外贸合同书

2024-08-01

外贸合同书(共8篇)

篇1:外贸合同书

合同号:_________

甲方:_________公司(以下简称供方),由_________代表。

乙方:_________公司(以下简称购方),由_________代表。

目 次

第一条 合同标的第二条 技术资料

第三条 供货条件-包装和标记

第四条 设备质量

第五条 合同价格和支付条件

第六条 保证

第七条 不可抗力

第八条 仲裁

第九条 通知

第十条 语言

第十一条 其它条件

附件1 设备技术说明书

甲方_________(供方)与乙方_________(购方)达成如下协议:

第一条 合同标的供方同意出售,购方同意购买_________。(详见本合同附件1,该附件为本合同不可分割的一部分)。

第二条 技术资料

供方应向购方提供设备使用及维修技术资料_________份。

第三条 供货条件-包装和标记

供方应在设备全额信用证开立之后的_________个月内用密封集装箱或其它包皮包装从_________发运设备。

供方有权从任何对其方便的港口发运设备。

供方应把设备运至商定的_________港。

自设备从船航运抵_________时起灭失和(或)损坏的风险由供方转移到购方。

供方承担设备运输的一切费用及运抵港口前的保险费。

设备从_________港口继续运到安装地的一切费用由购方承担。

发货前_________天内供方应向购方通知发运情况,明确交通工具的种类和名称、计划发运日期及其它有关信息。

购方应支付履行海关手续的所有费用和一切与设备运入_________境内有关的开支。

设备和技术资料用密封集装箱或其它包皮装运并附具包装清单,标记使用_________语刷写。

发货单证包:

(1)发货帐单(_________份)

(2)海运提单

(3)装箱单

(4)保险单

第四条 设备质量

按本合同所供设备的质量应符合生产厂家的技术条件。如生产厂家有保证书,应用保证书加以确认。

第五条 合同价格和支付条件

所供设备的总额为_________美元(cif价)。购方应在合同签定后的_________天内开立以供方为受益人的不可撤销的保兑信用证。该信用证在开立时起的_________天内有效。

开证行应为_________银行。

一切与在开证行开立信用证有关的费用由购方承担,而一切与议付行收取信用证有关的费用由供方承担。

支付在向议付行提交下列单据后进行:

(1)发货帐单(_________份)

(2)海运提单

(3)装箱单

(4)保险单

第六条 保证

供方保证所供设备在投入使用日起的_________个月内,但不超过发货日起的_________月内正常工作。

第七条 不可抗力

在发生不可抗力情况致使合同一方不能全部或部分履行本合同的义务时,按此种不可抗力情况存在的时间推迟履行合同义务。

不可抗力情况是指双方不能预见或预测的由于非常事件而出现的情况,即:影响履行所承担义务的火灾、风暴、地震和其它自然现象,以及战争、任何性质的军事行动,各国政府的封锁与制裁等。

因不可抗力情况而不能履行义务的一方,应在不可抗力情况发生和停止的20天内书面通知另一方关于其发生和停止的情况。收信人所在国邮局在收到通知函日加盖的日期作为得悉该信息的日期。

协约双方国商会出具的证明书将成为证明上述情况发生及延续时间的必要证据。

如有些情况延续_________个月,每一方都有权拒绝继续履行本合同义务,同时任何一方都无权要求对方赔偿可能发生的损失。

第八条 仲裁

所有可能由本合同而产生的纠纷或分歧均应由合同双方友好解决。

如果无法解决纠纷,则该纠纷应提交_________审理(提交一般法院审理者除外),_________决定对于双方为终审,必须执行。

第九条 通知

一切通知等双方均应按本合同条件以书面形式进行。

第十条 语言

本合同用_________语书就。供方提供_________文的全部技术资料和供货单证。

第十一条 其它条件

自本合同签署之日起,所有在此以前的有关谈判和往来信函均告失效。

对本合同的任何修改和补充只有在以书面形式形成并经双方有关全权代表签字后方能生效。

任何一方都无权在未征得对方书面同意之前将自己对合同的权利和义务转让给第三者。

本合同于_________年_________在_________签署,一式_________份,_________份具有同等效力。

甲方(盖章):_________乙方(盖章):_________

代表(签字):_________代表(签字):_________

_________年____月____日_________年____月____日

签订地点:_________签订地点:_________

附件

本附件为_________和_________于_________签订的第_________号购货合同不可分割的一部分。按照合同规定的条件,_________供应下列设备:

┌────┬────────┬────┬──┬──┬────┬────┐

│顺序号码│商品(设备)名称│计量单位│单价│数量│每批价格│货币名称│

├────┼────────┼────┼──┼──┼────┼────┤

│1│2│3│ 4 │ 5 │6│7│

├────┼────────┼────┼──┼──┼────┼────┤

││││││││

││││││││

││││││││

││││││││

└────┴────────┴────┴──┴──┴────┴────┘

篇2:外贸合同书

_________(以下简称售方)为一方,与_________(以下简称购方)为另一方,签定合同如下:

一、合同对象

根据_________协议精神,在中国、_________国境车上交货条件下,售方向购方售出,购方从售方购入货物。其品名、数量、种类、价格及交货期均按第1、2号附件办理,该附件为本合同不可分割的部分。合同总金额为_________元。售方有权对所供物货数量多交或少交3%。

