谷歌翻译在线翻译

2024-07-14

谷歌翻译在线翻译(精选10篇)

篇1:谷歌翻译在线翻译

如果想利用谷歌来翻译英文文献,简便方法是直接将英文文献名输入谷歌搜索栏

可以看到第三个结果就是我们要阅读的那篇文章,标题下面有“翻译此页”,点击即可翻译全文,优点是可以像论文页面那样看,缺点是无法与原文对应着看,结果如下:

通常我用更细致的翻译方法,步骤如下:

1.谷歌在线翻译网址:

界面如下:

左边是待翻译文字,右边是翻译结果。

左边方框上面一行最好选择“检测语言”,这样就不用管输入的是什么语言了;右边选中文(简体)

2.取一段待翻译内容从原文复制粘贴到上图左边空白方框中,结果自动出现在右边浅灰色方框

将鼠标光标放在翻译结果的一个词上,那个词会变成黄色,同时它对应的英文也在左边方框变成黄色。这时如果觉得这个词翻译的不正确,就鼠标左键单击它一下,会出现这个词的其他涵义,可以看看其他涵义怎么样,如下图:“本文认为”---》“本文重在探讨”。另:这里谷歌把class都翻译成了类而不是阶级。

还有一个用法即上图黑底白字方框显示的可以拖动翻译结果中的一个词,使文章重新排序。我觉得这个没必要,因为句子顺序不对不影响理解。

3.小工具

上图最下边一行左边有一个小图标,右边有四个小图标,用法如下:

1)左下角那个是全选,可以把翻译结果全选中后复制粘贴到其他地方。

2)右下角第一个小喇叭图标是朗读(这个学术用处不大,但是可供娱乐)如: 选择翻译德语到德语复制黏贴下列字段到翻译框: pv zk pv pv zk pv zk kz zk pv pv pv zk pv zk zk pzk pzk pvzkpkzvpvzk kkkkkk bsch点击翻译结果框的 “朗读”可以听到吭哧吭哧的音乐~~

3)右边第二个图标是显示字词的用法,很好用的~~但是不能在翻译一段话时使用,只能翻译一个词时用,如:

直接从网上找出例句

4)右下角第三个图标是显示拼音

5)随后一个小图标是评价翻译结果的好坏

篇2:谷歌翻译在线翻译

前面的废话

曾经有一个梦想——希望能轻松读懂英文,至少在看一篇没有太多文学色彩的技术文章时,可以明白个八九不离十。

也曾经不自量力——在借助机器翻译求学外文失败之后,试图研究机器翻译应当如何进行……

世界发展真快,失望、怅然与自知无能为力的几年虚度,曾经的渴望和若有所研的心得早已抛诸天外。直至几年前,Google 推出了翻译服务,经初步试用,如果要求不高的话,感觉翻译效果也算是不错!(注:不能用专业的人工翻译和机器自动翻译比质量)。免费使用,及时快速,在信息飞速流动的互联网时代,有这样的免费服务已经很知足了。(其实很想说一声谢谢!)

机器翻译的质量

一个显而易见的前提是,机器翻译不可能与人工翻译相比。在目前的技术条件下,一般认为机器翻译如果有 60% 以上的准确率就基本可用了。目前机器翻译已经发展到“基于短语的翻译,并正在融合句法信息,以进一步提高翻译的精确性”(摘自维基百科“机器翻译”词条)。从对 Google 翻译服务的试用来看,其对简单短句、短语、以及习惯用语的翻译都还不错,翻译包含了对句法词序的转换处理。

那么,现阶段我们是否可以期待计算机对普通长句也有比较好的翻译效果呢?

简单的答案是:No!

复杂一点的答案也许是:我们可以有这样的期望吗?

或许,我们可以有这样的期望。但我们需要作出一些付出!请细想一下,我们通常所见的那长长的句子,它是否可以被分解为多个短句呢?如果短句与短句之间有语法上的主次关系,它们是否可以被包装成一个父级的简单句呢(即视短句仅为一个占位单元)?如果答案是肯定的,那长句就可以拆解封装成简单句的组合了(可能有多层)。

这是无意中尝试的一个例子,请看:

原文:“为什么计算机合成语音多数是女声。”

Google 译成英文:“Why do the majority of female computer synthesized speech.”

用该译文译回中文:“为什么大多数女性电脑合成语音。”

一正一反两次互译,含义已经相去甚远了。但我们尝试一下分解策略:

中文分解 Google 译文

-------------------------------------------------

1. 计算机合成语音 Computer-synthesized voice

2. 女 声 Female voice // 注:原译为 Girl,应是个 Bug,中间空一格即可

3. 多数 Most

4. 为什么 X 是 Y Why X is Y // X 和 Y 是占位符,此处是取其语法翻译

组合后译文:“Why is ”

去掉尖括号:“Why Computer-synthesized voice Most is Female voice.”

用该译文译回中文:“为什么电脑合成的声音大多是女性的声音。”

效果如何! 有种惊艳的感觉吧?

再来一句试试:

原文:“互联网以英文为主是不争的事实,”

Google 译成英文:“Internet in English is an indisputable fact,”

用该译文译回中文:“在英国的互联网是一个不争的事实,”

中文分解 Google 译文

-------------------------------------------------

1. 互联网 Internet

2. 英文 English

3. XX 以 YY 为主 XX to YY-based

4. XX 是不争的事实 XX is an indisputable fact

组合得译文:“Internet to English-based is an indisputable fact,”

用该译文译回中文:“以英语为主的互联网是一个不争的事实,”

与直接回译的差别是不是有点大,与原文的意思是不是基本符合?

