2011中秋歌词及英译

2024-07-08

2011中秋歌词及英译(精选6篇)

篇1:2011中秋歌词及英译

中国菜肴的特点及英译方法

介绍中国菜肴的`特点,浅谈中国菜肴名称的翻译方法.

作 者:徐蕾 金毅晶  作者单位:徐蕾(黄冈职业技术学院)

金毅晶(黄石理工学院)

刊 名:科技信息(学术版) 英文刊名:SCIENCE & TECHNOLOGY INFORMATION 年,卷(期): “”(33) 分类号:H3 关键词:中国菜肴   特点   翻译方法  

篇2:2011中秋歌词及英译

中秋的月亮歌词 词曲:何沐阳

演唱:徐千雅

看一地白白月光 疑似那思念的霜 风微凉 今夜你又在何方

说不尽离合悲欢 走不完长路漫漫 想遗忘 却悄然潮涨

中秋的月亮 高挂在天上 半生辗转 换来此刻安详 中秋的月亮 照天涯两端 千里外你犹在身旁 靠岸

举杯向碧海苍茫 淡忘那昨日忧伤 最悠扬 桂花深处的歌唱

若不能永远分离 但求能朝夕相伴 共此时 地老天荒

中秋的月亮 高挂在天上 变幻世间 终于可以圆满 中秋的月亮 温暖我心房 愿幸福在有情人间 淡淡飘香 中秋的月亮 高挂在天上 变幻世间 终于可以圆满 中秋的月亮 温暖我心房 愿幸福在有情人间 淡淡飘香 愿幸福在有情人间 久久飘香

《岁月中秋》

作词:德阿古楞

作曲:博.玛格斯日扎

译配:扎西尼玛

原唱:德德玛

岁月到中秋 白了我少年头

多少往事涌上心头

不能再见到母亲招手

沉重的脚步难踏归乡路

时光留不住风华少年

岁月沧桑才知人生路

岁月到中秋 花落的时候

怀念慈母怀念故土

多少愧疚事积压心头

深夜难破晓向谁来倾诉

时光留不住风华少年

岁月沧桑才知人生路

岁月到中秋 花落的时候

怀念慈母怀念故土 多少愧疚事积压心头

深夜难破晓向谁来倾诉

时光留不住风华少年

岁月沧桑才知人生路

时光留不住风华少年

岁月沧桑才知人生路

才知人生路

随着低沉的马头琴声响起,深情悠远的歌声飘荡在绿草白云间,思乡恋母之情在《岁月中秋》中表露无遗,表达了游子对故乡和慈母深深地依恋.回首往事人已到中年,行走中的岁月一年又一年,当开始怀念过往岁月的时候,生活的沉淀感慨万千.时光留不住风华少年,岁月沧桑才知人生路.《岁月中秋》这首歌原本是蒙语的,德德玛丈夫扎西尼玛将它改编成汉语,当年德德玛重病半身瘫痪,她硬撑着站在舞台上演唱了这首歌时,搏得全场观众对她的表示崇敬之情,德德玛对艺术的执着敬业和献身精神令人敬佩.2011年央视中秋晚会节目单赏月篇 chapter 1 Admiring the Moon情景歌舞《月圆人圆》Meeting Again Beneath the Full Moon

风轻轻海蓝蓝 月亮又圆And a loft breeze blowing over the quiet sea

转朱阁低绮户 照亮千家In the moonlight our thoughts turn to home游子思乡 天边倦鸟也归林and the wanderer grows homesick

