中南财经政法大学MTI英语口译经验贴

2024-07-26

中南财经政法大学MTI英语口译经验贴(共8篇)

篇1:中南财经政法大学MTI英语口译经验贴

中南财经政法大学MTI英语口译经验贴

一篇包含初试复试的经验贴,也有心情啥的,学弟学妹们就捡着看吧。如果有些文字以偏概全了,不合适,望见谅哈

考研之路:2018年3月26 晚8:40复试成绩终于出来了,24号复试完,成绩比官网说的4月1号提前了很多,现在很激动,很开心。

写在前面的话:考研真的没那么恐怖,没那么艰辛,你还年轻,不试永远不知道自己能达到的水平。

我考的中南财经政法大学英语口译,初试396排第六,复试171.3,总分567.3排名第九,财大今年缩招,口译17人进复试,录14人,比例是1:1.3。

先说说财大这个学校吧,位于武汉,是211,重点是应该是武汉最好考的211了,不得不说当初我报考的初衷就是,要选在离家近,又好考,范围就缩小到财大了。初试:

政治68 政治应该是我最吃力不讨好的一门了,扪心自问,我从7月份开始准备初试,8月份刷了肖大大的1000题和真题。要么是湖北今年普遍政治压分,一起备考的小伙伴们也普遍不高,要么就是我选择题错太多,我一直都没对选择题答案,大题分儿一般差别不大。10月份左右疯狂背风中劲草,考前一两个月肖八肖四背,还做了学校书店卖的任汝芬,米鹏,刷选择题保持手感,反正全程主要跟肖大大。政治令我比较失望的一门。英语73 应该说一下,初试四门中就政治和英语我提前半小时交卷了,(政治是提前一小时做完了,硬是等到了最后半小时交的卷子,改了几个选择题),结果,这两门分数相对比较低,还是要安排好时间,不要做的太快,时间虽然剩了很多,但答案写在了答题纸上,客观题很难再改,选择题一改就错。选择题我用的专四1000题,每天1个unit,后期因为做到原题还是错,又买了一本新的,刷了第二次,早知道财大喜欢考1000题里的,完型用的专四旧题型,感觉比较简单,没花很多时间练,阅读用的专八,因为3月份也要考专八,作文只是考前一周自己练了一两篇。考完虽然这门分数在预料之中,还是有些失望。翻译:129 我做翻译没啥技巧,就是多练,大三选的翻译方向,每天翻译相关的练习很多,然后每天坚持练黄皮书一个学校的真题,我记得编的序号是好像有67套,第一遍耐心花了2个多月时间翻完,然后挑着翻第二次,第二次就只翻了跟财大题型类似的学校的真题,至于词条,一开始就记黄皮书上的,然后总结公众号中国日报双语新闻,卢敏微博。后期有跟小伙伴一起互改翻译,很有帮助,也树立了自信,同时自己对照自己翻的和参考译文,中英很有帮助,记住了一些习惯用法,英中也纠正了很多汉语语法错误。百科:126 出乎意料,财大不用多说,前面60分百科知识,法学,经济学各占一半,我有时候觉得这还挺好,最起码我明确知道我需要了解,熟记的百科知识只有这2个方面,不杂。7月份备考自己就对照书本记了法学和经济学的笔记,笔记背了又感觉不够,把法学通论书上可能考的又都重新背了几次,大概算一下,经济学词条问答题,法学通论,我一共背了七八次吧,事实证明,虽然今年考的词条比较难,特别是法学,但背的多了,即便没有背的原词条,也可以根据记的编些,只要写的比较靠谱,老师都给了很多分。小作文买了一本应用文写作,熟悉了下格式啥的,考前基本没自己写,考试全靠临场发挥,还好不难。大作文考前看了些素材。个人觉得作文这部分是啃老本。复试:

复试听力我用的专八听力,高口听力,听译,视译用的高级口译教程,翻译英中是杨老师空间的翻译练习哦,中英把今年的政府工作报告熟读了。

我想好好说说复试,根据我的经验,找的很多经验贴大部分都是说初试的,就算说到复试,也是

简单带过,所以,我想好好说说复试,再加上我今年在复试上也栽了很大跟头,差点就没过。23号交材料,我下午才去,因为考前一两天又感冒了,想打完2天针再去,初试也是前天晚上感冒了,马上买药吃了就好了。所以没特殊情况还是早点儿去,要不然去了时间有些赶。24号上午3小时笔试,至于题型,有人发了我就不说了,我想强调的是千万别轻敌,包括同学和老师,笔试都是高口,三口,专八原题,我只知道mini lecture是专八原题,其余的都不知道,其他小伙伴们知道,不得不说她们好厉害。听力很难,翻译和听译不难,就是翻译中英材料都比较长,合起来只有1小时,一定不能磨蹭,我差点儿就时间不够,最后翻译没写完,只能快速把听译翻完,又回过来写翻译。下午面试,老师很严肃,3个女老师,我抽的问题是什么business value added.language service industry,我说我不会,能不能换个,老师说不行,前面一个同学也不知道,但她还是很自信的回答了,让我就把问题后面的一部分回答一下,我只好硬着头皮说了,结果整个面试3个女老师全程苦脸,我努力让自己不紧张,结果出来,面试分很低。所以学弟学妹们,千万别过了初试就掉以轻心,复试是重头戏啊。

努力后会得到想要的答案,一路上不用担心别的,专心备考,过程很充实。

一起备考的好闺蜜很重要,每天有个小开心在耳边说“还有什么比学习更开心的呢”,在我跟她说我复试过了的时候,她马上让我跟她一起读博,知道她有多恐怖了吧。备考到10月份左右感觉有些坚持不下去,身边也有小伙伴放弃了,刚好一个见了我几次就说我是她闺蜜的小可爱出现了,我们一起互相鼓励,一起走到了最后,都拟录取了。初试刚好是在她家住的,是吧,努力的女孩们运气都不会差。真的很感谢有她,就想到她,心里就会很暖,以后,也一起幸福吧。

还有一直解答我各种疑惑的财大学姐,谢谢啦。互改翻译的同班同学,希望她也能得到自己想要的结果。自习室二战的学长学姐,我很佩服你们。一直帮助我的班主任,复试去找过的口译,语音老师,总算也是不枉费对我的指点,估计,很感谢你们。真正的教育润物细无声,我会继续努力,不管是学习,还是做事做人,朝着更优秀的自己。

最后,我想感谢23号去复试地铁上因为没怎么吃早饭和中饭,感冒又还没好,结果低血糖,晕了,旁边女生喂我糖吃,她要下车又往我手里塞了一颗,现在想起来还是很暖心。我妈妈跟我说,以后遇到了类似了事儿,也要主动去帮助别人。也是警醒自己,不管遇到什么事儿,身体最重要,身体发肤受之父母,要好好吃饭。

群里好像没有复试真题,那我还是按我现在的印象写下,不是一次写完的,今天已经31号了,只能记得大概。笔试:

听力单选:newsbroadcast

interview

conversation+填空 填空:专八mini lecture原题

翻译:中英各一篇,英语的不记得了,中文的是关于金砖国家的 听译:中文是世界野生动植物保护 猫

英文是关于左撇子的 面试:

先回答一个老师问的问题,我的是:你认为作为一名翻译员应该和客户保持朋友关系还是专业关系。然后抽一个问题,我的是:business value added.language service industry 最后视译+复述,是中英,统计学专业啥的,不是很难 面试主要是问题难,视译还好。

初试复试的书我都还在,有偿,有想买的学弟学妹可以联系我QQ2744204964,也可咨询备考经验,一定把我知道的都告诉大家。

篇2:中南财经政法大学MTI英语口译经验贴

2017年中山大学MTI英语口译初试经验

分享

政治:

没什么好讲的,我政治只复习了一个月,战战巍巍中走进考场,不过我对自己的速度从不怀疑,手不停笔地做完了之后才发现自己还剩一个小时,难熬!所以你们也别写得太快了。主观题请记得用铅笔划横线,这样写出来的字更整洁、清晰,能为自己加细节分,最后记得擦掉横线。

英语翻译硕士:

篇3:中南财经政法大学MTI英语口译经验贴

2007年1月,为适应市场经济对应用型高层次专门人才的需求,国务院学位委员会批准设置翻译硕士( MTI) 专业学位。“MTI人才定位的关键词是: 应用型、专门化、高层次。MTI教学侧重语言应用能力、熟练的翻译技能和宽广的知识面。”[1]MTI翻译教学目的不是学习语言而是在学生具备一定语言能力的基础上训练翻译技能。MTI口译教学要求学生具备理解关键词/句,抓住主要信息以及逻辑表达能力。笔译实践则侧重文学翻译、科技翻译、影视翻译等各种文体形式的翻译。这些能力的培养对非英语专业研究生的交际理解与翻译能力的培养同样有效。