看到这里,是否,我们真的可以有某些期望? 或许,这是一个需要努力但并非太多努力就可接近的目标! 请抱持思考和理性批评的心态看待下面的解说,

长句拆解,短句组合构造长句译文

一般来说,对于具有较深文学色彩的文字,因大多包含隐喻,上下文环境依赖等,机器翻译十分困难。但对于普通的文法较为规范的描述性文章(如技术类说明书,使用手册等),如果句法足够简单,则机器翻译的表现已很不错。

如上所见,如果人工稍作参与,通过长句分解,机器翻译整篇文章或许也会有比较理想的结果。这里,我们需要对长句进行逻辑判断和拆解,如果必要,构造父级的句法特征句(如“XX 以 YY 为主”,XX 为占位符,代表相应子句,用于语法转换),则人工参与的并不多,但效果却会很大。

对原文进行拆解标识的意义

或许,你认为人工参与机器翻译并不划算,太低级,理想的机器翻译应当是完全的无人工自动执行。确实,这是人人期盼理想状态,但那离现实似乎太过遥远(个人看法)。

表面上看,一旦人工参与,任何机器无法解决的智能问题都会化解,所以,人工参与不是解决问题的办法——这仅是简单地看问题。

我想说,这观点低估了人脑智能的复杂性,对机器智能寄予了过高的期望。另外,这也忽略了一个重要事实,即——分析拆解工作其实是“一次性”的。当我们对原文做好语法标识后,就可以撒手不管它将要被翻译到何种语言了。注意!这里没有指明何种语言,因为——这适用于翻译到任何一种语言——所作与目标语言无关,标识仅仅是说明了自己。

还有一点,精通一门语言易,精通多门语言难,通晓一门语言的人很多,通晓多门语言的人很少。任何一个人,只要母语多少有些修养,就可以标识用母语写的文章,从而帮助作者的文章得到翻译,或作者自行标注,让自己的文章可以直接被翻译。人机结合,这对翻译人员的门槛降到了最低——好宽广的群众基础啊! 梦想,是否有实现的可能?

技术性的个人研究分享

很浅薄,请不吝赐教……

从上面的分析看,借助于 Google 翻译服务的 API,现阶段就可以编写并不复杂的程序,实现可行的通篇文章机器翻译,但前提条件是,原文需要被适当标识。个人认为标识文章的语法应当尽量简单,以利于大众化普及,由于机器翻译服务已有初步的智能,简单标识已经可行。

笔者设计的标识逻辑有 3 层,共 7 个标识字,如下:

顶层: 子句,标识字 clause

中层: 短语,标识字 phrase,包含常用习语、俗语、俚语等

底层: 单词,标识字 名词 word-n,动词 word-v。

另外两个特殊词,人名 names,术语 term,一般情况下保持为不翻译,需标识出来。

如果仅针对长句拆解,底层的单词标注其实已经不需要,这里加入是方便将来机器对短句进行更加准确的判断。

标识例子1(Html 代码,用 class 属性表达):

为什么

计算机合成语音

// 注:这一句其实不必拆解,它可能已成为一个术语

多数是女声

标识例子2

其中一个答案

可能在于

人类的生物机制

注:

1. 代码最外围用 syntax 包含,表示内部为语法标识。

2. 并非所有的文字都需要标注,将句子切分以表达出逻辑关系即可。

3. 一些介词、助词之类的字是语法标志词,不需要标注。

抛砖引玉,期待探讨!谢谢。

篇3:谷歌翻译在线翻译

1 计算机翻译方法简介

计算机翻译方法即计算机翻译工具的系统的设计和策略。计算机翻译的研究从20世纪中期开始,其中最经典的两大类是基于规则(Rule-Based)和基于语料库(Corpus-Based)的方法。

基于规则的方法是早期计算机翻译研究的主要方法。基于规则的方法可分为3类:直接翻译法(Direct Translation System)、中间语法(Interlingual System)和转换法(Transfer System)。随着计算机的计算速度和存储容量大幅提高,80年代初出现了基于语料库的翻译方法。它又可分为基于实例的计算机翻译(Example-Based Machine Translation)和基于统计的计算机翻译(StatisticalBased Machine Translation)。对计算机翻译工具的深入研究,一些新的翻译方法也不断涌现,如基于记忆(Memory-Based)的方法。

2不同计算机翻译方法的应用比较——以Systran、谷歌翻译、Trados为例

Systran系统使用的是基于规则的方法中的转换法。当待翻译的文本,即源语言(Source Language,简称SL)被输入Systran系统后,系统运用源语言词典及语法规则,将其转换成源语言内部表达。之后,源语言的内部表达经过系统内部的双语词典及转换规则被转换为目标语言(Target Language,简称TL)的内部表达。最后,通过目标语言词典和语法规则,系统根据目标语言的内部表达生成目标语言,翻译完成。其过程如下图。

谷歌翻译使用的是基于统计的翻译方法,其翻译过程和传统的基于规则转换的方法很相似。不同之处在于基于规则的方法在翻译过程中所使用的转换规则是根据语言学的相关知识人工制定的,而基于统计的方法在翻译中所使用的规则变成了相应的概率,是通过概率模型对语料库中的句子进行概率计算后自动生成的。(乌达巴拉,2007)谷歌翻译采用了联合国文档作为语料库内容的来源。由于同样的一份联合国文档通常会有属于6种联合国官方语言的译本,因此,谷歌翻译也就拥有了一个相当于经人工翻译了200万单字的7种语言的语料库。(杨森,2011)而且谷歌本身作为搜索引擎,也为其语料库内容的充实和不断更新提供了便利条件。

