句子的翻译1

2024-08-25

句子的翻译1(精选6篇)

篇1:句子的翻译1

Everyday Translation

(一)1.我写信告诉你我的叔叔李明将去你的城市参加一个会议。

I’m writing to tell you that my uncle Li Ming is going to your city for a meeting.2.我已请求他给你带去你要的中国画。

I’ve asked him to bring you the Chinese painting you’ve asked before.3.我想请你帮个忙。

I’d like you to do me a favour.4.这是他第一次去你们的城市。

This/It is the first time that you have visited your city.—在此切开———————————————————————Everyday Translation

(二)1.请你在机场接我的叔叔然后把他带到他的旅馆好么?

Would you please meet my uncle at the airport and take him to his hotel? 2..他的飞机将在八月6日上午11点到达。His plane will arrive at 11:30 am,August 6.3..我叔叔是个高个并且戴眼镜。

My uncle is tall and he is wearing glasses.4..他穿着蓝色的夹克。

He is wearing/dressed in a blue jacket.——在次切开——————————————————————

Everyday Translation

(三)1.我想知道你能否为我代买中国结(Chinese knot)。I wonder if you could sell some Chinese knots for me.2.我是自己用红色的丝线,布料和其他材料制作的中国结。I made them myself with red silk threads,cloths and other materials.3.中国结形状像一颗钻石看起来非常漂亮。

The Chinese knot is shaped like a diamond and looks really beautiful.4.在中国,中国结象征友谊,爱和好运。

In China,these knots stand for friendship ,love and good luck.Everyday Translation

(四)1.人们可以把它们作为礼物赠送给朋友,也可以把他们挂在家里。People can either give them as gifts to friends or hang them tin their houses.2.每一个中国结只售12.99美元。

Each Chinese knot costs 12.99 US dollars.3.如果有人想知道更多的中国结的信息,让他们给我写信。If anyone wants to know more about the knots,let them write to me.4.如果你想知道更多的信息,一定让我知道。If you need further information, do let me know.——————————————————————切开

Everyday Translation

(五)1.上周一,父亲告别了我和妈妈去出差了。

Last Monday,my father said goodbye to my mother and me and went on business trip.2.他说将离家三天。

He said that he would be away for three days.3.第二天早上我发现感到不舒服。

The next morming I found that I wasn’t feeling well.4.她得了感冒。She had a bad cold.——————————————————————切开

Everyday Translation

(六)1.我立即去给她去买了药,然后给她准备了面条。

I immediately went to get her some medicine and then prepared some noodles for her.2.在我特别的照顾下,她很快康复了。

With my special care,my mother recovered quickly.3.当父亲回来后,母亲告诉她发生的事。

When my father came back home,my mother told him what had happened.4.他表扬了了我所做的事。

He praised me for what I had done.5.我为给母亲做了点事感到高兴。

Everyday Translation

(七)I feel happy that I have done something for my mother.6.在一个人的梦想和现实之间通常有一个距离。

There is usually a difference between one’s dream and reality.7.人们应当学会面对它。People should learn to face it.8.每个人都有他的梦想。Everyone has his own dream.—在此切开———————————————————————Everyday Translation

(八)1.然而,人们每次都实现他们的梦想并不是很容易的(it’s not very easy for…)。However, it is not very easy for people to realize their dreams/to make their dreams come true every time.2.在我看来,人们应当学会接受现实并且持续努力。

In my opinion/As far as I’m concerned,people need to learn to accept the reality and keep on trying.3.再尝试一下,他们可能得到梦想得到的东西(what)。

With another try,they may gain what they dream of./Give it another try and they may gain what they dream of.4今天,我很荣幸能站在这里演讲(it’s an honour…)。

Today,it’s my honour that I can stay here making a speech to all/to stay here making a speech to all.——在次切开——————————————————————

Everyday Translation

(九)1.我有一个开朗的个性。

I have a pleasant/an outgoing personality.2.我的英语口语非常流利。I can speak English very fluently.3.我和同学和老师相处非常好。

I get along very well with my classmates as well as teachers.4.我组织了一系列的活动,如读书比赛、演讲比赛、英语晚会等。

I organized a series of activities,such as reading competitions,speech competitions and English parties.Everyday Translation

(十)1.最近情况怎么样? How is everything going?

2.不能及时回复你上次的来信,我非常抱歉(I’m sorry for…)。I’m terribly sorry for being unable to reply to your last letter in time.3.当时我们都忙于准备期末考试。

At that time we were all busy preparing for the final exams.4.因此,我们只能集中注意力学习(focus on /concentrate on)。

Therefore/As a result,we had no choice but to focus on /concentrate our on study.——————————————————————切开

Everyday Translation

(十一)5.如果你能理解并且原谅我我的没有礼貌,我将非常感激。(I would appreciate if you…)I would appreciate it if you could understand and forgive me for my impoliteness.6.在你的来信中你询问我的暑假安排。

You asked me for my summer vacation arrangement in your last letter.7.首先,我打算做一个临时导游的的工作。这将会提高我的社交能力。

To begin/start with,I intend to take a part-time job as a tour guide.,which will improve my social skills.8.这也会开拓我的眼界(broaden one’s horizons),丰富(enrich)我的生活。It will also broaden my horizons and enrich my life.——————————————————————切开

Everyday Translation

(十二)5.此外,这个工作给我提供了周游中国欣赏美景品尝美食的机会。

Besides/Moreove/In addition,the job will offer me a chance to tour around China to enjoy the scenery and taste the delicious/inviting food.6.最后一点而且也非常重要的是,成为一名志愿者一直是我的梦想。Last but not least,being a volunteer has long been my dream.7.我要充分利用这个长假来帮助那些处于困难中的人。

I will make full use of/take good advantage of the long vacation to help those in need.8.请你写信和我交流一下想法好吗?(exchange…with…)

Would you please write back to exchange ideas with me?