美景良宵 迎来月圆人圆Meeting again beneath the full moon

千条江万朵浪 明月关山Crossing mountains and rivers to come

种下的希望 花开又一年Bringing best wishes along

地久天长 所有愿望都实现Come as surely as time passes

欢乐时刻 就要月圆人圆A joyfull reunion beneath the full moom

欢乐的好时光 明月相伴A merry time in the moonlight

愿天下有情人 心手相牵Happy lovers make their vow

趁美景良宵 花好月圆enjoying the flowers and the moon

切莫要辜负了 月轮飞转Never letting go of them without reason

无论是天之涯 无论海角At the ends of the earth or the sea

抬起头望月 千里共婵娟Looking to the moon to bring them together

从今天开始 直到永远From today and for always

愿幸福平安 环绕身边May you stay safe and sound

天上月人间情 明月关山A reunion beneath the full moon

收获这希望 花开又一年accompanied by best wishes

地久天长 所有愿望已实现come as surely as time passes

篇3:2011中秋歌词及英译

关键词:高校,足球赛,竞赛联盟,发展机制

1 营造足球文化氛围, 突出足球联赛的育人宗旨

一个项目的文化氛围, 往往影响着这个项目的发展。换句话说, 一个体育项目要想在一个国家有好的发展, 就必须培养这个项目在社会上的文化影响力。比如说我国的乒乓球运动, 可以说在世界上是绝对的霸主地位。这不仅是因为我国有世界最行之有效的训练方法, 还离不开好的乒乓球文化底蕴。无论男女老少, 拿起球拍就可以打上几下, 这证明乒乓球已经融入到百姓的生活中, 是目前全民健身的方式。

在中国大学生足球联赛 (简称CUFL) 今后的发展中, 不仅要加强队员技战术能力方面的培养, 更应该在足球文化方面对其进行熏陶。因为自古以来, 高校是文化传播的主要阵地, 也是现如今加强足球文化氛围便捷的道路。高校应该成立足球文化宣传部, 定期地在校内印发关于足球文化的书籍或宣传册, 使更多的人懂球、看球, 让足球文化深入人心, 成为大学生课余文化生活不可或缺的一部分。

2 竞赛区域重新划分, 成立区域性高校足球竞赛联盟

经过十几个赛季的发展, 目前我国的CUFL联赛与开赛之初相比有所进步, 但近几年却一直处于原地踏步状态。联赛的整体实力水平不但没有明显提高, 甚至有所下降。在竞赛制度方面CUFL联赛虽然力求改革, 但效果也不尽人意。在赛制方面, 我们可以效仿美国的NCAA篮球联赛, NCAA自成立至今己有将近百年的历史, 形成了一套先进的组织管理体系, 源源不断地为美国职业篮球联赛NBA提供着后备力量。我们可以效仿美国NCAA的成功经验, 根据我国的具体国情, 以CUFL联赛为基础, 将我国划分成多个区域性高校足球竞赛联盟。

笔者认为区域的重新划分可根据我国地理位置特点, 考虑到交通、经济、教育、文化等原因, 具体将我国划分为东北、华北、华中、华南、西南、西北、港澳台7个区域。每个区域的前4名代表该区域参加全国总决赛。上一届比赛的前3名作为种子队直接获得参加总决赛的资格, 这样每年就有32支队伍参加全国总决赛。目前全国总决赛在第一阶段实行主客场制, 主客场制度确实在公平性上比赛会制要高, 但随着高校足球总体水平的提高, 参加总决赛的队伍将分布全国各地, 实施主客场制将带来更多的资金投入, 难免会增加联赛的时间, 且对大学生足球的平衡发展并不能起到明显的积极作用。参照NCAA和CUBA成熟的组织经验看, 在决赛阶段实施主客场制度并没有必要。

所以, 不如把多余的经费投入到预选赛阶段, 通过区域的重新划分, 每个区域的各院校之间交通并不是大问题, 不需要太多地投入便可实行主客场制, 这样不仅保证了预选赛的公平性, 也给整体水平不高的院校和地区带来更多的锻炼机会。预选赛可设在周末进行, 赛季的增长, 也使得球队有更多的技战术选择, 增加比赛的观赏性。带动各区域的品牌和广告效应, 对于资金短缺等问题也可以得到有效缓解。

3 成立四级联赛, 巩固联赛基础

联盟成立后, 不仅吸纳各个高校, 还要吸收区域内的中小学, 建立“小学—初中—高中—大学”的一条龙培养体系, 承办小学、初中、高中和大学四级联赛。这样一来, 不仅能促进该区域“足球进校园活动”的开展, 而且为我国大学生足球联赛提供了源源不断的后备力量, 为大学生足球联赛的健康发展打下坚实的基础。大学生足球联赛的基础牢固, 后备充足, 加之科学的训练与适当的比赛磨练, 若干年后必然后涌现出一批优秀的大学生球员。阶梯状的球员输送体系形成后, 我国青少年足球与职业足球间的隔阂也将被打通。高校足球联盟的成立, 不仅为高校间足球的交流、竞赛提供了平台, 还为我国的足球后备人才的培养提供了优越的条件。