二、价格

根据本合同所售出的货物价格以_________计算,系_________交货价,包括包皮,包装和标记等费用在内。

三、交货期

交货期在本合同附件1、2中规定。

发运站在国际铁路运单上的戳记日期视为交货期。

四、付款

买方应在收到货物后3天内将货款凭卖方提交的下列单据汇至卖方指定帐户,还包括:

1.帐单3份

2.铁路运单副本

3.品质证明书3份

4.装箱单3份

五、品质

按本合同所售出货物的品质应与双方所确认的,各执一份的样品相一致,应该符合本合同附件中所规定的技术条件和售方国国家标准。

商品质量应由售方国生产者或售方国商检机关出据的品质证明书证明之。

购方在本合同供货结束后,仍将标准样品保存六个月。

六、包装和标记

包及标记应保证货物在运输和可能发生的换装时的完好无损,同时应保护货物免受气候的影响。

包装应符合本合同附件中规定的要求。

每件货物或货签上应以不易抹掉的颜色用中、_________文刷下列标记:合同号、货件号、毛重、净重、包装箱尺寸(厘米)、品名及货号、运输号、收货人和发货人。

包装箱高度超过1米时,应标上重心符号和字母“цt”。

标记应符合国际货协要求并且应刷写在包装箱两侧(侧面,最好在端面)。

每箱货物应附有详细的装箱单,上面注明品名、货号、规格、数量、箱(包)号。

七、发运程序

发货时,售方应随铁路运单附下列单据:

1.发货明细单2份(明细单标明合同号、协议书及附件号);

2.品质证明书1份;

3.装箱单1份;

售方应自发货之日起七天内用电报或信函将下列事项通知购方:合同号、品名、件数、发货日期、车号、运单号、收货人。

售方负责将按本合同售出的货物运达指定交货地点。

货物的所有权以及可能发生的风险或破损的责任,从货物自售方国铁路交给购方国铁路时起,即由售方转至购方。

八、其它条件

任何一方无权在未取得另一方书面同意的情况下将本合同的权利和义务转交给第三方。

本合同的任何更改和补充都应以书面形式进行并由双方签字。

本合同签定后,一切谈判及在此之前进行的与合同有关的一切来往信函均告失效。

领取进口/出口许可证由买方/卖方负责。

本合同在双方取得进口/出口许可证后生效。

本合同一式_________份,均具有同等效力。

卖方(盖章):_________买方(盖章):_________

负责人(签字):_________负责人(签字):_________

_________年____月____日_________年____月____日

篇3:信达雅,外贸合同翻译也可以

严复在其翻译巨作《天演论》的《译例言》中说, “译事三难:信、达、雅。求其信已大难矣, 不达, 虽译犹不译也, 则达尚焉。”“为达即所以为信也。”“三者乃文章正轨, 亦即为译事楷模。故信、达而外, 求其而雅。”须知严复的“雅”本意是指译文应用汉时士大夫专用的古文言文语体, 而不可采用普通大众喜闻乐见的白话文语体。究其根底, 是因为严复翻译的主要目的是将西方先进的科技或思想成果引介给中国当时的清廷高层, 因而须用其惯用的古文体语言, 才能投其所好, 实现其希望能在中国引起自上而下大变革的美好愿望。作为翻译家经年翻译实践的心得体会, “信达雅”在中国翻译领域是占统治地位最久、也是最具影响力的翻译标杆。

对于该翻译理论, 多年来也是阐释颇多, 层出不穷。对“信”与“达”争议较少, 其中比较有代表性的理解即为, “信”为忠实 (faithfulness) , 指译文要忠实于原文, “达”为通达 (fluency) , 即译文须通顺、流畅。而“雅”随着时代变迁, 则被不断赋予新的涵义, 较普遍的理解是雅致 (elegance) , 指译文的措辞、体裁等应高雅而不粗俗。

这样一来, “信达雅”就更多地与文学翻译联系在一起, 而与商贸类翻译“绝缘”了。就像许渊冲[1]所说, 科学研究的是“真”, 艺术研究的是“美”。科学研究的是“有之必然, 无之必不然”之“理”;艺术研究的是“有之不必然, 无之不必不然”之“艺”。商贸作为一种科学性非常强的领域, 其文本及其翻译自然很难与“雅致”“高雅”这样诗意的词相提并论。

然而就象后辈对于“雅”的理解和阐释已经完全背离严复的初衷一样, 其实完全可以视之为与原文在体裁及措辞方面保持一致则为“雅”。如原文是业务信函, 则译文须同样用词规范、客套;若原文为产品说明书, 则译文须同样浅显易懂;若原文为法律文书, 则译文须同样庄重严谨。如此, 则“信达雅”的适用范围则更宽广许多。

