门课程和外文档案翻译相关,所造成的直接后果便是具有专业翻译水平的人才无法进入到外文档案翻译的领域解决外文档案翻译人才匮乏的问题。一边是求才若渴,一边是怀才不遇,而二者目前却没有办法成功对接。

2.档案学专业设置:档案学专业的主干(核心)课程包括中外档案事业、文献编研、文献遗产保护、档案学基础、档案管理学等专业课程等。其中难觅档案学专业外国语课程的踪迹。就像其他专业一样档案学专业仅在公共基础课程范畴设置了《大学英语》一门涉及外国语言类课程。但是作为大学公共基础课的《大学英语》多为通识教育的范畴,并不可能涉及档案学专业领域的知识。因此,档案学专门人才在大学毕业后并不能胜任外文档案翻译这一专业程度极高的工作。档案学专业的学生应在大学期间选修或辅修档案学专业外文课程,而翻译专业应该视情况开设档案翻译课程,这才是解决目前外文档案翻译人才匮乏的根本途径。

三、外文档案翻译存在的问题和面临的困境

1.从事外文档案翻译的专门型人才极度匮乏。外文档案的翻译工作是一项专业化程度极高的工作,作为一名合格的外文档案翻译工作者,应该具备跨越中外文化、历史、宗教、政治等多领域的专业知识,同时还要对翻译中目的语的语言能够熟练应用和掌握,这对翻译人才的要求是极高的。但是,目前我国高等教育中翻译人才培养的各个环节似乎都忽略了对档案翻译人才的专业培养,在专业方向、课程设置、人才培养目标等各个环节都没有对档案翻译人才的专门培养方案。这就使得现实中从事外文档案翻译的工作者多为历史专业、档案管理专业、甚至是中文专业的“外行”者在做,出于翻译专业知识匮乏的原因,很难保证外文档案翻译的质量。对于忠于历史、准确还原历史的档案翻译基本原则来说,缺乏语言应用能力是对档案翻译工作的致命打击。为数不少的档案馆为了确保外文档案翻译的质量,不得不交由高等院校、语言研究所、民族问题研究所或者是外文出版机构代为翻译。专业外文档案翻译人才的培养已经成为制约档案事业发展亟待解决的问题。

2.外文档案整理编目基础薄弱。由于档案专业外语类人才的短缺,直接导致外文档案的整理与编目举步维艰。经过几代人的努力,我国外文档案的整理工作一直在稳步开展当中,但是仍旧处于粗放型加工和顺序整理的初级阶段。进一步地深加工却受到档案翻译人员缺乏的限制和制约,目前需要尽快编制出能系统地反映档案内容的详细目录和各种索引。没有完善的目录和索引系统,外文档案的翻译工作势必在选材和专题的确定上难以把控,以至于目前外文档案翻译中出现了选题雷同的现象。外文档案翻译是一项费时费力的艰巨任务,一个专题、一个选材,一经确立一般都要耗费数年的时间,如果因为选题的雷同而造成人力、物力、财力的浪费,对于我国档案事业的发展将会造成巨大的损失。

3.欠缺外文档案翻译的专业化标准。我国翻译专业的发展以及翻译人才的培养都走上了正轨,专业培养方向也日趋细化,如商务翻译、法律翻译、文学翻译等,已经形成了比较完善的翻译理论和人才培养方案。外文档案翻译除了具备翻译理论的共性外,更具备其自身的特性。传统翻译理论中的“信”“、达”“、雅”的翻译标准在档案翻译中是不适用的。外文档案的翻译涉及历史、地理、宗教、典章制度等内容多为公文式体裁,首要的翻译原则就是忠于原文,必须采用直译的方式,不能对档案内容进行随意的删减,也不能掺杂译者的个人感情与喜恶。归纳起来外文档案翻译的原则即“辞取达意而止,不以富丽为工”[4]35。这些完全不同的翻译标准亟待整理成系统规范的行为准则,鞭策和约束外文档案翻译人员的翻译行为。