SDL Trados作为一款广泛使用的计算机辅助翻译工具,使用的是基于记忆(Memory-Based)的翻译方法。鉴于计算机翻译工具生成的译文虽能帮助人们理解文本内容,但仍无法提供准确的译文,人们渐渐将人工翻译与计算机的存储功能结合起来,用计算机储存的已翻译资源来辅助人工翻译,这样既提高了效率,又增加了准确性。这就是基于记忆的翻译方法,其实也就是计算机辅助翻译(Computer-aided Translation)。Trados基于数据库原理,利用翻译记忆,将已翻译资源以句子为单位存入数据库,翻译时系统会自动对源语言文本进行分析,与数据库中的翻译记忆进行匹配,与数据库中100%匹配的句子可作自动替换;部分匹配的句子可以根据匹配度提出翻译建议;全新的句子可以通过系统提供的翻译建议进行人工翻译;而每一次的翻译又作为积累的新翻译记忆,加入数据库。(刘冲亚,2015)这既提高了翻译效率(尤其在大型的、重复率较高的翻译项目中),又保证了翻译的准确性。

3 不同翻译方法应用于计算机翻译工具的结果比较分析

由于计算机翻译工具运用不同的计算机翻译方法,这必然造成它们所生成的译文有所不同,其译文质量在不同方面各有千秋。以下为一些翻译实例:

(1)原文:The sky is blue.

Systran翻译结果:天空是蓝色的。

谷歌翻译结果:天空是蓝色的。

人工翻译(使用Trados)结果:天空是蓝色的。

(2)原文:He is a little blue.

Systran翻译结果:他是一点蓝色。

谷歌翻译结果:他是一个小蓝。

人工翻译(使用Trados)结果:他有一点忧郁。

(3)原文:Man proposes,God disposes.

Systran翻译结果:人提议,上帝配置。

谷歌翻译结果:谋事在人,成事在天。

人工翻译(使用Trados)结果:谋事在人,成事在天。

(4)原文:关闭电脑。

Systran翻译结果:Closes the computer.(未使用科技专业词典时)

Shuts down the computer.(使用科技专业词典后)

谷歌翻译结果:Turn off the computer.

人工翻译(使用Trados)结果:Turn off the computer.

Systran系统运用基于规则的翻译方法,所以它在译文的语法方面表现较好。例如Systran在英中翻译时,常常会调整词语的语序。如在翻译表示目的的短语to或者for时,英语原文中常将此类短语放在句尾,而中文却常将目的位于句首,这种情况下Systran通常能够自动调节语序。而且由于基于规则的翻译方法中一个重要的组成部分是词典,Systran中的词典较多,而且除了常规词典外还有专业词典,这就方便了译前编辑,如用户可以根据待翻译文本的内容选择相对应的专业词典,这可以大幅度提高译文词汇的准确性。例如:当在系统中输入“关闭电脑”时,在没有选择科技专业词典时,系统生成的译文是Closes the computer.而在选择科技专业词典后,译文变成了Shuts down the computer.虽然依旧不完全准确(不应出现单三形式),但用词的准确度有所提升。

当然,由于Systran系统采用基于规则的翻译方法,其译文也经常会出现以下问题:首先,其译文在用词方面表现一般。由于Systran在翻译单词时只能根据词典进行翻译,而词典中单词的意思又相对有限和固定,无法考虑上下文。因此,其译文在用词上,尤其是一词多义时常会出现选意不恰当。例如:英语单词blue常常意为“蓝色的”,但是也可以用于表示“忧郁的,沮丧的”。当输入原文The sky is blue.时,系统生成译文“天空是蓝色的”。但输入原文He is a little blue.时,系统生成的译文是“他是一点蓝色”而这句话的正确翻译应该是“他有点忧郁”。其次,基于规则的翻译方法在翻译时需要大量的转换规则,而且随着语言的发展,新的转换规则需要不断加入到系统中,这便需要大量的人力、物力不断地更新系统。最后,基于规则的翻译方法在翻译时,如果输入的文本中出现无法匹配转换规则的内容,系统将对这些内容进行字对字的翻译。而如果待翻译文本中的字或词又不在系统词典的词汇范围内,那么这个字或词将以源语言的形式原封不动地出现在目标语言文本中,这样就降低了译文的可理解度和可读性。例如:在系统中输入Turn off the Mac Book computer的译文是“关闭Mac Book电脑”。

