二级笔译翻译

2024-08-04

二级笔译翻译(通用8篇)

篇1:二级笔译翻译

1、百度经验

你好,我于今年5月份通过了CATTI二级笔译,我觉得综合能力基本上不是很难,而实务是重中之重。既然你还没有通过专八,建议你综合能力看一本词汇——《英语备考词汇全攻略2级》,一本语法——《薄冰高级英语语法》。实务只要看中国石化出版社全国翻译专业资格(水平)考试命题研究组编《笔译实务测试高分突破2级》足矣,这本书比官方指定教材要新一些,错误也要少一些。自己尝试实务的时候感觉时间很紧,实务考试的时候大概要达到怎样的翻译速度比较好呢?

我个人认为,如果你能够在考试时尽可能减少翻词典的次数,再加上平时训练手写的速度,应该能够解决这个问题。而第一点是需要充分扩大词汇量,即把《英语备考词汇全攻略2级》里面上万个词汇记得很熟练才能做到的。根据考试大纲,英译汉速度要达到每小时500-600个单词,汉译英速度要达到每小时300-400个汉字。我想这就是实务考试时大概要达到的翻译速度。

2、个人经验

CATTI二级笔译考试主要考察个人双语基础能力,所以只要基础扎实、尽量不犯小错、语言得体流畅,考生们应该是可以通过的,下面说说个人的一些经验: 1.语言基础

首先不能将二笔考试和四六级或专业四八级考试相比较。翻译考试不同于一般的应试考试,翻译考试考查的是平时的积累和语言基础,我认为就CATTI笔译的两门考试科目《综合能力》和《实务》来说,语言基础大体要求如下: 难度水平:

三笔:综合接近专四或六级; 实务难度接近专八翻译;

二笔:综合接近专八及GRE;实务难度难于专八,而且篇幅,时间要求远高于专八翻译题。词汇要求:

三笔:扎实掌握5000以上词汇

二笔:扎实掌握8000以上词汇(注意:是扎实掌握,而且是以上)

知识面:对各中常见领域的基础知识和专业词汇需要有一定的了解。知识面对于做翻译非常重要,一方面是要积累英语文化知识,多看看英美概况的书籍,多读跨文化交际的文章,对文学、语言学都要有浅显了解;另一方面还要扩充专业知识,多看看各门类的基础书籍(如经济,同学们最起码就应该知道什么叫无形的手)。多看书还要多看看新闻,沪江上的有各种素材的双语新闻(沪江原创双语翻译阅读>>>),各种知识的文章每天抽空多看看,积累对我们做翻译有用处。2.综合部分准备

CATTI笔译考试的《综合能力》科目,主要考查同学们的英语基础。如果学生本身已经通过了英语六级和专业八级考试,这部分做真题和模拟题完全可以应付。若只是通过四级或六级分数不高,可以考虑认真做一下综合教材和真题。3.实务部分准备

CATTI笔译考试的《笔译实务》科目无疑是备考的重中之重。推荐方法:翻译教材+翻译实践+日积月累。翻译教材:

除了官方教材外,平时还应该多看一下翻译相关的其他教材拓展翻译专项能力,因为CATTI考试主要考察能力,所以考生们要注重平时打好基础。个人推荐:

(1)上海中高级口译考试的《中级翻译教程》和《高级翻译教程》;

(2)冯庆华,陈宏薇,叶子南,李长栓,杨士焯,张培基、陈德彰等几位翻译名师的著作;(3)推荐《中式英语之鉴》 和《非文学翻译理论与实践》;(4)双语版政府工作报告和各种双语版报告演讲;

(5)各类外刊的双语文章,如经济学人网站就有专门的佳译赏析专栏(英美报刊杂志大全专题>>>)关于官方教材,听们学有时间就一定要动手翻翻看实务教材和真题及模拟题,按照考试时间自己练习。考二笔的同学也最好看看三笔的实务教材,因为二笔教材有点过难。每天按考试时间翻译一单元,对照答案,查单词,查百科,举一反三。翻译实践:

二级笔译考试我个人感觉最好有一定的翻译经验之后再考比较好,起码要强求应是独立翻译过万字以上材料才会有所体悟。即使没有实践机会,教材就是一个很好的练习近平台。每个单元约为3000-5000字的训练量,十几个单元的实务教材加上配套辅导,再配合自己平时看的双语新闻、政府工作报告、各类翻译材料,达到十万字的翻译量也是不难的。如果能坚持一天一单元按考试时间做完成三笔的实务教材和二笔实务教材,加上平时各类翻译教材和一定的实践经验,几十万字的翻译经验坚持下来应对二级笔译考试已经足够,所以大家一定要真正动手去翻译练习。日积月累:

平时要多看看各类原版的百科书,只有感兴趣的都行。多看外刊注重平时的语言沉淀和地道的表达,这样考试才能临危不乱,毕竟CATTI考试还是重在平时积累。4.考试注意事项

各省市人事部网站都会出报名通知,CATTI考试的官网也有通知,每年报名为上半年1-3月,下半年7-9月,各地根据情况报名时间会有所不同,请大家注意。笔译考试可以带两本字典,英译汉推荐陆谷孙的《英汉大词典》,汉译英推荐外研社的《新世纪汉英大词典》。书