东北林业大学公共硕士英语课程使用《当代研究生英语———读写教程》,教材内容主要侧重阅读和写作两大方面。在课堂上也会练习口语和翻译。通常课程共16周,每周2次课4学时,每单元大约6学时,依据各单元的难度和内容学时有所差异。每单元第一次课会根据课文内容做口语练习。学生就2 - 3个相关问题自由讨论,然后每组汇总观点并派代表发言,时间约1学时。教师对单词表中的重点单词做简单讲解之后开始课文的讲解。讲解中结合翻译练习,内容主要是课后习题中出现的翻译段落及课文中的重点难点句子,时间约3学时。课堂教学采用提问与讲解相结合的方式。每单元的写作部分结合实例讲解写作类型约2学时。东北林业大学开展的研究生英语翻译教学实践探索主要问题: MTI英语教学的口译笔译训练哪些方法可以应用到非英语专业研究生的英语教学中? 如何进行课堂操作? 能否找到一种提高非英语专业研究生口语和翻译能力的教学新模式? 研究对象是2014级7班78人。他们分别来自学校计算机、交通、化学、物理、生物、应用数学等专业。根据课本内容和教学进度,教师每次课堂教学中都加入适度的翻译训练。翻译笔译练习材料来自《当代研究生英语———读写教程》原文,课后练习以及全国翻译专业资格( 水平) 考试英语三级《笔译实务》试卷原题; 视频以经典电影、新闻报道和讲座为主。因为专业翻译训练特别重视翻译项目与团队合作而非传统的字词句[2],所以在研究生教学实践中多采用学生分组讨论互助翻译形式。一般6人为一组,自由组合或随机组合。课后以笔译为主,课堂以口译为主。从简单的口语练习过渡到视译、交传和同传等口译训练环节。经过一学期的教学实践,我们逐渐摸索出一套针对学生进行翻译口语训练的方法。

一、视译法

视译又称为视读传译或视阅口译。“译员在用阅读的方式获取源语信息的同时,用口头方式将该信息翻译成目的语”即边看边译[3 ~ 4]。MTI视译训练中强调译员阅读速度,视幅的训练,句子意群划分以及文稿标识技能的培养。这种方法可用在研究生英语教学课文讲解阶段,把课文分成若干部分,学生以小组为单位,负责对其中的某一段落或部分进行预热式翻译。组内每人即时翻译一句或两句话,采取合作的方式把该段落大意翻译出来。期间可以指导学生运用视译的各种技巧:

( 一) 顺序法

翻译时把长句分解为若干小的意群单位。该方法也适用以it做形式主语的句子。

People can download anything / / from legal texts and listsof“great new restaurants”/ / to game software / / or dirty pictures. ( Unit 1 Para. 8,Line 1 ) 人们可以从中下载各种信息,从法律文件,“大型新饭店”名单,到游戏软件,无奇不有。

It's hard to find a place where you can go and be yourselfwithout worrying about the neighbors. ( Unit 1 Para. 1,Line2—3) 很难找到这样一个地方,你自己可以随心所欲,而又不必担心影响到你的邻居。

( 二) 重复法

用于定语从句先行词的翻译或含有it,one,do替代成分的句子。

This freedom gives the rules that preside in cyberspace amoral authority that rules in terrestrial environments don'thave. ( Unit 1 Para. 11,Line 3) 这种自由赋予主宰信息空间的准则一种道义上的权威,这种权威是地球空间里的准则所没有的。

Cyberspace communities evolve just the way terrestrialcommunities do. ( Unit 1 Para. 10,Line 1) 信息空间里群体的演变过程正如陆地社会团体的演变过程。

( 三) 省略法

翻译定语从句时可以采用顺译法,省略关系代词或关系副词,不需要把定语从句前移。

It's hard to find a place where you can go and be yourselfwithout worrying about the neighbors. ( Unit 1 Para. 1,Line2—3) 很难找到这样一个地方,你自己可以随心所欲,而又不必担心影响到你的邻居。

( 四) 词性转换法

通过词性转换进行翻译。

And this pattern is wreaking havoc with marriage. ( Unit2 Para. 2,Line 2)

havoc名词灾难的意思。wreak havoc带来灾难。口译时可以译成动词。即“这一现象严重威胁到婚姻”。而不是笔译“这一现象使婚姻受到严重威胁”。

二、交替传译法

交替传译简称交传,又称连续传译或逐步传译。交传时译员一面听源语发言人讲话,一面记笔记,发言人讲话结束或停下来时,译员立即进行口译,如此交替进行。交传侧重短时记忆和记笔记的能力。交传技能训练分双语口头表达、来源语单句的记忆与复述、单句口译、双人互动段落口译和篇章实战演练[5]。我们采取的方法如下。

( 一) 预热翻译

每单元第一次课有约一课时的时间学生就课文相关话题进行讨论。同学们对相关话题有一定了解后,教师请一名同学到前面来念一篇事先准备好的大约50—100字的相关文章,预料生词会写在黑板上,该同学朗读文章过程中3句话一停顿,其他同学听音,采用关键词记录的方式翻译成汉语,直到整篇文章翻译完毕。然后小组进行讨论,最后大屏幕显示原文材料。汉译英练习同理。

( 二) 作业翻译

研究生教学翻译作业是课后英译汉内容,外加选自全国翻译专业资格( 水平) 考试英语三级《笔译实务》试卷原题的英译汉或汉译英。教师只发给学生翻译资料的前一部分作为课后作业,保留最后一段或最后一部分课堂使用。课堂上,首先学生组内交换作业互相检查讨论。在学生对翻译文章主要内容观点有大致了解之后,教师朗读翻译材料剩余部分,并请同学记录句中关键词,如people,making the decisions,living,south,towns,change of weather,don't mark,nature ect. 小组核对关键词,互相补充,并重组句子,写出汉语译文。在学生适应此方法后,改为笔头或口头直接译出汉语。英译汉原题: “The people who are making the decisions,they are living in the south and they are living in towns”,said Eira,sitting beside a birch fire inside his lavvu,a home made of reindeer hides. “They don't mark the change of weather. It is only people who live in nature and get resources from nature who mark it. ”

对于汉译英的文章由易到难,用关键词或特殊符号帮助记忆,然后视译。如学生完成前半部分翻译作业后会了解中国饮食的特点以及西方快餐文化对中国饮食习惯的影响,再过渡到下文的翻译就很容易进入状态。汉译英原题: 由于生活方式的变化,越来越多的中国人不愿每天都采购食品。这使包装食品更容易被大众所接受。随着有车族的增加和新城区的涌现,超市更是日益流行。

三、同声传泽法

同声传译简称同传,同步传译。译员一边听取源语发言人连续不断的讲话,一边把发言人所表达的信息翻译成目的语。也有人称为视听口译,“译员拿着讲话人的发言稿或者其他相关文字,边听发言,边看原稿,边进行传译。”[6]“同声传译技术主要包括双耳分听技术,句子切分技术,源语信息预测技术,译语组织与修正技术,成员合作技术。”[7]

( 一) 课文复述翻译

1. 选取文章某一段落的汉语译文,教师朗读的同时要求学生即时翻译成英语。教师连续朗读三遍,在每意群部分强调重读。第一遍要求学生把汉语文章中的关键词译成英文: switching topic; impression; not listening; topic;men; tend to; jump. 第二遍补充完整句子,第三遍核查。因为选取的是学生课本里原英文,这种方法有利于学生自我检验翻译效果。译文见( Unit 2 Para 13)

2. 对课文进行即时复述也可以在学生之间进行。6人一组,3人作为朗读者/发言人,另外3个人是听者/译员. 朗读者打开课本,就某一段落轮流朗读段落中部分内容,3位译者每人重点针对某一朗读者的内容迅速翻译成汉语,然后3人共同整理译文。好处是朗读者学会切分意群,力求发音清楚,听者学会听辨在不同语速语调间转换,团结协作完成翻译任务。

( 二) 视频翻译

在研究生英语教学中视频影音的辅助可增强学生学习兴趣,拓展他们的知识面。视频可以是经典电影片断、TED演讲或者国内外新闻。研究生语言能力培养毕竟不同于翻译专业,教学要适当降低难度。教师可以把所选视频片断播放一遍,学生有所准备后再次播放,中间停顿,学生再进行复述或翻译,这时采用全班随机回答问题方式会更有利于学生的课堂参与和注意力的集中,不必拘泥于小组活动。