四、建议与对策

1.高校作为人才培养的重要基地,无论是翻译人才的培养还是档案学人才的培养都应该视社会发展的需求而动。无论是翻译人才还是档案学人才都要面临市场的选择,市场需要复合型人才,高校就应该给予专门人才更多的附加值。对于档案学人才的培养,应在大学四年期间辅修或选修档案学专业英语,或者根据未来人生规划、专业发展需要辅修或选修第二外语。在校期间即与当地档案管理部门对接设立实践基地,让学生在大学期间就能接触实实在在的档案整理与档案翻译工作,以此更加明确自己在校期间应该研修的课程和丰富自己的知识结构。对于翻译专业,从学科建设不断完善的角度来看迟早会涉及档案翻译的领域,只是这个进程应该加快步伐。同时,还应该注重小语种翻译人才与档案学专业的对接。

2.档案部门可根据本单位经费情况有重点、有计划地订阅外文档案刊物,为档案人员了解外国档案事务提供一个窗口,为学习外语提供条件,组织外语比赛活动,激发档案人员学习外语的热情。档案部门可以根据外文档案翻译的专题设置专项翻译人才的培训计划。外文档案的翻译人员可以在翻译档案的进程中参加大专院校相关学科的学习,在工作实践中丰富和立体化自己的专业知识结构,同时为以后的翻译工作奠定基础。

3.推进外文档案译著的出版和发行。外文档案的译著长期以来都是仅供专业人士解读的“小众”读物,难以走进寻常百姓家。这也在一定程度上制约了我国档案事业的发展。如何向普通读者普及档案学基础知识,掀起研读档案译著的民间学习浪潮,也是档案部门需要思考的问题。只有广泛地关注才能积累雄厚的群众基础,从而为档案事业的健康发展提供可靠保证。

摘要:针对外文档案专门翻译人才的匮乏对我国外文档案的翻译造成了巨大的影响,束缚了我国档案事业的健康发展,本文细数档案翻译人才缺乏的表现、产生的原因,并在此研究基础上提出档案翻译人才培养的方向与策略。

篇4:不懂外文的翻译家

林纾读书很刻苦,尤其对古典文学下了不少功夫。二十岁时,他阅读的书已达数千卷之多,这为其奠定了深厚的文学根基与学问基础。1882年,他中了举人后,便放弃科举之学,专心致力于古文研究。

一个偶然的机会,使林纾萌发了翻译外国小说的念头。他有一位朋友叫王寿昌,曾留学法国,并带了不少法国小说回来。两人在一块聊天时,王寿昌介绍了小仲马的《茶花女》的故事情节,林纾听后大为感动,于是,二人协议把其介绍给国人。正好王寿昌懂外文,林纾又有很好的古文基础,于是合作开始了。最先翻译出来的便是《茶花女遗事》,由王寿昌口述,林纾执笔,每译至伤心之处,两人都会抱头痛哭,真是声情并茂。因此,此书译本一炮打响,林纾名声大振,轰动了中国文坛。于是,二人开始了长期合作,先后译出了《黑奴呼天录》《撤克逊劫后英雄略》《迦茵小传》等,均名重一时。

就这样,林纾走上了翻译外国文学之路,其“林译小说”脍炙人口,传诵一时。他先后与几位懂外文的留学生合作,翻译了欧美各国的小说,为外国文学传入中国做出了杰出贡献。

(辽宁*韩蕾)

篇5:金融的外文翻译

一个复杂纸盒的包装机器人

Venketesh N.Dubey 英国设计学院,工程和计算机,伯恩茅斯大学,普尔

Jian S.Dai 伦敦大学国王学院,英国伦敦大学,伦敦

摘要

目的—为了展示设计一种可以折叠复杂几何形状的纸盒的多功能包装机的可行性。设计/方法/方式—这项研究对各种几何形状的纸盒进行研究,将纸盒分为适当的类型以及机器可以实现的操作;把能加工这些纸盒,并进行机械建模和仿真,且最终可以设计和开发的包装机概念化。

