留学澳洲翻译硕士的前景

2024-09-03

留学澳洲翻译硕士的前景(共16篇)

篇1:留学澳洲翻译硕士的前景

留学澳洲翻译硕士的前景

澳大利亚高等教育概况

澳大利亚的高等教育主要由两部分组成:大学教育和职业教育与培训。澳大利亚大学及高等育机构执行全国统一的学历学位及高等教育文凭体系。

澳大利亚现在共有42所大学,分布在州和地区,其中3所为私立大学(Bond University, The University of Notre Dame Australia, Melbourne University Private),其余均为公立大学。大学可授予学士、硕士、博士学位,强调拓展知识领域和开展学术研究。

澳大利亚的学位及文凭证书主要包括以下几种:

学士学位证书(Bachelor):一般为大学颁发。澳大利亚的学士学位结构依据学习的课程领域和相关的院系而定,包括普通学士学位和荣誉学士学位。

普通学士学位通常指学生在攻读研究生学位前必须获得的普通或基本学位,通常需要经过三年的全日制学习或相应时间的半脱产学习,部分学士学位要经过连续四年或更长的时间。

荣誉学士学位一般要求四年的学习,学生必须在普通学士学位课程学习中取得优异成绩,增加的一年学习一般涉及在某一个课程的专业学习,包括研究和提交一篇论文。

去澳洲学习的中国学生学习时间跨度由一学年到三年不等。有时,学生还可申请攻读双硕士学位,如商科类。另外,学校会根据学生的学科背景,对其就读时间及所修课程做出不同要求。

如果学生的学科背景达不到学校的入学要求,那么学生在攻读硕士学位之前就要先完成研究生证书和研究生文凭课程,而对于学科背景一致的留学生则可能会根据该生原来所修课程减免其读硕士学位期间的相应必修课程。

硕士学位基本上分为两种,以研究方式(by research)完成或以上课方式完成(by coursework)。绝大多数中国学生申请的是课程硕士,此类硕士无需完成毕业论文,一般没有固定的导师,学习时间也相应比研究型硕士短。

IT类

计算机类的程序员包括分析程序员及系统程序员、计算机应用、软件设计、系统设计等,这类职业是澳洲目前发展势头最猛的行业。

具体地说,一个程序设计员的入职起薪点是4.5万澳币,而一个程序发展经理的薪水高达15万。网络行政人员的薪金为4.5万,而网络经理则是11万。从年龄段来看,从事计算机行业的人员23―25年龄段的薪金明显高于其它行业。

第1类:管理类

管理类包括总经理、经理助理、人力资源管理、生产经理、工程经理、市场营销及市场推广经理、供应及销售经理、系统经理等各行业的管理人员。一般入职起薪点为3万澳币,最高可达到8万,而其他同时具有专业技术资历的行业经理以此为基础薪金会高得多。第2类:工程类

工程类如飞机工程、机械工程、采矿工程、化学工程、土木工程、电子工程、电机工程、石油工程等。一般工程师的入职起薪点是4万澳币,资深工程师的薪金可达到10万以上。第3类:医护类

医疗及护理类,包括牙科专家、牙医、职业治疗师、物理治疗师、足病治疗师、脊椎治疗师、各类放射治疗师、兽医、药剂师、验光师、整骨师等,护理最需要的是注册过的护士、助产士、残障发展护士、心理卫生护士和护士长。

留学澳洲翻译硕士的前景

随着我国的不断发展,国外企业大量进入我国市场,不管是中国的本土企业,还是涌入中国的外国公司,都大量而紧迫地需要一批既懂专业技术,又通晓外语,特别是职业翻译技能的人才,翻译人员的收入水平较高,水平较高的口译人员的收入可以达到5000-10000元/天,尤其是那些同声传译员更是炙手可热。

另外,值得一提的是,IT 技术和互联网的迅速发展不但没有像有些人理解的那样带来冲击,却带来了机会,一方面,翻译软件发展缓慢,而且效果令人失望,另一方面,信息的爆炸带了了对翻译的更多需求。

翻译专业的入读要求比商科或者是传媒专业都要高,特别是对语言的要求,对于一些英文相对较弱的学生来说不很适合。

篇2:留学澳洲翻译硕士的前景

来源:转载 2012-4-15 12:42:24 编辑:爱是熬伤的糖

翻译专业可以说是一个非常古老的行业,随着国家政治文化交流的加剧,尤其是世界经济一体化的出现,语言的沟通成为一大障碍,专业翻译在各个领域中的作用日显重要。翻译专业和普通的外语专业存在本质的差别,外语只是语言本身的学习,可以说对外语的掌握只是学习翻译专业的基础,而翻译学是一门独立的学科,是培训外语熟练、知识面广,同时又具有一定的理论和文化修养的专门人才。

留学澳洲翻译硕士的前景

随着我国的不断发展,国外企业大量进入我国市场,不管是中国的本土企业,还是涌入中国的外国公司,都大量而紧迫地需要一批既懂专业技术,又通晓外语,特别是职业翻译技能的人才,翻译人员的收入水平较高,水平较高的口译人员的收入可以达到5000-10000元/天,尤其是那些同声传译员更是炙手可热。另外,值得一提的是,IT 技术和互联网的迅速发展不但没有像有些人理解的那样带来冲击,却带来了机会,一方面,翻译软件发展缓慢,而且效果令人失望,另一方面,信息的爆炸带了了对翻译的更多需求。