篇4:中南财经政法大学MTI英语口译经验贴

2017考研已经结束,最终取得了自己想要的结果,已录取。一路走来,经历了很多困惑和挫折,但好在有家人、学姐还有朋友的帮助与鼓励,所以我也写下这篇经验帖,希望能够对想要考取北外的学弟学妹们一些帮助。

►关于我

我本科就读于一所外国语大学的英语专业,这次是二战北外。第一年差了四分,感觉比较可惜,但我考北外的想法非常坚定,所以就抱着“不管考几次一定要考上”的想法再次参加了考试,最后取得了理想的结果,圆梦北外。所以我尤其想跟那些打算二战甚至三战的朋友说,虽然你们面临的压力会更大,但是一定要相信自己,一定不要放弃!只要你坚持下去,梦想一定会实现的!再说说复习的大致情况吧。这里主要谈谈第二年的复习情况。鉴于我这人比较懒(这是主要原因),不愿意跑到图书馆去看书(虽然市图书馆就在我家附近),而且我这人自制能力还阔以,所以我是在家里复习的,学习效率还不错~我建议大家不管是在家里还是去图书馆或是别的地儿,一定要选一个能高效学习的地方哟,在备考的过程中一定要学会控计里既己,看书的时候不要三心二意,然后再说说各科的时间分配吧。

我觉得主要精力还是要放在翻译跟百科上,因为北外看重专业课总成绩,政治跟二外过线就可以了。但是也不能太忽视二外跟政治……我第二年考的时候就是因为太忽略政治,导致从十一月底到考

试前基本都在看这一科,结果考的也不咋样,差点没过国家线,所以希望大家要合理安排好时间。

►关于初试

1、翻译

我先把我所用到的书籍列下来。张培基《英译中国现代散文选(一)》 三笔实务及配套训练 二笔实务及配套训练 庄绎传《英汉翻译简明教程》 叶子南《高级英汉翻译理论与实践》 李长栓《非文学翻译理论与实践》 陈宏薇《高级汉英翻译》

卢敏《英语笔译常用词语应试手册》 新东方的《中高级口译口试词汇必备》

《翻译硕士(MTI)英汉词条互译词典》(北京理工大学出版社)中国日报英语点津的热点词汇

我购买的网课中的一些资料以及从学姐处购买的翻译练习北外历年真题

翻译这一科分为两部分,第一部分是英汉、汉英词组翻译,各15个。第二部分是段落翻译,一段英译汉,一段汉译英。词组这一块,我主要用到的就是以上我所列出来的书目,然后我推荐大家关注中国日报网翻吧这个公众号,那儿有新词热词,每周更新,大家背起

来也比较方便~段落翻译我建议大家能尽量早开始就早开始,毕竟翻译水平提升比较慢。

我大概是从4月份的时候开始断断续续地做翻译练习,看看《高级英汉翻译理论与实践》和《非文学翻译理论与实践》这两本书的理论部分,到了7月份正式开始集中训练。刚开始的时候,英汉翻译用的是我从学姐那儿买的翻译练习,汉英翻译用的就是张培基的那本英译中散文选(翻译起来真的hin打击人啊==)。

就这样大概练习了有两个月吧,后来在9月份的时候我的一个考北语MTI的朋友推荐我看一套网课(是谁的网课我就不说了,免得有打广告的嫌疑。感兴趣的朋友可以加我的联系方式私聊~),这套网课我感觉真是炒鸡棒啊,里面讲了很多翻译技巧,从中真的学习了不少东西。而且这套课程里老师举的例子基本就是从庄绎传的那本书里找的,所以从那以后我就开始用庄绎传的那本书做练习,可以巩固在课上学到的一些翻译技巧。

后来我做了几套北外的真题,感受了一下出题难度,然后就开始有针对性的找跟真题难度差不多的练习来做。我发现北外的汉英段落翻译爱考跟中国文化相关的,这时候陈宏薇的《高级汉英翻译》就派上用场啦~因为里面有很多跟中国文化相关的练习。翻译练习我基本是每天都做的,但我觉得每天也不用练习太多,我每天一般都是练习大概200~300字,然后仔细地逐句对照译文答案,记下一些有用的表达方法。翻译的质量比较重要~我把我的复习过程大致写下来供大家参考,大家还是根据自己的情况来制定复习的计划和方案哟:)

2、百科

我用到的书目有:

《2000个应该知道的文化常识》 《不可不知的3000个文化常识》 《中国文化读本》 《中国文化要略》

李国正《百科知识考点精编与真题解析》 刘军平《汉语写作与百科知识》 夏晓鸥《应用文写作》 高考满分作文

我从学姐那儿买的百科词条和应用文写作资料

汉语百科与写作这门考试分三个部分,第一是名词解释,第二部分小作文(也就是应用文写作),第三部分是大作文。名词解释这一部分,之前我从学姐那儿买了一份百科词条,收录的算是比较全面了,后来我自己又看了上面提到的一些书目,补充了一些词条进去。在这儿我特别要感谢我妈,在收集、打印和补充词条的过程中帮了我很大的忙,节省了我很多时间~然后就是努力地开始背诵吧!我觉得背诵不需要一字不差地全部背下来,这样做比较浪费时间,我建议要理解性地背诵,掌握大意,然后语言可以自己组织。

还有,历年的真题比较重要,因为很有可能会考之前考过的词条,所以希望大家要重视真题~第二部分小作文这一块,我个人建议不用开始太早。我大概是11月份开始看夏晓鸥的那本书,看一看各类应

用文写作的格式,然后看了很多例文。最后一部分的大作文基本就是高考作文的形式,所以我就看了一些高考满分作文,摘录了一些比较优美的段落。如果感觉自己不太擅长写大作文,平时可以练一练~

3、二外

我用到的书目有: 李志清《新大学法语》三册

《大学法语考研必备》(就是那本橙色的书)我在大学里的二外选的是法语,非常庆幸遇到了一位特别好的老师,讲课讲的特别棒,人也非常耐心、非常幽默,所以在他的带领下我的法语学的还可以。我个人建议大家最好先集中精力学习二外,以后的大部分时间就可以分配给专业课了~我在七八月份的时候把《新大学法语》三册书重新复习了一遍,然后就开始做题了。我觉得法语的阅读理解部分还是挺难的……所以建议大家多做练习,如果可以的话尽量多背一些法语单词~

4、政治

这一部分……我是最没有发言权的……因为差一点都没过国家线啊==所以建议大家去看看别人的经验帖,我就不误导大家了~ ►关于复试

首先还是列一下我用到的书目: 秦亚青、何群《英汉视译》 吴钟明《英语口译笔记法实战指导》

今年的复试分为三个部分:视译(一段英译汉,一张A4纸的文章,给五分钟准备时间,然后开始视译)、复述(一篇大约3分钟的演讲,记笔记,听两遍,然后复述内容)和面试(抽取问题,有7分钟的准备时间,可以在纸上做笔记,但面试时笔记不可以带进考场)。因为我之前从未练习过视译和复述,所以报了某家机构的复试辅导(就是专门做北外考研培训那家机构)。感觉还是有所收获的,但我觉得更重要的还是自己练习。

我自己又看了上面列出来的那两本书,感觉非常有收获~其实我的复试准备的不是特别充分……到考前前一个星期才开始正儿八经复习,所以请大家一定要吸取我的教训!一定要提!早!准!备!视译跟复述还是比较有难度的……我再给大家列一下我准备的一些面试问题,这些问题有可能会问到:

自我介绍

为什么要考研/选北外/学翻译? 读研期间的规划? 研究生毕业以后的规划? 为什么要学口译?有没有相关经历? 做口译需要具备哪些素质? 你的兴趣爱好? 读过哪些英文原著和翻译著作? 以前有没有学过翻译课程? 知不知道CAT?

