德语翻译实习心得

2024-07-21

德语翻译实习心得(精选6篇)

篇1:德语翻译实习心得

做一个德语翻译德语翻译秘籍所有具备的几点素质:

1.基本功。

首先是态度。作为一个译者,要本着实事求是的原则对译文进行翻译,并有一个正确的心态来面对翻译这项工作。 其次是外语,中文基本功。扎实的语言基础知识是至关重要的。

无论是德中翻译,或者是中德翻译,对于两种语言之间的转换,不仅仅是形的转换,更是神的交替。德语翻译各种技巧

再次是知识基本功。需要具备广泛的知识。你了解的范围越广泛,对你在翻译过程中所遇到的问题才会更容易的解决。一些常识性的知识是很必要的 。

当然,某一行业的专业背景也很重要。 比如说一些专业术语或者是原理啊。如果只是表层的翻译,那么你转换过来的仅仅是文字。很简单,很多时候,一些译者翻译的东西放到专业人士面前,甚至连句子都不通。这就是因为没有了解具体的专业知识所造成的。德语翻译的基础与技巧

最后是技巧。任何一项工作都需要技巧。有良好的翻译技巧那就会使译文更锦上添花了。对于文字“神”的转化也有一定作用。

2. 实践+经验

我们不难见到,在大多数的招聘信息上都要求译者有相关专业以及翻译经验的要求。 因为只有实践出真知,在实践中的不断积累才能造就出译者对于两种语言的一种“灵气”。 不断积累的过程也是将理论实践化,同时丰富理论的一个过程。 希望以上信息对大家有所帮助。

篇2:德语翻译实习心得

不论英语还是德语亦或是任何一种语言,想要做好这门语言的翻译都是需要掌握这五大技巧的,小编认为将这五个技巧掌握的很到位的话才可以算得上是一名合理的翻译。接下来小编就和大家分享一下德语翻译最常用的德语翻译技巧的五大技巧,攻破德语,并非难事。

首先是态度。做任何事情,不仅仅是翻译,都是需要端正自己的态度的,首先,应当明确知道自己的目标,朝着这个目标去努力,而不是走一步看一步,这样是很难进步的,没有目标的人生也是很颓废的。明确了自己的目标之后,可以朝着这个目标去不断的努力,千万不可因为一点成就而沾沾自喜,停滞不前,学如逆水行舟,不进则退。在翻译的这条道路上,要想走得远,就必须要兢兢业业,不管遇到什么困难,都毫不懈怠。德语翻译技巧与方法

其次是德语的基本功。这是做翻译必须要掌握的,如果德语的基本功都很烂的话,那么也就和翻译无缘了,德语的基本功包括词汇,语法,修辞,阅读能力,理解能力以及分析能力等。很多词汇有很多的意思就像汉语中的多义词一样,用在不同的句式中意思可能也会产生变化,所以掌握的词汇越多,理解的意思越全面对于做翻译来说越是如鱼得水。掌握了足够的语法知识可以在翻译的时候不用思考那么多,更快的翻译出原文的意思,翻译多了,经验积累足够了,加上自己深厚的德语的基本功就可以将翻译做的更加的出色。

第三是汉语的基本功。很多人认为做德语翻译学习德语翻译技巧主要德语好就可以了,其实不然,单纯的只是德语好的话,汉语水平不佳的话,翻译出来的译文可能也是生涩难懂的,会让人觉得条理不清,云里雾里的感觉,很多人说了几十年的汉语,水平也就那样,例如:原文(德语):Puschkin war, wie Goethe, ein Nationaldichter seines Volkes, geh?rt wieGoethe der Weltliteratur an. 试译:普希金像歌德一样,是人民的一位民族诗人,与歌德一样属于世界文学。分析:看了译文,我们不禁要问:什么叫“人民的一位民族诗人”?“属于世界文学”究竟是什么意思?显然,这里有语病,表达不清。我们觉得这是汉语水平不够造成的。改译:普希金像歌德一样,既是一国的民族诗人,也是世界文坛的巨匠。十大德语翻译技巧。

第四是知识面。知识面对于做翻译来说也是至关重要的,每个人不可能在任何一个方面都是专家,但至少还是需要略知一二的,译员不可能一生只翻译一个作者的作品,也不可能只做一个领域的翻译,为了不让自己做起其他的领域出丑,出现本末倒置,答非所问这类现象,所以翻译要求译者掌握的是各种基本知识,尤其是政治、经济、文化、历史、地理、文学、音乐、风土人情、日常生活等等方面的基本知识。其中,对德国(包括过去的联邦德国和民主德国)以及我们自己国家各方面的基本知识当然是多多益善。知识面窄带来的困难很多,让翻译的工作很难进行下去。德语翻译技巧有哪些。

最后,翻译的技巧。翻译是需要技巧的,但是具体的技巧是什么,这也是因人而异的,每个人都有自己的方法,在实战的经验中总结出符合自己的方法才是真正属于自己的,才是真正适用于自己的,举一个简单的例子:原文:Aus ganz Europa kamen die Menschen ...