二、外贸合同的措辞特点及其翻译之“雅”

外贸合同即国际货物销售合同, 又称国际货物买卖合同, 是指营业地处于不同国家的当事人之间就货物买卖所发生的权利义务关系而达成的协议。外贸合同在用词方面的特色大致有如下几种:

1. 大量使用古体词语。

外贸合同使用hereafter, hereby, herein, hereof, hereto等古体语, 使其更加庄重严肃而正式。翻译时我们同样将之翻译为略带古语色彩的词, 如:

We hereby certify that…

比较: (1) 我们用这份合同证明…

(2) 兹证明…

2. 大量使用外来词语

部分源自拉丁语、法语等的词语由于意义稳定、概念精确而被使用到法律及合同文本中, 如dépécage (分割说) , L’ordinnance de la Marine (海事条例) , force deloi (法律效力) ad hoc (特别的, 专门的) 等等。在翻译时要将其在专业领域内的意义呈现出来。如force majeure本为法语词, 意义有二:优势压倒的力量;不可抗力。若采用前种翻译, 则未能表达出该词在法律方面的特殊涵义。

3. 词语并列

即意义相同或相似的词语并列出现于一个短语中, 如null and void, made and entered into, terms and conditions, rules and regulations等等, 或是一种修辞手段, 起到强调的作用;或是为了使意思表达更为精确。因此在翻译时也要区别对待, 如不能将后二者视为只是修辞手段, 而应非常严谨地分别译为“条款和条件”、“规章和制度”。

4. 频繁使用情态动词尤其是“shall”

Shall we go now?我们可以走了吗?

shall在这里是一种建议、提议。

而在下面句子中

The shipment of goods shall be made as specified in theSales Confirmation.

shall表示的则是强制性地承担责任或履行义务。

试比较: (1) 货物可以按照《销售确认书》的规定进行运输。

(2) 货物必须按照《销售确认书》的规定进行运输。

翻译不够严谨, 一词之差, 可能会发生运输方式的改变、运输期限的延长、货物发生灭失、经济纠纷与索赔等各种不利情况。

5. 用词庄重, 多用含有名词的介词短语代替单个介词或动词

如in accordance with而不是according to, in the event that/in case而不是if, without prejudice to而不是not affecting, 在翻译类似短语时亦要尽力使译文与原文一样庄严、权威。如将in accordance with译为“依据”而非“按照”, 将in the event that译为“若…”而非口语化的“要是”等等。

三、结语

任何一种翻译理论的提出固然都有其确切初衷, 也有其一定的局限性。但我们不能因此就将我国宝贵的思想文化瑰宝抛弃, 而一味地去膜拜西方更“科学”、更“先进”的译论。如何使严复的“信达雅”、鸠摩罗什的“失味论”、玄奘的“六不翻”乃至钱钟书的“化境”说、许渊冲的“优势竞赛论”能够焕发新的生机, 新的光彩, 需要我们用新的视角, 从新的切入点去审视, 去研究。

摘要:严复的信达雅翻译标准一直以来在中国翻译界占据举足轻重的地位, 但有人认为该翻译准则只适用于文学领域的翻译, 而对经贸类翻译并不适用。本文通过对该标准进行新的阐释, 证明其同样适用于外贸合同类的翻译。

关键词:信,达,雅,外贸合同

参考文献

[1]许渊冲:译笔生花[M].郑州:文心出版社, 2005:65

[2]吴谨谨:实用英汉翻译[M].上海:复旦大学出版社, 2005

[3]冯克江:论外贸合同的特点与翻译[J].河北软件职业技术学院学报, 2008, (2) :77-81

篇4:外贸合同中语言差异的翻译处理

【摘要】随着我国对外贸易的增长,外贸合同在商务贸易中越来越重要,外贸合同翻译的准确性在外贸贸易中显得举足轻重。外贸合同是一种很严谨的文本,在中英文合同翻译中,要考虑很多细节,要讲究严谨准确的翻译技巧,避免出现不必要的失误与损失,那么如何能够规避常见的错误,以及如何使用正确的翻译技巧和思路来更好地翻译外贸合同显得尤为重要。本文结合中英文外贸合同的特点,分析翻译外贸合同时应从哪些方面入手,注意哪些方面问题。

【关键词】外贸合同 中英文 特点 技巧

一、外贸合同的特点及其分析

1.用词准确性。翻译的基本原则是信、达、雅,外贸合同翻译也不例外,首先最重要的一点就是准确性。因此,外贸合同翻译最重要的要求就是直译原则,不到万不得已不能使用意译。而且意译也只是用不同的译文形式,表达与原文相同的内容。