谷歌翻译使用基于语料库翻译方法中的基于统计的方法,它拥有一个庞大的、高质量的语料库,而且可以使用一些网络资源进行补充和更新。所以在谷歌翻译中输入源语言文本后,系统会根据其语料库中的资源进行翻译,在遇到一词多义的情况时,如“关闭电脑”,系统会根据概率模型对语料库中的句子进行概率计算后生成译文Turn off the computer。而如果源语言文本恰好在其语料库中有完全一致的内容时,译文结果会与人工翻译一致。如输入Man proposes,God disposes.其生成译文“谋事在人,成事在天”。这与人工翻译完全一致。由此可见,其准确性相比Systran系统有所提升,尤其是源语言文本在其语料库中有完全一致的内容时。除此之外,谷歌翻译的更新和升级也比Systran系统更容易。语言中出现一些变化、新词或者外来词时,谷歌翻译可以通过升级、完善其语料库,增加对应的新词、外来词文本,使译文适应语言的发展。而且,谷歌翻译可以不需要进行工具下载,网络在线即可输入或上传待翻译文本,十分便利。当然,谷歌翻译操作简易且译文质量相对较高,并不意味着它完全准确。首先,由于基于语料库的翻译方法中不涉及规则,尤其是语法规则,这就使得其译文并不能够调整语序,例如上文提到的表示目的的短语位置的调整以及更多的语序调整问题,这也降低了译文的可理解度。另外,输入的源语言文本内容并不一定能够百分之百地在语料库中匹配到对应的内容,而即使对应内容能匹配到,源语言文本中的某些单词或短语所使用的意思,也可能与语料库中这些单词或短语对应的意思不尽相同。例如输入He is a little blue.时,谷歌翻译给出的译文是“他是一个小蓝”。这种情况可能大大降低译文质量。

SDL Trados作为一款深受欢迎的计算机辅助翻译工具,有效避免了计算机翻译工具的译文准确性不高的问题。Trados的两个组成部分:翻译记忆(Translation Memory)和术语管理功能Multi Term可以帮助译者提高效率和准确性。翻译记忆是将已翻译资源建立为数据库,翻译过程中的译文也可以不断添加至数据库,例如译者将He is a little boy.及其译文“他是个小男孩”放在翻译记忆中,在使用Trados进行翻译时,遇到源语言文本He is a little blue.时系统会自动将待翻译文本与翻译记忆中的资源进行匹配,然后根据用户设置的匹配度,如匹配度为60%,那么已翻译资源He is a little boy.及其译文“他是个小男孩”便会弹出,作为翻译建议,译者可以进行修改后生成最终译文。这便极大地减少了译者的翻译时间,提高了翻译效率。而术语管理功能Multi Term可以将双语对齐的术语建立为数据库Termbase,翻译过程中也可定义术语以更新数据库,这对于术语的前后一致以及多人协作统一术语十分有用,有效地提高了文章的准确性。由于计算机辅助翻译工具的译文最终还是由人工译者决定和提供的,其译文的质量和准确性无疑是计算机翻译工具所无法比拟的。

然而,计算机辅助翻译工具SDL Trados在使用时也非十全十美。首先,作为计算机辅助翻译工具,它并不能像计算机翻译工具那样直接提供译文。这就使得非专业译者的用户在外语资料面前依旧无可奈何,限制了其用户的范围。其次,运用Trados进行翻译时极大地依赖于翻译记忆,翻译记忆的质量和数量都会影响翻译。如果翻译记忆的资源中有错误或者与待翻译资源的领域有所差异,那么工具提供的翻译建议可能会误导或干扰人工译者。

4 结论

面对琳琅满目的工具,用户可以通过了解其所运用的翻译方法,掌握其表现的优势和劣势,来选择适合自己的工具,并依据其优劣势,对其生成译文进行编辑,以满足自己的翻译需求。通过以上的对比可以看出,对于非专业译者的用户选择计算机翻译工具更为合适。而这些较具有代表性的工具中,Systran系统具备转换规则、语法规则和专业领域词典,因此在专业领域的文本及译文的语法方面相对较强,但在词汇的意思选取上有待提高,整体而言翻译质量比谷歌翻译略逊一筹。谷歌翻译在操作上更加简易,网络在线即可进行翻译,翻译质量相对较高,但在译文的语法方面仍需改善,且语料库的大小和领域也影响着译文质量。因此,这些工具适合非专业译者了解文本大意,或者专业译者进行译前参考或译后校对参考使用。计算机辅助翻译工具,如SDL Trados等则更适合专业译者,而用户在使用时也要保证其所建数据库的数量和质量。总之,计算机翻译工具和计算机辅助翻译工具为翻译工作提供了很多便利和帮助,对它们的进一步研究定能促进翻译业的发展。

摘要:以往的计算机翻译工具研究大多从译文的质量或技术层面进行分析或比较,然而从其所使用的翻译方法的角度,对计算机翻译工具进行研究却并未受到研究人员的关注。文章基于计算机翻译方法,比较使用不同翻译方法的计算机翻译工具,以Systran、谷歌翻译(Google Translate)及SDL Trados为例,比较其优势和劣势,为用户提供使用计算机翻译工具的建议。

关键词:计算机翻译方法,计算机翻译工具,Systran,谷歌翻译,SDL Trados

参考文献

[1]梁三云.机器翻译与计算机辅助翻译比较分析[J].外语电化教学,2004(6).

[2]刘冲亚.浅谈计算机辅助翻译TRADOS的优势[J].科技视界,2015(2).

[3]乌达巴拉.基于混合策略的蒙--英机器翻译系统的研究[D].内蒙古:内蒙古大学,2007.

[4]阎姗.多种翻译工具在科技英语翻译中的运用[D].上海:上海外国语大学,2012.

[5]杨森.谈机器翻译系统的使用心得--以谷歌在线翻译为例[J].济宁学院学报,2011(6).

[6]张政.计算机翻译研究[M].北京:清华大学出版社,2006:19-26.