4 优化训练模式, 完善训练保障机制

四级人才培养体系的成立, 需要一套与之相适应的科学合理的训练机制。这就可以充分发挥联盟的优势, 通过组织学术交流会, 使优势资源得到共享。在训练的过程中, 针对不同的学校、不同的球员采取不同的训练模式, 在科学的训练和管理下, 能最快速度地提升球员的技战术水平。另外还要通过利用联盟职能, 多组织承办比赛, 在比赛中检验训练成果, 通过对比赛的观察, 能更有针对性地进行下一阶段的训练, 从而达到事半功倍的训练效果。

通过校方组织的训练提升足球竞赛水平更多是针对校队或者院队, 对于大多数大学而言, 也许从未经过专业的足球训练, 想进入校队或跟随校队训练也许存在难度, 校队训练是以竞赛为目的, 水平差距过大难免会影响训练的进度, 破坏整个训练计划。所以, 高校内的足球社团或足球俱乐部是更好的选择。社团作为自发性的组织, 进入的门槛相对较低, 训练也是以基础性为主, 很适合大学生培养足球兴趣, 加强身体锻炼。社团以宣传足球文化为主, 社团会员大都具有很高的足球热情, 可以通过“足球沙龙”为大学生提供一个观察高水平比赛, 并讨论交流的平台。

无论哪个组别的训练, 都需要至少一名具备专业素质的足球教练, 在高校中, 邀请多位专业的老师来为社团的会员训练是不现实的, 这就需要高校足球竞赛联盟发挥其职能, 开展组织足球教练员、裁判员的培训工作。不但解决了训练缺少教练的问题, 还可以通过对更多足球爱好者的培训工作来加快足球运动在高校的开展, 促进足球文化的传播。教练的水平决定着训练的成果, 一名教练如何提高自身的专业知识, 一方面要求自己不断学习进步, 探索创新;另一方面, 要学习别人的优点, 吸取别人的经验, 这就需要通过联盟提供的“学术报告会”这个平台。

5 加强同媒体合作, 增加社会影响力

从目前的形势来看, 足球的发展已成为国家关注的问题, 各大新闻媒体对我国的职业足球和青少年足球的报导也随之增加。但大学足球联赛的社会影响力却仍未达到理想的高度。无论是书刊报纸, 还是广播电视方面的报导都很缺乏, 对于比赛的电视转播或直播次数几乎为零。反观CUBA篮球联赛, 新闻媒体对其联赛进行全程跟踪报导, 现场观众总人数超过200万, 仅8强赛的电视直播受众率就达到20多亿, 网络上关于CUBA的报导更是铺天盖地。社会影响力的提高, 能够对联赛的发展起到很好的推动作用, 为联赛带来更多商业合作的机会。所以加强同新闻媒体的合作, 加大资金投入, 充分利用广播电视、书刊报纸、互联网等传媒工作。另外, 还要尽快完善CUFL官方网站, 网络已成为目前传播速度最快, 受众面最广的传播平台。CUFL虽然已经建立了官方网站, 但是网站内具有实际价值的内容很缺乏, 而且存在很多系统上的漏洞, 联赛最新消息的更新也很滞后。因此大学生足球联赛官方网站要尽快完善, 及时更新赛况信息, 能让大家第一时间了解到CUFL联赛的进展情况。

参考文献

[1]朱海涛.对重庆市高校体育赛事赞助的现状研究[D].北京体育大学, 2007.

[2]张健, 冯坚.试论高校体育文化建设[J].体育文化导刊, 2009 (6) .

[3]张磊, 姜涛.构建我国区域高校体育教学联盟的思路[J].体育学刊, 2008 (10) :58-61.