一本词汇——《英语备考词汇全攻略2级》,一本语法——《薄冰高级英语语法》。

实务只要看中国石化出版社全国翻译专业资格(水平)考试命题研究组编《笔译实务测试高分突破2级》 上海中高级口译考试的《中级翻译教程》和《高级翻译教程》 《中式英语之鉴》 和《非文学翻译理论与实践》

3、从网上摘录的

当然要想练好笔译这一真功夫,了解这些还只是前提,必须重视英语词汇积累和写作技能训练,尽可能地提高自己的实际翻译能力。结合自己的摸索、他人的经验、老师的教导,总结如下一些心得体会:

1、对于一门语言,要有良好的语感,兴趣是最好的开始,这样才能熬过一个枯燥的过程。培养语感和兴趣的方法很多,也可以很轻松,例如看电影、读书、读小说等。

2、翻译是分专业的,不是一个会语言的人就能够做好任一行业的翻译,要深入到这个行业,了解行业的上游、阶段、终端的知识,对翻译很有用,掌握行业术语,尤其是技术性翻译,不了解的话,自己翻译出来之后自己都看不懂,外国人更无法看懂。

3、选择好行业,最好是自己喜欢的,但有很多时候是被迫的,看机遇和自己的水平了。

4、要有足够的词汇量,这样才能让你游刃有余,否则很难长进,俞敏洪就是一个例子,掌握了7、8万词汇,还有什么东西能难住呢。

5、娴熟的语法知识。这个重点在笔译的时候会有充分的证明,熟练的语法知识让你能够保证句子结构的准确性和完整性,这点我们都要下功夫。

6、实践的机会。要抓住每次能够锻炼的机会,成长也就是在这样的磨练下获得的,怕丢脸,那就不要让语言进步了,做与不做全在自己。每个行业的难度不同,经贸行业相对简单,技术性较强的行业需要投入到更多的时间和训练的机会。一般情况下,3-8年的磨练会成为专家和高手,这取决于个人的努力。

7、坚持。高手的练成需要坚持与毅力。如同长跑,很多人坚持不下去,所以语言学不好,坚持下去了就是对自己的突破,就是成功的开始。

8、专业的限制。语言是交流的工具,不是只有学语言的同志们才能从事,非语言专业的只能看着。有很多优秀的翻译确是非语言专业的,应该看到优势的一点,非语言专业对行业的理解力更强些,不会只局限于语言。对翻译内容的理解更为有深度,这是优势,劣势当然也很明显,这需要翻译自己去弥补。

9、多阅读,多积累。只有知识量足够大,才能在翻译时将知识信手拈来。

优秀翻译的训练,如同习武,非一朝一夕能够练就。需要努力、实践、努力、实践这样一个成长的过程。参加了这次考试我反思了很多,不够努力就要用心。在有限的时间内激发体内的潜能,这个我们每个人都要做的。心中格局的建立决定了我们人生的高度,决定了我们水平的高度。笔译之路任重而道远,我相信我会一直走下去。

曾国藩曾说:“吾辈读书,一者进德之事,讲求诚正修齐之道,以图无忝所生;一者修业之事,操习乎记诵词章之术,以图自卫其身。”

英语对于我来说就曾大人提到的这两方面均有涉及,于情于理,终有一日我若为鱼她便为水。

篇2:二级笔译翻译

の中国の貿易額に占める対_貿易の割合は56.6%で、対中直接投資においても香港_、日本を含めて 地域からの投資が全体の8割近くを占めている(19末累計)。もともとでは華僑?華人が多く活躍しており、そのを通じた活動は、経済分野にとどまらず、全域に大きな影響力を及ぼしていることも無視できない。

における地域協力の枠組みとしては、経済の分野でAPEC(太平洋経済協力会議)やAFTA(ASEAN自由貿易地域)などがあるが、いずれもEU(欧州連合)やNAFTA(北米自由貿易協定)等に比べ、緩やかな枠組みとなっている。5月のASEAN3(日本、中国、韓国)蔵相会議では、中国も他の国と足並みを揃えた結果、域内の為替安定化のためのいわゆるが発表された。これは、経済の安定と発展に中国が参画し、自らの役割を担おうとする意思を端的に示したものと評価しうる。

軍事面でも、核保有国である中国はの中で大きな存在となっており、ARF(ASEAN地域)等の枠組みを通じた中国の安保対話への参加は、諸国?地域にとって大きな意味を持つ。視点を太平洋地域に広げるならば、日本、中国、米国という3ヵ国の関係がとりわけ重要な意味を持つといって過言ではない。

篇3:二级笔译翻译

1. 引言

全国翻译专业资格(水平)考试(China Accreditation Tes for Translators and Interpreters———CATTI)是受国家人力资源和格式输入到一个word文件中。word文件题号命名,如05-1.DOC指为试卷中第5题编排的第一个考点试题。

试卷模板文件夹也由一些word文件构成,是按照试卷命题方案制订的试卷模板。如:

常州技师学院200%—200%学年第二学期

《数学》试卷(A)

班级:姓名:学号:

注意事项:1.本试卷适用于级各专业。

2.本试卷共4页,满分100分,答题时间120分钟。

得分评卷人

一、填空选择题(本题共8小题,每小题3分,共24分)

1. 任意角三角函数.