篇4:谁把Google翻译成“谷歌”

Google—— 搞很多个看看

“Google”被音译成“谷歌”的确是大败笔!它的原名其实是个数学名词“Googol”,就是10的100次方。它之所以取了现在的名字“Google”有两种说法:1.Google公司未能及时抢注Googol.com,只能凑合着用“Google”来当牌子;2.Google公司的老总一时大意把“Googol”写错了,后来觉得看着还算顺眼,也就这么用了。总之,世界搜索引擎老大希望从名字上表达“搞定互联网海量信息”的决心。如此一来,网上另一种对“Google”的解释就更靠谱了:G意为“搞”,oog为“很多个”,l是“来”,e是“看看”,合起来就是“搞很多个(结果)来看看”。

微波炉—— 能煮菜的军用雷达

微波炉的发明纯属意外。一次,美国潜艇信号公司的工作人员斯本塞揣着一块巧克力在军用雷达的微波发射器前“晃荡”,结果口袋里的巧克力全化了,弄了一裤子,极为恶心。不过,这个有头脑的年轻人没有一边骂娘一边忙活着洗衣服,而是拿了一袋玉米放在微波发射器前,结果玉米也烤熟了。随后,他又拿了个鸡蛋……当爆炸的鸡蛋溅了他一身之后,他确信军用雷达微波的能量可以用来“煮菜”。微波炉也就应运而生。这下明白为什么所有的微波炉厂家都不让用户私自拆卸了吧,搞不好你就能把它变成一台军用雷达……

悠悠球—— 和动物格斗的工具

其实这个东西最初是菲律宾人用来打猎的。在菲律宾土语中,“悠悠”相当于小新的名言“滚来滚去”。菲律宾古老的狩猎民族在大约6米的绳子前端挂上晒干的鱼贝之类的重物,作为狩猎和动物格斗的工具,被称为“悠悠”。当时孩子们也偶尔偷大人的工具来玩,可能个别溺爱孩子的家长做了小号的“悠悠”给孩子当玩具,后来,很多童心未泯的大人也开始玩悠悠球。18世纪初,悠悠球还曾在美国、法国的上流社会盛行一时,被贵族视为一种时髦、高尚的游戏。

篇5:谷歌翻译在线翻译

谷歌翻译今日更新了5.8版本,新的版本除了增加英文与韩文之间的`即时相机翻译功能之外,同时优化了中国用户体验。谷歌翻译将移动端与网页端统一接口,将App从Shadowsocks列表里去除,从此中国大陆用户可以完美而且直接地使用谷歌翻译的完整功能。同时,谷歌翻译支持中文的 Google Word Lens 图像文字成像识别技术,这个技术不仅能够识别出图片里有什么,还能用一句话对整个图片里的内容进行准确地描述。谷歌翻译来到中国已经八年多的时间,移动端一直不能使用,而今天更新的5.8版本,真正实现了谷歌翻译的移动端和网页端的完美运行。谷歌希望通过此次更新为用户带来更好的翻译体验,跨越语言障碍,推动不同地区和不同文化的人群交流。

★ 英文写作范文了app

★ 大道之行也翻译

★ 中国谚语翻译

★ 大道之行也原文及翻译

★ 寡人之于国也翻译

★ 少年中国说翻译

★ 孟轲,邹人也原文翻译

★ 鱼我所欲也 翻译

★ 寡人之于国也原文及翻译

篇6:谷歌翻译在线翻译

手-机:【131-1089-3071】

精诚翻译公司全网最低5元百字起(市场价格10元,比传统翻译机构低40%左右,互联网+时代,省去中间的环节,价格低于翻译行业任何家翻译机构,5年经验保证,首推先翻译后付费模式,无效免单,免费试译,免费修改,为很多的大型外企和国企翻译过许多专业文件!五周年庆,五折优惠中,可以通过以上方式咨询!

美国州名的来源或地名研究(Toponymy)属于历史语言学范畴。历史语言学家对地名的来源作了相当的研究。美国内务部曾汇集了一批能干的语言学家,成立了专门机构,其任务是对美国的地名来源进行研究,给以准确的解释。

在美国的地名中,一半以上始源于印第安语。其余的始源于欧洲,如纪念皇帝皇后,或某一特殊地区,还有是为纪念历史重要人物及记载历史活动的。

由于语言和文化是休戚相关的,人们通过研究地名的始源,可以了解关于这个国家的背景。历史活动,甚至价值观。

笔者从不同的资料汇集了美国洲名的来源,供学习研究英语、美国历史与文化的人们参考。

ALABAMA(阿拉巴马):来源于巧克陶印第安语,意思是 “thicket-clearers” 或者 “vegetation-gatherers”,“拓荒者”或者“打草人”。

AlASKA(阿拉斯加):来源于阿留申语,意思是“great land”或“that which the seas breaks against”,“伟大的土地”或“分割海的地方”。

ARIZONA(亚利桑那):来源于印第安语 “Arimnac”,意思是“hule spring”,“小泉水”。

ARKANSAS(阿肯色):来源于印第安语,意思是“a breeze near the ground”,“靠近地面的微风”。CALIFORNIA(加利福尼亚):来源于法语 “Califerne”,是一部11世纪法国史诗中所想象的地方。

COLORADO(科罗拉多):来源于西班牙语,意思是“ruddy”或“red”,“红色的”。

CONNETICUT(康涅狄格):来源于印第安语,意思是“beside the long tidal river”, “在长长的潮河旁”。

DELAWARE(德拉华):纪念托马斯·魏斯特爵士“Sir Thomas West, Lord De La Warr”,德拉华河和德拉华湾也以此命名。

FRORIDA(佛罗里达):来源于西班牙语,意思是“feast flowers(Easter)”,“花的节日”,即复活节。

GEORGIA(乔治亚):纪念英国的乔治二世皇帝。In honor of George II of England.HAWAII(夏威夷):来源不确定。这个群岛可能是以其发现者夏威夷·罗亚(Hawaii Loa)命名,也可能以传统的波利尼西亚人的家乡Hawaii or Hawaiki命名。