研究结果—这种多功能包装机已经被证明是可能的。只需将这种多功能包装机小型化,并对它投资以促进其发展,这种机器可以成为现实。

研究限制因素/问题—本研究的目的是证明这种包装机的原理,但实际应用需要考虑结合传感器给出了一个紧凑的、便携式系统。

创意/价值—这项设计是独一无二的,并已被证明可以折叠各种复杂形状的纸盒。关键字:机器人技术 包装 自动化 文章类型:研究论文简介

产品包装是关键的工业领域之一,以自动化为首要权益。任何产品流通到消费者手中需要某种形式的包装,无论是食品、礼品或医疗用品。因此,对高速的产品包装有持续的需求。对于周期性消费品和精美礼品,这项需求更是大大增加。它们要求包装设计新颖且有吸引力,以吸引潜在客户。通常这类产品用外观精美、形状复杂的纸盒递送。如果采用手工方法进行包装,不仅令工人感到乏味且操作复杂,也费时和单调。

对于简单的纸盒包装,通过使用沿传送带布置的专用机器,已经获得了实现。这些机器只能处理固定类型的纸盒,任何形状和结构的变化很难纳入到系统之中。在大多数情况下,它们需要进行超过40种变化以适应同种类型但大小不同的纸盒,这就意味着每一个特定类型的纸盒需要一条包装生产线。从一种类型到另一种类型的纸盒折叠组装生产线的转换将会使资本支出增加。因为这些限制因素和转换生产线的相关成本,包装的灵活性将会失去。

因此,作为一种补充,手工生产线被引进以适应不同类型的纸盒的生产,从而解决转换生产线的问题。它们承担了大约10%的工作订单,并被用作生产促销产品的组装生产线。但是,问题仍然存在,手工生产线上的管理员和操作工需要一个长时间的学习过程,而且与机器生产线不同,劳动伤害主要是源于扭手动作。此外,手工生产线通常被认为是一个季节性的生产力,仍然需要专门的机器长年运行,以节约成本和时间。设计师追求奇幻和独特的纸盒包装以响应竞争激烈的市场,使包装工作更加困难。纸盒的风格和类型的频繁变化和小批量生产对纸盒装配和包装生产线提出了挑战,为此需要设计一种灵活的机器。

因此,这项责任放在了包装行业的身上,在可编程和可重构系统的帮助下充分加快转换过程以处理不同类型的纸盒。这种灵活的和高度可重构的系统的开发需要进行系统的分析和综合每个部件,即纸盒和纸盒的折叠模式、包装纸盒的机器、完整的组装操作。一种这样的方法(Lu和Akella,2000年)已经公布了,该方法使用固定装置来折叠纸盒。虽然这种方法能完成纸盒所有折叠操作,但实施的工作只是处理一个简单的矩形箱,其固定的自动装置被安装在指定的位置。但是,对于复杂几何体纸盒,需要对纸盒和折叠机构进行综合考虑,从而实现包装生产线的柔性自动化。

在复杂纸盒的折叠操作及工序分析方面,作者开展了大量的研究,并诉诸于图形理论、螺旋理论、矩阵理论且以一种空间结构表示纸盒;及其研究纸盒移动性和分析其结构外形(Dai and Rees Jones,1997a,b,c,1999;Dubey et al.1999a,b,c;Dubey and Dai,2001)。本文介绍从事设计能处理复杂几何形状纸盒的可重构纸盒折叠机的研究。设计和原理的需要

该项目被列在许多化妆品和香水供应商的愿望列表上,如伊丽莎白雅顿和卡尔文·克莱恩,并被Unilever Research UK积极地考虑了数年。他们愿意支持任何一种能够使用一些替代手段从而实现整个花式纸盒包装过程自动化的研究思想。结果,这个

23一台电动机驱动做垂直运动以及转动,从而使纸盒达到包装操作所需的任何位置。手指的关节直接通过关节马达驱动,整个系统需要控制14个轴。这些考量是基于高度的可重构性与控制最小数量的轴。