① 译:人们来自整个欧洲 ……

② 译:人们来自欧洲各国 …… 分析:原文句子极为简单,但要译好它却不容易。粗看

①译准确地译出了原文各个词的含义,汉语表达也通顺规范,似乎无错。但细细分析,还是有问题:“来自整个欧洲”表达不够明确,也不符合汉语表达习惯。德语翻译小技巧。

篇3:德语翻译实习心得

文献型翻译与工具型翻译都是以目的语为行为坐标。其不同之处在于文献型翻译强调文本的等值和对原文的忠实程度, 而忽略目的语群体的文化和语言规范;工具型翻译则恰恰相反是把目的语受众的理解作为最重要的参考标准, 目的语的交际规范作为译文的语境。而原文的内容与格式只是作为参考, 并在这个基础上重新组织信息, 将原文的中心内容转换为符合目的语受众交际规范的语言。

这样看来, 两种翻译类型如果翻译同一个内容应该会或多或少地有所区别, 特别是如果要翻译的文字有着特殊的文体或者背景时, 两种翻译类型之间的区别应该会非常地明显, 比如下面的这句话:“Gesundheit und ein langes Leben!”rief die Katze draussen.使用文献型翻译方法可以将这句话翻译成:“祝您健康并且长命!”猫在外面喊道。这段文字的出典是中国古代寓言故事——《猫祝鼠寿》, 所以如果要使翻译内容更加符合中文规范的语域和语旨, 那就要使用工具型翻译方法, 将翻译的内容转换为更加符合目的语受众理解能力的文言文体:猫在外呼曰:“千岁!”

显而易见, 虽然两种翻译方法都可以清楚地向读者传达文字的内容, 但工具型翻译更加贴近原作品, 也更能维持信息传递过程中的相对真实性, 尤其是在诗歌、小说、文言文等特殊文体的翻译过程中。而两种翻译类型在具体的翻译技巧上也有很大的不同, 特别是中文译成德语的过程。

《德译—中国古代短文选》由上海外语教育出版社出版, 书中收录数篇中国著名的古代寓言故事, 我们选取其中一篇《灭神无祸》的部分内容作为例文对比一下文献型翻译与工具型翻译在具体翻译过程中的技巧区别。

例文1:樵者行山涧, 遇暴涨难渡。旁有神祠, 乃取神像横布以渡。

第一位译者译文如下:Es war ein Förster, der ein Bachübersetzen wollte.Aber das Flusswasser stieg gerade hoch.Deshalb nahm er ein Göttebild von einem nebenden Tempel als eine Brücke undüber den Bach.

这里的Es war...就如同中文故事中“在很久很久以前……”一样, 可以说是德语中故事讲述最常用的开头。这样的一个开头讲述起来固然清楚明白, 但文言文语感显然略显不足。之后译者使用ein Förster及ein Bach两个清楚明白的简单名词作为主语, 并使用情态动词wollen与因果连词deshalb来勾画整个事件的起因。应该说翻译得语句流畅、条理清晰, 整个译文的结构与原文相比也没有任何的改动, 算是合格的文献型翻译。但是其中“山涧”译成了ein Bach, 也就是普通的小溪, 与原文略有出入;而“神像”则译成了ein Göttebild, 这个单词从字面的意思来看的确翻译成神像没错, 但是多指画像而非立体的雕像, 在这里使用画像显然不符合中国的风俗习惯。如果德国人阅读这段文字可能以为樵夫拿出来渡河的是一张带画框的神佛画像, 而不会知道其实他拿着的是一个雕像, 这样很容易产生歧义。这也是文献型翻译用在文言文或者诗歌翻译时经常出现的问题。

再来看原书中附带的翻译, 是由广东外语外贸大学的张佳珏教授翻译的版本:

Ein Reisigsammler fand es schwer, einen Bergbach zuüberqueren, weil das Wasser soeben plötzlich angeschwollen war.Um den jetzt reiβenden Strom zuüberbrücken, holte er aus einem Tempel in der Nähe eine Götzenfigur und legte sie querüber den Bach.

在这个版本中译者没有按照原文的结构开始, 而是先以fand es schwer引起读者的好奇, 然后不定式…zuüberqueren与因果从句…weil…, 目的从句Um…zuüberbrücken连续使用。文言文特有的精短语感马上跃然纸上。动词使用了überqueren, anschwillen, überbrücken, 三个都是可分动词, 其可分词头使得动词的意思表达得更加丰富生动。这段译文还特别注意使用副词和语气词, 比如soeben plötzlich, quer等等, 小小的几个副词, 勾画出更加饱满的过河画面。