Everyday Translation

(十三)1.很多人不喜欢做他们的工作只是因为他们所做的工作容易或者乏味。

Many people don’t enjoy doing their work simply because the job they are doing is easy or boring.2.但是无论一个工作多么普通,它在社会中有它自己的作用。But however ordinary a job is it plays a part in society.3.的确当一个清洁工是枯燥和辛苦的。

It is true that being a cleaner is boring and hard.—在此切开———————————————————————Everyday Translation

(十四)1.无论冬夏,他们必须早起。

Whether it is summer or winter, they have to get up very early before others.2.清洁工必须每天清扫大街,但他们没有因为他们的工作受到尊敬。

Cleaners have to clean the streets during the heavy traffic,but they are not respected for their work.3..有些人甚至不理解他们。

Some people even don’t understand them.4..虽然他们的工作微不足道并且乏味,但是我们不能没有他们。Though their job is small and dull, we can’t live without them.——在次切开——————————————————————

Everyday Translation

(十五)1.如果有一天他们罢工了,我们的世界将成为什么样子? If they are on strike one day,what will our world be like? 2.在我看来,虽然这个工作单调又乏味,它在社会上起一个很重要的作用。In my opinion,though the job is dull and boring,it plays an important in society.3.我上高中的第一天,我看到一些同学在打乒乓球。

The first day I went to high school,I saw some of my classmates playing table tennis.4.我决心和他们打的一样好。I was determined to play as well as they did.Everyday Translation(十六)

1.后来,我经常观看他们打球学习他们的技巧。

Later on,I often watched them carefully to learn their techniques.2.然后我坚持打球直到我有足够的信心来挑战打得好的选手。

Then I kept practising until I became confident enough to challenge the good players.3.我对这个经历非常自豪,因为它帮助我意识到我们通过努力可以实现我们的目标。

I am really proud of this experience, because it helps me realize that we can achieve our goals through hard work.4.这个经历也帮我更好的理解了那句格言:熟能生巧。

It also helps me better understand the proverb “Practice makes perfect”.——————————————————————切开

Everyday Translation(十七)

9.上个月,我们班和高三的一个班举行了一场篮球赛。

Last month, our class had a basketball match against a class in Senior Two.10.我们认为能打败他们因为我们好一些。

We thought we could beat them for we played better.11.然而,结果出乎我们的预料。

However, the result was beyond our expectation.12.我们输了而对方赢了。

We were losers and the other were winners./We lost and the other team won.——————————————————————切开

Everyday Translation(十八)

9.有两周时间,为了考试我们花了很多时间学习并且睡的很晚。

For two months,to pass the exams,we spent much time learning and often stayed up far into night.2.我们身体状态不好,经常感到不舒适。

We were in bad condition and often felt not well.3.我个人认为,无论我们做什么,我们每天应当留出点时间锻炼。

Personally,whatever we do,w should set aside a little time to exercise everyday.4.只有这样,我们才能有足够的精力学习好。

Only in this way,can we have enough energy to study well.Everyday Translation(十九)

1.作为一个传统的中国节日,仲秋节在我国很受欢迎。

As one of traditional Chinese festivals,the Mid-Autumn Festival has been enjoying great popularity in our country.2.无论我们离家多远,或无论我们多么忙碌,我们都要回家庆祝。

No matter how far away or how busy we are,we will try to come home for celebration.3.在仲秋节晚上,月亮看起来最明亮。

The moo looks the brightest on the night of the Mid-Autumn Festival.4.我们最喜欢的事是我们在一起赏月的时光。

What we love most is the time we enjoy the full moon together.—在此切开———————————————————————Everyday Translation(二十)

1.明月当空,我们坐在一起吃月饼和水果,分享着见闻。(独立主格结构)With the bright moon up in the sky, we sit together and eat moon cakes and fruit, sharing our stories.2.除了这些传统的活动之外,我们还有其他选择如旅游,走亲访友等。

In addition to these traditional activities,we have other choices choices such as travelling and visiting our relatives or friends.3.我是一名8岁的中学生。

I’m an 18-year-old middle school student.4.我一直忙于学习,很少帮父母做家务。

I have been busy with my study and seldom help my parents with the housework.——在次切开——————————————————————

Everyday Translation(二十一)

1.对此我深感到抱歉,我开始想做什么来帮助他们。Feeling quite sorry for that,I began to think about what to do to help.2.上周日,我的父母出去买东西了,我突然有了一个好主意。

Last Sunday,when my parents went out shopping, I suddenly got an idea/an idea suddenly occurred to me.3.我打算给房间一个彻底的扫除(give…a thorough cleaning)。I’d like to give the rooms a complete cleaning.4.我把房间里所有的书、报纸和其他东西都收起来放在了一个地方。(put away)

I put away all the books,newspapers and other things in the rooms in one place.Everyday Translation(二十二)

1.然后我把家具上的尘土擦去(wipe…off…)。Then I wiped the dust off all the furniture.2.正在这时,父母回来了。他们惊奇地发现洁净的房间和闪亮的地板。

At this very moment, my parents came back and were quite surprised to see all the rooms tidy and floors shining.3.母亲给我一个拥抱。我也看出了她眼中满意的神色。

My mother gave me a hug and I could see satisfaction in her eyes.4.虽然我有点累,我从没感到这样开心。Tired as I was,I never felt so happy.——————————————————————切开

Everyday Translation(二十三)

1.为了鼓励学生进行户外锻炼,我们学校四月十日组织了一次登山活动(Mountain-climbing)。In order to encourage the students to take outdoor exercise,our school organized a mountain-climbing on April 10.2.数百人参加了这次活动。Hundreds of us took part i it.3.早八点,我们在泰山脚下集合,然后兴高采烈(in high spirits)地朝山顶出发了。At 8 am,we gathered at the foot of the Mount Tai and set out for the top in high spirits.4.一路上,我们说着、唱着、笑着,同时享受着新鲜的空气和美景。

All the way we were chatting,singing and laughing.At the same time we were enjoying the fresh air and the beautiful scenery.——————————————————————切开

Everyday Translation(二十四)

1.当有人落在后面,其他人会来提供帮助。

When some fell behind,others would come and offer help.2.两小时后,我们都到达了山顶。

Two hours later,we all reached the top/made it to the top.3.在阳光中,我们高兴地跳跃欢呼(with joy)。We jumped and cheered with joy in the sunshine.4.这个活动使我们受益匪浅。The activity benefited us a lot.