指尖的设计进行了专门地考虑,因为它们必须执行上一节所讨论的各种操作功能。受手工包装过程的启发,指尖设计采用带有V型槽的尖头。根据手工包装的需要,使其手指能在纸盒上施加“戳”和“挤”的力。该尖头用于戳操作,在V型槽的挤压下,纸板打开以进行塞操作。除了提供戳力和挤力,二自由度手指的Y形部分还能给扁平纸板提供暂时的推力。在有限自由度的情况下,这样的设计可以提供许多灵活的操作功能以处理不同构造不同类型的纸盒。

该模型提供了机器运行所需的全部运动信息(Dubey and Crowder,2003年)。包装机的参数模型已经被开发出来(Workspace4,1998年),几何外形和尺寸设计的改变可以非常容易地纳入到模型中,包括结构的验证。这也使机器部件的运动参数能在加工之前就得以确定。包装纸盒时,在纸盒上定位各种接触点,通过记录的各种接触点的位移,就可以实现手指的纸箱之间的运动的连通性。纸箱上的接触点可以由折叠次序的几何表示鉴别(Dubey and Dai,2001)。这些接触点用于测量每个手指关节的偏移量。将这些位移数据进行插值运算,生成最优手指路径,尽量减少不必要的手指运动,从而减少包装的周期时间。从模型中获得的插补数据可以下载,用以驱动手指。当前的研究工作是基于纸盒的几何特征及其折叠次序的研究,使整个包装过程可以实现自动化(迪比等,2000),而不是借助于纸盒的仿真。

图5显示了当纸盒折叠时,手指跟踪纸盒上的接触点。模拟模型为包装机器的设计以及控制提供了许多有价值的信息。例如,在维度和结构决定之前,模拟模型可用来检查机器的几何以及结构。通过改变模型的基本尺寸参数,任何新的机械零件几何信息都可直接获得。在纸盒的折叠过程中所得的运动数据和轨迹可用于手指系统控制。目前,模拟运动参数不可从直接整合到控制器中,因此这些数据都必须以数据文件的形式输入到控制器中。不过,这种方法可全面地校核折叠次序,然后下载这些数据并输入到控制器中。

插图2 另一种纸盒的包装机 讨论和结论

本文提出了一份灵活的、可重构的装配和包装系统。本研究的目的是设计一个可以处理不同几何形状的纸盒可重构的装配和包装系统。最初的想法是要开发一个可以展示对不同风格和复杂形状的纸盒的适应能力的系统。结果表明,该包装机可以折叠两个完全不同形状的纸盒。在任何情况下,折叠周期约为45s。虽然这不是一个优化的折叠时间,但是采用在线数据传输有望减少周期时间至30秒或更少。虽然一个非常灵活的纸盒包装机在用于车间生产之前仍有许多问题需要解决。不过,本研究的目的是验证面向包装行业的快速转换技术。

未来需要改进的部分包括优化手指导轨,使用力反馈触觉传感器,以避免纸板上的压力过大,且将在真空装置中进行折叠操作。还建议将仿真模型与实际机器相结合,使其能下载在线数据。X-Y工作台可用电机驱动和控制,实现自动重构。这些先进的技术,将使整个包装过程自动化, 从纸盒的二维图开始,然后确定其运动学特性并生成运动序列到完成产品包装。此外,如果能小型化,还计划将灵活的、可重构的机械手安装在一个机器人手臂上以得到更高灵活性。该系统不仅能进行纸盒折叠,也可以在折叠的同时将产品放入纸盒中。这将减少包装时间,也能够迎接对不断变化的高端私人产品包装需求的高度适应性的挑战。参考文献

Dai, J.S.(1996a), “Survey and business case study of the exterous reconfigurable assembly

metamorphic mechanism”, paper presented at Tenth World Congress on the Theory of Machine and Mechanisms(IFToMM), pp.98-103.Lu, L.and Akella, S.(2000), “Folding cartons with fixtures: a motion planning approach”, IEEE Transactions on Robotics and Automation, Vol.16 No.4, pp.346-56.Workspace4w(1998), User’s Guide, Robot Simulations Ltd, Newcastle upon Tyne.附件2:外文原文