有些专有名词的翻译必须采取直译的方法,避免产生误解,比如port of discharge(卸货港),airport of departure(出发地机场)黑市black market 双向贸易 two-way trade .還应注意一些意义相近的词的用法,还应特别注意近义词的使用。举个例子来讲:

表示“实施”、“执行”意思的词有“application”,“enforcement”,“operation”。而如果仔细分析的话这几个词之间是存在意思上的差别的,翻译时一定要小心使用,“application”一般为适用的意思,强调实施的对象;“enforcement”翻译为执行,以强调实施的力度,也就是实施是否符合规定的问题;“implementation”翻译为实施,强调实施的方式,即实施是否按照计划或程序进行的问题;将“operation”翻译为运用,强调实施的状态,即事实是否产生预期的效果.另外应注意一些专有名词的使用。譬如,accept最常见的意思是“接受”,而在外贸合同中的意思是“承兑,即远期汇票的付款人接受汇票,正式确认如期支付汇票金额的责任”;因此,可见外贸合同中很多专业术语的意思和我们平日所用的有很大的出入,翻译的时候切不可想当然,要查阅专业词典和书籍,判断该词在上下文中具体的意思。

2.严谨性。合同的目的就是明确参与各方的权利与义务,合同一般都明确规定了贸易双方的权利与义务,如果翻译文本一词多义,过于抽象时,会出现有差错,小则带来不便,重则导致经济受损,费財费力,得不偿失。因此,在翻译之前,要仔细分析原合同文本中的词句结构与逻辑关系,翻译时表达清晰,避免产生歧义。

(1)时间。合同中对时间的要求十分严谨,为了达到这一要求,英语中常同时使用两个介词或采用其他增词手段加以限制。例如:

Shipment is to be made on or before March 31,2015,per S.S.“May”(装运日期不得晚于2015年3月31日,必须由“五月”轮装运)因此,中译英时,不能简单将时间简单译成before March,这样的话很容易会引起歧义。

避免使用一些意义含混不清的词语如:about, immediately, as soon as possible.

(2)数字。合同中,凡是涉及到数字的地方都应该引起关注。汉语中习惯使用“大写”“整”,而英语中习惯在大写金额前后分别加上“SAY”“ONLY”。

表示长度、面积等单位名称时,在商务合同中一般不用缩写,只有在列表中与数字直接放在一起时才使用缩写。

3.正规性。合同文本因其特殊的功能作用要求,要求译者翻译时采用的语言能够得体,符合正规书面形式。外贸合同要求其文字明确、严谨。譬如外贸合同中常常会使用含有情态动词的句型,“must”表明当事人强制性的义务,“shall”在商务合同中得到广泛的应用,起到加强语气和增强强制的感觉。并非单纯地指将来时。此外,外贸合同中的句子结构较为复杂,是为了更加准确地界定双方当事人的权利和义务,避免出现歧义。经常用的是定语从句的句型另外在商务合同中多使用一些正式的用词,“自由”free 应该换成 at liberty,“因为”because 应该换成by reason of,立刻at once 应该换成forthwith由于特殊文本的要求,英语外贸合同中常常会出现herein,hereto ,herewith 等词达到正式、得体、严谨的感觉。

翻译商务信函时,要多使用主动的语态少用被动的语态,因为主动语态比较直接和明确。

4.社会性。外贸合同的特征和每个国家的用语习惯也是紧密相连的,反映社会背景的。特定的社会背景会影响到外贸合同中词语的运用。

(1)地址:中国的贸易合同地址是从大范围写到小范围比如:中华人民共和国安徽省淮南市洞山中路25号,而外国一般从小范围写到大范围比如:25 Dongshanzhong Road Huainan PRC

(2)倍数:另外需要特别注意的是,关于倍数的翻译,两种语言有很大的出入。对于英语而言,增加了多少倍是包括基数在内的,而汉语中是不算基数的,只是纯粹增加的倍数。这样看来两种语言正好相差了一倍,因此如果不清楚这一点在外贸合同翻译过程中是要吃大亏的。因此,The price of the product has grown five-fold over the past two years.应该翻译成这种货物的价格在过去的两年里已经增加了4倍。

5.得体性。商务信函语气丰富,常用礼貌、委婉语。英语中常用情态动词来表达作者的语气,如:意愿、承诺、等来表达委婉的客气语气如:We shall be pleased to know your quoatation.