擅长哪种翻译?最喜欢哪种类型的翻译? 了解哪些翻译理论? 翻译中有没有遇到哪些问题?怎么克服的? ►写在最后

篇5:中南财经政法大学MTI英语口译经验贴

一、政治

政治报了任汝芬的考研政治全程班,参考书就是以任的序列1-4,四本书,以其要点精编那本书为重点,后期做了肖秀容的四套题(推荐)。因为是文科出生,所以对一些内容的理解不很吃力,但是考研政治与高考政治不大一样,特别是答题方向,要好好总结,另外选择题要费点心,多多区别选项的差异,今年考试多重视细节,所以希望大家不要掉以轻心哟,我就是前期不努力,后期加大油的类型,此类型不推荐哟。

二、基英

今年川外MTI基础英语的难度提了好几个台阶,特别是词汇方面,多奇形怪状的生词,但是万变不离其宗,我们并不是拿生词米有办法的。我的方法是,以郑家顺的一本叫什吗专八必背词汇的书为重点(这本书的题册,题型和川外基英题型一样,词汇内容不难,但具有代表性,这书确实帮我很多哟,但是这书貌似有点老,市面上似乎不好买,但是各校图书馆应该有,我是图书馆借的,已经被我画的稀巴烂鸟),另外买一本《英语词汇的`奥秘》,这书不贵,网上买10RMB左右,里面主要是一些常见的词根词缀,一方面可以帮助我们记忆单词,但最重要的是,词根词缀可以帮我们分析单词。这么说吧,倘若选项的四个单词你都不认识,但是题干你是可以读懂的,根据题意,你可以辨别出题干的色彩,与词性等信息,即,题干是积极方向还是消极方向,继而你就可以辨别出所填单词应是积极的还是消极的。然后,你可以再根据每个词汇的词根词缀来分析词语的色彩,如de-, dis-,是消极,因为他们多表示不,bene-是积极,因为它表示善和好,然后选择符合项即可. 阅读方面,剑桥雅思的题型,但是内容有变化,以前多摘自剑桥雅思的原题,但是今年就摘自一些国外的报刊,如纽约客等,所以大家一定要重视做这些题的方法,而不是光光注重答案哦,侧重训练判断题(TF)、配对题(matching), 和单选,当然其他题型也得练着。

三、翻译

这个没啥好说的,关键在练和背,扩大知识面,了解必要的翻译方法,和中英表达差异,说说我的参考书吧,《散文翻译108篇》,董俊峰的《英汉名篇名译》(有人可能会觉得这书难了点,但是川外翻译题的难度,除以外,其他年份还是较难的,所以要多做准备,而且这书对分析文章很有好处哦),张培基的散文翻译,以第一本为重点,多背型。另外顾德曼的什么电台指南的书的后面有很全的缩略词,建议背背

四、百科

有些人很纠结就是百科中的《中国文学史》四卷,那么多要怎么办,其实没必要全看,去买本与之配套的《中国文学史》辅导书即可,25RMB,上面全是精华总结,然后在做些题就行了,至于作文,大家高中都写过,没啥好说的。然后是应用文,实在没必要买啥子应用文大全,只要把历年来各个院校的题型总结看看,找些列子看看就行,若是在要买书,一是圣才有本针对百科的书,可以看看,但此系列书错误较多,要小心,另外就是图书馆有很多这种书,可以借来看,这个应用文和作文也要勤动手,多背记,要不然到时候考试时,就麻烦了。另外,作文断不可犯常识性错误,我就是吃了这上面的亏,当时把孟子的一句话写成孔子说的,分数下来了,都可以推测出此错害我失分严重呀。

五、复试

口译是考三个题型,一是笔译,二是听译,三是视译,这些就都是考基础了,总之,复试来看,川外很考英语基础,一些百科好,基础英语烂的在这关很可能被刷,毕竟口语和口译是道坎儿,在准备复试的时候,大家要重视这两点,视译时间紧,考你口译能力和翻译能力,建议先分层断句,不要大规模地调整句序,这点与笔译是不一样的,口译平时一定多练,注意发音,平时口语不好或者跨考的同学,要多练习,总之,川外复试刷人厉害,英语底子十分重要。

篇6:2018兰州大学MTI考研经验

【翻译硕士英语】

说实话这门课楼主能说的经验并不多,因为lz非英专,词汇量阅读量都有限,第一年复习的是法语并没有专门复习基英,这门是我最害怕的一门课,分数也考的不高,只有60多。但我还是想把自己看过的一些好书好题分享给大家。这门课又叫基础英语,大部分学校出题类型都很稳定,兰大除外。据我了解,近三年的题型变化都很大,但其实万变不离其宗,主要考察的还是词汇语法、阅读和写作等能力。今年考试只有四道大题,第一题是给了一篇短文(具体内容我忘了),感觉像是某篇小说中节选来的故事。这篇短文有三十个带下划线的词语,题目要求是将这些词语的中文意思写出来,很多都是专八单词。第二题是有选项完形填空,相对简单一些,考完后听群里同学说是某年专四考试的完形填空。但兰大的难度每年都有变化,像14年和15年考的就是无选项完形填空,这个比起有选项的就难一些,大家不要掉以轻心。第三题是问答型阅读理解,好像有5道问答题,有的题有两小问,难度中上吧,有些题必须要完全理解全文才能答对,比平时做的有选项阅读理解要难一些。第四题是写作,比较常规,今年考得题目有点像雅思写作,是有关学校上课应该实行五天制还是四天制的话题。

单词是一定要背的,楼主第一年考研的时候只背了专四和考研单词,第二年背了半本专八背不下去就放弃了,抱着侥幸心理参加考试。结果可好,遇到了很多词都是见过或背过然而并不记得的。阅读每天都要做,我觉得阅读跟翻译有点像,保持感觉很重要。完形填空我练的是无选项的,因为我搜到兰大有一年的无选项完形填空是出自PET公共英语的,所以我下载了一些无选项完形填空来练习,练完更正后读熟。作文我练的不多,因为时间很紧张,而且我个人很反感背模板式的写作方法,所以我看了慎小嶷老师出的两本雅思写作的书,里面有提到很多写作方法,还有很多高分范文,有很多值得借鉴的地方。但我不知道这本书对于英专的学生来说是不是过于简单,大家可以从网上看看电子版再决定要不要买。下面就推荐一些我在备考基英时用到的书:

1.《星火英语-英语专业考研考点精梳与精练(基础英语)》(郭棲庆 主编 吉林出版集团有限责任公司)

2.《华研英语-英语专业八级阅读100篇》(世界图书出版公司)

3.《高级口译历届真题精解·阅读》(陈德民 主编 上海交通大学出版社)

4.《十天突破雅思写作(剑10版)》(慎小嶷 编著 机械工业出版社)

5.《十天突破雅思写作完整真题库与6-9分范文全解(剑10版)》(慎小嶷 编著 机械工业出版社)

【政治】

楼主政治还是有挺大提高的,比第一年高了十几分,虽然这跟题的难易程度、报考地区都有关系,15年的题确实是挺有难度的。今年政治我是十月底开始复习的,主要用到的书

更多考研专业课资料访问研途宝考研网 研途宝考研 http://lzu.yantubao.com/

有:

1.《思想政治理论考试大纲解析》(俗称“红宝书”,教育部考试中心出版)

2.《肖秀荣命题人1000题》

3.《风中劲草核心考点背诵+考题》(学林出版社)

4.《肖秀荣命题人冲刺8套卷》

5.《启航考研思想政治20天20题》

6.《2016绝对考场最后五套题》(蒋中挺 编著)

7.《肖秀荣命题人终极预测4套卷》

大概就用到了这7本书,复习顺序也大致是这个顺序。虽然大纲第一年已经看过两遍,但并不能掩盖我看完后又忘了的事实。建议大家最迟九月就要开始复习了,这里有个适度原则,战线不一定拉得越长就越好,但是最后才开始慌慌忙忙地复习肯定是不靠谱的。

大家可以先看去年的大纲,我是看一章大纲之后看一遍风中劲草考点背诵,记住这一章的框架,然后做1000题里的这一章。所有答案写在题号左边,方便以后再做第二遍或是第三遍。第一遍过完红宝书以后,就开始过第二轮,第二轮可以加大做题量,这一轮我是先看风中劲草再看大纲,重点的地方多记几遍,如果时间不够也可以粗略地看一下大纲,不重要的地方略过。同时开始做风中劲草配套习题和第二遍1000题,这个时候你会发现虽然已经做过一遍1000题了,但还是会继续错,不过错误率已经降低很多了。这轮任务相对艰辛一些,花的时间也会多一些,不过第三轮就不用花大量时间刷题了。第三轮复习的时候基本还剩二十多天了,我是每天做一套模拟题,看一下大题写出自己认为的对应知识点,看看自己是否还记得,之后看答案,不对的地方或者不熟悉的地方再翻书看一遍。

同时就是背大题了,如果之前一二轮复习扎实的话其实大题还是比较好背的。大题推荐大家看肖四和蒋中挺五套的大题,蒋中挺这两年出的题都很好,跟真题风格很接近,大题也押中不少。我自己是不背马原的大题的,因为不一定能押中,但是原理必须要记住。这里推荐大家一个答题方法,是去年考研复习时我同桌教我的(他去年考了78分),就是大家在答大题的时候可以分条概述,不要长篇大论,最好是有条理一些,这样阅卷老师看着也舒服。