(复印件)

篇6:林纾:不通外文的翻译家

( -06-15 ) 稿件来源:新华每日电讯 新华视界・文史・阅读

林纾是我国著名翻译家,近代文学翻译的开创者,正式译介西方文学第一人。他虽然是一个精通古汉语却不懂外文的文人,却与魏易、曾钟巩等人合作,以“耳受笔追”的方式翻译了涉及11个国家的107名作家的作品,对西方文献的引进和当时社会文化的进步做出了不可磨灭的贡献,为后世留下了一份宝贵的文化遗产。

通力合作

林纾5岁那年,外祖母开始教他读书识字,启蒙课本是《孝经》。1882年,林纾从一个穷秀才一跃成为举人。然而,后来“七上春官,屡试屡败”的历程,让他在科场失意的同时,看到了太多官场的黑暗。他从此绝意于仕途,专心致志地走上了文学创作道路。

林纾有一位同乡叫王昌寿,1885年曾赴法留学6年,法语精湛。他回国后给林纾讲了许多外国名著,使林大开眼界。于是,两人开始合作翻译小仲马的《茶花女》。由王昌寿口译,林纾用文言文记录下来。那时,闽江的一条小船上常可看到这样一幅景致:王昌寿手捧原著,一边浏览,一边口述;林纾则展纸挥笔。林纾耳聪手疾,文思敏捷,经常是王昌寿刚说完一句,他就已写好一句。一天4个小时下来,记下的文字已有6000多字。18夏天,昌言报馆版本的.《茶花女遗事》公开发售。一时间,洛阳纸贵,很快流传开来。

在之后短暂的27年生命里,林纾与魏易、陈家麟等曾留洋的才子们合作翻译了160余部西洋小说,如英国作家狄更斯著的《大卫・科波菲尔德》,俄国托尔斯泰著的《恨缕情丝》,西班牙塞万提斯的《魔侠传》,英国司各特的《撒克逊劫后英雄略》、笛福的《鲁滨逊漂流记》等。这些西洋小说向中国民众展示了丰富的西方文化,开拓了人们的视野。

多才多艺

除翻译外国名著外,林纾还精通文学写作和绘画。辛亥革命后,他创作了长篇小说《京华碧血录》,书中虽以恋爱故事为主干,但它涉及戊戌变法、义和团起义、八国联军进攻北京等重大历史事件,描写的生活面极其广阔,在当时颇受读者欢迎。后来,他又陆续写了《金陵秋》《劫外昙花》《冤海灵光》《巾帼阳秋》《官场新现形记》等长篇小说和一系列短篇小说,生动地反映了当时的社会现实。

林纾23岁时曾拜师陈文召学画,其名

林纾:不通外文的翻译家气不下于他的文学创作和翻译。他擅长花鸟,得师真传,晚年定居北京后致力于山水创作。作品灵秀略似文征明,浓厚处近戴熙,传世作品有《理安山色图》《仿王椒畦山水图》。军阀吴佩孚在他51岁生日时,愿出巨资请林纾画一幅祝寿图,林纾鄙夷其执政时草菅人命,一口拒绝,在当时的京城传为佳话。对于后学,林纾则竭尽全力予以提携。19,湖南湘潭人齐白石初到京城,想以卖画为生,但当时整个北京城没有几个人知道他。为了摆脱困境,齐白石登门拜访林纾,林纾将其绘画全部收购,并在自己编审的《平报》上发表文章,极力推崇齐白石的画作。由于这些幕后工作,帮助齐白石在北京慢慢有了名气,终成一代国画大师。

篇7:论文外文翻译(样例)