“神像”一词译者选用了Götzenfigur这是个复合名词, 在Götzen的后面添加figur, 强调了雕像的形状, 毕竟整个小故事都是因它而起, 所以译者此时想要给读者更加立体的感觉与语境。第一位译者使用过的“山涧—Bach”一词, 在这里加上了Berg, 合成了Bergbach, 明显确切得多。还有特别值得一提的是第二位译者把“樵夫”这个词译成了Reisigsammler, 非常少见的选择, 也是一个字典都查不出的复合名词, 后半部分的主词Sammler由动词sammlern变化而来, 是收集者的意思。其实如果查阅字典“砍柴人”或者“樵夫”所使用的大都是Förster这个单词。译者在这里放弃Förster, 选择Reisigsammler当然也是别有深意, 因为与Förster相比Reisigsammler, 颇具古风诗韵更加适合出现在文言文当中。

关于这一点有一个非常有代表性的实例——经典名作李白的《将进酒》翻译成德语是《Hier kommt der Wein》。Wein是葡萄酒的意思, 而在中国的古代当然少见葡萄酒, 所以文献型翻译在这种情况下一定会给出Schnaps (词意为白酒、烈酒) 这个更接近事实的单词。但问题是这个单词毫无诗歌的美感, 是个非常平凡甚至有一点点粗鄙的单词。如果几个年轻人在酒馆畅饮, 当然可以高声要Herr Ober端上Schnaps来。但在一首意境优美的古诗当中出现是完全不合适的, 非常的突兀。工具型翻译的特点是一定要以受众的语境和认知为出发点, 那就要替换掉这个词。使用Wein虽然词义上可能不太恰当, 但完全适合整个寓言故事文言文体的语境。这样一比较, 文献型翻译与工具型翻译的不同之处就比较清楚了, 也可以说在翻译这种文言文体内容的时候, 工具型翻译的局限之处也在于此。

摘要:本文以上海外语教育出版社出版的《德译—中国古代短文选》中的寓言故事《灭神无祸》作为例文对比文献型翻译与工具型翻译在翻译过程中的区别与技巧特点。

关键词:中德互译,文献型翻译,工具型翻译,《灭神无祸》

参考文献

[1]张佳珏选译.德译中国古代短文选[M].上海:上海外语教育出版社, 2009:197

篇4:德语翻译实习心得

关键词:菜谱;翻译;文本理论;信息;文化

一、选题依据

俗话说:“民以食为天”。饮食自古以来就在中国文化中占据着重要作用。而随着中国文化在世界的传播越来越广泛,中餐也越来越频繁地出现在国外的餐桌上。据德国菜谱网站地图显示,仅在北威州武珀塔尔市就有17家中国餐厅。而截至本文撰稿之日,在德国亚马逊网站上可搜索出关于中餐菜谱书的结果多达399条。在德国各大商场中,中国的炒锅(Wok)也越来越受到当地人的青睐,中餐的受欢迎程度可想而知。

国内目前对中餐菜谱的研究以中英译法为主,且主要停留在菜单翻译上,真正将菜谱作为文本进行翻译研究的几乎没有①。究其原因,笔者认为主要有以下两点:1.与菜谱翻译相比,菜单翻译在文化交流过程中应用更广。一般情况下接待外宾到餐馆点餐即可,而点餐只接触到菜名,至于菜的具体做法和食材配比等较少涉及,偶尔在席间交流时或会提及,但大多限于简单的了解,似乎没有研究译法的必要。2.中餐文化发展与传播在不同阶段有不同表现。在很长一段时间内,中餐在国外虽然颇受欢迎,但很少有外国人会想到自己亲自下厨做中餐。所以中餐的译文及其研究也停留在菜单之上。

然而随着中国在世界范围内的影响进一步加深,越来越多的外国人对中国文化感兴趣,中餐也随之渐渐融入其生活,中国菜已成为家常菜中必要的调剂品。一位亚马逊用户在评价一本中国菜谱时写到:“Asiatische und insbesondere Chinesische Gerichte geh?ren schon l?ngst zur geschmackskulturellen Abwechslung unserer Nahrung(亚洲菜特别是中国菜早已成为我们家调剂口味的异国菜品)”②。而随着中外交换人员的增多,中国菜的食材准备、做法等信息在文化交流的过程的传播越来越广泛,中餐菜谱的文本翻译需求正在不断上升,大量德语版中餐菜谱书随之问世,然而学术界却鲜少关注菜谱翻译。本文从菜谱文本类型出发,希望在菜谱翻译研究上献出一己绵力。

二、赖斯的文本类型理论

德国功能翻译主义学派卡特琳娜·赖斯(Katharina Rei?)将语言学家卡尔·布勒(Karl Bühler)语言工具模式(Organon-Modell)中的“符号”、“表达”和“呼吁”三大功能移植于翻译学,于1971年将文本分为“强调内容”(inhaltsbetont)、“强调形式”(formbetont)和“强调呼吁”(appellbetont)的三种类型,并在此基础上补充出“声音媒介”(audiomedial)文本,即依赖于语言外技术性媒体及图像、声音、光学等非语言表达方式的文本。1976年,赖斯为进一步强化原文作者的角色及其写作目的,将文本类型最终确立为“信息型”(informativ)、“表达型”(expressiv)和“施为型”(operativ)文本。针对各文本类型的特点和写作目的的不同,赖斯还针对各类文本给出了相应的翻译策略。