最后说一下要不要报辅导班的问题,这个问题因人而异,我第一年是没有报班的,第二年因为在家复习,周末家里人都不上班,闹哄哄的复习不好,我就报了个周末的政治班去上课。不过楼主这个人有点间歇性踌躇满志,持续性混吃等死(呵呵),上了一两节课后就没去过,第一是因为老师当时在讲大纲,我去年已经复习一遍了,觉得很无聊,还不如按着去年复习后学到的经验自己计划复习;第二是因为下课正好赶上晚高峰,挤车要挤死,我实在是不想挤车,就没有再去上课。最后辅导班有两节冲刺课我是去了的,老师也发了所谓的“押

更多考研专业课资料访问研途宝考研网 研途宝考研 http://lzu.yantubao.com/

题讲义”,我觉得就是各种押题卷子的合辑,也是要背背背,其实还有点浪费最后的复习时间的。所以这个问题因人而异了,如果你是第一年复习而且自制力不好的话,可以报个口碑好一点的辅导班试试。

【翻译基础】

兰大的翻译基础出题风格也是不稳定,今年就跟往年不一样,没有出词组互译,而是直接出了一篇汉译英和英译汉。汉译英是一篇散文,文章名字叫《耐得住寂寞才会赢》,作者是王慧敏,大家可以上网搜一下。英译汉是一篇讲农业的绿色前景的文章,有点科技文的感觉,总体不难,生词很少。

还是说一下楼主复习这门的心得吧,这里主要说的是第一年的复习经验,因为第二年其实我时间很紧,没法保证每天都练习。我练习的第一本书是庄绎传先生写的《英汉翻译简明教程》,这本书我来回看了应该有三四遍,第一遍纯粹是瞎翻,那个时候关于翻译我还什么都不会、什么都不懂,翻了几句就翻不下去,我就开始自我安慰式地抄写原文,背诵译文里的生词好句。但是大家都知道这并没有什么用,反而是件费力不讨好的活。后来我看了武峰老师写的《十二天突破英汉翻译》这本书,那时候我买了电子书在kindle上读,但做笔记很不方便,后来我就边抄这本书边记笔记,觉得一下子开窍了。看完这本书以后我开始看武峰老师的翻译课视频,对着自己做的笔记,保证每一个知识点每一个译例都深刻理解。学习完视频以后就要练习了,借用我舍友的一句话:“什么也别管,就是干!”翻译就是这样,什么也别顾忌,什么自己能不能翻好之类的问题,都是扯淡,因为答案是肯定翻不好的,这就是为什么我们需要通过练习来熟悉、理解再提高的。

练习英译汉的过程中,我一直用庄绎传老师说过的一个单词来作为自己翻译的标准——readable。我在翻译过程中最常犯的毛病就是容易翻出欧式汉语的句子,我想这也是大多数同学会出现的问题。所以我翻译句子分为三个步骤——断句、翻译和重读,这个方法也是在《十二天突破英汉翻译》中学到的。每当我翻译完一个句子,都会抛开原文来读自己翻译的句子,改正句子存在的语病后就会通顺的多。每次做完英译汉练习,我会对照参考译文修改自己的译文,认真对照注解修改。不要觉得句子意思差不多就可以放过去,其实每一个小词翻译的不同都会带来不一样的句式和意思。我用一个专门的白纸本练习翻译,每周复习一次自己修改的译文,挑出自己翻译中易错的句型和词语,包括主谓宾状位置变化、词性转换、主被动语态转换等问题,同时提取翻译技巧和新的词语词组记录下来。我觉得这在翻译中是一个必不可少的过程,每个人易错点不一样,归纳总结自己的错误很有必要,否则做过的翻译练习就会事倍功半。在练习后期我做过一段时间的计时练习,因为自己翻译速度较慢,计时可以督促自己加快速度,不过这点因人而异,并非速度越快越好。

关于汉译英,我想这是大多数人头疼的问题,我也不例外。开始的时候很害怕练习汉译英,因为翻出来的句子基本没有和参考译文相似的。上大学后基本抛弃英语,所以自己输入少得可怜,我订了中国日报的手机报,每天两期,看到好的短语和句子就记下来,即使没有时间记也要读一遍。练习汉译英最初收获的是互译过程中句子结构上的转变。我觉得汉译英重在积累,在弄清句子逻辑关系后先搭出句子骨架,再向内填入血肉的东西——单词与短语,让句子看起来不是逐句翻译,而是有血有肉。考前一周我不再做新的练习,开始复习之前做

更多考研专业课资料访问研途宝考研网 研途宝考研 http://lzu.yantubao.com/

过的练习,这样有助于保持语感。因为兰大很侧重文学翻译,而我之前练得大多数都是非文学翻译,所以还是挺没自信的。第一年我每周花五天的时间练习翻译,每天一段英译汉一段汉译英,最后两天回顾这一周的练习。第二年因为时间很紧,而且兰大也不是按专业课总分排名,所以我花在翻译的时间上就没那么多了,基本上第一天翻一段汉译英,第二天翻一段英译汉这样交错练习。

虽然兰大今年没有考词组翻译,但不代表以后不会考。即使大家时间不够,想冒险不复习这一部分,但还是要掌握最基本最常用以及本年最热的词组。

【汉语写作与百科知识】

今年题型稍有变化,名词解释变为10组,每组两个名词,每组解释不得少于120字。题目如下:诗仙与诗圣、鲁迅与胡适、王国维治学三境界、明清时期的翻译、语言,文化和翻译、China Daily和The Times、文艺复兴运动、儒释道、世界银行与亚投行、盲人摸象及其寓意。应用文写作题目是帮一家新成立的翻译公司写申请信,要求写公司名称、业务范围什么的,字数450字左右。大作文依然是文言文,要求不少于800字,三段文言文好像都出自曾国藩家书吧,内容是有关写作方面的,有提到写作的结构、技巧以及作者所需要的文字功底等,有点记不清了。

我感觉这门课的名词解释部分主要是多看多背,大家搜搜往年兰大的真题和真题回忆,可以发现兰大的翻译和名词解释都是很偏重文学的,每年名词解释的题目也有重复部分。楼主是个买书如山倒,读书如抽丝的人,考研期间买了不少书,但最后还是特别功利地去读去背重点突出的考试书籍。所以这部分参考书就给大家推荐一些考试干货吧。应用文我是第一年的时候把容易考的体裁各练了一篇,第二年没有做新的练习,把去年练习的笔记全部复习了一遍,主要记住格式和写作要求。楼主很懒,复习了两年就只练了两三篇大作文,这点挺冒险的,非常不值得提倡。虽然我没练大作文,但我复习的那段时间基本每晚睡前都会看高考满分作文、读者、格言等写作素材较丰富的杂志,正好我还翻到了高考时买的古文必备随身小册子,我就把熟悉的古诗词又过了一遍,最后写作文时引用了挺多诗词,也许这为我的作文增色不少。

二、复试

说到复试楼主挺惭愧的,因为初试完以后我在一个培训机构找了份兼职的工作,一直做到了三月初,所以我开始准备复试的时候已经三月十多号了。因为闲了两个多月,楼主有点混吃等死,一点也不想提笔练翻译,结果就是我的复试笔试成绩很差,当然面试也不咋滴。兰大的复试笔试是一段英译汉一段汉译英,英译汉今年考的是有关生态城建设的问题,汉译英是送东阳马生序节选。所以大家觉得自己成绩能进复试的话还是保持翻译练习吧,没有坏处,英译汉就跟初试一样,汉译英多搜一搜唐宋时期的文言文及其白话文和英文翻译,没事儿对照练习,记下文中自己不会的生词。

面试是先口译后笔译,两人一组,抽签决定。进入考场后老师确认一下考生姓名就开始视译了,没有自我介绍环节。今年面试只考了英汉、汉英视译各一小段,进入面试教室以后

更多考研专业课资料访问研途宝考研网 研途宝考研 http://lzu.yantubao.com/

按序号抽题,给不到半分钟的时间阅读题目开始视译。楼主汉译英是这段:“今年正好是托马斯·莫尔的《乌托邦》一书正式出版500周年。虽然迄今为止,《疯狂动物城》的创作团队似乎并未公开证实过该片与名著之间的纪念关系,但是我却愿意相信:选在这个时间节点并非巧合,而是迪士尼动画精英们对人类价值想象力的深度致敬。”我当时还没来得及看这部电影,所以翻得我尴尬癌都要犯了,同伴的汉译英是博鳌亚洲论坛。我的英译汉是一段讲文学或是戏剧的文字,因为生词很多第一句我没有看懂,就硬着头皮翻了,字数大概是50词左右,有长难句。每译完一段老师会问你一两个有关这段话的问题,可能是视译语段的背景,也可能是当中某个你没有翻对的词语。不过考完听别的组同学说有问到“为什么选择MTI”这种问题,所以大家还是多多准备,关注时事和当下热点问题。视译推荐一下秦亚青编著的《英汉视译》,这本书讲了基本的英汉视译方法。汉英视译大家可以从网上找语段视译,保持顺畅,不要长时间停顿或者反复修改自己已经译出口的句子。