篇4:珠穆朗玛峰的命名及英译

关键词:珠穆朗玛峰,额菲尔士峰,埃佛勒斯峰,英译,规范英译法

中图分类号:H059;G125;N04 文献标识码:A 文章编号:1673-8578(2012)04-0049-05

收稿日期:2012-05-09 修回日期:2012-07-18

基金项目:本文是四川省哲学社会科学“十一五”规划重点项目《中国地名汉英翻译研究》(项目编号:SCIOA007)的阶段性成果之一

作者简介:连真然(1938—),男,四川广安人,西南交大峨眉校区外语系教授,中国译协理事,四川省译协副会长,《译苑新谭》主编,主要研究方向为辞书编篡、翻译研究。通信方式:lianyibox@126.com。

一 珠穆朗玛峰的发现与命名 最早发现珠穆朗玛峰并给它命名的是中国人,是中国的藏族同胞。

清康熙五十四年(公元1715年),清政府派遣中国测量队员,居住在西藏南部的藏族同胞胜住、楚儿沁藏布和兰本占巴[1] 到西藏对珠穆朗玛峰及其附近边境地区进行勘测。结果发现,珠穆朗玛峰为我国的最高峰,并根据当地藏族人对它的称呼,正式命名为“朱母朗马阿林”,“把此山峰用科学的方法记录在地图上的,则是1715年至1717年到西藏测量的中国测量队员胜住、楚儿沁藏布和兰本占巴”[1]。并且把朱母朗马阿林载入清康熙五十七年(公元1718年)完成的《皇舆全览图》[2] 中。该图用满文对朱母朗马阿林的位置和四周边界都做了详细标注(此图现藏于中国国家图书馆)。1719年制成铜版《皇舆全览图》,1721年制成木版《黄舆全览图》。西藏图分三幅,在雅鲁藏布江这幅图上,清晰地标注着“朱母朗马阿林”,并把满文改为汉字[3]。

朱母朗马是藏语的音译,阿林是满语,意为“山峰”。在西藏佛经里,“朱母”是女神,“朗马”有“高山柳”“母象”“第三”等多种意思,因珠穆朗玛峰附近还有四座山峰,珠穆朗玛峰位居第三,故称“女神第三”或“第三女神”。“珠穆朗玛”也有多种文化含义:“天地之母”“圣母之地”“长寿五天女所居住的宫室”等。如果将“朱母朗马阿林”意译出来,就是“神女峰”。

珠穆朗玛峰的名称还可追溯到元朝。“对珠峰最早的文献记载始于元朝,其名称为‘次仁玛’”[4] 。已出土的1258年《莲花遗教》以“拉齐”称之,噶举派僧人桑吉坚赞《米拉日巴道歌集》称珠穆朗玛峰所在地为“顶多雪”[5]。

1721年,在木版《皇舆全览图》中将满文的“朱母朗马阿林”改为汉字,这大概是藏语珠穆朗玛峰最早的汉语译名了。从此以后,珠穆朗玛峰的名称就开始出现在中国的地图和文献中,虽然汉字写法不同,但意义不变,如《大清一统志》中有“朱木拉马山”,《水道提纲》中有“朱木朗马”等。而且在清乾隆二十五年(公元1760年)的地图上开始出现了“珠穆朗玛峰”字样,与我们今天的写法完全一致,从此在中国的地图和文献中,珠穆朗玛峰的名称和写法就统一了[3]。

二 珠穆朗玛峰的名称被篡改 1773年,英国通过东印度公司完成了对印度的完全征服,而后又开始了对我国西藏及周围属国的侵略,先后占领了布噜克巴、哲孟雄、廓尔喀和克什米尔等地,因此,西藏和尼泊尔统治者对英国人都十分戒备[4]。当时英国人非常想测绘喜马拉雅山脉,但根本无法进入西藏地区和尼泊尔实测。1852年英属印度测量局局长埃佛勒斯只好带领测量人员在其殖民地的印度平原上遥测。由于没有到达当地,不知道喜马拉雅山脉的当地名称,他们就只好用罗马数字表示各座山峰。喜马拉雅山脉东部有19座山峰,珠穆朗玛峰排第15位,故用罗马数字XV表示,并测量出了珠穆朗玛峰的高度[5],这比中国人测量珠穆朗玛峰的时间晚了一百三十多年。1855年,乌阿擅自用他前任局长埃佛勒斯(Gorge Everest)的姓氏来命名此峰[6]。