2. 同角三角函数的基本恒等式.

组卷界面有三个窗口,左侧窗口用于显示命题方案,命题方案与各个知识点的word文件相链接,右上窗口用于显示选定知识点的所有题目(即相应的word文件),右下窗口用于显示试卷模板。组卷过程就是从知识点的word文件中随机选题并将题目和评分标准填加到试卷模板中的过程,如果需要确定试卷中的第k题,则需要在命题方案窗口单击第k题,再单击该题下的某一链接,相应知识点的所有题目就显示在右上窗口,随机选定一题并复制到试卷模板中的第k题位置及评分标准相应位置,试卷中的第k题就确定了,依次进行下去就组成了一份试卷。组卷成功后可以以学年学期命名,如11-12-1(A).DOC是指2011-2012学年第一学期A卷,而后将其链接到试卷文件夹中保存[4]。

2.4 研究技术工具

如果对Word很熟悉,那么用Frontpage进行设计组卷界面就会非常顺手。使用Frontpage制作网页,你能真正体会到“功能强大,简单易用”的含义。页面制作由Frontpage中的Editor完成,其工作窗口由3个标签页组成,分别是“所见即所得”的编辑页,HTML代码编辑页和预览页。Frontpage最强大之处是其站点管理功能。在更新服务器上的站点时,不需要创建更改文件的目录。Frontpage会为你跟踪文件并拷贝那些新版本文件。社会保障部举办的一项国家级职业资格考试,已纳入国家职业资格证书制度,是一项在全国实行的、统一的、面向全社会的翻译专业资格(水平)认证,是对参试人员口译或笔译方面双语互译能力和水平的评价与认定。它以其低门槛、高标准、权威性与职称挂钩,正越来越受到众多英语学习及爱好者的青睐。

2.英语二级笔译考试的基本要求

英语二级笔译考试设《笔译综合能力》和《笔译实务》两个科目,均采用百分制。

Front Page是现有网页制作软件中唯一既能在本地计算机上工作,又能通过Internet直接对远程服务器上的文件进行工作的软件。

3. 使用方法和试题库的维护

3.1 使用方法

组卷前成立命题小组,由命题小组负责抽取题卡、组成试卷、评审。命题小组按题号从各题卡袋中任取一题卡,按题号顺序组成样卷,然后对试卷进行评审。如果评审合格则试卷被采用,否则进行局部调整后再评审。

3.2 试题库的维护

在试题管理方面,老师最需要的是对试题管理的自主性,具体表现在以下三个方面[5]:

第一,自主优化试题库;每次抽取使用过的试题可以根据其使用后的效果优劣作适当修改,每年都要补充一定量的试题。第二,自主维护试题库;每次考试后要在题卡上注明使用的情况。试题库为教研室内部资料,对学生保密。第三,自主调用试题库。

4. 结语

为了有效地规范考试命题工作,提高命题效率,促进教学水平的提高,使学生树立良好的学风和考风,考出真实成绩,我们建设了高职数学试题库,题库的使用效果切实提高了教师的工作效率,同时促进教学质量监控机制的形成,促进教师钻研业务,提高学校整体教学水平。但是还有很多不足的地方,比如试题要不断更新,试题库不断扩充,需要有专人维护,等等,我们应在这个基础上不断努力,争取把高职数学试题库建设得更好。

参考文献:

[1]金启胜.论高职数学课程考试改革[J],考试周刊,2010

[2]黄秋明.高等学校教学质量监控与评价体系研究[J],职业技术教育,2003(1).

[3]范世贵.信息与系统常见题型解析及模拟题[M].西安:西北工业大学出版社,2000:22-46.

[4]陈嵩.职业教育教材质量评价之研究成果[J],职教论坛,2003(18).

[5]罗传钰.独立学院法学专业试题库建设探析[J],法制与社会,2011(19).

基金项目:江苏技术师范学院教学研究基金项目(编号:

笔译综合能力测试的目的是检验应试者对英语词汇、语法的掌握程度,以及对各种文体英语文章的阅读理解、推理与释义的能力。考试科目由词汇与语法、阅读理解和完形填空三大部分组成,其中词汇与语法部分又由选词完成句子、同义词替换和语法改错三个模块组成。考试时间为两小时。

笔译实务的考试目的是检验应试者双语互译的技巧和能力。要求正确运用翻译策略和技巧,熟练进行双语互译,即译文忠实原文、无错译、漏译;译文流畅、用词恰当;译文无语法错误。在翻译熟练程度上要求英译汉速度每小时约500-600个单词;汉译英速度每小时约300-400个汉字。题型为英译汉和汉译英,各为两段文章,考试时间为三小时。