信息型文本与前期提出的“强调内容”文本相对应,即在翻译的过程中,重要的是传递出原文的内容,要求译文在表达上尽量朴实,以传递出事实信息为目的。使用说明书、科技类文献、新闻报道及官方文件等各种非文学性文章均属于此类。表达型文本则强调原文的表现形式,以文学作品为典型代表,要求在翻译时体现出原文作者的表现风格,让译文具有“识别度”(identifizierend)。而施为型文本与“强调呼吁”文本相对应,将翻译的重点放在了译文接受者的角度,即译文应该在读者群中引发一定效应,目的在于呼吁读者作出一定的行为,典型代表文本如广告、宣传、辩论文章等。除此三类文本外,之前提到的第四种声音介质文本,赖斯将其作为补充文本类型保留了下来。需要说明的是,在各文本类型的交互关系上,赖斯并不排除不同文本类型交叉的可能性。

按照赖斯的文本类型理论,菜谱首先具备信息型文本特点,即传递菜品做法的基本步骤和方法信息,这决定了其在翻译方法上应采取平白直译的方式,以事实为依据,传递出相应信息即可。然而中餐菜谱在德译的过程中涉及到文化交流的过程,在信息得以传递的同时,菜谱所蕴含的中餐文化也得以传播,这使得菜谱翻译必然具备文化呼吁功能,以激发读者对中国饮食文化的兴趣。所以在翻译时不仅仅要求译者平实表达信息,还要追求译文的呼吁效果,实现菜谱的文化传播功能。

三、文本类型理论指导下的中餐菜谱德译

上文已经提到,菜谱文本翻译过程中要实现两个功能——信息传递和文化呼吁。信息传递要求做到信息准确无误,特别是在信息类文本翻译中,须尽量保持语言的平实简洁。文化呼吁功能则要使读者对源语文化产生兴趣,从而实现文化传播的目的。赖斯认为,实现文本的呼吁功能需要采取归化而非异化的翻译策略,使译文亲近读者,融入译语文化。以此出发,要实现中餐菜谱文本在德语语境中的呼吁功能,首先要了解德语菜谱的基本构架,以通过归化译法实现施为目的。

一般情况下,一份完整的德文菜谱文本包括菜名、适用人数、食材准备和烹饪步骤,有时也会对菜品的个性化调整作出说明。下面以德国菜谱网站上的部分文本为例:

Aubergine mit Tomaten und K?se gefüllt

Zutaten für 2 Portionen:

1 Stk. Aubergine, 150 g Eiertomate, 125 g Schafsk?se,

1 mittlere Knoblauchzehe, 1 TL Oliven?l, 200 g Tomatenstücke

60 ml Rotwein, trocken

Zubereitung:

1 Aubergine waschen und der L?nge nach halbieren. Die H?lften bis kurz vor den Stielansatz in ca. 1 cm breite L?ngsstreifen einschneiden und innen mit Salz würzen. In der Microwelle bei 600 Watt 5 Minuten vorgaren. 150 g Eiertomaten waschen und in Scheiben schneiden. 125 g Schafsk?se in Scheiben schneiden. Die Kasserolle mit 1 TL Oliven?l einfetten.③

如文所见,菜谱中的首要信息即为菜名。上文中的“Aubergine mit Tomaten und K?se gefüllt”属于典型的食材加做法命名法。一般来说,大多数德语菜名都是直接说明食材和做法,部分也有以人名或特称命名,如“ Mamas Kartoffelnbrei”(“妈妈牌”土豆泥),“ ger?ucherte Forelle, hausgemacht”(自制熏鲟鱼)。菜名的译法基本可以参考菜单译法,据具体名称和翻译要求不同采取不同策略。如果中文菜名本身就体现了食材的做法和口感,可采取直译,如“番茄炒鸡蛋”可译为“Tomaten mit Eiern gebraten”,“脆皮鸡”译为“knuspriges Hühnerfleisch”。对于包含人名或地名的菜名,一般采取直译加拼音的方式,如“毛式红绕肉”可译为“geschmortes Fleisch vom Stil der Mao-Familie”,“北京炸酱面”译为“Nudeln mit Sojabohnensauce, Pekinger Stil”。而对于那些极具中国特色的菜名可采取直译加注的方式,保留其文化特性。如“佛跳墙”不妨译为“Buddha springt über den Wall, Eintopf von Haifischflossen mit gemischten Meeresfrüchten”,“驴打滚儿”译为“Lüdagunr, klebrige Reisrollen mit Rotbohnensauce-Füllung”,既展现了中国菜名的异域性,又能够让读者很快明了其菜品内容。