篇2:句子的翻译1

(四)汉译英句子

Unit

11.还在小时候,布利茨恩(Blizten)就会戏弄祖母,把她的拖鞋挪走。

Even when young, Blizten would tease Grandma by carrying her slippers away.2.这个笑话的幽默之处在于第二位男士说他的妻子不是一位贵妇。

The humor lies in the fact that the second man is saying that his wife is not a lady.3.一个真正有幽默感的人在任何聚会上常常是注意力的焦点。

The truly humorous individual is often the focus of attention in any gathering.4.双关语与其他幽默形式相比需要更细微、更巧妙的语言技巧。

Puns require more subtle and sophisticated language skills than other humor forms.5.读者的乐趣就在于追随故事里隐含的线索。

The fun for the reader is in following the clues hidden in the story.6.大多数侦探小说使读者感到不安,而不是慰藉。

Instead of being comforting, most detective novels unsettle their readers.7.在一场谋杀案打乱了人们的生活之前,这是一个安定、可预测的世界。

This is a world which is safe and predictable until a murder shatters people’s lives.8.毫无疑问,音乐会继续发挥它的诱惑力。

There seems no doubt that music will continue to exert its attraction.Unit 2The Power of Words

1.因为那时我是个十几岁的小伙子,所以他的话最鼓舞人心了。

Because I was a teenager then, his words couldn’t have been more inspiring.2.每当我怀疑自己不是当作家的料时,便会重温他的便笺。

Whenever I doubted I had the right stuff to be a writer,I would reread his note.3.毫不奇怪,他的朋友圈子就像附近的伊利(Erie)湖那么大。

Not surprisingly, he has a body of friends as big as nearby Lake Erie.4.我得知汤姆养成了一个给各行各业的人写快捷的便笺的习惯。

I learned that Tom made a habit of writing a quick note to people in all walks of life.5.在一个惯于冷漠、无动于衷的世界上,这种便笺带来了温暖和安慰。

In a world too often cold and unresponsive, such notes bring warmth and reassurance.6.他的便条不仅写给同事,还写给萍水相逢的和完全陌生的人。

His notes go not only to associates, but to casual acquaintances and total strangers.7.清新和热情会长久地回荡在读者的心灵中。

The freshness and enthusiasm will linger in the reader’s mind long afterward.8.给我留下了深刻的印象的,是他每次真诚的反应。

What impressed me so much was his sincere response every time.Unit 3Gender Difference

1.各种不同类型的行为和情感,既是由遗传也是由文化定型的。

Various types of behavior and emotions are patterned by both heredity and culture.2.在教育中存在一种偏爱男孩胜于女孩的文化偏见。

There is a cultural bias in education that favors boys over girls.3.那些成为积极的课堂参与者的学生会形成更积极的态度。

Those students who become active classroom participants will develop more positive attitudes.4.请男生回答问题的次数远比女生多,这对学习过程有着巨大的影响。

Calling on males far more than on female students has a tremendous impact on the learning process.5.有时候教师们不知不觉地阻止女孩像男孩一样积极地参与。

Sometimes teachers unknowingly prevented girls from participating as actively as boys.6.男生作业做得马虎却受表扬,要是女生做这样的作业就得不到宽容。Boys receive praise for sloppy work that would not be tolerated from girls.7.女孩子到九岁时数学一直比男孩子强,但此后便落后了。

Girls are superior to boys in math up to the age of nine, but fall behind from then on.8.即使男孩们占少数时,他们也得到老师们三分之二的注意力。

Boys get two-thirds of the teachers’ attention even when they are in a minority.Unit 4Creativity

1.如果迪克听从了他的老板,也许我们就不会有遮护胶带了。

If Dick had listened to his boss, we might not have masking tape.2.有时犯傻是通向创造性的必要的一步。

Sometimes being silly is an essential step toward creativity.3.创造性并非与生俱来,也不一定就是高智慧的特征。

Creativity is not something one is born with, nor is it necessarily a characteristic of high intelligence.4.许多教育者十分看重考试分数,往往为了正确的答案而牺牲了创造性。

With strong emphasis on test scores, many educators sacrifice creativity for correct answers.5.创造一个荒诞想法受到尊重和赞赏,而不是鄙视或不理会的环境是很重要的。

It is important to create a place where wild ideas are honored and valued, never scorned or dismissed.6.即使是为了中美友谊,我们也并不特别感激这种干预。

Even for the sake of Chinese-American friendship, we were not particularly grateful for this intervention.7.大人几乎毫不犹豫地干涉小孩成长的过程。

Adults feel little hesitation about intervening in the child-growing process.8.在希望孩子怎样行事上,我们遇到了两种截然不同的态度。

We were dealing with totally different attitudes about the preferred behavior for children.Unit 5

1.做个好榜样并不需要十全十美, 而且人们也不应该期盼完美。

You don’t have to be perfect to be a good role model, and people shouldn’t expect perfection.2.他显示出一个优秀者应具有的诸如诚实、毅力这些品格吗?

Does he display the values—like honesty and determination—that are part of being a good person?

3.时刻处在公众的注视之下有时令人难以忍受。

Constantly being watched by the public can be hard to tolerate at times.4.如果孩子们心目中的英雄犯了错误,他们就不会觉得世界末日到了。

If the kid’s heroes should make mistakes, it won’t seem like the end of the world to them.5.要成为一名体育明星,你必须具备非凡的竞争意识。

To become a star athlete, you have to have an extremely competitive outlook.6.他们变得很自负,表现得就像他们的运动生涯会永远辉煌下去。

They become conceited and behave as if their athletic success will last forever.7.当他们因为享有特权便自认为可以为所欲为时,危险就随之而至。

The danger arises when they think that because they are privileged they can have anything they want.8.人们期望运动员来充当社会的英雄是一种误导。

It’s misguided for society to look to athletes for its heroes.Unit 6

1.在说不定的某个时候,我们大家都曾充当过疑病症患者的角色。

At some time or other, all of us have played the part of a hypochondriac.2.然而对疾病的恐惧并非我们唯一的恐惧。同样患病的危险也并非我们唯一会遇上的危险。

But fear of disease is not our only fear, and neither is risk of disease the only risk we run.3. 现代生活中充满了各种各样的威胁,诸如对我们生命的威胁,对我们未来的威胁。

Modern life is full of all manner of threats—to our lives and our future.4. 风险几乎总是一个可能性的问题而无确定性可言。

Risks are almost always a matter of probability rather than certainty.5. 上面说的这一切,只是从另一角度说明我们所做的事没有一件是百分之百安

全的。

All of this is another way of saying that nothing we do is completely safe.6. 但是即便你买得起,这笔额外的费用以及所带来的不便是否值得呢?