翻译专业的入读要求比商科或者是传媒专业都要高,特别是对语言的要求,对于一些英文相对较弱的学生来说不很适合。所以进入这个专业的学生普遍都有着良好的语言天分。澳洲的就业市场对于英文的要求也是日渐提高中,所以拥有良好的英文水平对就业来说是一个十分有利的条件。

读翻译课程的出路很广泛,关键要看个人能力。在澳洲当地,对翻译有需求的行业集中在中介、翻译公司、政府机构、医疗机构等等。有趣的是,对于那些从事口译工作的中国学生来说,熟悉方言往往会占据一定优势,比如上海话、福建沿海的方言或广东沿海地区的方言等等。

翻译专业名校介绍:

●昆士兰大学(The University of Queensland)

课程名称:Master of Arts in Chinese Translation and Interpreting(Advanced)

课程长度:2年

课程要求:雅思6.5,单项不低于6,入学前根据学校的要求会有英文测试或面试。

●新南威尔士大学(The University of New South Wales)

课程名称: Master of Arts in Interpreting and Translation Studies

课程长度: 1年

课程要求: 雅思6.5,单项不低于6.5,虽然课程是一年的课程,为满足2年的移民要求可以配相应的课程。

例如:加配Master of Arts in TESOL(1年)完成两年的学业后获得双硕士学位。

●麦考瑞大学(Macquarie University)

课程名称: Master of Translating and Interpreting with Master of Applied Linguistics

课程长度: 2年

课程要求: 雅思7.0,听力口语不低于6.0,阅读写作不低于7.0,学生需要提供2年以上的语言教学经验。

课程名称: Master of Translating and Interpreting with Master of International Relations

课程长度: 2年

课程要求: 雅思7.0,听力口语不低于6.0,阅读写作不低于7.0,无特殊背景要求。

●皇家墨尔本理工大学(RMIT)

课程名称: Master of Social Science(Translating and Interpreting Studies)

课程长度: 1.5年(可以配课程为2年)

课程要求: 雅思6.5,单项不低于6.0,无需背景要求。

●西悉尼大学(University of Western Sydney)

篇3:留学澳洲翻译硕士的前景

英语教育教学改革是当前国内教育改革的热点, 从高考英语模式转变, 分值降低, 到退出统一高考等举措, 都与英语教育教学息息相关, 对英语教学的研究, 国内已有不少探索, 国内翻译硕士2007年首次招生, 到2015年已经招生的206家, 其间, 学界对课程设置及培养模式的探索, 也有不少研究成果。

云南师范大学, 前身为西南联大, 2011年开始招收翻译硕士, 按照国务院学位委员会的要求, 开设常规MTI课程。抗战时期, 由三校 (清华, 北大, 南开) 合并的西南联大外文系培养了众多翻译家, 如王佐良, 穆旦, 许渊冲等, 数不胜数;战时开办的译员培训班, 为国家培养了大量军事口译人员。目前国内对西南联大的研究大多为:战时纪实, 办学理念, 治校制度, 校园民主, 通才教育, 人才培养模式, 课程设置, 人文素养等方面。国内对西南联大的研究成果丰硕, 但多从属于历史学与教育学研究范畴, 从内容方面看, 大多从宏观角度调研历史资料, 肯定西南联大在战时发挥的积极作用, 且研究主题往往围绕“通识教育理念”。从研究成果看, 多为对高等教育治校理念及爱国主义教育的总结, 对具体学科培养模式和内容的反思较少。

提升文化软实力已经成为实现中国梦的重要国家战略, 据2012年度《中国对外文化贸易年度报告》显示, 中国对外文化交流和传播目前处于严重“入超”状态, 中国文化产品输出仅占引进比的30%, 其中电影、电视剧、图书、文艺演出等文化产品“逆差”明显, 这从一个方面凸显了高水平翻译人才培养的不足, 本文旨在为翻译硕士培养单位提出对策, 为各翻译硕士培养单位提供研究数据和建议, 从而更好的实现培养高水平应用翻译型人才的目标。

二、翻译硕士专业背景及其发展现状:

为适应我国改革开放和社会主义现代化建设事业发展的需要, 促进中外交流, 培养高层次、应用型高级翻译专门人才, 教育部决定在我国设置翻译硕士专业学位。翻译硕士专业学位的英文名称为Master of Translation and Interpreting, 英文缩写为MTI。翻译硕士专业学位的培养目标是具有专业口笔译能力的高级翻译人才。学位获得者应具有较强的语言运用能力、熟练的翻译技能和宽广的知识面, 能够胜任不同专业领域所需的高级翻译工作。教学内容突出口笔译技能训练, 重点培养学生的翻译实际操作能力, 兼顾翻译理论素质和跨文化交际能力的培养, 强调学生学习的自主性和教学的互动性;加强教学实践, 学生在读期间必须完成一定数量的翻译实务。

2007年, 经国务院学位委员会批准, 首批15所高校开始招收翻译硕士, 8年间, 招生单位不断扩大, 在国家文化“走出去”战略背景下, 高素质翻译人才的培养成为亟待提高的关键, 不少学校有重点、有步骤地进行改革和研究工作, 取得了可喜的成就, 虽然成绩显著, 但距离实际需求仍有较大距离, 在数量上和质量上都还不够。

在全球化背景下, 中国对外开放程度不断加强, 而MTI校本课程大多以文学翻译与典籍外译为主, 这样一来, 似乎有悖于培养应用型高水平翻译人才的初衷, 而商务文件, 法律文献, 旅游接洽等才是市场最需要, 最紧缺的翻译项目。从2010年起, MTI已经逐步推进全面取消在职硕士, 全部改为统一的全日制, 学制以两年为主, 部分学校为三年, 学校大多采用翻译硕士专业学位 (MTI) 系列教材, 并结合学校情况开发校本课程, 旨在完善学习者的翻译学科知识结构, 有效提高学习者口、笔译实践能力。