外文翻译

学 生 姓 名

指 导 教 师

专业

2012年6月7日

摘要

在本研究中,我们应用层次分析法(AHP)评估第三方物流(3 PL)服务提供商所提供服务的质量。我们首先将第三方物流服务质量的五歌维度概念化(即有形资产、可靠性、响应性,保证和同理心)。接着我们采用层次分析法(AHP)确定服务质量的五个维度的相对权重, ,最终选择最佳的第三方物流服务提供商。为了将这个方法应用在实践中,我们选取韩国四家第三方物流服务提供商进行实证案例研究。研究结果表明,响应性是客户感知的5个服务质量维度中最重要的因素。

关键词:第三方物流;层次分析法;服务质量;网上购物;物流外包

1、介绍

近年来第三方物流的概念(3 PL)在韩国已经越来越被企业所重视,允许托运人外包物流活动之前必须进行物流外包合同的签订。事实上,超过60%的财富500强公司至少有一个合同是与一个第三方物流服务提供商(外包物流报告2006)所签订的。由于快速增长的第三方物流服务相关程序的应用以及第三方物流服务提供商数量的快速增加,客户(即“货主”)试图选择一个合适的第三方物流服务提供商变得越来越困难。在这样的现实情况下,服务质量成为一个区分第三方物流提供商服务水平的一个标准。因此,为了提供高服务的质量,并获得顾客的忠诚度,第三方物流服务提供商需要了解顾客对服务质量的感知和评估。

在本文中,我们重点在评价第三方物流提供商给客户所提供服务的质量。为此,我们首先将第三方物流服务质量概念化并形成一个二阶构造,它有5个维度:有形资产、可靠性、响应性,保证和同理心。接着我们利用层次分析法(AHP)确定第三方物流服务质量的5个维度的相对重要程度,并最终通过整体服务质量分数来确定第三方物流提供商的优先顺序。为了将这种方法运用在实践中,我们选取4家在韩国提供第三方物流服务的公司来进行实证研究。

本文的组织结构如下。首先,我们提出的第三方物流的基本概念以及我们用来评估第三方服务质量的模型。然后,我们简要概述了如何将层次分析法(AHP)用在这项研究中,然后将它应用到实际的案例研究评估第三方物流提供商提供服务的质量。最后,我们通过对发现的结果的管理可能产生的作用得出一个结论,并对未来研究的课题进行展望。

2、第三方物流服务质量的评价标准

现在许多行业中越来越多的企业将物流活动外包给第三方物流提供商。第三方物流提供商指的是专门从事物流活动的企业,它们可以承担包含整个物流过程的活动也可以承担物流过程中某个特定的活动。一项调查显示,在第三方物流用户中(兰利等人,2005),企业物流活动中最经常外包给第三方物流服务提供商是出站运输(北美,78%;西欧,88%,亚太地区,96%;拉丁美洲,84%)和仓储(北美,63%;西欧,72%,亚太地区,88%;拉丁美洲,55%),紧随其后的是通关/经纪,入站运输,货运代理,货运法案审计/付款,交叉对接/装运整合、订单分派/分布。大部分企业认为与第三方物流提供商合作将获取企业运营的更大的灵活性,更高的运营效率,提高客户服务水平,提高供应链整体绩效,更好地专注于他们的核心业务等方面的优势。

随着第三方物流服务市场竞争的加剧,服务质量已成为一个选择不同第三方物流提供商的重要标准。服务质量的概念不仅仅包括提供的物流服务的技术方面的要求。它还包括消费者对所提供的物流服务活动的感知以及这种服务如何传递给消费者(Tsaur等人,2002)。因此,第三方物流服务提供商应该去了解客户是如何感知和评估第三方物流服务的质量,因为服务质量与顾客满意度息息相关,这反过来影响第三方物流提供商的表现。直到最近,SERVQUAL仪器所建议的帕拉素拉曼,Zeithaml和浆果(1988,1991)被最广泛地用于测量顾客感知的服务质量不仅用在学术研究中,而且应用于实践中。根据SERVQUAL,感知服务质量测量沿着五个通用指标例如有形资产、可靠性、响应性,保证和同理心。然而,尽管SERVQUAL应用广泛但是根据实证研究证明,现在很少企业将这种模型应用于第三方物流提供商的选择。因此,我们尝试采用SERVQUAL五维结构来预测第三方物流服务提供商所提供服务的服务质量。服务质量的五个维度如下:

•有形资产:物理设施、人员、用于提供物流服务的工具和设备

•可靠性:能够踏实准确履行承诺的能力

•响应性:主动帮助客户和迅速提供服务的意愿,对客户的要求能够立即响应并能够告诉客户货物的位置

•保证:服务提供者的技能、知识,礼仪以及他们传递给客户的信心水平

•同理心:能够时常关注客户并为客户提供个性化服务

3、层次分析法:一个多目标决策方法

层次分析法是由Saaty开发(1980)的而且已广泛应用于多目标决策的问题同时也被许多研究者和实践者所应用。它的一些应用包括运输问题,企业规划问题,市场营销

策略、预算分配、项目选择等。层次分析法相对比较标准,或者其它替代品就是每一项标准,以一个自然模式来确定权重的优先级。此外,它可以选择单个最能满足一种特殊的要求的标准。在本文中,我们利用AHP方法来解决一个第三方物流服务供应商选择问题,因为它非常适合我们的研究目的决定的相对重要性五服务质量维度,并选择最佳的第三方物流服务提供者。

在本文中,我们采用层次分析法来解决一个第三方物流服务提供商选择问题,因为它非常适合我们的研究目的决定的相对重要性服务质量的五个维度,并选出最佳的第三方物流服务提供商。使用AHP方法,用于确定客户如何评价第三方物流服务提供商的服务质量以及做出选择之后,使管理者更加清楚理解哪个影响服务质量的因素更加重要,因此提高辨别能力,以帮助进行策略规划和加强交付的性能。

结论

在本文中,我们使用了一个使用层次分析法选择最佳的第三方物流服务提供商有效方法,该方法以服务质量的评估作为基础。为了使第三方物流服务提供商的服务质量能够度量,我们采用SERVQUAL的五个通用维度。尽管

SERVQUAL的概念化和维度化遭受到一些严重的批评,但是有一个共识那就是采用五个维度的方法可以合理准确的预测所提供服务的质量(Sureshchandar等,2002)。我们也采用层次分析的方法来解决一个第三方物流服务提供商选择的问题。这种方法的主要优点是它提供了一个相对重要性的评估标准以及评估基于每个标准的备选方案。

通过采用本文提出的思想方法,我们对四个韩国第三方物流服务提供商进行了一次实证案例研究。表1所示的结果表明,响应性(主动帮助客户和及时服务的意愿)是服务质量的五个维度中被第三方物流客户认为最重要的维度。此外,根据整体服务质量分数显示在表2中第三方物流提供商C是根据服务质量标准选出的最佳的第三方物流服务提供商。然而,为了我们的结果更加完整,我们应进一步的着手建立一套能够量化的指标从而能够量化本篇文章讨论的第三方物流服务质量的每个维度。

篇8:外文影视翻译中的文化表征论

关键词:文学翻译,外文影视翻译,归化,异化

钱绍晶 (2000) 提出, 虽然媒体翻译的重要性显而易见, 然而其受重视程度却极为有限。受世俗偏见的影响, 尽管外文影视受众面如此之广, 受众数量远超文学翻译作品数量, 更产生了不可估量的社会效应, 但是翻译业界, 乃至全社会对外文影视翻译的重视却远远不够, 诸多翻译理论与实践者“想当然”认为其难登大雅之堂。而真正事实在于, 大众媒体中的大多数信息若未经翻译, 则外来文化将纷杂异常。此时外文影视翻译质量凸显得尤为重要。

一、影视翻译概述

从范畴的视角看, 影视作品是文学作品的一种形式, 故共翻译与其它文学作品翻译具有共通性 , 即用形象化的语言来表达高超的艺术意境, 但又有区别于其它翻译的特殊性, 即其译文要做到能见之于文, 形之于声。作为一种声音与画面多模态 (multimodality) 相结合的艺术, 影视作品翻译形成了文学翻译中的一个特殊语域 (register) 。