同理,汉语中也通过一些词来达到得体的书面语的感觉,譬如即、兹、之、其、如等等。

6.简明性。商务信函要求文本简洁、准确,同时应注意术语、缩略语及套语的准确和规范。翻译时应灵活面对,根据以上所述外贸合同的特点,避免拖沓冗长,达到简结的效果。

二、翻译程序

1.分析。译者在翻译商务合同之前首先要对商务合同文本的体裁进行判断。对不同的商务合同的专业词汇进行收集和了解,对合同文本的种类、条款内容进行仔细分析之后才能确保译文质量。

2.理解。然后进行仔细地阅读充分了解文本意思,避免出现误解和歧义。

三、结语

商务合同翻译需要译者对英语有熟练的掌控能力,对商务活动运转熟悉,因此,作为外贸合同的翻译工作者除了要学习汉英语的知识还应熟悉商务贸易。在翻译实践中要紧紧围绕准确规范下功夫,不可过分发挥主观能动性,为商务贸易的正常往来起到保障的作用,同时为中国的外贸发展做出自己的贡献。商务合同的专业性极强,涉及到金融、海关、法律等多个领域,一个商务合同往往包括了多个领域的专业知识。翻译商务合同是一个不断吸收,不断整合新知识的过程。

参考文献:

[1]翁凤翔.当代国际商务英语翻译[M].上海:上海交通大学出版社,2005.

[2]丁树德.翻译技法祥论[M].天津.天津大学出版社.2005.

[3]顿官刚.经贸英语词汇的特点及翻译[J].山东外语教学,2002.

[4]秦定.国际贸易合同实践教程[M].清华大学出版社,2006.

[5]刘季春.实用翻译教程[M].广州:中山大学出版社,1996.

[6]梅德明.新编商务英语翻译[M].北京:高等教育出版社.2005.

【基金项目】本文是2015年安徽理工大学大学生创新项目:外贸合同中的跨区域语言差异及翻译技巧研究(项目编号201510361294)成果之一。

作者简介:

郝玉(1996-),女,安徽理工大学外国语学院2013级学生。

篇5:2018年(现汇)外贸合同书

?合同号__

甲方:……公司(以下简称供方),由……代表。

乙方:……公司(以下简称购方),由……代表。

目 次

第一条 合同标的 第二条 技术资料

第三条 供货条件-包装和标记

第四条 设备质量

第五条 合同价格和支付条件

第六条 保证

第七条 不可抗力

第八条 仲裁

第九条 通知

第十条 语言

第十一条 其它条件

附件1 设备技术说明书

第__号购买合同

甲方__(供方)与乙方__(购方)达成如下协议:

第一条 合同标的供方同意出售,购方同意购买__。见本合同附件1,该附件为本合同不可分割的一部分)。详(第二条 技术资料供方应向购方提供设备使用及维修技术资料一份。

第三条 供货条件-包装和标记供方应在设备全额信用证开立之后的____个月内用密封集装箱或其它包皮包装从____发运设备。

供方有权从任何对其方便的港口发运设备。

供方应把设备运至商定的原苏联东海岸____港。

自设备从船航运抵独联体远东港口时起灭失和(或)损坏的风险由供方转移到购方。

供方承担设备运输的一切费用及运抵港口前的保险费。

设备从独联体港口继续运到安装地的一切费用由购方承担。

发货前____天内供方应向购方通知发运情况,明确交通工具的种类和名称、计划发运日期及其它有关信息。

购方应支付履行海关手续的所有费用和一切与设备运入独联体境内有关的开支。

设备和技术资料用密封集装箱或其它包皮装运并附具包装清单,标记使用英语刷写。

发货单证包:

1)发货帐单(三份)

2)海运提单3)装箱单4)保险单第四条 设备质量按本合同所供设备的质量应符合生产厂家的技术条件。如生产厂家有保证书,应用保证书加以确认。

第五条合同价格和支付条件所供设备的总额为____美元(cif价)。购方应在合同签定后的__天内开立以供方为受益人的不可撤销的保兑信用证。该信用证在开立时起的__天内有效。

开证行应为独联体外经银行或日本、南韩、西欧、美国、加拿大的某家银行。

一切与在开证行开立信用证有关的费用由购方承担,而一切与议付行收取信用证有关的费用由供方承担。

支付在向议付行提交下列单据后进行:

1)发货帐单(3份)

2)海运提单

3)装箱单

4)保险单

第六条 保证供方保证所供设备在投入使用日起的____个月内,但不超过发货日起的____月内正常工作。

第七条 不可抗力在发生不可抗力情况致使合同一方不能全部或部分履行本合同的义务时,按此种不可抗力情况存在的时间推迟履行合同义务。

不可抗力情况是指双方不能预见或预测的由于非常事件而出现的情况,即:影响履行所承担义务的火灾、风暴、地震和其它自然现象,以及战争、任何性质的军事行动,各国政府的封锁与制裁等。

因不可抗力情况而不能履行义务的一方,应在不可抗力情况发生和停止的20天内书面通知另一方关于其发生和停止的情况。收信人所在国邮局在收到通知函日加盖的日期作为得悉该信息的日期。