But is the added cost and inconvenience worth the difference in price, even

supposing you could afford it?

7. 关键在于要让自己了解相应的风险,然后见机行事。

The point is to inform ourselves about the relevant risks and then act accordingly.8. 风险管理需要两大要素:常识以及与我们可能要承担的风险的性质和程度相

关的信息。

Risk management requires two things: common sense and information about the

character and degree of the risks we may be running.Unit 7

1.当你们没有按期交作业时,我们装作不在乎。

When your work came in beyond the deadline, we pretended not to care.2.在过去的50年中,大学使你们丧失了得到充分培养的机会。

College has deprived you of adequate preparation for the last 50 years.3.在大学里,我们必须学会规划时间,学会容忍。

At college, we must learn to budget our time and to be tolerant.4.我们与来自世界各地的人相识,开阔了我们的视野,使我们彼此加深了解。

We meet people from different parts of the world that broaden our view of the world and help

篇3:句子的翻译1

汉英两种语言属于印欧和汉藏两种不同语系, 两种语言的词类相同, 句子的基本成分也很相似, 但是这两种语言还是异多于同, 本文则选取其不同点进行分析, 探讨这种差异给人工翻译与机器翻译带来的影响。

语言是思维的符号, 而思维是无声的语言。“中西两种思维方式的不同决定了两种句子结构上的差异。英语中的语法规则系统反映了思维方式的差异。如英语的定冠词和不定冠词, 名词的单、复数, 动词的第三人称单数等特征导致了汉语在这方面的语法空缺。” ( 张道真, 2002: 108) 人工翻译需要处理好这些不同。然而在机器翻译普遍应用的现在, 其很难做到准确无误的翻译源语言, 尤其在思维转换方面。这很大一方面可以体现出英汉句子差异带来的影响。

二、汉英句子结构的差异分析应用到人工翻译与机器翻译

很多语言学家从翻译者的思维活动来描述翻译的过程, 其中比较有影响的是尤金奈达提出的一种模式, 即: 分析, 转换, 重建。这都是基于译者的思维活动、双语知识、翻译技巧等背景知识进行的活动。所以在对于机器来说, 人工翻译的可操作空间大。“与人工翻译不同, 机器没有思维、推理、判断能力, 缺乏人工译者最起码的综合知识和长期积淀下来的文化知识等, 无法对原文进全面了解, 只能是在限定的范围内进行一对一的选择。因此, 就不可避免地会出现荒唐可笑的译文” ( 张政, 2004: 23) 。

下面笔者将节选一些英汉的句子, 对其进行了百度翻译, 并将其与人工翻译的译本作对比。从汉英句子结构的几个方面进行分析。

( 一) 英汉的形合与意合

美国翻译理论家奈达在其《译意》一书中指出: “就汉语和英语而言, 也许在语言学上最重要的一个区别, 就是形合和意合的对比。”

在形合方面, 英语讲求句子的结构完整和逻辑的合理。连接词连接句子的从属关系, 也就是说英语句子的形态重于神态。而汉语则是相反, 汉语的句子结构和逻辑关系外在形式并不明显, 有些比较模糊, 追求的是意思上的贴合, 并不追求形式上的完整性。例:

1. When Miss Emily died, our whole town went to her funeral.

百度: 当艾米丽小姐去世, 全镇的人都去参加了她的葬礼。

人工: 艾米丽小姐去世了, 全镇的人都去送丧。

英语中的连接词很重要, 而在汉语中这其实都可以省略掉。这就需要在翻译的时候斟酌语句, 英译汉的时候有所保留与取舍的翻译这些形式上的连接词。而汉译英的时候, 为了保留源语言的意义完整, 应该适当增加连接词。这些都是机器翻译无法处理的。所以机器翻译出的文章还是不够准确。

2. 汉语重前饰, 英语重后饰

尽管英汉句子采用的主体结构是主谓宾形式, 但是再修饰语上差别很明显, 那就是汉语的修饰语无论有几个, 都放在了被修饰成分之前, 而英语的修饰语在被修饰成分的前后皆可。例:

( 1) Wild - open grassland, fenced and colorless, with the red rocks and sweet - smilling shrubs scattered about, it was typical of a hard - used land.

百度: 野开阔的草地, 围栏和无色, 用红色岩石和甜美可爱的灌木错落, 这是典型的难利用土地。

人工: 这是一篇开阔的草场, 到处有栅栏、篱笆, 除了遍布各处的红岩和发出芳香气息的灌木外, 色彩想的单调。这是典型的被过度利用的土地。

( 2) 她的名字经常随着自己无法理解的陌生祈祷和赞美冲口而出。百度: Her name is often as he could not understand the strange prayer and praise unthinkingly.

人工: Her name sprang to my lips at moments in strange prayers and praises which I myself did not understand.

不论在英译汉还是汉译英中, 修饰成分的处理影响句子的质量。机器翻译的时候没有注意到修饰成分应该如何处理, 导致翻译的句子过于欧化与僵硬。

三、结束语

以上举出的例子都是笔者在翻译实践过程中亲身体会, 仔细分析, 注意到英汉语言的差异造成的影响。对于目前的机器翻译, 无论是一些在线的百度或者谷歌翻译, 还是像雅信, 传神等推出的机辅翻译软件, 它们在根本上都无法用人类的思维触及两种语言上的差异。所以在这种情况下, 笔者在面对庞大翻译任务时, 三分可以靠机器, 七分靠人工修改, 以保证翻译质量。

综上所述, 为了达到翻译的目的, 使译入语读者能够接受翻译的译稿, 在使用机器翻译时也要考虑到英汉句子结构上的不同, 人工修改和润色时一定要注意差异较大的句子上。在机器翻译中还缺少欠缺这种智能分析能力。机器翻译与人工翻译各有优点, 它们之间能互相借鉴、取长补短。因此机器翻译必须与人工翻译相结合, 才能达到最佳的翻译效果。

参考文献

[1]戴炜栋.新编简明语言学教程[M].上海:上海外语教育出版社, 2010.