我在复习的时候曾受过不少前辈的提点,也曾向许多前辈提出一些很弱智的问题,现在想想还是自己不够自信,做翻译的人一定要内心足够强大,尤其要多多保持自信。因为兰大不公布真题的原因,去年我曾不止一遍的翻阅学长学姐留下的经验贴,这对我帮助不小。所以我在这里也倾尽所有,希望能帮助到以后考研的同学。最后祝大家阳光照进现实,在自己喜欢的专业领域有所收获,并多多分享。

篇7:中南财经政法大学MTI英语口译经验贴

中国改革开放之后, 对外交流与合作开始萌芽。加入世界贸易组织之后, 其对外交流更是突飞猛进。作为对外交流的桥梁, 高素质的翻译人员, 特别是职业译员, 显得日益紧缺。为顺应该趋势, 中国发达地区的某些高校于2007年开设了翻译硕士专业 (MTI) , 专门培养职业译员。广西2004年开始举办中国—东盟博览会以来, 其与东盟各国的经贸、人文的交流与合作日益增多, 急需职业译员。作为少数民族地区的广西, 其主要高校, 包括广西民族大学在2011年也开设了MTI。但是少数民族地区情况特殊:生源不理想, 外语水平不够高, 师资力量薄弱等。这些情况决定了此地区的MTI教学不能照搬国外ESIT模式或者国内发达地区的教学模式。本人担任广西民族大学MTI部分口译教学已经一年, 对此问题有一些个人的体会, 将在本文中对少数民族地区MTI口译教学进行一些探讨。

二、ESIT口译教学模式简介

1957年法国巴黎新索邦大学高等翻译学校 (巴黎高翻, 即ESIT) 宣告成立。 (P·chhacker, 2004:28) 该事件标志着人们开始以高等院校为依托, 通过实施专业口译教学来培养高水平的职业译员。在对职业口译教学的探索过程中, 以ESIT的巴黎释意学派自上世纪60年代起制定了一系列的口译办学原则, 涉及办学层次、入学及毕业考试、师资来源、学生就业等各个方面, 具体包括:

(1) 会议口译专业为研究生课程, 招收获得本科学位的语言或非语言专业学生;

(2) 学生入学前必须参加严格的选拔考试;

(3) 为保证教学质量, 对学生进行中期淘汰和毕业考试;

(3) 教师必须为口译从业人员, 研究型学者或语言教师无资格从事口译教学;

(4) 口译教学不是外语教学, 口译课应只教口译技能不教语言, 学生入学前必须已熟练掌握有关外语;

(5) 为了保证译语质量, 同声传译只用母语作为译入语, 学生只接受外语到母语方向的同传训练。 (Se-leskovitch&Lederer1984/1992:172;1995:113-114)

其中第四条规定:口译课堂应只教授口译技术, 不教语言。他们认为在教授语言的同时不能教授翻译。欧洲特别是欧盟成员国, 多以英语为官方语言或第二语言, 英语普及率很高, 同时掌握两门或以上的外语人才也层出不穷, 因此ESIT可以直接招收到这类的学员, 他们一入学即可学习口译技巧, 进入职业口译训练, 无需再学习语言或提高语言水平。ESIT在过去几十年的口译教学中取得了巨大成功, 培养了大量高素质的职业译员。中国在2007年开设了MTI专业以后, 有的高翻学院也按照ESIT的模式去培养译员, 比如上海外国语大学的高级翻译学院专门设有两年制研究生会议口译证书课程。这类课程按照ESIT模式中的1~5条办学要求培养同声传译员, 其特点是:入学考试竞争激烈、中期和毕业考试淘汰率高、教师为AIIC会员、与AIIC和国内外高水平口译用人单位联系紧密、毕业考试通过者获颁由全体考官签名的会议口译证书。其毕业生很多就业于口译教学单位、政府外事部门、国际组织、外国驻华机构、工商企业 (少数则成为自由职业者) 。这证明ESIT模式在中国一些高校的确行得通, 而且也很成功。但是在少数民族地区高校, 却要另当别论。

三、中国少数民族地区MTI口译教学———以广西民族大学为例

广西壮族自治区经济欠发达, 英语教育质量也有待提高。其与东盟国家对外交流增多, 但是缺乏高素质的职业译员, 广西2011年开始在一些主要高校, 包括广西民族大学, 设立了翻译硕士专业 (MTI) 培养高素质的职业译员。少数民族地区的义务教育和高等教育都相对落后于其他发达地区, 其生源普遍不太理想, 英语水平不是很高。广西民族大学开设了英语的MTI专业。在MTI入学考试中, 进行了严格的选拔, 但是结果还是差强人意。按照ESIT的入学条件, 入学前学生就必须熟练掌握两门或以上的外语, 外语必须已经成为学生的工作语言。但是在本地区和本校, 还远远达不到该条件。学习了四年制的本科英语专业课程后, 学生有了比较好的英语基础, 但是一到了口译训练, 却时常犯一些简单的语言错误。在过去一年的MTI口译教学当里, 我发现在英汉口译训练当中, 很多学生英语词汇量不足, 百科知识缺乏;有些学生英语听力欠缺, 甚至没能听懂和理解原话, 导致错译、漏译等现象。例如“Anti-dumping duties”这个词, 就有两个学生把duty翻译成“责任”;有些学生没听懂“tariff”一词, 翻译时干脆就直接跳过, 不翻译了。在汉英口译训练时, 因为汉语是母语, 不会出现听不懂的问题或理解错误的问题, 但学生们在将信息转换成英语时, 常常会这样或那样的问题:例如英语词汇量不够, 即使知道原语的意思, 仍然无法用英语表达或表达不准确;动词时态、语态不正确;词汇搭配错误等等, 而且他们的英语口语表达还存在一定的问题, 如语音语调不标准, 有一些学生甚至把一个单词“wide”说成另一个单词“wild”, 而破坏整句话意思。学生的英语水平尚未达到工作语言的标准, 即便他们熟练地掌握了交传笔记技术、同传切分技术和注意力合理分配技术, 在口译课上仍不时地犯各种语言错误, 而导致漏译、误译或增译。总之, 在英汉口译时, 学生最大的问题是能否完全听懂原话;而做汉英口译时, 其最大问题是如何用英语表达。归根结底, 听懂、理解原语与英语表达, 都与译员的英语水平密切相关。

少数民族地区学生英语水平普遍不是很高, 决定了我们不能盲目照搬ESIT的模式, 不能只传授口译技能训练, 而不在口译课堂上进行一定的语言教学。“培养口译能力必须先从培养良好的双语能力做起”。 (P·chhacker, 2004:167) 在我的MTI口译课堂当中, 是职业口译技能训练和语言教学的结合。没有坚实的外语基础, 就不可能有高素质的译员。既然学生入学时, 英语水平不高, 影响了口译训练的效果, 那么即使在MTI的职业口译课堂中, 教师应该主要进行口译技能训练, 讲授口译技巧、原则、策略、培养现场口译能力等, 根据不同的题材选取合适的口译材料, 把口译技能学习与语言能力提高有机结合, 相互促进。在这一过程中教师应该把口译材料的标准译文进行汉英对比分析, 以提高学生的英语理解与表达能力。教师在评价学生口译的同时, 也要进行一定的语言教学, 分析他们的语言错误, 比如语法、词汇的错误, 有时甚至要纠正单词发音等。这样在口译训练当中, 学生才能不断地提高语言水平, 才能做到高素质的口译。

四、结语

中国各地包括少数民族地区的对外交流与合作与日俱增, 市场急需大量的高素质职业译员。少数民族地区各大高校的翻译系列院校开设翻译硕士专业 (MTI) 也已经是大势所趋。要培养好的职业译员, 要因材施教, 因人施教, 不能照搬国外非常成功的ESIT模式, 必须根据少数民族地区特殊的实际情况进行口译教学, 即以口译技能训练为主, 语言教学为辅, 两者有机结合。

摘要:随着中国对外交流与合作的发展, 中国各地包括少数民族地区的高等院校开设了翻译硕士专业 (MTI) , 以培养合格的职业译员来满足市场的需要。广西与东盟合作日益紧密, 急需大量职业翻译人员, 广西主要高校也开设了MTI。但由于民族地区情况特殊, MTI专业教学不能照搬国外ESIT模式或者国内发达地区的教学模式。本文以广西民族大学为例, 初探适合中国少数民族地区MTI的口译教学模式。

关键词:翻译硕士专业 (MTI) ,少数民族地区,口译教学,ESIT模式

参考文献

[1]Seleskovi tch, Danica.Interpret ing for InternationalConferences:Problems of Language and Communication[M].Stephanie Dailey&Eric.NormanMcMillan (trans) .Washington:Pen andBooth, 1978.