翻译硕士作为新生事物, 专业的发展和培养模式尚处于探索阶段, 也没有现成的模式可以照搬和借鉴。由于专业硕士培养工作起步较晚, 加之研究生培养在传统上就是重学术, 对专业型硕士该如何届定, 各培养单位尚未有清晰的指导思想和工作思路, 导致两类研究生同质化明显。其次, 实践型师资严重匮乏, 《翻译硕士培养方案》中对MTI的师资提出了较高的要求:必修课必须配备两名及其以上具备丰富口笔译经验的老师, 任课教师中具有实际翻译经验的比例不得低于70%, 笔译老师应承担过30万字以上的正式翻译任务, 口译教师要承担过20场以上的同传任务。而由于扩招势头过快过猛, 具备大量笔译实战经验的教师匮乏也成为了各培养单位共同的难题。

而从就业方面看, 据MTI考研论坛 (http://bbs.kaoyan.com/) 数据, 各高校翻译硕士毕业生毕业后, 专业从事翻译的比率较低, 原因大致为笔译劳务市场混乱, 价格过低, 压力过大, 而高端口笔译活动对译者素养要求较高, 故公立学校和各种培训机构仍然是MTI学生就业的第一选择。

三、西南联大外文系课程设置及军事译员培训

抗战时期, 西南联大的治校理念为培养通识型人才。其课程设置就明晰的传达了学校的通识教育理念。在外文系必修课中, 开设了英国散文及作文, 授课教师为叶公超、燕卜孙 (Empson) 、莫泮芹、徐锡良、陈福田等。欧洲文学名著选读由吴宓、叶公超、闻家驷、温德 (Winter) 、杨业治、陈铨、冯承植、李赋宁等讲授。欧洲文学史由吴宓讲授, 英诗选读由燕卜孙、谢文通、温德、莫泮芹等授课, 西洋小说由罗皑岚、陈福田、白英、王佐良等讲授。西洋戏剧由柳无忌、赵诏熊等讲授, 语音学由潘家洵、袁家骅讲授。莎士比亚由燕卜孙、温德、陈嘉讲授。翻译由吴宓、袁家骅、卞之琳等讲授。

而西南联大的选修课就丰富得多, 总的分为国别文学史, 断代文学史, 类型文学史作品选, 作家作品研究, 文学理论, 语言理论等六大类。具体的为:1.英国文学史:柳无忌、李赋宁。法国文学史:吴达元、李赋宁2.欧洲古代文学:吴宓, 文艺复兴时代文学:钱钟书。伊丽莎白时期文学:白英, 18世纪英国文学:叶公超、谢文通。19世纪英国文学:叶公超、莫泮芹。现代英国文学:柳无忌。英国诗史:白英。法国诗史:林文铮。现代英诗:燕卜孙、谢文通、白英、温德。维多利亚诗:温德。维多利亚散文:刘世沐。弥尔敦诗集:陈福田。浮士德研究:冯承植。尼采:洪谦、冯承植。文学理论:钱学熙。文学批评:叶公超、陈铨。古英语:袁家骅。英语史:袁家骅。英文文法修辞:黄炯华、薛诚之 (摘自人人网) 。

从以上课程名录中, 我们可以看出, 西南联大的外文专业课设置十分具体, 欧洲文学名著都有具体的教授分开讲授, 如钱钟书所授的《荷马史诗》, 吴宓所授的《对话集》, 陈福田所授的《十日谈》等, 反观当今国内大部分高校, 文学教材大多采用吴伟仁教授主编的《英美文学简史及其选读》, 除此就无更多的文学选修课提供给学生, 除了专业人文素养外, 西南联大的选修课并无院系得限制, 学生也可选修其它系, 其它专业的课程, 中文, 哲学, 历史等都是非常受学生欢迎的课程。

联大这样的排课方式与当时主持联大校务的梅贻琦校长的教育理念有莫大的关系, 1941年, 梅贻琦发表《大学一解》, 清晰阐述了其通才教育理念。在校期间, 强化通识教育;低年级开设多门各学科必修基础课程, 涉猎文, 理, 史, 哲等各个领域, 且占据重要学分;从原著入手, 选修课多于必修课。学生整体英语基础扎实, 为译员培养提供了有利条件;翻译名家亲自授课, 并将自己所学整理归纳, 易于学生掌握。

天津理工大学的吴自选 (2013) 就认为, 联大外文系培养学生的人文修养, 帮助学生建构起了文理相通, 中西交融的认知结构与思维方式, 为外文系的学生成为优秀翻译家和翻译理论学者奠定了坚实的基础。

1941年, 抗日战争持续, 同年8月, 中国空军美国志愿航空大队成立, 也就是俗称的飞虎队, 由于飞虎队的建立, 需要配备相应得翻译人员。由此, 军事委员会成立了“昆明译训班级。”, 由社会学系得吴泽霖教授讲《人类学》, 气象系赵九章教授讲授《气象学》, 历史系皮名举教授讲授《美国史地》, 外文系温德教授讲授《英文词汇学》, 袁家骅教授讲授《英译中》, 莫泮芹教授讲授《中译英》, 美国志愿军第一大队秘书林文奎讲授《航空知识》, 通译长舒伯炎讲《航空翻译常识》。