协约双方国商会出具的证明书将成为证明上述情况发生及延续时间的必要证据。

如有些情况延续3个多月,每一方都有权拒绝继续履行本合同义务,同时任何一方都无权要求对方赔偿可能发生的损失。

第八条 仲裁所有可能由本合同而产生的纠纷或分歧均应由合同双方友好解决。

如果无法解决纠纷,则该纠纷应提交莫斯科市原苏联工商会下设外贸仲裁委员会按其业务规章审理(提交一般法院审理者除外),该委员会的决定对于双方为终审,必须执行。

第九条 通知一切通知等双方均应按本合同条件以书面形式进行。

第十条 语言本合同用俄语书就。供方提供英文的全部技术资料和供货单证。

第十一条 其它条件自本合同签署之日起,所有在此以前的有关谈判和往来信函均告失效。

对本合同的任何修改和补充只有在以书面形式形成并经双方有关全权代表签字后方能生效。

任何一方都无权在未征得对方书面同意之前将自己对合同的权利和义务转让给第三者。

本合同于__年__在苏联__签署,一式两份,两份具有同等效力。

供方____购方____

附件1

本附件为__和__于__签订的第__号购货合同不可分割的一部分。

按照合同规定的条件,__供应下列设备:

---

│顺序号码│商品(设备)名称│计量单位│单价│数量│每批价格│货币名称│

篇6:外贸合同书

合同编号:__________________ 签订时间:__________________ 签订地点:__________________ 甲方:______________________ 乙方:______________________ 甲乙双方本着平等互利、友好协作的原则,经协商,就甲方与乙方联合经营出口业务达成如下协议:

一、甲方责任 1甲方与乙方联合经营出口________产品,具体品名、规格、数量及价格等以出口合同为准。2协助乙方对外索赔,由此产生的费用由乙方承担。3提供本协议每一票出口货物所需出口相关单证。4负责向银行办理交单议付手续和收结汇。甲方在收到结汇水单、出口核销单、报关单及乙方提供的增值税发票(经国税局认定为真实有效的增值税发票)后三个工作日内,按结算比率(详见结算表)将款项(扣除银行和甲方代垫费用)付至乙方工厂;如汇率变化,按新汇率执行。若外汇货款到帐发生在每月的110日期间,则货款先按1美元:____元人民币付给乙方,余款延至每月10日后付给乙方。负责办理外汇核销手续。

二、乙方责任 1负责办理本协议每一票外销合同项下的货物订仓、排载、装运、报关、报检、保险及编制有关单据等手续,甲方积极协助乙方办理上述手续。2乙方对货物的质量、数量、包装、交货期负责,因货物质量、数量、包装、交货期以及不可抗力等原因造成的损失由乙方承担。3负责联系境外客户,通知境外客户将外汇货款支付到甲方指定的银行帐户,或开立以甲方为受益人的即期不可撤消信用证。所有因外商索赔,外商违约或者其他原因造成本协议外销合同未能履行、延迟履行、部分履行或履行不符合约定条件,使甲方未能按时收汇核销或无法收汇核销,乙方承担由此产生的一切经济损失和法律责任。4乙方异地自理报关的,应接受甲方监督管理,并提前天将出货计划和需要领取的单证传真给甲方。所领取的单证应在30天内归还甲方,乙方应保证合法、安全地使用甲方提供的单证,如发生单证丢失、使用不当和延误等情况,所引起的一切后果和经济损失由乙方承担经营合同:个人挂靠外贸公司代理合同由精品信息网整理!乙方应遵守国家法律、法规和各项规定,乙方对甲方在授权范围内依本协议所做的 一切行为承担法律责任。若乙方在执行本协议过程中因假冒商标、假冒产地或商标侵权等违法违纪导致甲方经济和声誉损失,乙方负全部责任。6乙方必须在报关出口后60天内提供与本协议项下每批货物的出口报关单相符的,由供货工厂开具的增值税发票,承担增值税发票不合法、不准确、不正确而导致甲方无法退税或造成骗税行为的经济损失和法律责任。如乙方提供的增值税发票、关单、核销单系伪造或有其他与税务局等国家管理机关要求不符之处,甲方有权拒付相当于应退税款的余款。

7、乙方应督促境外客户按时付汇,保证甲方能在报关出口后3个月内收回外汇。若无法按时收汇核销而导致无法退税的,乙方应承担由此产生的一切经济损失和法律责任。8若由于乙方原因导致无法退税的,乙方仍需安排外汇到帐,且必须开具普通商业发票给甲方,同时甲方向乙方收取出口报关金额1%的手续费;若乙方无法安排外汇到帐或无法开具普通商业发票给甲方,由此产生的一切经济损失和法律责任均由乙方承担。

三、货款结算: 1甲方应付乙方货款以净收汇按以下结算比价表计算: 出口退税率____结算及开票比价(美元:人民币)____% 2乙方应按开票比价足额开具增值税发票,开票不足的应退税款由乙方承担。3甲方付给工厂的货款应通过银行汇付,收款人必须与开票单位相一致。

篇7:外贸英文销售合同

Party B:

In accordance with the Civil Code of the Peoples Republic of China and relevant provisions, both parties have reached an agreement through friendly negotiation and hereby enter into this contract.

1. Party A entrusts Party B to produce a series of clothing products. The specific specifications, models, quantities, unit prices and prices are set out in the attached list.