[2]李红菱, 王丽.英汉句子结构的差异对翻译的影响[J].辽宁工业大学学报, 2009 (6) :54-56.

[3]洪堡特.K.L.西方语言学名著选读[M].北京:中国人民大学出版社, 1988.

[4]张道真.张道真使用英语语法[M].北京:外语教学与研究出版社, 2002.

篇4:理解并翻译文中的句子

例1 (2012届南京市、盐城市高三一模)把文中画线的句子翻译成现代汉语。

(1) 且今魏氏之卒,近在淮次,一军未测去就,惧有异图。

(2) 及辅政,招令出都,将大用之。

(3) 及高祖围郢城未下,颖胄遣卫尉席阐文如高祖军。

解析 本题重点考查同学们理解并翻译文中句子的能力。翻译时要注意各句的采分点:(1) “次”“去就”“异图”,语意表达通顺。“去就”可以译为“离开留下”“去向”“行动”等。(2) “及辅政”“大用”,语意表达通顺。(3) “及……未下”“如”,语意表达通顺。

答案 (1) 况且现在北魏的军队靠近在淮河边驻扎,全军的去留无法预测,恐怕有别的图谋。(2) 等到(齐明帝)辅佐朝廷政务时,招令(夏侯详)一同出城,准备重用他。(3) 当高祖率军围攻郢城却久攻不克时,颖胄派遣卫尉席阐文到高祖军中去。

例2 (2012届苏州市高三第一学期期末考试)把文中画线的句子翻译成现代汉语。

(4) 公尚壮,上三留,奚去之果?

(5) 亲戚之不仕与倦而归者,不在东阡在北陌,可杖屦来往也。

(6) 满三月,无妻子之请者,尽没有之。

解析 本题重点考查同学们理解并翻译文中句子的能力。翻译时要注意各句的采分点:(4) “壮”“果”,疑问句式。(5) 定语后置,“不在……在……”,“杖屦”活用为动词,语意通顺。(6) “妻子”“请”“没”。

答案 (4) 您的身体还很强壮,当今皇帝多次

挽留您,(您)为什么坚决要辞官呢?(5) 那些不做官和厌倦官场生活回到故乡的亲友,不在东郊就在北郊,大家可以拄着拐杖穿上鞋子互相往来。(6) 满三个月,没有妻子儿女询问认领的,全部没收充公。

从以上六个例句我们可以看出,文言文翻译为讲究字字落实,有一定的翻译技巧:

一是要尽可能地把原文的单音词,对应地翻译成以这个词为语素的现代汉语的双音词。如(1)句中,“且”——况且、“近”——靠近、“测”——预测、“图”——图谋,六个例句中比比皆是。

二是保留专有名词,如人名、地名、官名、物名、国号、年号等,可以保留不译。如(3)句中,高祖、郢城、颖胄、卫尉、席阐文等。

三是古今说法不一的词,将古代的换成现在的说法。如(1)句中,“次”——驻扎、“惧”——恐怕;

(3)句中,“未”——没有、“如”——到;(4)句中,“果”——坚决等,这类词最需要平时的积累。

四是在不影响原文意思的前提下,可以删除原文中的某些词语,像同义连用的实词或虚词、有的结构助词、偏义复词中的陪衬语素,如(5)句中的“也”“之”等。

五是按照现代汉语的语法规范,调整文言倒装句的语序,像主谓倒装句、宾语前置句、定语后置句、介宾结构后置句、互文见义句等,如(5)句中“亲戚之不仕与倦而归者”就是一个定语后置句,翻译时要将“不仕与倦而归者”调到“亲戚”的前面做定语。

六是增补原文省略句中被省略,而现代汉语中又不能省略的部分,使译文符合现代汉语的语法规范,如(2)句“及辅政,招令出都”中的“及‘谁’辅政”“招令‘谁’出都”等。

此外,在翻译句子时有些句子无法直接翻译,要采用恰当的意译。比如翻译具有比喻、借代、互文等修辞手法的句子时,大都不能采用直译的方式,而应根据其修辞手法的特点采用相应的意译方式。如“缙绅”是用做官的人的特征来代替做官的人,翻译时把“缙绅”所替代的内容翻译出来就行了。

理解并翻译文中的句子,除了技巧外,最关键的是要通读全文,把握文章大意,做到心中有数,切忌只看

句子就匆忙翻译。在翻译时,遇到疑难词句,一定要带回文中,联系上下文语境,进行推敲,省略的成分也要根据上下文补充完整。译完全文后,再通读一遍,检查校正,以防误译、漏译和曲译。

文言文翻译的句子往往是有规律的,我们要揣测命题人选择的那些句子的本身特点,它们往往带有重要的语法现象。

像上面那些例句,有的是一些词类活用,如(3)句中“未下”的“下”,方位名词活用做动词“攻下”,(5)句中“杖屦”,名词活用作动词“拄着拐杖穿上鞋子”;有的是古今异义,如(5)句中的“亲戚”是包括父母在内的“亲人”“亲友”的意思,

(6)句中的“妻子”是“妻子儿女”的意思;有的是一些重要的实词,如(1)句中的“次”、(3)句中的“如”、(4)句中的“果”等;有的是一些重要的句式,如(2)句中的省略句、(4)句中的疑问句、(5)句中的定语后置句等。

这些语法现象大致可以分为两大类:第一类是积累性的——实词方面的通假字、重要实词、一词多义、古今异义,虚词方面的重要虚词、固定结构;第二类是规律性的——词类活用和各类句式。为此,必须将上述两大类八个方面列为复习重点,并加以重点强化和灵活应用。