3.对英语二级笔译备考的思考

翻译是专业性和实践性很强的专业,并不是学了英语,通过了四、六级考试或者英语专业四级和八级就能当翻译。要达到一定的翻译水准,不但要掌握英语词汇和语法,还需从事大量的翻译实践。因此,扎实的语言基本功是成为一个合格翻译的硬性指标,包括英汉双语的理解力、表达能力和表现能力。翻译中的选词、句式的选择、原文的各种文体色彩如何在译文中体现、语言表达是否地道流畅等这些语言上的基本功在英汉互译,尤其是汉译英上表现得尤为突出。这就要求译者在英汉两种语言上达到一定的水准,对英汉造句的规律、英汉语言的对比及其异同有一定的认识。当然,词汇量是一个十分重要的因素。曾经有人开玩笑说一个合格译者大脑中的词汇如同一个大市场里的商品一样,琳琅满目,应有尽有。掌握词汇的基本方法就是通过大量阅读。在英语教学过程中,我们经常发现学生,尤其是非英语专业学生的词汇学习特别困难,究其根本原因在于阅读量太少,词汇学习靠死记硬背单词表或词汇书是很难真正掌握的。大量的阅读不仅能扩充词汇量,而且能提高阅读技能与对文章的理解力,英语语法能力也可在阅读的过程中得到解决,因为要看懂句子、文章,除了词汇外,没有语法知识是难以做到的,尤其在阅读中遇到难句时,除了依靠上下文之外,关键时候对句子进行语法分析就能迎刃而解了。因此,精读、仔细阅读和大量的泛读结合是学习翻译的第一步,也是攻克《笔译综合能力》科目的基本方法。在此基础上,一定要对考试具体题型和难易度有所了解,正所谓“知己知彼,百战不殆”,这可通过做与《笔译综合能力》教材相配套的练习,包括研读以往考试真题完成。这样做的好处是应试者能了解到《笔译综合能力》考试的具体要求,同时对现有的水平与距离考试要求的差距有个初步认识,以便有针对性地复习备考,弥补不足,提高应试技能。因为水平是基础,但如何在考试中全面地发挥也是一次考试成功的关键,尤其是翻译资格考试题目量大,《笔译综合能力》总计有一百多道客观选择题,阅读测试量多篇幅也较长,问题的设置很细,考试的时间只有短短两小时,如果没有对考试进行适应性的准备,考出好的成绩相对而言就是有一定难度的。在词汇方面,CATTI二级笔译综合能力科目考试中会出现一些一般阅读中较少出现的词,在选择项上会让应试者模棱两可,无所适从,甚至完全陌生。针对此部分难掌握的词汇应试者可参阅学习迟英主编的英语专业八级英语词汇考级必备《英语词汇突破10000》一书,该书词汇信息大,练习设计与综合能力科目考题相仿,有选词完成句子、同义词替换等,更重要的是通过练习可以扩充词汇。这些词汇是在一般的阅读中少见或读者自己难以归纳的,因为翻译专业性很强,各种词汇译者在其工作中都可能会遇到。

笔译实务总共四篇文章,英译汉和汉译英各两篇。英译汉文章阅读理解的难度一般来说并不大,但如何翻译成流畅的汉语,成为一篇合格的译文也并非易事。汉译英的原文就显得更为简单,一目了然,但如何译成地道顺畅的英文就显得更为艰难。笔译实务对绝大多数考生来说是通过CATTI考试的拦路虎,很多考生虽然通过笔译综合能力科目,但就是因为未能通过笔译实务科目而前功尽弃,因为CATTI考试要求上述两科目一次性通过才视为考试通过。虽然翻译靠的是实践,但是一定的翻译理论和技巧的知识也是译者所必须具备的,对初学翻译者更是如此,它可以使学习者少走弯路。例如,张培基等主编的《英汉翻译教程》与吕瑞昌等主编的《汉英翻译教程》就是不错的翻译基础训练教材,这两本教程以英汉句子翻译为纲,也兼顾篇章翻译,讲授英汉与汉英翻译技巧。学习这两本书不能仅仅读教材,而要结合一定的翻译实践才能对教材内容,尤其是翻译技巧有较深入的领悟,形成译者的理论意识,从而把翻译技巧有意识地运用于翻译实践。有了这些基础之后,备考CATTI考试就要研读考试指定的教材,用教材中的材料进行翻译练习,可把翻译好的译文与教材给出的参考译文进行对照,分析翻译的优劣,找出不足之处,一般而言,能熟练流畅地翻译教材给出的材料,通过考试是没有多大问题的。

对多数考生而言,汉译英的难度最大,看起来简单的汉语文章,动手翻译起来却远不是那么回事,词汇的选择、小句的安排摆放、句子的重心、各种句子成分的排列组合等都是让人头疼的事,其实此处涉及两个问题,即汉语的理解和英语的表达。汉语的理解在于弄明白汉语原文中每个句子的中心是什么、信息点在哪、句际关系如何等,这部分经过训练是可以做到大致清楚明白的。英文的表达却需要地道、符合英语读者的阅读习惯和认知,因此地道的表达对即使学习英语多年的学习者而言也充满挑战。汉译英训练一般可采用回译的方法,即用他人已翻译好的英译汉的中文译文做材料,把它翻回英文,再与英语原文对比,以此提高英文表达力。另外,虽然CATTI二级考试不涉及文学翻译,但是试译少量中文文学作品也还是能扩大视野的,比如张培基译注的《英译中国现代散文选》就是一个不错的参考学习材料。

4. 结语

从以上分析可知,人事部翻译资格考试对考生的能力要求是很高的,需要考生有过硬的基本功,有较强的翻译实践能力。翻译资格考试给我们带来的思考是深远的,它使我们反思英语教学和人才培养模式。在当前英语人才貌似饱和状态的表面下,掌握过硬专业技能才能始终立于不败之地。翻译资格考试也让我们深知,学无止境,即使通过翻译资格考试也只是刚刚站在起跑线上,翻译的道路永无止境,值得我们努力探索。

摘要:本文分析全国翻译专业资格(水平)英语二级笔译考试的构成和要求,指出应试者应具备的能力与素质,并反思英语教与学。

关键词:翻译资格考试,英语二级笔译,能力素质,英语教学

参考文献

[1]卢敏.全国翻译专业资格水平考试辅导丛书.英语笔译(教材配套训练)(2级)[M].北京:外文出版社,2011.