德语菜谱正文的首要信息是该菜肴的分量,这在中餐菜谱中非必备部分。究其缘由,笔者认为在于中德就餐方式的差异。在中国,无论外出或在家用餐,大家都习惯围桌而食,菜品很多,除少数以人头计算的菜(如贝类)之外,一般不按人数而是按菜品数量来计算,所以单份菜的多少其实并不需要精确考量。然而德国同很多西方国家一样,无论外出用餐或是家庭用餐都习惯分餐分食,自己的菜都在自己的盘子里,一道菜就是以一人份计算。因此,在翻译中餐菜谱时需要特别对用餐人数进行说明,不然就会引起疑问,导致信息传递不明。

从食材准备上来看,德语菜谱在语言形式上与中餐菜谱并无大异,均是以食材加量化的方式,清楚明了。然而二者在内容上却不尽相同。

在量化方式上,上文中出现了“Stück”(个,块),“TL”(Teel?ffel, 茶匙),“g”(克)和“ml”(毫升),与中餐菜谱相比,度量更加精准。在中国,一般情况下调料的配置似乎全凭经验,“一些”、“少许”等字眼在菜谱中经常出现。而度量也不会用量杯精确到克或毫升,而是用调料匙或小勺配比。翻译的时候如果无法量化,切不可妄自猜测,随意量化翻译,可采取直译的方式,译为“ein bisschen”或“wenig”,这样的译文看似内容模糊,其实真正保证了原文信息的准确传递,体现了原文的特点。

在食材内容上的差异性显而易见。这一点很好解释:虽说现代社会国际物流发达,但毕竟中德两国所处地理环境不同,部分食材肯定有明显的地域差异,且这种差异性往往是无法通过货运或异地培植来弥补的。特别是在翻译某些特色食材时,容易出现难译的现象。如川菜中经常使用的泡椒和泡姜,口感酸辣,是做酸菜类或鱼香类菜肴时的必备调料。然而德国的泡椒跟中国的味道完全不一样,直译反而会导致信息偏差。这种情况下,译者可对调料进行口感上的注解,或建议使用酸、辣味的东西进行代替。再如“乌鸡汤”中的食材“乌鸡”源自江西省泰和县,是中国独有的品种,具有很高的药膳价值。在翻译时可直接译为“schwarze Hühner”(黑色的鸡),再加以说明即可。

从操作步骤上看,德语菜谱中的句式为不定式,属于典型的信息型文本,表达的关键在动词,而动词的翻译需要考量中德做菜方式的异同。如洗(waschen)、切(schneiden)、削(sch?len)、煮(kochen)等基本操作可直接翻译。部分动词虽然有对应译法,但在表达上有错位,如 “炖”和“烧”在德语中均可用 “schmoren”表示,“炒”和“煎”一般都译为“braten”。然而还有很多烹饪方法在德语中难以找到对应表达,简单的操作往往却需要大量德语句子加以说明。以“勾芡”为例,在菜肴几近完成时,将淀粉溶加少量水化成的芡汁倒入其中,以达到收汁增稠的作用,此为“勾芡”。短短一个词包含了一系列动作,这些都需要在翻译时进行说明。如对肉丝勾芡的操作可译为:die in Wasser verrührte St?rke auf die Fleischstreifen gie?en (将在水中化过的淀粉浇在肉丝上)。再如在处理蔬果类食材时,中国人常用“十字花刀”切法,即将食材表面切上十字型缺口,但不切断,德语中没有单独的词对应,可释译为: kreuz anschneiden。“schneiden”对应“切”,加上前缀“an”表示切下去但没有切断,再以“kreuz”(十字型)做副词修饰,符合原文操作。

四、结语

赖斯认为,信息型文本以信息传递为主要目的,施为型文本以其呼吁目的为主,意在引起读者的兴趣或激发读者作出一定的行为。菜谱文本作为信息型文本与施为型文本的结合体,要求译者在准确传递信息的同时,实现菜谱文化的传播作用。如上文分析所见,在中文菜谱的德译过程中,由于饮食习惯及文化差异,中餐菜肴在食材、做法上往往无法直译,而需要以意译的方式对语言表达进行一定程度的归化转换,在保证信息准确传递的同时让读者领略中国饮食文化的特色。

注释:

①菜谱翻译此处指包括菜名、食材、做法及适用人群的整体文本翻译,而菜单翻译仅涉及菜名。

②Gei?ler, Uli, Die besten Rezepte aus dem Reich der Mitte, Top-Kunden-rezensionen, [2016-10-21], https://www.amazon.de/Wok-Chinesisch-kochen-Ken-Hom/dp/3426668637/ref=pd_rhf_dp_s_cp_16?ie=UTF8&psc=1&refRID=TCM5Q2T6791GJN234AQG

③Aubergine mit Tomaten und K?se gefüllt | Gemüse, [2016-10-21], http://www.kochrezepte.de/gemuese-rezepte/aubergine-mit-tomaten-und-kaese-gefuellt-20276.html

参考文献:

[1]Chinesische Restaurants in Wuppertal,[2016-10-21],http://www.speisekarte.de/wuppertal/restaurants/chinesisches-restaurant.