IDAHO(爱达荷):来源于印第安语,意思是:“gem of the mountains”, “山中的宝石”;另一种说法的意思是“Good morning”“早上好”。

ILLINOIS(伊利诺):来源于印第安语加上法语后缀,意思是“tribe of superior men”,“贵人的土地”。

INDIANA(印第安纳):来源于印第安语,意思是:“land of Indians”,“印第安人的土地”。

IOWA(依阿华):来源于印第安语,意思是“the beatiful land”,“这块美丽的地方”,另一种说法是“the sleepy ones”,“爱睡觉的人们”。KANSAS(堪萨斯):来源于苏族印第安语,意思是“people of the south wind”, “南风的人们”。

KENTUCKY(肯塔基):来源于易洛魁印第安语“Ken-tah-ten”,意思是“land of tomorrow”or“the dark or bolldy ground”,“希望的土地”,或“黑色的沃上”。

LOUISIANA(路易斯安那):纪念法国路易十四世皇帝,“In honor of Louis XIV fo France”.MAINE(缅因):纪念英国查理一世皇后海丽塔·玛丽亚,“Henrietta Maria, Queen fo Charles I of England”据说她拥有过法国的缅因省,“Theprovince of Mayne in France” MARYLAND(马里兰):纪念英国查理一世皇后海丽塔·玛丽“In honor of Henrietta Maria, Queen of Charles I of England”.MASSACHUSETTS(麻萨诸塞):来源于印第安语,意思是“great mountain place”,“伟大的山地”。

MICHIGAN(密执安):来源于印第安语,意思是“great lake”or“big water”,“大湖”。

MINNESOTA(明尼苏达):来源于达科他印第安语,意思是“sky-tinted water”,“天色的水域”。

OHIO(俄亥俄):来源于印第安语,意思是“great river”,“大河”。

MISSISSIPPI(密西西比):来源于印第安语,意思是“father of waters”,“水之父”。

MISSOURI(密苏里):来源于印第安语, 意思是“town of the Large canoes”,“大独木舟之乡”。MONTANA(蒙大拿):由J.M.阿西从拉丁词典中选的词,是拉丁化的西班牙语,意思不详。

NEBRASKA(内布拉斯加):来源于澳托印第安语,意思是“flat water”,“平川之水”。

NEVADA(内华达):来源于西班牙语,意思是“snow-capped”,“雪山”。

NEW HAMPSHIRE(新罕布什尔):来源于英国的罕布什尔郡,“Hampshire”。

NEW JERSEY(新泽西):来源于海峡的泽西岛,“the Channel Isle of Jersey”。

NEW MEXICO(新墨西哥):来源于墨西哥,“the country of Mexico”。

NEW YORK(纽约):纪念英国的约克公爵,“In honor of the English Duke of York”。

篇7:谷歌翻译在线翻译

目前的翻译市场上存在两种广泛使用的人工翻译形式,即个人翻译和翻译公司,而在客户做出选择的时候,应该如何来评判哪种翻译服务最为合适?个人翻译有一定的优势,但是有很大的局限性。翻译公司虽然价格高于个人翻译,但是在质量、服务等各个方面却更胜一筹。就客户的翻译需求来说,翻译公司比个人翻译要好。

个人翻译,顾名思义,就是译员的个人翻译活动,它最大好处在于翻译价格的优惠,但是选择个人翻译需要多个硬性条件的支撑,首先客户要能够辨别翻译的语言,能识别翻译的质量,然后就是客户必须了解译员各个方面的情况,包括译员的翻译水平、职业操守以及时间观念。如果译员的配合性极差,交稿不准时,文件的质量无法保证,敢问这样的译员,您是否敢与之合作?

与个人翻译相比,翻译公司是一个团队,拥有完善的翻译服务体系和质量控制流程,能够为客户量身打造个性化的项目翻译服务解决方案;庞大的人才库系统还使之具备运行大型翻译项目的能力,在接到客户大型项目后能够迅速进行项目前的分析活动,在短时间内组建翻译团队继而开展翻译活动,这是个人翻译无法完成的。

在翻译的其它服务上,翻译公司能够做到严守承诺,守时守信,绝不透露客户的翻译信息。翻译公司是长期并且打算继续长期存在的一个机构,如果失信于客户,那么要想继续在翻译这个行业立足就岌岌可危。而个人翻译并不是正规的机构,不能给予客户各个方面的保障,因此,个人翻译的选择存在一定的风险性。

在价格上,翻译公司的收费比个人翻译高,但这差价却也不是空穴来风,全方位的翻译服务能为客户省去众多不必要的麻烦,而个人翻译不具备提供这种增值服务的能力,某翻译协会高层人士断言:“翻译公司服务优越性会使之成为越来越多客户的翻译合作对象。” 一家资深的翻译公司,孜孜不倦的追求翻译的最大价值,不断了解客户的需求,全方位考虑客户的感受是必须的,从各个细节上进行服务的完善,比如严格的项目前分析;和客户的及时沟通;专业的文档排版;严格的保密措施;后续的翻译服务等。让选择诺贝笔的客户能够体验到贴心、省心、放心的“三心”级翻译服务。