1921年英国探险队到达珠穆朗玛峰脚下,知道了珠穆朗玛峰早已有自己的名称后,却没有改正。布鲁士将军在皇家地理学会上就曾说:“我从夏尔巴人那里知道了,他们以珠穆朗玛的名称来称埃佛勒斯峰。我希望探险队即使找到它的真正名称,清清楚楚地写在山上,我们也不要理它。我知道你们一定会同意没有一个名称比埃佛勒斯峰更美妙更合适。”[3] 这暴露了殖民主义者的侵略本性。

三 珠穆朗玛峰的正名 珠穆朗玛峰被殖民主义者篡改后,以讹传讹,流毒甚广。鸦片战争后,直到新中国建立之前,中国地图甚至地理教科书都照抄西方[3],所以把Mount Everest 汉译为埃佛勒斯峰或额菲尔士峰。

直到1951年,王勤堉先生在《开明少年》杂志上发表文章,首先提出应该恢复珠穆朗玛峰的名称。北京大学地理系教授林超发表的论文《珠穆朗玛峰的发现与名称》[3] 彻底弄清了珠穆朗玛峰名称的来龙去脉,对恢复珠穆朗玛峰的名称起了关键作用。

1952年5月8日,我国中央人民政府内务部和中央人民政府出版总署联合发布通报,将“额菲尔士峰”正名为“珠穆朗玛峰”[7],捍卫了我国的领土主权和民族尊严。

之后,中国官方依据当时通行的威妥玛式拼法,按藏语发音将珠穆朗玛峰英译为Mount Jolmo Lungma。1978年9月26日国务院批转《关于改用汉语拼音方案作为我国人名地名罗马字母拼写法的统一规范的报告》中要求,“改用汉语拼音字母作为我国人名地名罗马字母拼法,是取代‘威妥玛式’等各种旧拼法,消除……混乱现象的重要措施”。测绘出版社出版的《汉语拼音中国地名手册》,将珠穆朗玛峰英译为Mount Qomolangma。

四 词典错译分析 虽然珠穆朗玛峰的汉语名称恢复了,但半个多世纪来,我国出版的绝大多数双语词典和英文版图书中,其英文仍然沿用西方原来的拼写法——Mount Everest。错译仍在国内外泛滥,例如,国内一权威出版社出版的一本英文版图书Dreams of Snow Land (2005),书中的珠穆朗玛峰不是英译为Mount Qomolangma,而是英译为 Mount Everest 或Everest。

笔者以Mount Everest、Jolmo Lungma、Qomolangma、Qomolangma Feng、珠穆朗玛峰为词条,对我国1963—2010年权威机构出版的35部双语词典(分为三类:中国人自己编的英汉词典,外国人编中国人译的英汉双解词典,中国人自己编的汉英词典)进行汉译和英译统计,结果见表1、表2:

说明:(1)Jolmo Lungma在1963—1978年出版的双语词典中计为正确;在1978年以后出版的双语词典,如不加注

“珠穆朗玛峰的旧译”计为错误。

(2)只有词条的翻译和解释都正确才计为正确,否则计为错误。

1979年以来出版的双语词典占绝大部分,以Everest作词条或mount词目下以Everest作例证的占绝大部分,词条的翻译和解释错误的占绝大部分,尤其以21世纪的双语词典为多。双语词典中出现的主要误导有以下几种情况:

1. Mount Everest珠穆朗玛峰;Mount Everest 埃佛勒斯峰(即珠穆朗玛峰);Mount Everest,another name of Qomolangma

Mount Everest不能汉译为珠穆朗玛峰,也不能用“即珠穆朗玛峰”做解释,更不是珠穆朗玛峰的别称。因为埃佛勒斯峰是殖民主义的产物。地名具有严肃的政治性,是国家领土主权的象征,体现着民族尊严。珠穆朗玛峰属主权国家对地名的命名,与殖民主义者的篡改在本质上是不同的,不可混为一谈。

2. 埃佛勒斯峰(中国称珠穆朗玛峰)

括号内的解释是不恰当的,这里不是“中国称珠穆朗玛峰”的问题,而是中国地名,属领土主权问题。1952年中国早就将埃佛勒斯峰正名为珠穆朗玛峰,表示只有中国才有这个地名名称,外国没有。这个地名依法载入《中华人民共和国地名录》中,标注位置在西藏定日[8] ,而尼泊尔叫萨迦玛塔峰(Sagarmatha Peak)。