而从范围上而言, 影视翻译通常包括字幕翻译 (视觉模态) 及配音 (听觉模态) , 二者可以分开, 亦可兼并。

二、影视翻译中文化传递的策略

就一般意义的影视翻译而言, 文化传递手法主要有两种形式:归化与异化。

(一) 归化

所谓归化, 就是用目标语文化词语代替源语文化词语, 即在外语译入本族语时, 放弃外族文学意象, 寻找对应的 (counterpart) 或近似的 (approximate) 本族语文学意象。设若有语言表达构式或文学意象的空缺, 则以本族语文化的立场与价值观进行阐释。归化之优势在于译入语读者或观众易于理解与接受, 不会产生陌生感。而其缺点也就非常明显, 由于归化的突出, 会使译文失去原有的文化特色, 不利于促进文化交流。

在一种文化传统中具有正面寓意的文化意象在另一种文化里却有可能成为反面寓意的丑陋文化意象。英国电影《呼啸山庄》中关于“龙” (Dragon) 的文化意象, 便属如此。在英语语言文化中, “dragon”作“魔鬼”解释。每当提及此措辞, 以英语为母语的西方思想意识中立刻会呈现出面目狰狞、张牙舞爪的魔鬼, 因为“dragon”在西方语言文化中隐含贬义。而与之截然迥异的是, 中国文化中“龙”字象征“高贵、至高无上”等意, 如常见汉语表征措辞“真龙天子”, 穿“龙袍”、坐“龙椅”。因此与“龙”字相关的词语绝大多数具有崇敬之意。再比如中国人称自己为“龙的传人”, 祈盼自家儿女未来有出息, 则表达为“望子成龙”等。由此可见, “dragon”在东西方语言中, 其文化意象之寓意绝然相反。故该影片此处一片断, 用“龙骑兵”硬译“dragon”一词当属不妥。

(二) 异化

与之相对, 所谓异化, 其实质是对源语文化语词的直译, 也就是保留原文中特有的而译入语中没有的语言表达形式或文学意象。异化的好处在于有助于加强译文读者或观众对外族文化的了解, 但若过分强调, 则会影响译文读者与观众对影视译文的理解, 这里需要考虑的一客观现实在于, 大部分外文影视作品受众对异域文化的承受能力是有限的。如语类为惊险片的英文影片Seven, 在该片中七罪、七罚、七次下雨, 故事发生在七天, 甚至结局也由罪犯定在第七天的下午七时。“7”可谓无处不在, 甚至连电影宣传海报上的片名也写成了设计成“Se7en”。人为地把原单词中字母“v”设计成数字“7”, 目的就在于把“7”前景化, 以突出的模态来表征该影片的主题与“7”息息相连。而数字“7”在西方文化中, 有着特殊的象征意义。在《圣经》旧约中, 上帝用7天造人;撒旦的原身是有7个头的火龙。因此, 该影片片名应异化翻译为《七宗罪》。

三、结语

众所周知, 若要恰当地在一定文化氛围内使用英语, 仅掌握英语语音、语法、构式、语篇等知识远不足道矣。对于外文影视作品翻译实践者而言, 应立足于本国观众, 从观众领略欣赏译制片的艺术角度出发, 翻译措辞的选择应首选本民族语言中与源片艺术最贴近、为本国观众所熟悉的词语。从本质上而言, 不论普通的外文文学作品翻译, 还是较为特殊的外文影视作品翻译, 对于译文成品的欣赏, 在很大程度上又受制于翻译的“主体间性” (inter-subjectivity) 影响, 即翻译的话语权并非绝对属于译者本体, 还要考虑读者或受众本体。

参考文献

[1]赵春梅.论译制片翻译中的四对矛盾[J].中国翻译, 2002 (4) .

[2]钱绍昌.影视翻译—翻译园地中愈来愈重要的领域[J].中国翻译, 2000 (1) .

[3]王佐良.翻译中的文化比较[J].翻译通讯, 1984 (1) .

上一篇:主题之二报纸下一篇:美国留学签证面试的四个需要注意的问题