[2]卢敏.全国翻译专业资格水平考试辅导丛书.英语笔译全真试题精解(2级)[M].北京:外文出版社,2011.

[3]卢敏.卢敏教授谈笔译学习[OL].http://www.catti.net.cn/2012-05/17/content_453451.htm.

[4]吕瑞昌.汉英翻译教程[M].西安:陕西人民出版社,1998.

[5]汪福祥.全国翻译专业资格水平考试辅导丛书.英语笔译综合能力(教材配套训练)(2级)[M].北京:外文出版社,2011.

篇4:二级笔译翻译

【关键词】CATTI考试 翻译策略 翻译技巧

英译汉第一篇:由一场儿童沙堆比赛谈到荷兰的水害治理。

Along a rugged, wide North Sea beach here on a recent day, children formed teams of eight to 10, taking their places beside mounds of sand carefully cordoned by candy-cane striped tape. They had one hour for their sand castle competition.

分析:“rugged”是“陡峭,高低不平”的意思。“cordon”作动词讲是“用警戒线围住”的意思。考试时将“on a recent day”译成了“最近的一天”,其实译成“近日”足以表达清楚。“children formed teams of eight to 10”考试时译成“8-10岁的孩子们按照年龄分成了若干小组”犯了理解上的错误,原句应该是想说“孩子们八人一组,十人一队”。在翻译“taking ones place”时,没来得及查字典核实,翻译成了“各自站在……旁边”其实“take ones place”有“就位”的意思,若翻译成“各就各位”更好。最后一句话里有一个时间段理解的问题:他们是已经比赛完了呢还是站在那里准备等待比赛开始呢?如果按后者理解的话,似乎应译成“他们要在1小时内完成堆沙堡的比赛”。

Then they watched the sea invade and devour their work, seeing whose castle could withstand the tide longest. The last standing flag won.

分析:seeing伴随状语,笔者觉得承前翻译比较妥当,所以没有断句。“withstand”是“抵御,承受,顶住”的意思,这句话可译为“看谁的沙堡在潮水中持续的时间最久”。“The last standing flag won”可变通表达成 “沙堡上小旗最后倒下的那组获胜”。

This was no ordinary day at the beach, but a newly minted, state-sanctioned competition for schoolchildren to raise awareness of the dangers of rising sea levels in a country of precarious geography that has provided lessons for the world about water management, but that fears that its next generation will grow complacent.

分析:考试时将“no ordinary at beach”译成了“沙滩上的这一天不同寻常”。或许翻译成“孩子们在海滩上度过的这一天意义非凡”更好。经分析可知,“but that fears that”中的第一个“that”应该是“country”的先行词在后面定语从句中做主语,因此正确理解似乎是“国家担心他的下一代会变得骄傲自满起来”。“fear”一词除了“恐惧,害怕”的意思,还有“担忧,唯恐”之意,用在这里恰恰合适。

As global climate change threatens to raise sea levels by as much as four feet by the end of the century, the authorities here are working to make real to children the forecasts that may seem far-off, but that will shape their lives in adulthood and old age.

分析:“make real to sb.”意思是“使某人清楚...”考试时将“that may seem far-off”中的“that”误判为关系代词引导定语从句了,现在想来make real to sb...that应该是引导宾语从句并与后面“but that will shape ...”连起来翻译才对。“shape”翻译成“塑造”不妥,似乎可变通翻译成“影响”。

Before the competition, the children, ages 6 to 11, were coached by experts in dike building and water management. Volunteers stood by, many of them freshly graduated civil engineers, giving last-minute advice on how best to battle the rising water.

分析:“stand by”有“支持,做好准备”的意思,不应该想当然翻译成“站在一旁”。另外,当时认为“last-minute advice”应该是“重要建议”的意思,查牛津字典得知:last-minute 意思是最后一分钟才完成(或决定、安排好)的;紧急关头的.

A recently released report by the Organization for Economic Cooperation and Development on water management in the Netherlands pointed to an “awareness gap” among Dutch citizens.

分析:“Organization for Economic Cooperation and Development on water management in the Netherlands”意思是“经济合作与发展组织”另外 “awareness gap”直译成“意识鸿沟”不妥,“gap”有一层意思是“分歧;隔阂;差距”,因此似乎可翻译成“意识分歧”

通过参加这次考试,笔者反思了很多,深切体会到翻译水平的提高真的是“冰冻三尺,非一日之寒”,想要成为一名译者,必须付出极大的努力。CATTI二笔备考之路任重而道远,笔者会愈挫愈勇,一直坚强地走下去,相信在不久的将来一定能通过CATTI二笔考试。

参考文献:

[1]连淑能.英汉对比研究[M].北京:高等教育出版社,2010.

[2]刘宓庆.文体与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,1998.