值此国难当头之际, 联大师生积极投身译员培训中。据社科院近代史研究所研究员考证, “每天七堂课都聚精会神, 早操过后就传来练习英语的声音, 午睡时仍有人在查字典, 背单词。” (闻黎明, 2010:10) 抗战胜利后, 美国总统于1945年颁布指令, 授予功绩突出人员铜质自由勋章, 在52名获奖的翻译官中, 就有西南联大学生10人。译训班学员大多来自西南联大外文系, 且多为大三大四的学生, 如前文所述, 在必修及选修课中, 按通识人才的培养模式, 学员们积淀了深厚的人文素养, 能极快地适应翻译任务。

四、对翻译硕士培养的启示

从课程建设方面来看, 当今的翻译硕士培养单位重点不突出, 在教指委的培养方案中, 文学翻译和非文学翻译均列为笔译方向必修课, 而在社会翻译需求中, 非文学翻译的量要远远超出文学翻译, 且多数培养单位照搬指导性培养课程设置, 没有考虑生源情况和培养单位情况。西南联大抗战时期对译员的培训就给了我们较好的启示, 学生在大一大二初进校时, 通过大量的通识教育课, 培养积淀了深厚的人文素养, 为日后顺利完成军事翻译任务奠定了坚实基础。从师资队伍建设来看, 目前大多培养单位及其缺乏具备丰富翻译经验的老师, 而掌握现代翻译管理软件如Trados之类的, 更是及其匮乏, 而吉林大学余振远在硕士论文中也指出, 产学研结合是当今高等教育发展的趋势, 翻译公司和培养单位强强联手, 发展双师型人才是今后翻译硕士培养的有效途径。而从实习实践环节看, 由于翻译公司的趋利性, 面对从业经验不足的应届硕士, 翻译公司不愿提供重要的实习项目, 特别是口译活动, 而高层次高级别口译活动也面临合同责任等风险, 实习似乎进入双困局面, 而西南联大抗战时期, 译训班开班不到两个月, 学生就投入到翻译活动中去, 在实践中学, 在翻译实践中提升, 积极圆满地完成了翻译任务, 这也充分说明, 实践训练是翻译人才快速成长的必由之路。

从全国范围来说, 翻译硕士的培养都还处于探索阶段, 相信经过课程设置的不断优化, 双师型教师的不断成长, 以及实践方式的不断改进与创新, 各培养单位一定能培养出更优秀的, 符合市场需求的人才。

参考文献

[1]王燕.再论西南联大外文系文化精神[J].廊坊师范学院学报, 2005 (1) :48.

[2]吴自选.通识教育与翻译人才培养的关联[J].上海翻译, 2004 (3) :51.

[3]黄欣.西南联大课程设置的特点及启示[J].江苏高教, 2003 (3) :80.

篇4:翻译硕士就业前景

面对巨大机遇,中国翻译行业开始步入规范。国家人事部从2003年开始试行全国翻译专业资格(水平)考试,迄今考试已经举办八次,参考人数约44600人,平均通过率为30%。该专家指出,与翻译就业前景相对较好的欧美国家相比,中国新兴的翻译市场仍比较混乱。目前的问题主要表现在翻译质量无法保证,没有细化的专业分工,市场价格不规范等方面。中国目前还没有一个政府部门主管翻译事业,一个统一、完整、系统的政策规范还没有到位。在西方国家,翻译行业普遍有政府主管单位某种程度的政策指导。

同时,翻译服务队伍不足仍然是困扰翻译产业的一大难题。中国译协的数据显示,中国现有在岗聘任的翻译专业人员约6万人,翻译从业人员保守估计达50万人,而有关抽样调查显示该数字可能达到100万人。

目前国内市场最紧缺五类翻译人才,分别为科技口译、会议口译、法庭口译、商务口译、联络陪同口译和文书翻译。中国的翻译服务市场正在急速膨胀。

篇5:留学澳洲翻译硕士的前景

学“翻译硕士”海外留学项目

大学简介:

英国伦敦大学亚非研究学院(School of Oriental and African Studies, University of London)(简称SOAS)成立于1916年,是伦敦大学的下属学院。它是世界一流的、也是英国唯一一所专门研究亚洲、非洲、近东和中东的高等教育机构。目前,SOAS的在校学生约3700名,其中30%是国际学生,开设了一系列的本科、研究生等课程,学位由伦敦大学颁发。

在对英国大学进行的最近一次科研水平评估中,亚非研究学院名列前茅,10个系获得了最高分5或5*。亚非研究学院的学术人员活跃在各自研究领域的最前沿,研究亚洲与非洲的学者可以在学院图书馆查找到来自全球的各种资料。

学生可以利用伦敦大学里的各种资源,国际学生还可以免费获得位于该校附近的国际学生房屋机构的会员资格。学院地处伦敦中心,学生可以充分享受英国首都的文化与社会生活。

修读专业:

翻译理论与实践硕士(MA in Theory and Practice of

Translation)

该硕士课程隶属于亚非研究学院语言学系,专攻英汉/汉英翻译理

论和实践。这也是该项目区别于英国其它院校的翻译学硕士课程的特色。该项目的毕业生能够从事法律、政治、商贸、人权、非政府组织等领域里的翻译工作,也具备继续进入博士学位课程学习和研究的能力。除了翻译的理论和研究能力外,该硕士课程还培养较强的从事职业翻译工作所需的翻译实践能力。

课程的详细介绍请参考

http://www.soas.ac.uk/programmes/prog14047.php

学习过程:

广东外语外贸大学高级翻译学院的在读硕士研究生,完成第一学年的课程并全部合格,可直接申请前往SOAS进行为期一年的学习。期间,学生修完SOAS所规定的课程、参加考试并达到合格要求、完成硕士学位论文者将获得伦敦大学颁发的硕士学位。

非广东外语外贸大学高级翻译学院的在读硕士研究生或获得学士

学位者可直接向高级翻译学院高级译员研修部申请,满足条件者即可被SOAS录取,前往SOAS进行为期一年的学习,所修课程考试合格,完成硕士学位论文者将获得伦敦大学颁发的硕士学位。

学习费用:

2009,亚非研究学院的硕士课程学费约为12,000英镑。在伦敦的生活费用(含食宿、交通)每周约为160英镑。

奖励条件:

本“‘翻译硕士’国际合作项目”的成功申请者有机会获得奖学金。每名通过广外高级翻译学院申请就读亚非学院的学生学费的6%将用于筹建“翻译硕士奖学金基金”。该基金由广外和亚非研究学院共同管理,用于奖励本项目学业成绩优秀的学生,奖励人数、金额不等。

报读要求:

1.交报名费1,000元人民币(用于出国手续代办等),填写表

格;

2.本科在校阶段的成绩平均绩点(GPA)不低于3.0分;

3.达到以下任何一项语言水平认证:

☆雅思考试7分;

☆托福考试PBT纸质考试600分+写作5分或iBT机考100分+写作25分;

☆英语专业八级考试(TEM8)75分或以上;

☆大学英语六级考试(CET6)525分或以上。

提供材料:

报名时应提供以下材料:

1.二封推荐信

2.一封自我推荐函

3.资金证明

4.研究生第一学年的课程成绩证明(限广外硕士生)

5.本科在校阶段的成绩平均绩点证明

6.语言水平认证证书及复印件

咨询报名:广东外语外贸大学高级翻译学院高级译员研修部 上班时间:周一至周五:8:30-11:30 ; 14:00-17:00 咨询电话:36209086

联系人:刘老师

篇6:澳洲留学硕士的优势解析

去澳洲读硕士,就读的学校不同、地区不同,所需的费用也不同。

问:

本人今年大三下学期了,想去澳大利亚读研,但有很多不清楚的地方,也不知道出去读研相比在国内读研到底哪个好点?麻烦编辑帮我解答一下。

以下是本人的一些基本情况:1. 就读于三本学校,三年平均分87点多,专业是动植物检疫。我这种情况能不能申请到澳洲八大学校?如果不是很好的学校就没有出去念的必要了。2. 雅思成绩现在还没有,但英语还算可以,打算考到7分再办后续的手续等。3. 出国到底要准备多少资金才可靠?本人生活还算节约,家庭条件一般,不是富裕的那种。

答:

澳大利亚大学商科很多专业是不需要本科学习背景的.,例如会计、国际贸易、金融、管理类等,因此你读硕士选商科专业没问题。文科有的专业也不需要本科学习背景,也可以考虑。如果将来想在当地工作,本科比硕士毕业生好就业;但如果你将来回国发展,还是研究生毕业吃香,因国人比较重视学历。

以你的本科成绩申请澳洲名校,除了墨尔本大学,其他的还是很有希望的,不过在今后的学习中你最好保持住这个成绩。澳洲硕士直读一般要求雅思成绩6.5分,单科不低于6.0分。有的专业要求更高。如果达不到这个成绩,需要配读语言课。

篇7:留学澳洲翻译硕士的前景

为了适应社会对应用型翻译人才的需求, 国务院学位委员会于2007年1月审议通过了《翻译硕士专业学位课程设置方案》, 并于2008年在15所院校试点招生。近年来随着研究生培养体制的改革, 翻译硕士的培养单位迅速扩大至目前的158所[1]。由于一些院校在教育理念、课程设置、师资条件、实习基地等方面没有完全适应专业学位的培养要求, 致使翻译硕士的培养与传统的学术型人才培养出现同质化的倾向。本文将从翻译产业的发展和需求出发, 提出解决这一问题的建议和对策。

一、翻译产业的发展与人才需求

我国翻译产业的发展与近年来出现的全球化趋势是分不开的。全球化背景下的产业分工和转移使得中国迅速成为世界工厂, 一些大型企业开始实施“走出去”的战略, 在与国际同行的竞争与合作中不断发展壮大, 同时也带动了翻译产业的发展。据统计, 2002年, 我国的翻译市场总额为100亿元, 2005年翻了一番, 为200亿元, 2009年增加到400亿元[2,3]。目前, 翻译已经逐渐发展成为一项专门的职业, 全国约有4万多从业人员以及50多万的业余翻译人员, 在工商部门注册的各类翻译公司和机构多达3000多家[4]。翻译产业的发展对我国翻译硕士的培养有着风向标的作用, 其对翻译人才的需求具有应用性和多样化的特点。

根据一项针对2006年中国翻译市场的调查, 翻译企业的业务来源广泛, 翻译需求比较集中的领域, 是在IT通信, 机械, 电子, 金融, 法律, 汽车等热门行业[5]。另外, 2007年发表的《中国地区翻译企业发展状况调查报告》得出的结果与此相似。同时, 调查发现, 虽然绝大部分翻译企业的业务均涉及口译和笔译, 但基本以笔译的业务为主, 其中, 笔译营业额占80%以上的企业占被调查企业的67%[6]。另外, 从翻译企业的人才招聘情况来看, 83%以上的需求是笔译人才[7]。根据一项针对译员的调查, 绝大多数人认为自己擅长笔译, 占被调查者人数的81%[8], 这从一个侧面说明笔译在翻译产业中的主导地位。调查显示, 虽然口译人才需求量相对较小, 但国内能胜任正式会谈口译和同声传译的人员数量有限, 小语种的高水平口译人才更为紧缺[9]。