2. Product quality standards, special process requirements and cost burden: ___.

Iii. Delivery Time and Method: Party B shall deliver the goods within working days after receiving the advance payment from Party A, the delivery method shall be determined through negotiation, and Party A shall confirm the delivery and sign Party Bs delivery note.

Iv. Acceptance criteria and time limit: Party A shall conduct acceptance inspection according to sample clothing standards within the receipt date. If there is any quality problem, it should be raised here, and Party A shall bear the delay.

V. Packaging requirements and expenses:

Vi. Delivery method and place:

Vii. Payment of deposit Payment Amount and time:

Viii. Settlement Method and time limit: Party A shall pay the payment in cash or by transfer within the receipt date.

Ix. Service Commitment:

1. Within one month after the delivery of the products, Party B shall be responsible for replacing and modifying the products in case of quality problems caused by Party B.

2. After this mass production, if Party A proposes additional production requirements, Party B shall make the products according to the sample clothing standard on the basis that the fabric specifications, quality and price are the same as those of this product, and a separate contract shall be signed by both parties through negotiation.

10. Liability for breach of contract:

1. The processing and production of Party B shall be subject to the samples confirmed by Party A. If Party A proposes to change the fabric, style and color during the process, Party A shall bear the responsibilities and expenses arising therefrom and extend the delivery date accordingly. If Party A fails to pay the advance payment as agreed, Party B may withhold the production and extend the delivery time accordingly, until Party A pays the advance payment and starts the production according to the corresponding requirements of the contract. If Party A fails to make the payment within the agreed time, Party A shall pay Party B a penalty at the monthly interest rate of 5% of the overdue payment.

2. If Party B proposes to change the fabric, style and color during the process, Party As consent shall be obtained; otherwise, Party B shall bear the responsibilities and expenses arising therefrom. If the delivery date needs to be extended, both parties shall negotiate separately.

11. If a party fails to perform the contract due to force majeure or any cause that is not attributable to the party itself, it may be exempted from liability for breach of contract.

Xii. Other matters not covered herein shall be settled by both parties through negotiation.

Xiii. This contract is made in duplicate, with each party holding one copy. The contract shall come into force upon being signed by both parties. This contract shall be void upon completion of the transaction.

Party A:

Party B:

篇8:外贸合同中语言差异的翻译处理

1. 用词准确性。

翻译的基本原则是信、达、雅,外贸合同翻译也不例外,首先最重要的一点就是准确性。因此,外贸合同翻译最重要的要求就是直译原则,不到万不得已不能使用意译。而且意译也只是用不同的译文形式,表达与原文相同的内容。

有些专有名词的翻译必须采取直译的方法,避免产生误解,比如port of discharge(卸货港),airport of departure(出发地机场)黑市black market双向贸易two-way trade.还应注意一些意义相近的词的用法,还应特别注意近义词的使用。举个例子来讲:

表示“实施”、“执行”意思的词有“application”,“enforcement”,“operation”。而如果仔细分析的话这几个词之间是存在意思上的差别的,翻译时一定要小心使用,“application”一般为适用的意思,强调实施的对象;“enforcement”翻译为执行,以强调实施的力度,也就是实施是否符合规定的问题;“implementation”翻译为实施,强调实施的方式,即实施是否按照计划或程序进行的问题;将“operation”翻译为运用,强调实施的状态,即事实是否产生预期的效果.另外应注意一些专有名词的使用。譬如,accept最常见的意思是“接受”,而在外贸合同中的意思是“承兑,即远期汇票的付款人接受汇票,正式确认如期支付汇票金额的责任”;因此,可见外贸合同中很多专业术语的意思和我们平日所用的有很大的出入,翻译的时候切不可想当然,要查阅专业词典和书籍,判断该词在上下文中具体的意思。

2. 严谨性。

合同的目的就是明确参与各方的权利与义务,合同一般都明确规定了贸易双方的权利与义务,如果翻译文本一词多义,过于抽象时,会出现有差错,小则带来不便,重则导致经济受损,费財费力,得不偿失。因此,在翻译之前,要仔细分析原合同文本中的词句结构与逻辑关系,翻译时表达清晰,避免产生歧义。

(1)时间。合同中对时间的要求十分严谨,为了达到这一要求,英语中常同时使用两个介词或采用其他增词手段加以限制。例如:

Shipment is to be made on or before March 31,2015,per S.S.“May”(装运日期不得晚于2015年3月31日,必须由“五月”轮装运)因此,中译英时,不能简单将时间简单译成before March,这样的话很容易会引起歧义。

避免使用一些意义含混不清的词语如:about,immediately,as soon as possible.