[2]P.chhacker, Franz.Introducing Interpreting Studies[M].Lon-don&New York:Routledge, 2004.

[3]Seleskovitch, Danica&Marianne Lederer.A Systematic Ap-proach to Teaching Interpretation[M] (.Trans.Jacolyn Harmer) .The Registry of Interpreters for the Deaf:1995.

[4]鲍川运.世界各地高校的口笔译专业与翻译研究机构 (上) [J].中国翻译, 2002, (4) .

[5]刘和平.口译技巧[M].北京:中国对外翻译出版公司, 2001.

[6]鲍刚.口译理论概述[M].北京:旅游教育出版社, 1998.

篇8:中南财经政法大学MTI英语口译经验贴

与笔译研究相比, 我国国内对口译理论的研究起步较晚,真正对口译进行系统的研究开始于上个世纪90 年代后期。1994 年北京外国语大学以1979 年设立的联合国译员训练部为基础成立了高级翻译学院, 口译课也逐渐由选修课变成必修课。 随后,国内高校的专家们对口译课的教学研究也表现出极大地热情, 无论是对口译教学研究的深度还是质量都有了很大的提高。

翻译硕士专业学位(MTI- Master of Translation and Interpreting)是国务院学位委员会为适应我国对应用型高层次专门翻译人才的需求,而批准设置的专业学位。 随着我国国际竞争力不断提高, 我国与世界各国的各领域交流与合作也不断扩大,与之相对的是我国高层次、高水平、应用型翻译人才短缺, 因此, 在经过将近2 年的论证之后, 最终在2007 年1 月国务院学位委员会第23 次会议上审议通过《 翻译硕士专业学位设置方案》 ,同时选定包括北京大学?北京外国语大学?上海外国语大学、复旦大学?广东外语外贸大学等共计15 所大学作为首批开设翻译硕士专业学位的试点学校, 以培养具有专业口笔译能力的高级翻译人才。 截止目前这一数字已经达到160 多。MTI口译方向的设立, 标志着我国高校在口译教学方面进入了一个更新的阶段。 本文主要综述我国MTI口译方向的发展历史及现状, 并结合自己的教学经验概述MTI口译方向在课程设置、 教材使用以及培养模式等方面存在的不足并提出建议。

二、MTI口译方向教学的现状及其存在的问题

MTI口译方向的设置, 是近年来我国高校翻译学科发展的一个里程碑式成果,为我国培养高层次、应用型的专业化口译人才提供了一条重要途径, 同时也给我国的外语教学带来了机遇与挑战。 MTI项目在我国还是个新生事物, 开设MTI口译方向各高校的教学尚处于摸索阶段。尽管各培养单位对MTI口译教学给予了高度的重视,并投入了大量的经费, 但部分培养单位还是在培养目标的设定、培养方式的选择、课程设置以及教师和教材选择方面存在明显的不足,具体表现如下:

(一)培养目标不明确,课程设置缺乏系统性和科学性

目前很多高校的MTI人才培养没有真正细化培养目标,只是笼统粗略地把专业方向定义为笔译和口译方向,没有能够满足社会对专业化高级实用型口译人才的需求;同时,口译方向的课程体系设置存在一定的问题,按照所设置的课程培养出的学生达不到培养目标, 表现最为严重的问题就是专业不突出。 大多数的培养单位只是在国务院学位办下发的 《 翻译硕士专业学位研究生指导性培养方案》 的课程范围内选择若干门课程,例如,基础口译、高级口译、交替传译、同声传译、商务口译、外交口译等, 而且各门课程的授课教师在授课内容的选择上也经常出现重复的现象, 而且这些技能课的教学大多以教师为主体,教学重点仍然放在语言点的讲解和练习上,因此课堂效果不佳,达不到开设这些课的目的;另外,在学时安排上也不尽合理,上述课程一律每周2 学时,开设一个学期,总计32- 36 学时。 利用现有的学时作为支撑,很难保证在课堂上进行系统的口译讲解和训练, 而没有经历系统的课堂口译专项训练的毕业生的口译能力也很难得到全面的提升。

总之,这种没有明确特色专业方向、相应系统科学的课程设置和足够的课时作为支撑的MTI口译教学很难培养出让社会满意的高层次、应用型的口译人才,从而造成一方面社会上高素质的口译人才紧缺; 而另一方面,MTI口译方向的毕业生由于知识结构无法满足社会需求,就业情况又不容乐观的局面。

(二)教材的选择和教学内容缺乏灵活性,忽视了学生非语言口译技能的培养

据统计,近10 年来,我国国内出版的英语及其他小语种的口译教材数量很多,大多数教材在内容编排上都很丰富,结构也很严谨,但上述教材中内容涉及的题材基本都局限在母国和对象国的国情和日常生活方面,例如,政治、经济、文化、历史、地理、体育、环保、旅游参观、商务会谈等方面,缺少对口译理论和口译技能的详细介绍。 其实口译是一门囊括面很广,涉及内容也很多的多元化学科。 一个出色的口译人员除了需要具备扎实的语言功底外,必须还需要在理解能力、记忆能力以及表达能力方面得到系统的训练,换言之,一名合格的口译人员除了具备语言能力之外,还要具备一系列非语言技能和技巧,即理解和分析语言的能力、短期脑力记忆能力、快速笔记能力以及良好的心理状态和现场应变能力,这些非语言能力和技巧也是需要教师在课堂上加以引导和强化训练才能具备的。

教师选教材时具有局限性。 目前,教师在课堂教学内容的选择上基本可以分为两类:一类是,教师选择自己喜欢的教材作为课堂使用;另一类是教师自选内容,这些自选的授课内容大多来自互联网。 上述两类教学内容的选择方法, 都把主要的注意力放到了学生语言能力的培养上,即主要以语法、专业词汇以及句型的演练为主,他们都忽视了学生非语言口译能力和技巧的培养。 这样就势必造成学生语言出色,但却不能胜任口译任务的现象。

(三)教师自身专业素质有待提高

MTI口译课既是理论课也是实践课, 它是一门交叉学科, 其学科复合性要求教授口译课程的老师具有较高的综合素质。 不仅要求具有扎实的外语和母语语言基本功,语音语调纯正标准,而且要求具备国际商务知识和跨文化知识等。 因此,MTI口译教学并不是口语好的人就可以承担。 承担口译教学的人除了扎实的语言功底之外,还需要有丰富的口译实践经验, 只有做到语言理论和口译实践有机结合才可能胜任MTI口译教学。 而目前我国高校MTI口译课大多是由原来的语言教师来担任的。 他们大多都具有扎实的语言理论基础, 但由于他们平时的工作量较大,他们很少参加各种口译活动,这样他们的口译实战的训练明显不够, 这样势必会造成教学过程中重语言而轻口译技巧的局面。

口译教师是教学过程的组织者和参与者, 学生在教师的指导下获得语言知识和口译技能。 一名合格的MTI口译教师应该既是一名优秀的语言教师, 同时又是一名出色的口译译员。 作为优秀的教师可以采用最恰当的教学方法教会学生语言知识和口译理论, 而作为实战经验丰富的口译译员可以教会学生掌握口译的实践技能,处理口译实践中出现的各种难题。

三、提高MTI口译教学效率的途径

专业学位教育是我国研究生教育的一种新的尝试,与侧重理论与学术研究的学术型研究生不同, 专业学位教育更侧重于在实践中获取经验和知识,培养高层次、应用型的专业人才。 MTI口译方向的培养目标是培养具有娴熟的口译技能和能力、 丰富的相关专业知识和较强的人文素养职业译员。 MTI口译方向的人才培养必须符合翻译产业发展的需求, 紧密联系社会实践活动与翻译产业的实际发展状况, 以专业实践为导向, 重视实践和应用, 培养在专业和专门技术上受到正规的、 高水平训练的, 能够胜任社会实际工作需要的应用型专门的口译人才。针对目前MTI口译教学的情况,笔者建议通过如下途径提高教学效率。