二、翻译硕士培养存在的问题

由于翻译硕士专业学位设立的时间不长, 可供借鉴的经验不多, 许多学校的培养模式仍处在探索阶段, 难免会出现一些问题, 这主要表现在以下几个方面。

(一) 教育理念相对滞后

我国设立翻译硕士专业学位的初衷在于改善翻译人才的培养结构, 更好地适应社会对应用型翻译人才的需求。但从近几年的实践情况来看, 许多学校仍未脱离传统的学术型硕士培养模式, 翻译硕士的教育理念与社会需求之间的矛盾十分突出。由于我国传统的研究生教育偏重学术能力的培养, 对翻译硕士这一新兴的专业学位在观念上缺乏应有的认识, 许多学校的培养方案与学术型硕士的培养方案差别不大, 两种类型研究生的培养同质化趋势比较明显。如果翻译硕士的职业能力没有得到很好的培养, 将很难适应翻译产业的专业化需求。

(二) 生源学科背景单一

从目前翻译硕士的生源来看, 大多为文科类考生, 且以语言类毕业生为主。但从翻译产业的业务范围看, 已经不是单一的语言问题, 它涉及化工、机械、电子、金融等多学科领域。由于学生的学科背景过于单一, 在面对一些专业性较强的翻译工作时难免会出现理解上的困难, 暴露出学科知识不足导致的“短板”。知识结构的缺陷已成为制约毕业生适应翻译产业多元化需求的一个重要因素。

(三) 师资条件较为薄弱

翻译硕士专业学位旨在培养“高层次、应用型、专业性口笔译人才”, 因此, 对师资条件提出较高的要求。例如, 根据翻译硕士培养方案的要求, 授课教师应当拥有丰富的翻译实践经验, 其中笔译教师承担过不少于30万字的正式笔译任务, 口译教师有至少20场的口译实践经验, 并有一定数量的来自实际翻译部门的资深翻译工作者任兼职教师[10]。不过, 从我国高校的翻译师资结构来看, 学术型为专长的教师比例仍然偏高, 实践经验丰富的高水平师资明显不足。

(四) 课程特色不够突出

从专业设置来看, 目前大部分学校的翻译硕士分口译和笔译两个专业, 但总体而言, 这两个专业的课程特色不够突出, 不同学校之间有明显的“雷同”现象。例如, 从翻译产业的需求来看, 文学类翻译占的比例非常低, 但目前无论是以文史见长的综合性大学, 还是以培养科技人才为主的理工科院校, 大部分均将文学翻译列为一门主干课程。其原因在于许多学校在制定培养方案时既没有结合自身的办学特色, 也缺乏对翻译市场的调研, 所培养的学生难以适应翻译市场的多样化需求。

(五) 实习效果不尽如人意

翻译硕士与学术型硕士的主要区别在于其应用性和职业化的培养模式, 因此, 实习基地对培养学生的翻译实践能力具有举足轻重的作用。不过, 从现实的情况来看, 尽管一些高校与翻译产业界联合成立了实习基地, 但由于很多翻译企业存在规模小、业务量分散等不利条件, 难以完全满足学生的实习要求。

三、翻译硕士培养机制的改革

我国的翻译硕士教育面临着前所未有的困境, 其根本原因在于没有准确把握人才培养与社会需求之间的关系。要突破这一难题, 应从以下几方面入手。

(一) 更新教育观念, 改革现有的翻译硕士培养机制, 赋予办学单位更大的自主权

与国外的大学相比, 我国高校过多地受教育主管部门的制约, 长期以来形成千校一面的办学模式, 在这一背景下, 翻译硕士专业学位的教育很难在短期内形成特色。因此, 我们需要不断更新观念, 鼓励不同类型高校实施差异化办学, 否则, 翻译产业将难以容纳数量庞大的同质化翻译人才, 翻译硕士专业学位也难以获得可持续发展。

(二) 加强与翻译产业的联系, 实现师资来源的多样化

长期以来, 我国高校翻译学科的师资主要从事翻译理论的教学和研究, 虽然部分教师业余时间也做一些翻译实践方面的工作, 但总体上与翻译产业的联系并不紧密, 对翻译产业的发展现状也缺乏必要的了解。要解决这一问题, 需要从两个方面入手。其一, 安排青年教师定期到翻译企业兼职锻炼, 增加翻译产业的实际工作经验。其二, 聘请一线的优秀翻译人员担任部分课程的教学工作。通过上述措施, 推动现有教师队伍的转型, 打造一支具有较高理论素养和丰富实践经验的复合型师资队伍。

(三) 提高生源质量, 创新培养模式

生源质量是翻译硕士培养的基础, 而稳定的优质生源需要多方面的保障。一方面要加大宣传力度, 让社会了解这一专业学位与学术型学位的区别, 提高社会对翻译硕士的认可度。另一方面, 扩大生源范围, 积极鼓励其他学科领域的优秀毕业生报考翻译硕士, 改善生源的知识结构。在此基础上, 创新翻译硕士的培养模式, 根据翻译产业的需求变化调整教学思路和教学内容。