(2)数字。合同中,凡是涉及到数字的地方都应该引起关注。汉语中习惯使用“大写”“整”,而英语中习惯在大写金额前后分别加上“SAY”“ONLY”。

表示长度、面积等单位名称时,在商务合同中一般不用缩写,只有在列表中与数字直接放在一起时才使用缩写。

3. 正规性。

合同文本因其特殊的功能作用要求,要求译者翻译时采用的语言能够得体,符合正规书面形式。外贸合同要求其文字明确、严谨。譬如外贸合同中常常会使用含有情态动词的句型,“must”表明当事人强制性的义务,“shall”在商务合同中得到广泛的应用,起到加强语气和增强强制的感觉。并非单纯地指将来时。此外,外贸合同中的句子结构较为复杂,是为了更加准确地界定双方当事人的权利和义务,避免出现歧义。经常用的是定语从句的句型另外在商务合同中多使用一些正式的用词,“自由”free应该换成at liberty,“因为”because应该换成by reason of,立刻at once应该换成forthwith由于特殊文本的要求,英语外贸合同中常常会出现herein,hereto,herewith等词达到正式、得体、严谨的感觉。

翻译商务信函时,要多使用主动的语态少用被动的语态,因为主动语态比较直接和明确。

4. 社会性。

外贸合同的特征和每个国家的用语习惯也是紧密相连的,反映社会背景的。特定的社会背景会影响到外贸合同中词语的运用。

(1)地址:中国的贸易合同地址是从大范围写到小范围比如:中华人民共和国安徽省淮南市洞山中路25号,而外国一般从小范围写到大范围比如:25 Dongshanzhong Road Huainan PRC

(2)倍数:另外需要特别注意的是,关于倍数的翻译,两种语言有很大的出入。对于英语而言,增加了多少倍是包括基数在内的,而汉语中是不算基数的,只是纯粹增加的倍数。这样看来两种语言正好相差了一倍,因此如果不清楚这一点在外贸合同翻译过程中是要吃大亏的。因此,The price of the product has grownfive-fold over the past two years.应该翻译成这种货物的价格在过去的两年里已经增加了4倍。

5. 得体性。

商务信函语气丰富,常用礼貌、委婉语。英语中常用情态动词来表达作者的语气,如:意愿、承诺、等来表达委婉的客气语气如:We shall be pleased to know your quoatation.

同理,汉语中也通过一些词来达到得体的书面语的感觉,譬如即、兹、之、其、如等等。

6. 简明性。

商务信函要求文本简洁、准确,同时应注意术语、缩略语及套语的准确和规范。翻译时应灵活面对,根据以上所述外贸合同的特点,避免拖沓冗长,达到简结的效果。

二、翻译程序

1. 分析。

译者在翻译商务合同之前首先要对商务合同文本的体裁进行判断。对不同的商务合同的专业词汇进行收集和了解,对合同文本的种类、条款内容进行仔细分析之后才能确保译文质量。

2. 理解。然后进行仔细地阅读充分了解文本意思,避免出现误解和歧义。

三、结语

商务合同翻译需要译者对英语有熟练的掌控能力,对商务活动运转熟悉,因此,作为外贸合同的翻译工作者除了要学习汉英语的知识还应熟悉商务贸易。在翻译实践中要紧紧围绕准确规范下功夫,不可过分发挥主观能动性,为商务贸易的正常往来起到保障的作用,同时为中国的外贸发展做出自己的贡献。商务合同的专业性极强,涉及到金融、海关、法律等多个领域,一个商务合同往往包括了多个领域的专业知识。翻译商务合同是一个不断吸收,不断整合新知识的过程。

摘要:随着我国对外贸易的增长,外贸合同在商务贸易中越来越重要,外贸合同翻译的准确性在外贸贸易中显得举足轻重。外贸合同是一种很严谨的文本,在中英文合同翻译中,要考虑很多细节,要讲究严谨准确的翻译技巧,避免出现不必要的失误与损失,那么如何能够规避常见的错误,以及如何使用正确的翻译技巧和思路来更好地翻译外贸合同显得尤为重要。本文结合中英文外贸合同的特点,分析翻译外贸合同时应从哪些方面入手,注意哪些方面问题。

关键词:外贸合同,中英文,特点,技巧

参考文献

[1]翁凤翔.当代国际商务英语翻译[M].上海:上海交通大学出版社,2005.

[2]丁树德.翻译技法祥论[M].天津.天津大学出版社.2005.

[3]顿官刚.经贸英语词汇的特点及翻译[J].山东外语教学,2002.

[4]秦定.国际贸易合同实践教程[M].清华大学出版社,2006.

[5]刘季春.实用翻译教程[M].广州:中山大学出版社,1996.

本文来自 360文秘网(www.360wenmi.com),转载请保留网址和出处

【外贸合同书】相关文章:

商务外贸合同书06-28

商务外贸合同书范文06-16

现汇外贸合同-贸易合同04-29

外贸合同06-21

外贸商务合同05-25

外贸采购合同05-25

外贸合同的05-02

外贸销售合同05-07

外贸合同翻译07-04

标准外贸合同样本04-08

上一篇:2015年河北公务员招录公告下一篇:小班语言冬爷爷的礼物教案