篇5:二级笔译翻译

まず、日本経済の現状でございますが、残念ながら、経済の実態は、先進国の中でも、特に惨憺たる状況にある、という点は否定できないように思います。

戦後長らく続きました、欧米先進国への型の産業構造の最終章として、わが国が直面したものは、経済の発生とその崩壊でありました。同時期に起きました、冷戦構造の終焉に、情報通信技術の革新的な発達なども加わり、急激な化が進み、わが国の経済?産業は、ほんの短期間のうちに、これまでの羅針盤が通用しない荒波の中に、放り出されてしまったわけであります。

今年に入りましても、戦争、朝鮮半島を巡る問題など、国際情勢の変化は枚挙にいとまがありませんし、最近では、本大会の開催にも影響を与えております、新型肺炎SARSの問題、また、先月中旬には、大手都市銀行が再び大規模な公的資金の注入を受けるなど、日本全体が、出口の見えない暗闇に入りこんでしまったような、状況が続いております。

もちろん、経済の崩壊以来、様々なや改革の提案がなされてきましたし、日本経団連でも、多くの政策提言を行なってまいりました。また、これを受けて、歴代の首相が改革を掲げ、様々な制度改正が行われてきたことも事実であります。

しかし、ここ10数年で、日本は一体何が変わったのだろうか、構造改革は本当に進んでいるのだろうか、正直申し上げて、国民の誰しもが、疑問を持たざるを得ない状況にあるのではないでしょうか。その原因の一つは、皆が共有できる明確な改革の将来がない点にあるのではないか、そのため、改革が対症療法的になりがちで、体系化されず、既得権益を守ろうとする官僚や一部の政治家、変化を好まない人々の手によって、改革が先送りされたり、骨抜きにされたりしている、ということがあるのではないか、と考えられます。

全国外语翻译证书考试日语二级笔译真题

第二部分:汉译日

考试时间:120分钟

篇6:二级笔译翻译

There are full of distractions, from chatty colleagues to incessantly ringing phones. But it seems open-plan offices also hold another source of stress for women – their appearance.

Modern open workspaces put women under pressure to dress up, buy elegant clothes and wear make-up, a study has found.

Rubbing shoulders with bosses in one shared office may encourage women to dress for the job they want. This means looking ‘conventionally business-like and feminine’, the researchers said.

But standards of dress may also rise because there are so many people to impress. Researchers at Anglia Ruskin University and the University of Bedfordshire spent three years studying the behavior of around 1,000 employees.

Interviews with female local authority staff, who moved from small, separate offices into a large shared space, found they felt ‘there isn’t anywhere that you don’t feel watched’.

Alison Hirst, of Anglia Ruskin’s Lord Ashcroft International Business School, said: ‘When changing from a more closed, compartmentalized office space to a new open-plan [office]… workers were more conscious of their visibility and often found this unsettling rather than liberating.

‘Women in particular felt anxious about the idea of being constantly watched, and felt they had to dress in a certain way.’

In the study, published in the journal Gender, Work and Organisation, Dr Hirst described women dressing more smartly and spending more on clothes after moving to an open-plan office in an organization where senior female managers were known for their smart attire.

A learning and development manager in the office said: ‘People’s level of dress just went up… people seemed to have more respect for themselves.’ Another staff member said she swapped her cardigan for a jacket and spent a lot of money on clothes.

真的吗?女性在开放办公室更注重着装打扮

办公室里充斥着让人分心的人和事,有闲聊的同事,还有此起彼伏的电话铃声。不过,开放式办公室似乎还带给女性另一种压力——她们的外表。

一项研究发现,现代的开放式办公室带给女性的这种压力迫使她们对衣着更加讲究、购买考究的服装,还会化妆。

在共享的办公空间与老板擦肩而过这种事可能会鼓励女性职员为了得到想要的职位而讲究穿着,这意味着她们要看起来“符合职场惯例且女性化”。

但是,因为要取悦太多人,所以穿衣的标准可能也在提高。安格利亚鲁金斯大学和贝德福德大学的研究人员花费了三年时间研究了大约1000名职员的穿着行为。

研究人员从与地方政府女性职员的访谈中发现,她们从单独的办公室搬到开放的大办公室之后,感到“随处都有人在看你”。

安格利亚鲁金斯大学国际商学院的艾莉森·赫斯特说:“从更私密的隔离办公室搬到新的开放式办公室时,员工会更注意个人形象,而且觉得这种状况让人心烦,不自在。”

“对总是被人看到这件事,女性尤其感到焦虑,她们觉得自己不得不穿成某种样子。”

这篇研究报告发表在《性格、工作与组织》期刊上。赫斯特博士在其中称,在资深的女性管理者以其时尚穿着著称的机构里,搬到开放式办公室时,女性职员会穿得更加时髦漂亮,也会花更多的钱来置装。

篇7:二级笔译翻译

For decades, many developers and architects worked to ensure that their buildings were kind to the planet. Now, their focus is on the effect that buildings have on the people who work in them.

Studies show that healthy workers tend to be more productive, a concept that is behind a growing trend in real estate to create offices with measurable wellness benefits. One frequently cited Harvard study showed that improving air quality caused mental cognition to soar.

The workplaces are designed to coax people to change their behavior. Stairs are placed front and center, for instance, to encourage their use.