现 场 练 兵

阅读下面文言文,翻译文中画线句子。

金陵女子

沂水居民赵某,以故自城中归,见女子白衣哭路侧,甚哀。睨之,美;悦之,凝注不去,女垂涕曰:“夫夫也,路不行而顾我!”赵曰:“我以旷野无人,而子哭之恸,实怆于心。”女曰:“夫死无路,是以哀耳。”赵劝其复择良匹。曰:“渺此一身,其何能择?如得所托,媵之可也。”赵忻然自荐,女从之。赵以去家远,将觅代步。女曰:“无庸。”乃先行,飘若仙奔。至家,操井臼甚勤。

积二年余,谓赵曰:“感君恋恋,猥相从,忽已三年。今宜且去。”赵曰:“曩言无家,今焉往?”曰:“彼时漫为是言耳,何得无家?身父货药金陵。倘欲再晤,可载药往,可助资斧。”赵经营,为贳舆马。女辞之,出门径去,追之不及,瞬息遂杳。

居久之,颇涉怀想,因市药诣金陵。寄货旅邸,访诸衢市。忽药肆一翁望见,曰:“婿至矣。”延之入,女方浣裳庭中,见之不言亦不笑,浣不辍。赵衔恨遽出,翁又曳之返。女不顾如初。翁命治具作饭。谋厚赠之。女止之曰:“渠福薄,多将不任;宜少慰其苦辛,再检十数医方与之,便吃著不尽矣。”翁问所载药。女云:“已售之矣,直在此。”翁乃出方付金,送赵归。

试其方,有奇验。沂水尚有能知其方者。以蒜臼接茅檐雨水,洗瘊赘,其方之一也,良效。

(据《聊斋志异》铸雪斋抄本)

(1) 我以旷野无人,而子哭之恸,实怆于心。

(2) 赵曰:“曩言无家,今焉往?”

(3) 居久之,颇涉怀想,因市药诣金陵。 

有志者自有千方百计,无志者只感千难万难。

【参考答案】

(1) 我因为这旷野无人,而你又哭得这样伤心,实在让我心酸。(要点:“以”“子”“恸”“怆”)

(2) 赵某说:“你先前说没有家,如今要到哪里去呢?”(要点:“曩”“焉”,“今焉往?”疑问句中宾语前置)

(3) 又过了好久,赵某很想念这女子,于是买了一批药材去了金陵。(要点:“久之”“因”“市”“诣”) 

(下转第10页)



(上接第9页)

【译文】

沂水居民赵某,有一天从城里办事归来,见一位穿白衣的女子在道旁哭泣,甚为哀痛。瞥了一眼,见这女子长得很美,赵某十分喜爱,定定地瞅着她,不动地方。女子泪流满面道:“先生啊,你不往前走,管我干什么呀!”赵某说:“我因为这旷野无人,而你又哭得这样伤心,实在让我心酸。”女子说:“丈夫死了,无路可走,正为此而哀伤。”赵某劝她挑选一个好丈夫再嫁,女子说:“我这样一个孤苦伶仃的女人,还有什么可挑选的,如果能找到一个可以托付终身的人,当一个小妾也行啊!”赵某欣然自我推荐,女子愿意跟他走。赵某说离家太远,要去雇车马代步。女子说:“不用。”并且领先起步,飘飘摇摇如仙人般迅速。

女子到了赵某家,操持家务十分勤劳。

过了两年多,女子对赵某说:“为了感谢你对我的眷恋之情,所以不顾自己丑陋跟随了你,不觉已过了3年,如今应该是我离去的时候了。”赵某说:“你先前说没有家,如今要到哪里去呢?”女子说:“当时是随便乱说的,我怎么没有家呀!我父亲在金陵城卖药,你如想和我再见,可运一些药去,我们可帮助你一些钱。”赵某为女子离去作了些准备,租了车马。女子说不用,出门径直走了,赵某追也追不上,不一会影子都不见了。

又过了好久,赵某很想念这女子,于是买了一批药材去了金陵,把货寄放在旅店,到街市上去寻访。忽然,被药店里一位老翁看见,说:“我女婿来了。”把赵某请进店中。女子正在院子里洗衣服,见了赵某不说话也不笑,继续洗衣。赵某很生气,马上就退出院外,老翁把他强拉回来,那女子仍和刚才一样毫无表示。老翁让女子做饭摆酒,并打算赠给一份厚礼。女子制止老翁道:“他这人福气薄,给多了他承受不起,应当慰问慰问他的辛苦,再拣十几副药方给他,这就够他吃用不尽了。”老翁问赵某运来的药在哪儿,女子说:“已经替他卖了,钱在这里。”老翁于是把药方和药钱都给了赵某,送他回家。

赵某一试这些药方,有奇效。沂水县还有知道这些药方的人。用捣蒜臼接茅草屋檐下的雨水,洗身上的瘊子,是其中一方,效果很好。

(作者:徐承平,南京市江宁高级中学)

篇5:句子的翻译1

初三语文讲学稿

中考专题复习之文言文句子翻译

编写者:张利哲

学习目标

1.通过课文中的例句掌握文言文翻译的基本方法。2.利用掌握的方法学会课外的文言语句的翻译。3.落实《考试说明》“阅读浅显文言文能力”的训练,集中训练文言句子翻译的能力。

★学而思★

一、课标导学

在文言文翻译过程中,必须遵循“字字落实,直译为主,意译为辅,风格不变”的原则。这就要求我们,在具体翻译时,对句子中的每个字词,只要它有一定的实在意义,都必须字字落实,对号入座。翻译时,要直接按照原文的词义和词序,把文言文对换成相应的现代汉语,使字不离词,词不离句。如果直译后语意不畅,还应用意译作为辅助手段,使句意尽量达到完美。

翻译的基本原则

1.三字要领:“信”“达”“雅”

翻译的基本要求是“信”“达”“雅”,首先要求准确表达原文意思,不走样,不漏译,不错译;继之要求译文明白通畅,无语病;进而要求译文用词造句考究,有一定的文采。

2.一句要求:直译为主,字字落实;意译为辅,文从字顺

从中考的特点出发,文言文翻译以直译为主,意译为辅。

所谓直译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对。尤其在关键词句的理解表达上要求与原文保持一致直译的好处是字字落实;其不足之处是有时译句文意难懂,语言也不够通顺。