[2]Gei?ler, Uli, Die besten Rezepte aus dem Reich der Mitte,Top-Kunden- rezensionen, [2016-10-21],https://www.amazon.de/Wok-Chinesisch-kochen-Ken-Hom/dp/3426668637/ref=pd_rhf_dp_s_cp_16?ie=UTF8&psc=1&refRID=TCM5Q2T6791GJN234AQG.

[3]Aubergine mit Tomaten und K?se gefüllt | Gemüse,[2016-10-21].http://www.kochrezepte.de/gemuese-rezepte/aubergine-mit-tomaten-und-kaese-gefuellt-20276.html

[4]张美芳.克里斯蒂安娜·诺德.王克非,主译.译有所为——功能翻译理论阐释[M].北京:外语教学与研究出版社,2005:14.

[5]卞建华.传承与超越:功能主义翻译目的论研究[M].中国社会科学出版社,2008.(第1版).

篇5:德语基础翻译

早上好!(一般用于上午10 点之前)

Guten Abend!晚上好!(一般用于18:00-22:00 之间)

Gute Nacht!晚安!(夜里告别时问候语)

Hallo!嗨!你好!(年轻人打招呼用语)

Wie geht es Ihnen? 您近来好吗?(是双方见面时的寒暄语)

Wie geht’s(dir)? 你近来好吗?(用于较熟悉的人)

Auf Wiedersehen!再见!

您好!贝克先生!

您好!雷曼太太!

Wie geht es Ihnen? 您近来一切可好?

Danke, gut.Und Ihnen?谢谢,很好。您呢?

Danke, auch gut.谢谢,我也很好。

Grüßen Sie Ihre Familie von mir!请代我问候您的家人!

Danke, das mache ich.Auf Wiedersehen!谢谢,我会的。再见!

Auf Wiedersehen!再见!e Peter Fischer.您好!我叫彼得· 费舍尔。

您好!我叫陆明。

Wie heißen Sie?您贵姓?

Wie ist Ihr Name?您叫什么名字?

Entschuldigung.Sind Sie Herr Lehmann? 请问,您是雷曼先生吗?

Ja, das bin ich.是的,是我。

Nein, ich heiße Baumann.不,我姓鲍曼。

Darf ich mich vorstellen? Ich heiße Liu Hong.我可以自我介绍一下吗?我叫刘红。Darf ich bekannt machen? Das ist Frau Rode.我可以介绍一下吗?这位是罗德女士。

Es freut mich, Sie kennen zu lernen.很高兴认识您。

Wer ist das? 这是谁?

Das ist mein Sohn.这是我儿子。

Wie alt ist Ihr Sohn? 您儿子多大了?

Er ist elf Jahre alt.11岁。

Und wer ist das? Ist das Ihre Tochter? 这位是谁?是您女儿吗?

Ja, das ist meine Tochter.对,是我女儿。

Wie alt ist sie? 她多大了?

Neun Jahre.Und hier ist mein Mann.Er ist Fahrer.九岁。这是我丈夫,他是司机。Das ist mein Foto.这是我的照片。

Ist das Ihre Familie?这是您全家吗?

Ja, das ist meine Familie: Mein Vater, meine Mutter,meine Schwester, mein Mann und unser Sohn.对,是我全家。我父亲、母亲、妹妹、我丈夫和我们的儿子。Wie alt ist Ihr Sohn jetzt? 您儿子现在几岁?

Zwei Jahre.2岁。Sie die Telefonnummer von Herrn Lehmann? 您知道雷曼先生的电话

Wie lautet Ihre Handynummer? 您的手机号码是多少?

Könnten Sie mich mit Frau Baumann verbinden? 请接鲍曼女士好吗?

Sie ist im Moment nicht da.她现在不在。

Soll ich etwas bestellen? 要我转告吗?

Rufen Sie bitte später noch einmal an!请您过会儿再打来吧!

Bleiben Sie bitte am Apparat!请您别挂电话!

Frau Baumann möchte bitte zurückrufen.请鲍曼女士回电话。

Meine Nummer ist 3603805.我的电话号码是3603805。

Auf Wiederhören!再见!(打电话时的专用告别语)e Wolfgang Müller.您好!我叫沃尔夫冈·米勒。en Sie? 您贵姓?

Sehr angenehm!Mein Name ist Lu Ming.幸会!我叫陆明。

Woher kommen Sie? 您是哪里人?

Aus China.Und Sie? Sind Sie von hier? 中国人。您呢?您是本地人吗?Ja, ich bin von hier.Was Sind Sie?对,我是本地人。您做什么工作?

Studentin.Ich studiere Physik.我是学生,在学物理。

Und was sind Sie von Beruf? 那您从事什么工作?

Ich bin Lehrer.我是教师。

Wo arbeiten Sie? 您在哪里工作?

An der Universität Leipzig.在莱比锡大学。

Gefällt es Ihnen in Leipzig?您喜欢莱比锡吗!