篇8:谷歌推在线教育工具Oppia

Oppia活动可由多名用户通过网络界面创建,创建者不受地理位置限制,而且无需编程经验。Google表示:“Oppia可以模拟一位导师,他可以向学员提问。基于学员的回答,导师决定下一个问题的内容,反馈信息,是否进一步考察,或者是否开始学习新内容。你可以将其看作一种‘授人以渔’的智能反馈系统,它不会简单地公布正确答案,或标记错误答案。”

Google表示,Oppia不仅仅可以展示内容,它还可以收集用户都互动数据。活动创建者可以依据这些反馈数据,弥补项目的不足。例如,如果很多学员反馈学习方式不当,创建者就可以创造新的学习方式。

篇9:谷歌翻译在线翻译

第一回合:界面比拼

从在线翻译网页的界面上,我们可以看到翻译功能的多少、是否符合大家的使用习惯,界面是否美观也直接影响到用户的心情,我们来看看。(如图1-3)

从界面上看,雅虎界面更为美观,相应的功能显得比较丰富。而相比之下,微软和谷歌的在线翻译相对简陋,特别是谷歌的在线翻译,只是谷歌语言工具中的一个小条目。而从翻译的语种上看,微软和雅虎比较多,而谷歌支持的语种相对较少,而且目前还一直写着测试版的字样。此外,三种工具都支持文本翻译和网页翻译,但是翻译文字的字数限制不同:微软最多500字,而雅虎建议控制在150词以内,谷歌没有明确的说明。三款工具中,只有雅虎明确提供了单独的“复制译文”功能,显得更加体贴。显然,在界面和功能设置上,雅虎更胜一筹。

第二回合:单词和短语的翻译

在基本单词的翻译中,三款工具都能正确翻译。但是微软的翻译速度不敢恭维,一个简单的词汇,需要考验你极度的耐心。看来测试版问题不少。我们再来看看常用短语的对比测试:我们以Reduced Speed Now(减速行驶)、 Handle with Care(小心轻放)为例进行测试。其中Reduced Speed Now在微软、谷歌、雅虎的翻译结果分别是:“减少的速度现在”、“降低速度,现在”、“被减少的速度现在”;而Handle with Care的翻译结果分别是:“小心把柄”、“小心处理”、“处理以关心 ”。笔者还选取了其他一些短语测试,测试结果总的来说,谷歌感觉比较符合国人的习惯;在短语和俗语、习语的测试中,有的翻译结果五花八门,看来,在线翻译的质量整体都有待提高,需要大幅度地提升才能让用户真正“敢”用、易用!(如图4-6)

第三回合:段落和网站翻译

前面我们看了单词和短语的翻译,对三款翻译工具有了初步的印象。现在看看段落翻译的情况:我们选择了两段通常的英语阅读文章,难度不大,三款翻译工具翻译结果也是参差不齐。从段落的翻译结果看,微软和谷歌在这一环节上要优于雅虎,雅虎的翻译结果中明显还夹带一些英文单词,与谷歌和微软有些差距。(如图7-9)

当然,三款工具都提供了网站翻译的功能,我们也来测试一下。首先我们以中文网站翻译成英文网站为例,我们以http://news.sina.com.cn/china/为例进行测试,三款工具都能正常翻译,其中微软翻译显得杂乱无章,完全没有办法看;谷歌翻译相对比较完善,虽然也有很多“直译”的断章取义的问题,但是至少全部翻译为了英文;而雅虎翻译中夹带不少中文。 (如图10-12)

我们还对英文网站翻译成中文进行了测试,以http://www.nba.com/为例,微软翻译、谷歌翻译和雅虎翻译都存在不同程度的问题。从以下几个图中的搜索结果看,虽然都不够准确,但谷歌相比雅虎,翻译得相对准确一些。雅虎翻译按照单个单词翻译的地方实在太多了,组合在一起,让人不知所云。 (如图13-15)

篇10:谷歌翻译在线翻译

2013年08月04日09:30 人民网

我有话说

只要有两种不同的语言,那么翻译就会永远存在。正因为两种语言间不同的文化背景,再加上娱乐作品的特殊性,翻译游戏名称往往是一件很难的事。游戏名必须要吸引人,还得切合游戏主题,总之几乎要做到面面兼顾,实在不容易。

需要注意的是,有些游戏名直译就有很好的效果,比如《刺客信条》,《镜之边缘》,《使命召唤》等等,就不列入讨论范围了。另外某些港台译名,比如《太空战士》(最终幻想)等等,这里也不涉及,毕竟大家文化背景有差距,不能一概而论。文章中主要是大陆主流、流行甚至是官方的游戏译名。

今天小编为大家评选十大渣翻译和神翻译的游戏名,并从以上的几点进行分析。你同意以下观点吗?欢迎留言告诉我们。

神翻译之:《魔兽争霸》、《星际争霸》

craft:n。技术,手艺,技艺;狡诈;行会成员.vt。手工制作;精巧地制作,再加上个飞船,飞行器。怎么看craft似乎都和“争霸”二字没有联系。其实warcrat应该是一个完整词,starcraft也是根据它演化来的。但是和游戏一结合起来,你就会发现这个名字其实是再合适不过了。

《魔兽争霸》和《星际争霸》都是暴雪出品,英文名分别是Warcraft和Starcraft。二者都是即时战略类游戏的王者,不同种族之间互相斗争,要求玩家具有较高的操作水平、大局观和敏捷的思维。“争霸”是个很大的词,就算对电脑玩家来说也是一样。因此这个译名顺理成章的被接受并且流传下来了,而且霸气成都十足。