所谓意译,是根据语句的意思进行灵活翻译,做到尽量符合原文意思,语句尽可能照顾原文词义。意译有一定的灵活性,文字可增可减,词语的位臵可以变化,句式也可以变化。意译的好处是文意连贯,译文符合现代语言的表达习惯,比较通顺、流畅、好懂。其不足之处是有时原文不能字字落实。这两种翻译方法:直译、意译。

文言文翻译具体方法:留、删、换、调、补、贯。纸上得来终觉浅,绝知此事要躬行

初三语文讲学稿

二、温故知新

范例演示,翻译下列例句并且要归纳出各句的特点。

1、晋太元中,武陵人捕鱼为业

2.庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡

3.陈胜自立为将军,吴广为都尉

4.山不在高,有仙则名

5、陟罚臧否,不宜异同。

6、诸葛孔明者,卧龙也。

7、怅恨久之。

8、夫战,勇气也。

9、食马者不知其能千里而食也

10、率妻子邑人来此绝境。

11、策之不以其道。

12、夫大国,难测也,惧有伏焉。

13、忌不自信。

14、此所谓战胜于朝廷

15、马之千里者

16、见渔人,乃大惊,问所从来,具答之。

17、晋太元中,武陵人捕鱼为业。缘溪行,忘路之远近。

18、口技人坐屏障中,一桌、一椅、一扇、一抚尺而已。纸上得来终觉浅,绝知此事要躬行

初三语文讲学稿

19、黄发垂髫并怡然自乐。

20、肉食者鄙,未能远谋。

三、学海拾贝

总结归纳文言文翻译的方法与特点

四、小试牛刀

试一试,翻译下列句子。

1、元丰七年六月丁丑,余自齐安舟行适临汝。

2、魏王怒公子之盗其兵符。

3、扁鹊望桓侯而还走。

4、蚓无爪牙之利,筋骨之强。

5、竖子,不足与谋。

6、乃使蒙恬北筑长城而守藩篱。

五、出手试招

【思考】

1、命题者会选择什么类型的句子翻译呢?

2、命题时是根据什么拟定评分细则的?命题者为什么要选这些句子作翻译题? 【中考真题】

1、小大之狱,虽不能察,必以情。(2003年)

2、①自非亭午夜分,不见曦月。

②空谷传响,哀转久绝。(2005年)

3、商旅不行,樯倾楫摧。(2006年)

4、能谤讥于市朝,闻寡人之耳者,受下赏。(2007年)

5、名之者谁?太守自谓也。(2008年)

6、①水陆草木之花,可爱者甚蕃。纸上得来终觉浅,绝知此事要躬行

初三语文讲学稿

②蝉则千转不穷,猿则百叫无绝。(2009年)

7、①一鼓作气,再而衰,三而竭。

②请迨其未毕济而击之。(2010年)【我的发现】

【试一试】

划出你认为重要的句子并翻译。

三 峡

自三峡七百里中,两岸连山,略无阙处;重岩叠嶂,隐天蔽日,自非亭午夜分,不见曦月。

至于夏水襄陵,沿溯阻绝。或王命急宣,有时朝发白帝,暮到江陵,其间千二百里,虽乘奔御风不以疾也。

春冬之时,则素湍绿潭,回清倒影。绝巘多生怪柏,悬泉瀑布,飞漱其间。清荣峻茂,良多趣味。

每至晴初霜旦,林寒涧肃,常有高猿长啸,属引凄异,空谷传响,哀转久绝。故渔者歌曰:“巴东三峡巫峡长,猿鸣三声泪沾裳!”

★ 惑而解★

典题互动

【我的预测】假如你是命题者,试着划出你认为重要的句子并翻译。

曾子衣弊衣以耕。鲁君使人往致邑(封地)焉,曰:“以此修衣。”曾子不受。反,复往,又不受。使者曰:“先生非求于人,人则献之,奚为不受?”曾子曰:“臣闻之,受人者畏人,予人者骄人。纵君有赐,不我骄也,我能勿畏乎?”终不受。孔子闻之,曰:“参之言,足以全其节也。”

译文:

纸上得来终觉浅,绝知此事要躬行

初三语文讲学稿

★ 悟而得★

中考链接

[甲]既加冠,益幕圣贤之道。又患无硕师名人与游,尝趋百里外,从乡之先达执经叩问。先达德隆望尊,门人弟子填其室。未尝稍降辞色。余立侍左右,援疑质理,俯身倾耳以请;或遇其叱咄,色愈恭,礼愈至,不敢出一言以复;俟其欣悦,则又请焉。故余虽愚,卒获有所闻。(选自《送东阳马生序》)[乙]宋濂尝与客饮,帝①密使人侦视。翌日,问宋濂昨饮酒否?坐客为谁?馔何物?濂具以实对。笑曰:“诚然,卿不朕②欺。”间问群臣臧否,濂惟举其善者。帝问其故,对曰:“善者与臣友,臣知之;其不善者,不能知也。(选自《明史》)注:①帝:指明太祖朱元璋。

②朕(zhèn):皇帝自称。24.给加点字注音(2分)

叱咄()

翌日()

25.解释下面句中加点词的意思。(2分)(1)又患无硕师名人与游 患:

(2)色愈恭,礼愈至

至:

(3)濂具以实对

具:

(4)间问群臣臧否

臧否:

26.下面含有词类活用的一句是()(2分)A.帝密使人侦视 B.坐客为谁? C.卒获有所闻 D.善者与臣友 27.翻译下面句子。(2分)

诚然,卿不朕欺。

28.宋濂是明初著名的文学家。[甲]文表现宋濂

的品质;[乙]文表现宋濂

的品质。(2分)

篇6:句子的翻译1

1.每当我的兄弟抱怨他工作中的困难时,我总要求他看到光明的一面。

Each time my brother complained about the difficulty of his work, I asked him to look on the bright side.2.当有报告说附近大楼里两个孩子被人持枪劫持时,警察立刻作出了反应。

The police reacted immediately when report came that two kids had been held up at gunpoint in a nearby building.3.当我指出玛丽的计算错误时,她没有尽快地改正它们,却申明那不是她的错。