(一)加强口译师资和教学培训

MTI口译教学成败的关键因素就是教师, 目前各高校MTI口译教学普遍缺乏具有口译专业知识和口译实践技巧的高水平师资力量。 因此,教育部和各办学单位应该加强各级口译师资和教学的培训, 使得MTI口译教学一线的教师有机会通过参加培训来提高自身的口译教学理念、口译技能。

截至目前,MTI教育已在我国实施了近7 年的时间,这期间各开设院校对翻译人才培养模式进行了探索,并已取得初步进展。 通过参加国家的各级培训进一步完善了MTI教学团队。 其中比较被大家认可的培训之一就是由中国翻译协会、 全国翻译专业学位研究生教育指导委员会以及教育部高等学校翻译专业教学协助组举办的《 全国高等院校翻译专业师资翻译教学与翻译研究培训》 。 培训期间,各MTI口译教学单位的一线教师通过与专家进行交流与探讨, 加深了对口译教学的理解和对口译教学技巧的把握, 进一步推广MTI口译教学理念与方法、探讨多样的教学形式与手段,并为各MTI培养单位培训专业的口译教学人才, 这些都为MTI口译教学的发展与改革打下了良好的基础。

(二)优化课程设置

MTI口译课程设置是实现口译人才培养目标的重要途径,根据国务院学位办下发的《 翻译硕士专业学位研究生指导性培养方案》 的要求,各培养单位有权根据各校的实际情况设置不同的选修课。 这也就导致了有些办学单位在MTI口译选修课程的设置上基本上都是“ 以我为主”,即现有教师能上什么课就开设什么课,没有把翻译市场对口译人才的需求放到第一位。 为了促进MTI口译方向毕业生的就业竞争力和缩短MTI口译人才培养与企业需求的距离,满足我国“ 十二五”规划中提出的培育国际竞争新优势的高端口译人才的需要, 各MTI口译人才培养单位应该结合翻译市场的要求,总体把握,重视实践性课程、重视现代化技术在翻译中的应用、做到课程设置整体化、课程内容市场化、实现学生学习过程中的主体地位。 同时,在加强学生口译能力培养的同时,也要提高学生外语语言的应用能力, 而不能把课程的设置重点只放在与口译相关的课程上, 要全面考虑口译能力和语言能力的相互关系,对所有的课程做出科学、合理的组织与安排,既要全盘考虑相关课程的层次和性质,课程的门数和学时,课程的先行与后续,又要符合未来翻译市场对口译人才的需求, 把所有课程变成一个富有内在联系的完整的课程体系。

(三)优化师资队伍,提高教师的专业水平

MTI口译教师是整个口译课堂教学活动的组织者、以及语言技能和口译技能的传授者, 也是学生课堂表现的评价者。 口译教师所拥有的知识和技能、课上所采用的教学方法以及他所秉承的教学理念都对培养优秀的口译人员产生深远的影响。 MTI口译人才培养在我国国内还是一个新生的事物, 国内还没有形成统一完美的口译教学模式。 而且,大多数的培养单位严重缺少高水平的专业MTI口译教师, 现有的MTI口译教学任务主要由高校外语语言教师或者有长期从事口译工作的职业人员来完成。 但是由于纯语言类教师缺乏口译实践经验,而专业的口译人员又缺少实际教学经验, 从而导致MTI口译教学效果大打折扣,《 国家中长期教育改革和发展规划纲要》和《 国家中长期人才发展规划纲要》 中指明,既要分析研究新形势下高校教师队伍建设工作的新思路和新机制,也要对高校教师队伍建设工作已经取得的经验进行深入总结和交流,深入总结经验才能很好地规划未来,才能真正做好高校“ 十二五”发展规划编制中的教师队伍建设规划。“ 打铁先要自身硬”,要教会别人一定要先教会自己。优化师资队伍,提高教师的专业水平刻不容缓。

要成功地进行MTI口译教学, 首先要求教师具备坚实语言基础和丰富口译实战经验。 结合目前高校的实际情况,笔者认为,提高MTI口译专业教师专业水平的途径有如下两个方面:一方面是鼓励现任教师走出去,到北京外国语大学、 对外经贸大学等MTI口译教学经验比较充足的高一级的院校进行进修,接受更加专业培训,短期内掌握MTI口译教学的先进教学理念和教学方法; 另一方面各培养单位应该努力给一线的口译教师创造机会实际地参加各类口译的实践活动。 学校要积极为专业教师搭建一个校企合作的平台。 具体而言,可以采用培养与引进相结合的方式进行,即一方面定期选派专业教师到企业、公司或外贸部门等调研、实习;另一方面也可以聘请具有高水平的口译专家到学校为MTI师生进行授课或专题讲座等。

MTI口译教师必须即是一名经验丰富的教员, 同时也是活跃口译译员,口译教师要终身不断地自我学习,自我提高、自我完善,只有这样才可能保证自己永远保持高水平,才能培养出高水平的MTI口译人才。

(四)优化教学方法,加强学生非语言口译技能的培养

与传统的外语语言课不同,MTI口译课是一门以提高学生口译技能为主要目的的技术含量高的课程。 传统的外语语言教学的重点通常都放在了语言基础上, 从小学到大学的外语课基本上都是单词→语法→对话→课文的传统教学模式, 课堂教学过程中重视对学生语言知识的培养,而对学生语言应用能力的培养却不够。而MTI口译教学是以学生本科阶段所掌握的外语语言知识为基础, 课堂的重点是提高学生的口译技能, 即听→记→加工→输出一套综合技能的顺次提高。 换言之,MTI口译课堂教学就是首先要培养学生在听的过程中对输入信息的快速识别技能,培养学生在听的同时就能够对词、词组、句法结构做出准确的判断;其次要培养学生记忆的能力,这里包括学生的即时记忆、 长期储存记忆以及现场的笔记能力; 再次是要培养学生的对收到的信息进行整理加工的能力,主要是指提高学生的理解能力、分析和综合能力、抽象和概括的能力;最后是培养学生双语的快速转换能力和现场的应变能力。

以提高学生口译技能为主导的MTI口译课堂教学模式要求必须转变传统的外语课堂教学过程中教与学的相互关系, 即需要转变教师和学生在教学过程中的地位与所扮演的角色,应该改变以教师为主、学生为辅的“ 满堂灌”的教学模式,课堂教学中以学生为中心、突出学生的主体地位,教师只是引导者和评价者。 教师应多给学生展示自己的时间和机会,让其独立搜集相关材料,并独立设计口译模拟情景等等。 采用这种方法既激励了学生主动将课堂上学到的知识和技能应用到实践中, 又能够使学生在实际的演练中巩固理论知识,锻炼了实际操作能力。

值得注意的是, 尽管MTI口译课堂教学是以提高学生口译技能为主导, 但这并不意味着MTI口译课堂教学中可以忽视学生语言知识的培养。 在口译人才的培养中,两者是相辅相成,互为补充的关系。 语言知识培养是学生口译技能提高的前提和基础,它直接影响到学生听的能力以及输出的能力;学生口译技能又是对学生知识能力的拓展和应用,它是到学生未来能否胜任口译工作的关键。

(五)为MTI口译师生建立校外实践平台

各培养单位应该为MTI口译师生提供更多的实践机会,充分利用我国对外交流不断加大的优势,遴选资质优秀的翻译公司或企事业单位与其合作, 双方共建师生口译实践平台, 学校长期选派MTI口译教师和学生赴合作企业承担翻译工作, 在专业的MTI口译专业教师的实际指导下既能保证所承担的口译工作的质量,使企业满意,又能给学生和教师提供课堂上所没有的实践机会。 并且学生在实习期间的个人表现和口译工作完成质量和数量也可以成为学校对学生学位考核的依据。

四、结束语

MTI口译教学作为一个新生事物越来越受到社会各界的广泛重视。 它必须依托于外国语言文学这一成熟学科, 并以优秀的MTI口译教师和现代化的教学设备为保障,在教学计划、课程设置、教学内容、教学理念与方法等各个方面进行不断的努力和创新, 才能为市场培养出高水平、高素质、应用型的专业化口译人才。

参考文献

[1]仲伟合.翻译硕士专业学位教育点的建设[J].中国翻译,2007(4):9-12

[2]张文凭,许景城,姚明军等.翻译硕士(MTI)培养模式研究综述[J].学园,2011(13):42-43

上一篇:小学暑期防溺水家访下一篇:世界文明史思考题