3. Qomolangma Feng 又称埃佛勒斯峰(Everest, Mount)

词条后添加这个“又称”是错误的。埃佛勒斯峰是英国殖民主义者强加于中国珠穆朗玛峰上的名称。又称是一名多称,指一个地名有几个名称同时存在和通用,如成都平原,又称盆西平原或川西平原[9]。而埃佛勒斯峰不可能和珠穆朗玛峰同时存在和通用,因为它是被篡改的历史地名。

4. Jolmo Lungma = Mount Qomolangma

地名有时效性,1952年中国政府将额菲尔士峰正名为珠穆朗玛峰后,将其按藏语音译的威妥玛式拼法英译为Mount Jolmo Lungma。1952—1978年这种英译法是正确的。但是,1978年国务院要求改用汉语拼音字母作为我国人名地名罗马字母拼法取代“威妥玛式”等各种旧拼法。从法律上讲,Mount Jolmo Lungma就停止使用了,正像北京要英译为Beijing 不再译为Beiping一样。Jolmo Lungma是旧译,Mount Qomolangma是今译,两个名称不能相等。

5. 珠穆朗玛峰Mount Qomolangma(known in the West as Mount Everest)

虽然英译正确,但解释不对。Mount Qomolangma是国家依法公布的标准英译,根本没有必要再解释“西方称为埃佛勒斯峰”。因为中国政府将埃佛勒斯峰正名为珠穆朗玛峰已半个多世纪了。中国政府的正名是向世界公布的,外国或外国人早已知道了。根据国际法规,西方人也不应再将珠穆朗玛峰称为Mount Everest。所以,再加注那个解释就有悖于中国法律,有损于民族尊严。

6. 珠穆朗玛峰Mount Qomolangma;Jolmo Lungma; Mount Everest

词条后列出了三种英译法。只有Mount Qomolangma 是最正确的标准英译法;1978年后 Jolmo Lungma是珠穆朗玛峰的旧译,不再使用了;而Mount Everest是珠穆朗玛峰的旧称,也不再使用了;而且Mount Everest不可能回译成珠穆朗玛峰。回译是指被译写成的另一种文字的内容再转译成原文的表述,遇到地名回译时,名从主人,恢复原名,而Mount Everest完全不可能恢复成原名珠穆朗玛峰。

五 规范英译法 地名是指某特定空间位置上自然或人文地理实体的专有名称,是国家领土主权的象征,是社会交往的媒介。地名具有政治性、社会性、稳定性、继承性、时代性、民族性和区域性等特性。

规范英译法就是以我国的法律法规、国家标准、国际标准为依据的英译法。

1.名从主人原则,这是地名翻译的基本原则,珠穆朗玛峰是我国西藏同胞发现并命名的。地名具有民族性,应按藏语的读音拼写,藏族是我国的少数民族之一,要采用《少数民族语地名汉语拼音字母音译转写法》转写,按照这一原则,在中国地名委员会编纂的《中华人民共和国地名录》中,珠穆朗玛英译为Qomolangma[8]。

2.单一罗马化,就是为了便于世界各国人民都使用地名而采用罗马字母作为拼写地名的统一形式。联合国第三届地名标准化会议关于中国地名拼写的决议:采用汉语拼音作为中国地名罗马字母拼写的国际标准。中国地名委员会公布的拼写为:珠穆朗玛峰英译为Qomolangma Feng[8],这种译法用于地名标志和外文版地图上,如1989年出版的Atlas of the People’s Republic of China。

3. 模式原则,就是可以让人仿效的格式,按“Mount + 专名”模式。在测绘出版社出版的《汉语拼音中国地名手册》中,珠穆朗玛峰的英译为Mount Qomolangma[10] 。

4.法规原则,根据1978年9月26日国务院批转《关于改用汉语拼音方案拼写中国人名地名作为罗马字母拼写的实施说明》规定:“在各外语中地名的专名部分原则上音译,用汉语拼音字母拼写,通名部分(如省、市、自治区、江、河、湖、海等)采取意译。”地名通名意译就是以原文的含义翻译地名的方法,因此珠穆朗玛峰按“专名音译+通名意译”模式可英译为Qomolangma Peak[2]。这种译法可用于图书、报纸、期刊、词典、条约、合同、文件中。

六 结 语 我们在词典、图书、报刊、文件、论文等文献中,应执行国家规范,维护国家主权,使用“珠穆朗玛峰”这一名称,避免使用“额菲尔士峰”或“埃佛勒斯峰”,对应的英文宜使用Mount Qomolangma,而不是Mount Everest。

参 考 文 献

[1]中国国家地理网.对珠穆朗玛峰的最早发现、命名与精确测量[EB/OL].(2009-09-11)[2011-06-28]. http://cng.dili360.com/cng/qita/2009/09112280.shtml.