Ja, Leipzig ist eine schöne Stadt.是的!莱比锡是一座美丽的城市。

Dann wünsche ich Ihnen viel Erfolg in Deutschland.那么我祝您在德国取得成功!欢迎来我们这里(家)!

n, dass Sie gekommen sind.您来了,太好了。

Es freut mich, Sie zu sehen.很高兴看到您!

Wie war die Fahrt?路上顺利吗?

Nehmen Sie bitte Platz!您请坐!

Bitte, machen Sie es sich bequem!请随便一些!

Das ist für Sie.这是给您的。(送礼时说)

Ich hoffe, Sie mögen das kleine Geschenk.希望您喜欢这件小礼物。

Vielen Dank!Aber das war doch nicht nötig.非常感谢!但您不必破费的。Das ist aber nett.您真好。ller.赵华今天有空。Herr Müller: Ja.Bitte kommen Sie herein!Guten Tag!Nehmen Sie bitte Platz!Trinken Sie Tee? 请进!您好!您请坐!喝茶吗?Zhao Hua: Ja, danke.Ist Ihre Frau nicht zu Hause? 好,谢谢!您夫人不在家吗?Herr Müller: Sie ist leider nicht da.Sie arbeitet.可惜她不在。她上班了。Zhao Hua: Wo arbeitet Ihre Frau?您夫人在哪里工作?

Herr Müller: Bei Siemens.Kennen Sie sie nicht?西门子公司。您不认识她吗?Zhao Hua: Doch, ich kenne sie.Ihren Sohn kenne ich gut.Ist er heute auch nicht da? 不,我认识她。您儿子我也很熟。他今天也不在家吗?

Herr Müller: Nein, er ist nicht da.Er besucht heute seine Freundin in Frankfurt, denn sie fliegt bald wieder nach China.是的,他不在家。他去看他在法兰克福的女友了,因为她今天就要回中国了。

Zhao Hua: Studiert sie in Beijing Chinesisch? Heißt sie Maria Rode? 她在北京学中文吧? 她叫玛丽亚·罗德吧?

Herr Müller: Was? Sie kennen sie auch? 什么?您也认识她?

Zhao Hua: Ja, sie ist sehr freundlich und spricht gut Chinesisch.是的。她很友好,汉语讲得也很好。

Herr Müller: Hier habe ich ihre Adresse und ihre Telefonnummer.Vielleicht brauchen Sie sie.我有她的地址和电话号码,或许您需要。

Zhao Hua: Danke schön!Es ist langsam Zeit.Ich muss nach Hause.Auf Wiedersehen, Herr Müller!非常感谢!时候不早了。我得回家了。再见,米勒先生!Herr Müller: Auf Wiedersehen!再见!我找旅馆。

Sie mir ein preiswertes Zimmer empfehlen? 您能推荐一间价廉物美的房间吗?

Ich empfehle Ihnen HOTEL-PENSION DAFNA.我建议您去达芙娜膳食公寓。Ein Hotelzimmer für zwei Personen kostet nur 30 EURO pro Nacht.双人房间每晚只要30欧元。

Sie befindet sich zentral und verkehrsgünstig.它在市中心,而且交通便利。

Danke schön.Ich nehme sie.Kann ich jetzt bei Ihnen bestellen? 谢谢!我要了。可以在您这儿预订吗?

Ja, das können Sie gern machen!可以!

Aber wie komme ich dorthin? 那我怎么去呢?

Sie können die U-Bahnlinie 2 nehmen.您可以乘座地铁2号线。

Steigen Sie in der Station Zoologischer Garten aus.在动物园站下车。

Sie liegt in der Landshuter Str.1.这家公寓在蓝茨胡斯特大街1号。

⑨Ich möchte im Sommer eine Reise machen Können Sie mir dabei helfen? 我想在夏天做一次旅行,您能提供帮助吗?

Wohin wollen Sie fahren? 您想去哪儿呢?

Ich möchte an die See fahren.Ich war noch nie in Südeuropa.我想到海边去。我还从未去过南欧。

Dann fahren Sie nach Österreich oder Italien!那么您就去奥地利或者意大利吧!Ich möchte doch Italien kennen lernen.我挺想了解意大利的。

Da haben wir viele Reisemöglichkeiten.Hier z.B.eine Reise von hier nach Italien.我们有很多旅游线路。比如从这里出发到意大利。

Wie lange dauert eine solche Reise? 这样一次旅行要花多长时间?