切题程度:★★★★☆

表现力:★★★★★

神翻译之:《鬼泣》

一般来说,游戏名称一般以四个字为最佳,因为这样贴近成语,朗朗上口,而且最适合宣传。《鬼泣》这款游戏的译名却剑走偏锋,选择了两个字的形式。Devil May Cry,有玩家翻译成“恶魔会哭泣”,“恶魔的哀嚎”,“鬼哭神嚎”甚至“恶魔五月哭”,但是以对比,发现都不如《鬼泣》来的干练和经典。

因为鬼泣并不是一款恐怖游戏,主角但丁也走的是潇洒帅气路线,因此取上述名字会显得很粗俗暴力。相反,“鬼泣”二字内涵瞬间深厚了许多,而且符合游戏的哥特风格,对游戏主旨的切合也是恰到好处。

切题程度:★★★★☆

表现力:★★★★☆

游戏英文原名Hawx,也就是hawks,老鹰。根据翻译游戏名的原则,4字+成语应该是最完美的了,而正好咱们祖先就发明了一个这么合适的成语,鹰击长空,用在这款空战游戏上那就再合适不过了。一切都是那么恰到好处,真是得来全不费工夫。

还有玩家吐槽,既然这样,那《猎杀潜航》和《孢子》就改名叫《鱼翔浅底》和《万类霜天竞自由》好了。这个--。

切题程度:★★★★☆

表现力:★★★★★

神翻译之:《生存之旅》

也可以叫《求生之路》,基本是一个意思。这个游戏名难翻的地方在于这个4,首先主角是4人,其次4和for同音,指代艰难的求生之旅。还有个译名叫做《生死四人组》,这样翻的话就感觉缺少了《生存之旅》那种绝望的气息。

切题程度:★★★★★

表现力:★★★★☆

神翻译之:《古墓丽影》

《古墓丽影》是小编我心目中翻译的最佳游戏翻译了,没有之一。游戏英文原名是Tomb Raider,直译的话应该是《古墓突袭者》《古墓奇兵》之类的。这样翻问题不大,毕竟很多游戏直译也有很好的效果。不过感谢当时的译者,他决定再进一步,于是这个经典的游戏有了属于它的经典译名。

关于Tomb,没有什么可争议的,总不可能翻译成“坟墓”吧?整体的亮点还是在于“丽影”上面。众所周知,《古墓丽影》的主角是性感敏捷女性的劳拉,而“丽影”二字使劳拉完美的身材和矫捷的身手跃然眼前。而且“影”和“古墓”相得益彰,凸显出了一种神秘且空旷的感觉。没错,劳拉大部分时候都是一个人在阴森的古墓里进行冒险的。这样直译+意义的结合,兼顾信达雅,堪称外国游戏译名的最佳范例。

切题程度:★★★★★

表现力:★★★★★

渣翻译之:《神秘海域》

Uncharted:adj。未知的,图上未标明的。只不过因为游戏第一部和海有比较大的关系,因此翻译成了《神秘海域》。这样翻问题不大,不过对于后面的续作们可就吃亏了,3代的封面上可是漫漫黄沙呀!

同样的情况还发生在《孤岛危机》和《孤岛惊魂》上,这样的翻译都没多大问题,只是和原游戏名本意有所差距,然后续作又和“孤岛”相去甚远。

切题程度:★★☆☆☆

表现力:★★★☆☆

渣翻译之:《侠盗猎车手》

咱们还是叫GTA好么,这个游戏名和Sleeping Dogs一样,怎么翻似乎都欠妥。GTA的名字实际上来源于“Motor vehicle theft"——这是个英国警方术语,意思就是”偷车贼“。而这类罪犯在美国则往往被称作”Grand Theft Auto“。早年的GTA也就只有偷车-跑路等几个颇为有限的部分。后来GTA的系统越发庞大,DMZ也被美国人买了去,但是这名字还是一直留下来了。

渣翻译之:《正当防卫》

第一次看到这个名字你肯定会觉得这是个“女性防狼自卫影片”,或者是某部法庭电视剧之类的,很难和游戏的实际内容联系起来。游戏主要讲的就是一个美国特工去热带小岛上搞破坏的故事,说起来,正当防卫的应该是当地黑帮才对吧?

有些时候直译出来的名字不一定是最好的。

切题程度:★☆☆☆☆

表现力:★★☆☆☆

渣翻译之:《看门狗》

三个字的名字,扣分;名字里含有“狗”字,扣分。其实要扣分的地方还有很多,比如太过口语,上不了台面,译名和游戏实际内容相去甚远,一个科技感十足的游戏给人家一个这样的名字,唉。

不过既然是台湾育碧的官方名字,那就这样吧,反正销量的事你们自己负责。

切题程度:★☆☆☆☆

表现力:★☆☆☆☆

渣翻译之:《睡狗》

虽然《热血无赖》可能不是最好的译名,但是《睡狗》算是什么东西?这货连个游戏的名字都不算吧。

《沉睡的猎犬》?《卧底英豪》?《无间传奇》?不论是大陆风格还是香港分风格,似乎都差了一点点,小编我也说不出个所以然,所以我是单纯来这里吐槽《睡狗》的。

切题程度:☆☆☆☆☆

上一篇:谢谢有你作文850字下一篇:2010年上海世博会参观感想