[2]中国大百科全书总编辑委员会.中国大百科全书[M].北京:中国大百科全书出版社,2009,29:550.

[3]单之蔷.2005年第9期卷首语:为珠穆朗玛峰正名[EB/OL]. (2008-06-12)[2011-06-28].http://cng.dili360.com/cng/jsy/2008/0612297.shtml.

[4]贾文国.珠峰名称的由来[EB/OL].(2008-04-25)[2011-06-28]. http://sports.cctv.com/special/C21080/20080425/110426.shtml.

[5]汪东亚.珠穆朗玛峰名称的来历[EB/OL].(2009-07-07)[2011-06-28]. http://xz.people.com.cn/GB/139204/155208/155210/9607976.html.

[6]中国百科大辞典编撰委员会.中国百科大辞典(普及版)[M].北京:中国大百科全书出版社,2005:1374.

[7]林永信,林传明.珠穆朗玛的发现与命名[EB/OL].(2008-06-02)[2011-06-28].http://www.jynews.net/Item/1560.aspx.

[8]中国地名委员会编.中华人民共和国地名录[M].北京:中国社会出版社,1994:986.

[9]中国社会科学院.中国大百科全书·中国地理[M].北京:中国大百科全书出版社,1993:55.

篇5:中秋节优美的歌曲:彩云追月歌词

《彩云追月》是一首由著名音乐家任光和聂耳一同创作的民族管弦乐曲。这首乐曲描绘了一幅夜空的`画面:幽淡的夜幕背景下,云月相逐,相映成趣;月光如水,清澈透明,一个“追”字赋予画面以动感,朦胧中带有一些生气。整首曲子曲调悠扬而抒情。

彩云追月-龚玥

站在白沙滩

翘首遥望情思绵绵

何日你才能回还

波涛滚滚延绵无边

我的相思泪已干

亲人啊亲人你可听见

我轻声的呼唤

门前小树已成绿荫

何日相聚在堂前

明月照窗前

一样的相思一样的离愁

月缺尚能复圆

日复一日年复一年一年

海相隔难相见

亲人啊亲人你可听见

我轻声的呼唤

门前小树已成绿荫

何日相聚在堂前

明月照窗前

一样的相思一样的离愁

月缺尚能复圆

日复一日年复一年一年

篇6:2011中秋歌词及英译

中秋节(Midautumn Festival),又称 月夕、秋节、仲秋节、八月节、八月会、追月节、玩月节、拜月节、女儿节或团圆节,流行于中国众多民族。

《月半弯》

演唱:陈坤

制作:忍冬

那夜真的好浪漫

我带你去看月半弯

有点害羞却很幸福

这种感觉我很喜欢

让我温柔靠近你身边

你也轻轻陷入我臂弯

感觉爱情悄悄来临

纷纷扰扰与我无关

夜色中两人用渴望眼神交换

原来恋爱现场感觉不想象的那样主观

月半弯 好浪漫

月光下的你显得特别的好看

月半弯 我喜欢

有情有义有你

还有天

那夜真的`好浪漫

我带你去看月半弯

有点害羞却很幸福

这种感觉我很喜欢

让我温柔靠近你身边

你也轻轻陷入我臂弯

感觉爱情悄悄来临

纷纷扰扰与我无关

夜色中两人用渴望眼神交换

原来恋爱现场感觉不想象的那样主观

月半弯 好浪漫

月光下的你显得特别的好看

月半弯 我喜欢

有情有义有你

月半弯 好浪漫

月光下的你显得特别的好看

月半弯 我喜欢

有情有义有你

还有天

还有月半弯

上一篇:我的读书心得中学生作文下一篇:114广交会实习心得