Eine Woche, von 1.bis 7.April.und 14.bis 20.August.一周,4月1日~7日,8月14日~20日。

Das ist eine schöne Reise.Wie viel kostet so eine Reise?这趟旅行不错。要多少钱?Schauen Sie sich hier die Preise an!Der Preis ist sehr günstig.请您看这里的价格表!价格很合理。

Ich werde in den nächsten Tagen vorbeikommen und Ihnen meine Entscheidung sagen.Vielen Dank für Ihre Hilfe.我过些天再来,到时再告诉您我的决定。非常感谢您的帮助。

篇6:大学专用德语名词翻译

普通大学 Universitaet(Uni)大学综合学院 Universitaet Gesamthochschule 学 院 Fachhochschule(FH)工学院 Technische Universitaet(TU)医学院 Medizinische Hochschule 医学大学 Medizinische Universitaet 师范大学 Paedagogische Universitaet 师范学院 Paedagogische Hochschule 管理学院 Hochschule fuer Wirtschaft 职业学校 Berufskolleg 高专 Fachschule 初专 Berufsschule

科系种类:

建筑 Architektur 空间设计 Innenarchitektur 都市计画 Staedtebau 景观规划 Landschaftsgestaltung 环工 Umwelttechnik 家政 Haushaltswissenschaft 营养 Ernaehrungswissenschaft 森林 Forstwissenschaft 食品 Lebensmitteltechnologie 资讯 Informatik 化工 Chemieingenieurwesen 土木 Bauwesen 电子电机 Elektrotechnik 机械 Mashinenbau 航太 Luft-und Raumfahrtechnik-地理 Geographie 地质 Geologie 测量 Vermessungswesen 数学 Mathematik

化学 Chemie 物理 Physik

生物 Biologie 统计 Statistik 医学 Humanmedizin 牙医 Zahnmedizin 兽医 Tiermedizin 药学 Pharmazie 心理 Psychologie 新闻 Journalistik 广电 Rundfunk-und Fernsehenswissenschaft 大传 Medienwissenschaft 法学 Jura

政治 Politologie

公行 Verwaltungswissenschaft 国民经济学 Volkswirtschaft, VWL 企业经济学 Betriebswirtschaft, BWL

社会 Soziologie 社工 Sozialarbeit 汉学 Sinologie 英文 Angelistik 法文 Franzoesisch 俄文 Russisch 西文 Spanisch 哲学 hilosophie 历史 Geschichte

教育事业 das Bildungswesen

面向现代化 sich auf die Modernisierung orientieren

面向世界 sich auf die Welt einstellen

面向未来 sich auf die Zukunft orientieren

德才兼备 moralisch korrekt und fachlich qualifiziert

品学兼优 moralisch einwandfrei und fachlich ausgezeichnet

德智体全面发展 sich allseitig(moralisch ,geistig und koerperlich)entwickeln

教书育人 Buchwissen vermitteln und die Menschen dabei erziehen 勤工俭学 das Werkstudium 人才 talentierte Person 理解能力 die Auffassungsgabe 发挥学生的积极性和创造性 die Initiative und den schoepferischen Geist der Studenten entfalten 进行学术研究 wissenschaftliche Untersuchungen durchfuehren 学术论文 wissenschaftliche Abhandlung 学术报告 wissenschaftlicher Vortrag 学术界 akademische Kreise 高等教育 Bildung im Hochschulbereich 教育家 der Paedagoge 教务处 Abteilung fuer Studienangelegenheiten 教导处 die Lehrabteilung 学生处 der Studentenausweis 总务处 Abteilung fuer allgemeine Angelegenheiten 财务科 die Finanzabteilung 外事处 das Auslandsamt 预科 das Propaedentikum 本科 Kurs in einem ordentlichen Studienfach 本科学生 ordentlicher Student 专业 die Fachrichtung 教研室 das Seminar

学生会 die Studentenvereinigung 班 die Klasse

班委会 das Klassenkomitee 班长 der Klassensprecher 年级 der Jahrgang

系主任 der Dekan, der Abteilungsleiter 院长 der Rektor

大学校长 der Rektor, der Praesident 大学副校长 der prorektor 教授 der Professor 副教授 der außerordentlicher Professor 客座教授 der Gastprofessor

讲师 der Dozent 助教 der Assistent

专职教师 Lehrer im Hauptberuf 兼职教师 Lehrer im Nebenberuf 辅导员 der Betreuer

高年级学生 Studenten der hoeheren Klassen 走读生 Schueler eines Externats

住宿生 Interne(r), Schueler eines Internats 旁听生 der Gasthoerer

函授生 jemand , der ein Fernstudium macht 留学生 der(die)im Ausland Studierende 研究生 der Aspirant , Postgraduierte(r)

应届毕业生 Schueler oder Studenten mit gerade abgeschlossenen Examen 新生 neuer Schueler(Student)

校友 ehemaliges Mitglied einer Schule oder Hochschule

母校 die Alma Mater

学位 akademischer Grad(Titel)学士 der Bakkalaureus

学士论文 die Bachlor – Arbeit 硕士 der Magister 博士 der Doktor

博士学位 der Doktorgrad

授予某人学士学位 jm.einen akademischen Titel verleihen

教学大纲 das Lehrprogramm 课程表 der Stundenplan 上课 zum Unterricht gehen 课堂讨论 das Seminar 自习das Selbststudium 实习das Praktikum 学分 der Leistungspunkt 学历 der Bildungsgang 文凭 das Zeugnis

补考 die Pruefung nachholen

迟到 sich verspaeten , die Verspaetung 病假 der Krankheitsurlaub

上一篇:国庆节安全口号下一篇:企业发展中存在的问题