(四) 优化实习环节, 完善质量评估体系

在翻译硕士的培养过程中, 实习环节是决定毕业生质量的关键因素之一。由于翻译硕士专业学位旨在培养具有实践能力的职业译员, 建立稳定的毕业生实习基地显得尤为重要。实习基地可以提供未来从业的模拟环境, 不仅有利于学生翻译实践能力的提高, 也能为其职业道德的养成奠定一定的基础。为了提高实习的成效, 避免实习流于形式, 需要完善现有的质量评估体系, 将学生的实习表现作为其毕业考察的内容之一。

翻译硕士专业学位的设立适应了社会对高层次、应用型翻译人才的需求, 但在实际办学过程中, 由于人们对这一新兴学位认识上的偏差, 也出现一些问题。因此, 需要对翻译硕士的人才培养进行科学定位, 在教育理念、教学方式和质量评估等方面遵循以学生翻译实践能力为核心、以市场需求为导向的原则, 不断更新教育观念, 主动借鉴国外先进的办学经验, 培养更多具有良好职业能力的高端翻译人才。

[责任编辑包玉红]

参考文献

[1]穆雷.翻译硕士专业学位论文模式探讨[J].外语教学理论与实践, 2011, (1) .

[2]许钧.关于翻译硕士专业学位教育的几点思考[J].中国翻译, 2010, (1) .

[3]彭晓娟.上海世博会对中国翻译产业带来的机遇与挑战[J].中国经贸导刊, 2010, (13) .

[4]丁兆国, 李传颖.略论翻译产业对区域经济发展的影响[J].科学与管理, 2011, (1) .

[5]2006年中国翻译市场的行业特性分析[EB/OL].[2007-03-26]http://www.yesmeaning.com/public/2006ChinaMarketSector.pdf.

[6]中国地区翻译企业发展状况调查报告[EB/OL].[2007-07-11].http://www.bokee.net/company/weblog_vie-wEntry/859216.html.

[7]曾立人.翻译产业需求与MTI课程设置研究[J].南昌教育学院学报, 2011, (6) .

[8]中国地区译员生存状况调查报告[EB/OL].[2010-06-27].http://wenku.baidu.com/view/3ff59c88d0d233d4b14e6964.html.

[9]郭薇薇, 陈艳, 康美红等.关于中国四大城市翻译公司的调查报告[EB/OL].[2011-12-11].http://www.docin.com/p-260742957.html.

篇8:澳洲硕士留学申请的四大基本条件

1.大学成绩:澳大利亚大学老师评审个案的第一标准就是学生在本科阶段的学习成绩。通常而言,校方计算学习成绩的方法有两种,一种是百分比平均成绩,第二种是GPA积点。在这里需要强调的是,澳大利亚各学校计算GPA的方法和标准都不一样。相同大学不同专业的入学成绩要求可能不同,相同专业不同大学的入学成绩也会不同。并且,大学招生名额短缺或富余时,也会导致入学成绩要求上下浮动。

2.大学背景:澳大利亚校方对于国内大学的认可已经有比较明确的认识,目前可供参考的标准是被列入国家“211”、“985”的大学,被认为是较好的大学。非211的学生也是可以申请八大的,但是成绩上的要求要比211的稍微严格一些。例如211学生申请悉尼大学会计硕士基本入学要求大学四年均分达到80分或以上,而非211学生则需要85分或以上。

3.专业背景:专业对口是很多澳大利亚硕士课程的要求。有这方面要求的课程通常要求比较强的专业背景方能学习,如工程、科学、计算机、金融、设计等。通常,由申请人的导师出具推荐信,或提供其他辅助文件(如作品集、毕业论文、职业资格证书等)来说明专业背景。

4.工作背景:澳大利亚一些大学的商科类课程或管理类硕士课程,虽然不要求申请人有相关的专业背景,但要求其具备一定的工作经验,例如MBA等课程。通常,由申请人的工作单位出具有关工作证明。

篇9:申请澳洲留学硕士的费用及条件

一、澳洲硕士留学费用

1、澳大利亚留学一年的生活费18000澳币(以后会有调整);

2、澳大利亚留学海外学生保险1300澳币左右(覆盖全部学习时间);

3、一年的澳洲留学学费26000左右(各学校专业有不同),总计45300澳币,约合人民币30万元。而在新政之前,学生需要准备的是大约50万人民币,而且还有存期的要求。可以说,新政在一定意义上为学生去澳大利亚求学打开了一扇方便之门。而且学生预先交的学费押金可以从这30万人民币中出,这无疑是大大减轻了家长的负担。

澳洲留学其他费用

1、澳大利亚留学学校申请费

去澳洲留学时有一个申请学校的环节,在申请学校的过程中,要缴纳一定的学校申请费。目前澳洲八大名校的澳洲留学申请费是100澳币,其他的四星级学校有个别的需要缴纳申请费。关于申请费用学生可以从学校的官网上查到,学生可以采用信用卡或者是汇票的形式交此费用。

2、澳大利亚留学签证费

澳洲留学费用中,签证费是每个留学的学生、探亲的家长以及所有办理签证的人群所必须交的费用,这笔费用是直接交给使馆的.,一般的缴费方式是提供信用卡信息。

二、澳洲各类硕士课程申请条件

澳洲硕士学制一般为2年,学费在1。4万到2万不等。最低2年担保金在30万左右即可。省去几年本科学习,2年拿到硕士学位,省时经济。一般雅思要求为 6。5分以上。有些名校门槛的提高其实并没有把所有学生拒之门外,有一些非211院校的学生如果成绩没有达到学校的高分要求,但是其他方面比较优秀,如获得奖学金,优秀学生干部,推荐信等等,也能申请到名校。