But occupants benefit simply from being in an office that has been designed to optimize their health. For instance, the circadian lighting that changes throughout the day, keeping pace with the brightening and dimming of sunlight, has been shown to improve sleeping at night.

Developed by the Centers for Disease Control and Prevention, Fitwel is based primarily on public health data and promotes strategies shown to have the greatest effect on health.

After testing the system on workplaces of the General Services Administration, the C.D.C. contracted with the Center for Active Design, a nonprofit organization in New York, to administer the program and apply it more broadly.

Started last year, Fitwel is essentially a do-it-yourself web-based checklist and scoring system. A building owner or manager enters information about a facility and submits photographic evidence.

“It was designed to be so simple that you can walk around a building with a tablet and check on a checklist and take photos with the tablet and upload them,” said Liz York, the C.D.C.’s chief sustainability officer. “At the end, you click a button.”

Reviewers process the information and give the user a score as well as a to-do list to improve office conditions.

Some companies, such as the commercial real estate firm Tishman Speyer, which has a seat on Fitwel’s advisory board, are applying the program across their portfolio of buildings.

“You can use Fitwel in an individual building, but we want to support massive users,” said Joanna Frank, president and chief executive of the Center for Active Design. “We’re looking at large-scale market transformation.”

你的办公环境够健康么?

数十年来,许多开发商和建筑师都努力确保他们的建筑是对这个星球友好的。如今,他们将重心放在了建筑对在其中工作的人的影响上。

研究显示,健康的员工工作效率更高,这个概念支撑着房地产行业一个日益增长的趋势,即打造健康福祉可以计量的办公室。一项经常被引用的哈佛大学的研究表明,空气质量的改善可以带来心理认知能力的极大提高。

工作场合的设计是为了引导人们改变自己的行为。比如,为了鼓励人们多加利用,楼梯放在了前方和中间的位置。

但在一个以促进健康为设计宗旨的办公室里,仅仅是身在其中就能获益了。例如,以24小时为周期的照明会在一天内不断变化,与日光的增强和转暗保持同步,这一举措已经被证明能够改善人们在晚间的睡眠质量。

由疾病控制和预防中心开发的Fitwel主要基于公共卫生数据,并推广已经对健康显示出最大影响的战略。

在对总务管理局办公室的系统进行测试后,疾病控制和预防中心与纽约的一个非营利组织积极设计中心签订了合同,以管理并更广泛地应用该项目。

从去年开始的Fitwel基本上是一个自己动手的在线清单和评分系统。一栋建筑的所有者或管理者输入有关一个设施的信息并提交照片证据。

“它的设计非常简单,你可以带着平板电脑在一座建筑里走动,查看清单,用平板电脑拍照并上传,”疾病控制和预防中心首席可持续发展官利兹·约克说。“到最后,点击一个按钮。”

审阅者会处理这些信息,给用户一个评分和一张待办事项清单,以改善办公条件。

包括商业房地产公司铁狮门在内的一些公司是Fitwel的顾问委员会成员,这些公司正在它们进行的开发项目中应用它。

篇8:翻译专业笔译作业应突出翻译过程

1 笔译作业弊端

翻译练习的布置与管理是翻译教学中容易被忽视的问题。教师给出的练习一般是一定的文字翻译任务, 学生将翻译结果以纸质或邮件形式上交。此类作业弊端如下:

1) 约束力较弱。由于学生只需要将最后的译作呈现在教师面前, 学生的态度不同造成完成的作业质量各异。绝大部分严谨认真的学生会仔细斟酌, 保证作业质量, 少数学生胡翻乱译、草草了事, 有的学生可能利用在线机器翻译工具译出粗糙文本, 再进行简单的加工, 或者直接上交机器翻译的不知所云的译文;更有甚者, 由于部分作业要求上交电子版, 有的同学让他人代交一份。本意在于锻炼翻译能力的作业由于缺乏对翻译过程的监督和反映, 对有些同学没有效果。

2) 只见产品, 不见过程。由于教师只能接触到最后的成品, 只能着眼于对学生译文的评价, 如理解是否正确, 表达是否准确, 译文是否流畅等, 而对学生的翻译过程重视不够, 忽视学生在翻译过程中所遇到的问题, 更谈不上帮助学生解决问题了。 (孙楠楠, 2011) 教师也只能将作业评价局限在最后的产品中。

这种作业模式以文本为中心, 注重翻译的终端效果, 即学生的译文。学生完成译文的细节和态度教师无从得知, 也无法针对翻译过程中出现的问题给出相应的策略。

2 笔译作业应突出翻译过程

翻译过程对翻译能力的培养起到关键性的作用。传统的作业模式下, 原本动态、复杂的翻译过程被简化为只有起点和终点的静态观照, 忽略了学生的思维过程。 (武光军, 2006) 需要把翻译作业设计建立在理解文本是如何被认知系统理解、加工和转换的基础之上, 将学生的注意力从翻译结果转向翻译过程。此处的翻译过程包括两个层面:狭义的翻译过程指基于文本的理解与表达的基本翻译过程;广义的过程指与此次作业有关的所有步骤和环节。需要设定针对两种过程的不同作业来锻炼学生的能力。可有如下五种作业方式:

1) 记录有声思维, 对照检查译文:

学生互相合作将翻译行为过程中的有声思维内容记载并整理成书面形式上交, 教师对照有声思维记录批阅该生的译文。有声思维法属于心理学中收集思维过程数据的口头报告法的一种, 即受试者尽可能说出在执行特定试验任务时大脑的一切所想。在翻译过程研究中, 研究者给予受试者 (译员) 一项书面形式的翻译任务, 要求受试者在一定时间内完成并递交译文, 同时还需要受试者用言语表达出翻译时大脑经历的一切思维活动。 (陈怡, 2010) 用有声思维法记录翻译过程能较为真实地反映学生的翻译思维活动, 每个学生必须认真投入才能达到该项作业的基本要求, 对学生是一个硬性的约束。使得所有的学生必须认真对待该项翻译作业, 基本杜绝由于态度问题而导致的作业质量问题。

2) 团队合作, 共同完成任务:

对翻译过程的集体参与是本作业方式的特色。由教师提供一份内容较多的翻译任务, 规定翻译小组在某个时间段内必须完成。教师指导小组长将任务分配到各组员, 大家可以集中在某个地点一同完成各自的翻译任务, 并共享其中的专业词汇或术语;亦可各自完成翻译任务后, 再集中整合成最后的译文。通过互相翻译校核, 从欣赏和比较人手, 通过考察别人的翻译过程与思路来领悟翻译的普通规律 (穆雷, 2000) 在别人的问题和亮点中促进自我。

3) 立足本土, 专题练习:

将学生分成若干小组, 鼓励学生走出校园, 搜集和调查有关翻译的问题, 如本地旅游景点说明文字的翻译, 楼盘广告文字翻译, 公共标识翻译等等, 并就各自小组的兴趣话题将材料汇总, 以小组讨论形式对译文展开评价, 将问题译文汇总分类, 并进行重译。可以从多方面锻炼学生的能力, 从确定主题、搜集材料、分析材料、译文修正、课堂陈述等方面锻炼了学生团队合作进行翻译实践的能力;由于笔译课一般开设在翻译专业高年级, 这样的作业方式也为学生的毕业论文选题和研究进行了一次较为全面的预演。

4) 模拟业务流程, 培养翻译职业道德

近些年, 媒体时常曝光翻译质量下降、抄袭剽窃、翻译造假等现象。翻译职业道德失范现象原因是多方面的, 但是不可否认, 翻译教学方面的问题, 难辞其咎。 (袁升文辛全民, 2010) 这类作业可以设计为译员和翻译发起人, 即顾客之间的沟通、协商与妥协。将每组学生分成两个小组, 分别以“译员”和“顾客”的身份参与到本次作业中。顾客一方负责确定一定的翻译任务, 并有针对性地确定此次翻译任务的具体要求, 如完成时间、译作上交方式、质量要求、读者群体等等。译员则可根据此翻译任务的难度与顾客进行沟通, 同时对源文本中的某些疑惑咨询顾客。顾客须对译员最后上交的译作进行从内容到形式的多方面评价。此类作业可锻炼学生基于不同交际情景的解释、协商、构建、表达知识和经验的自主意识及实践能力。作为顾客一方的学生发现问题后, 在此后自己的翻译实践中会有意识地避免此类问题。

5) 校企合作, 参与翻译实践

翻译教学内容与市场、社会实际需求脱节, 是长期以来我国翻译教学中的一个很严重的问题。一方面翻译的用人单位找不到能够胜任工作的翻译人员, 而另一方面, 外语专业甚至翻译专业的毕业生找不到合适的工作。 (郑庆珠, 2011) 校企合作是培养学生翻译实践能力的重要途径。根据企业需求挑选部分能力较强的学生组成专门的翻译团队, 为当地的外贸公司、旅游景点或涉外企业提供服务, 并争取其成为固定的翻译实训基地。教师根据企业的要求安排学生在规定的时间内分工完成翻译, 并进行组内互改;译稿上交后, 由教师选取优质译文并进行必要的修改, 最后交付企业使用。从当地企业获取真实素材用于教学, 可使学生提前熟悉相关的专业术语、行业规范等, 缩短课堂教学与实际工作的距离, 提高学生的从业信心。 (丘秀英, 2010)

3 结束语

笔译作业新形式将翻译过程放在首要地位, 加强课后训练, 运用团队合作, 实地调研、校企联合等多种方式, 使学生充分投入到翻译活动的方方面面, 熟悉业务流程与翻译环节, 为培养高质量翻译人才提供实战训练保障。

参考文献

[1]陈怡.英语专业高年级学生汉译英能力与文本测试评分研究——以TEM8为例[D].上海外国语大学, 2010.

[2]穆雷.翻译测试现状分析[J].国外外语教学, 2000 (1) .

[3]丘秀英.基于校企合作的高职商务英语翻译教学[J].纺织教育, 2010 (5) .

[4]孙楠楠.试论高等院校英语专业翻译教学法的改革[J].教育与职业, 2011 (5) .

[5]武光军.翻译课程设计的理论体系与范式[J].中国翻译, 2006 (5) .

[6]袁升文, 辛全民.翻译职业道德与翻译教学[J].中国成人教育, 2010 (13) .

上一篇:李践绩效飞轮观后感下一篇:朝着目标走初三作文