When I pointed out the mistakes in her calculation, instead of correcting them as soon as possible, Mary protested that it was not her fault.4.汤姆对我跟同事们说的笑话感到好奇,但他没有听懂。

Tom was curious about the joke I told my colleagues, but he didn’t get it.5.由于杰克的积极心态,在急诊室里他在失去知觉前采取了行动并且挽救了自己的生命。

Thanks to his positive attitude, Jack took action and saved his own life before he lost consciousness in the emergency room.6.当我细想我在过去所取得的成绩时,我不得不说,成功来自艰苦的工作。那是关键。

When I reflect on what I have achieved in the past, I have to say that success comes from hard work.That’s the bottom line.Unit2

1.就拿迈克尔•乔丹来说吧,人们很容易看到他的成就而忽视了他为使自己出类拔萃而在球场上付出的血与汗的代价。Take Michael Jordan, it’s easy for people to see his achievements while neglect theprice of blood and sweat that he has paid on the court in order to come out on top.2.在第一堂英语课上,老师就传达(convey)给我们一个清晰的信息:作为构成语言的基本材料,生词是必须熟记(memorize)的;任何其他的捷径都是愚人金。

Right in the first English class, our teacher conveyed a clear message to us: as the basic building blocks of the language, new words must be memorized;any other shortcut is fool’s gold.3.成千上万的中国劳工为美国第一条横贯大陆铁路的建设做出了巨大贡献;他们的巨大努力值得记录在美国历史上。Thousands of Chinese laborers contributed greatly to the construction of America’s first transcontinental railroad, and their intense efforts deserve a page in American history.4.说到训练,教练能毫无困难地忍受球员们的各种抱怨但从不向任何人妥协。

When it comes to training, the coach has no problem living with all sorts of complaints of the players but he ever compromises with any of them.5.在有些是非之间的界限薄如蛋壳的情况下,传统道德准则显得尤为重要。

Traditional ethics seem especially important in some situations where the margin between right and wrong is as thin as an eggshell.6.随着竞争的加剧,我们和我们的对手都在努力达到更高的服务标准。

Mary felt like learning Japanese and hoped she could learn it quickly, but soonfound it was too difficult for her to learn in a short period of time.Unit3

1.这份健康报告强调了新鲜水果和蔬菜在我们日常饮食中的重要性。

The health report stresses the importance of fresh fruit and vegetables in our diet.2.我用了整整一个星期才鼓足勇气拒绝了他们的请求。

I spent a whole week gathering the courage to say no to their request

3.这些旅行使他充分意识到世界上许多物种正处于灭绝的边缘。

These journeys made him realize to the fullest extent that many of the world’s species were on the brink of extinction.4.医生在做这种手术前必须征得病人家属的同意。

Approval of the patient’s family should be sought before doctors carry out such operations.5.消费者消费信心的增长对于经济的复苏至关重要。

Improved consumer confidence is crucial to an economic recovery.6.我们对失踪的登山队员不再抱什么希望, 他已经失踪两个星期了。

We gave up on the missing mountain climber after he had been missing for two weeks.Unit4

1.他毫无疑问是个伟大的英雄,所以人们才为他的去世禁不住地感到悲伤。

He was no doubt a great hero so people couldn’thelp but cry over his death.2.那位演员利用自己的名人地位资助或许有一天会拿出一种治愈艾滋病的疗法的研究。

The actor used his celebrity status to fund research that might someday yield a cure for AIDS.3.那个残疾人曾一度考虑自杀以使家人卸下沉重的负担。

The disabled man once considered suicide to relieve his family of the heavy burden.4.孩子们把自己装扮成超人,以吸引大人的注意力。

Children dress up as Superman to capture adults attention.5.直到长大成人后我才认识到我不应该害怕正视厄运和磨难。

It wasn’t until I matured that I realized I shouldn’t be afraid to look adversity and hardship in the eye.6.他本可以轻松地呆在家里,因为他有足够的财源可以使他不必为医疗费账单操心。

He could have easily stayed at home, for he had plenty of financial resources to keep him from worrying about medical bills.Unit5

我刚收到一封电子邮件,信中杰西卡表露了对与她亲爱的男友结束关系的后悔之情

I just received an email in which Jessica expressed her regret of ending the relationship with her beloved boyfriend.2.失去家人使她崩溃了,这一悲惨的事件一直影响着她的余生。

She broke down at the loss of her family, and the impact of this miserable incident remained for the rest of her life.3.父母都反对我出国深造。我不知道是该让步还是尽力说服他们。

Both my parents object to my going abroad to further my studies.I wonder if I should give in or try to talk them round.4埃德加不善言辞,所以每当杰西卡对他发泄怒气时,他只是默默地忍受着。

Edgar was not good with words, so whenever Jessica vented her anger on him, he only endured it in silence.5.欢快的背景音乐与他的心情(mood)很相称,因为他刚刚与心爱的女友订了婚。

The cheerful background music matches his mood very well, for he’s just got engaged to his beloved girlfriend.6.系统不时发出刺耳的噪音,表明它无法(inability)正常运转。

From time to time the system would utter a piercing noise indicating its inability to run properly.Unit6

有时候,即使你完全有资格胜任这份工作,你仍然有可能遭到拒绝。

Sometimes even if you are totally qualified for the job, you may still be rejected.2.要学会应付困难的处境,更为重要的是,不要指望别人来帮你。

You should learn to cope with difficult situations.And even more important, don’t look to others for help.3.使我惊讶的是,他不仅参加了各种各样的课外活动,还申请了一份兼职工作

To my shock/amazement, he was not only involved in a variety of extracurricular activities but also had applied for a part-time job.4.牢记这一点:多遭遇一次失败就是向成功更迈进了一步。

Keep in mind that one more failure is one step closer to success.5.不要多想那些你无法控制的原因,因为这份工作并不完全适合你,而且你的机会也很小。Don’t dwell on the reasons that are out of your control, because this job doesn’t entirely suit you and your chances are slim.6.虽然你也许并不总是希望听到负面的反馈意见,但是无论做什么,都不要破釜沉舟。

上一篇:济南好的培训机构下一篇:团课心得体会1000字