如果有2年以上工作经验,还可以选择MBA这样的课程,具有很高的职业明确性和实践性。学制1。5年到2年不等,一般雅思要求为 6。5分以上。

对于函授、夜大、自考、成人教育等非全日制授课类大专生,大多澳洲学校会要求学生在就读硕士课程之前先就读些过渡课程,这类课程对于弥补学生背景不足或者语言能力不够起到非常重要的作用,一般学制为半年至一年左右,主要学3至8门课程。学完以后,通过课程考试,就可以进入硕士阶段的学习。硕士的过渡课程雅思要求一般在6分以上。

篇10:留学澳洲翻译硕士的前景

专家为大家梳理了教育硕士的五大从业方向。

一、高等教育机构 教育硕士由于注重理论与实践的结合,所以迎合很多高校“双师型”教师的需要,但是由于现在高校越来越难,基本上都要求博士学历,所以想考这些方向的研究生想去高校就要做好读博士的准备了。

二、普通中小学 现在全国中小学校的新课程改革开展得轰轰烈烈,具有较强教育理论素养的人才特别缺乏,而且随着中小学教师待遇的不断提高,再加上教师这个职业本身比较稳定,越来越多教育类专业尤其是课程与教学论的硕士毕业生开始进入中小学校,今年还出现了南京某中学几百个硕士竞争两个岗位的现象。

三、特殊教育机构 这是特殊教育专业的毕业生的主要就业方向。特殊教育专业主要培养具备普通教育和特殊教育的知识和能力的高级专门人才,他们毕业后主要在特殊教育机构及与特殊教育相关的机构从事特殊教育实践、理论研究、管理工作等。

四、出版社、报社等新闻机构 出版社、报社尤其是和教育相关的出版社和报社也是教育类专业毕业生的一个主要去处,主要从事教育类书的策划和编辑工作。

篇11:留学澳洲翻译硕士的前景

(1)国外起步较早 ,底蕴深厚 :面向需求 ,内涵丰富。1957年,法国建立高等翻译学院,学校课程始终适应社会和市场需求,培养大量出类拔萃的高级翻译人才;研究范围广泛,实质性效果明显。翻译人才培养衍生出的翻译研究成果,涉及面对市场和适应社会需要(涵盖谈判、国际贸易、传播交流、市场营销、国际法律等)的研究,研究成果又促进人才培养。

(2)国内研究意识增强 , 不足之处明显 : 培养模式的研究成果丰富,实质性研究不足。CNKI检索共显示98条研究文献,涉及培养模式、课程设置、毕业论文评测、翻译服务业发展等,明确涉及内涵式、实质性研究成果21篇;宏观性、一般性研究较多,内涵式研究较少。文献大多注重一般性培养模式研究,真正面向市场、面向职业、面向国际化的实践性研究不多,针对学校特色、地方特色的研究只有3篇,缺少研究专著;学术味浓重,成果转化不足。中国翻译硕士专业2007年正式设立,实践基础薄弱,受“重道轻艺”传统的影响,学者们还没完全从英语语言文学研究模式中走出来,纯学究式、缺少成果转化的思维依然存在,阻碍翻译硕士内涵式、实质性研究。

2.研究目标

(1) 如何准确地界定内涵式、实质性翻译人才发展的范畴,清楚地定位中国翻译硕士发展的状况、取得的进展和存在的问题, 系统地梳理国际上行之有效的具体做法和经验,获取课题研究的宏观视野,回答:“中国翻译硕士教育到底处于哪个阶段? 内涵式、实质性发展和国际先进水平的差距到底在哪里? ”

(2)如何准确地了解国际交流、社会发展 、市场变化带来的翻译人才需求,详细地实地调查翻译人才需求现状、潜力,进一步预测需求的发展趋势和分析需求产生的巨大推动力,解决“翻译硕士规模扩大和社会缺乏高层次翻译人才之间的矛盾”和回答“高层次、应用型、专业性翻译人才的真正内涵是什么? 怎么样用内涵式、实质性思维解决翻译硕士培养的瓶颈问题? 怎么样优化翻译人才培养的教育资源”的问题。

(3) 如何实现翻译硕士内涵式、实质性的素质提升和发展,结合青岛的国际化发展趋势和发挥我校石油特色、理工科为主的培养潜力和优势,解决“翻译硕士培养的千篇一律、千人一面和什么都学什么都不擅长的问题”,确定具体的、集约化的培养理念、原则、模式、措施和标准,促进翻译硕士能力可持续发展。

3.研 究方法

(1) 问卷调查法和文献分析法结合 : 国外研究成果的整理,翻译硕士教学现状及研究现状的资料收集和分析。

(2)分析法和综合法的结合 : 参加和举行学术会议、走访专家学者、验证进度资料、数据分析结果,得出更具科学性、可行性的阶段性、综合性论断。

(3)经验总结法和探索性研究法结合 :总结课题组的研究结论,进行积极探索,完成论文写作和结题报告。

4.研 究意义

(1)配合改革 ,发挥优势。中国石油大学 (华东 )第三届学位与研究生教育工作会议(2014)的主题是“深化研究生教育改革,提高研究生教育质量”,本研究适应学校的改革趋势,努力发掘翻译硕士点的学院学科优势、学校的学科依托和青岛的国际化发展优势, 突出翻译硕士培养的学校特色和地域特色,突出课题研究的特色和针对性。

(2)凸显内涵 ,拓宽视野。“提高研究生教育质量要深化改革,提升内涵”,课题注重翻译人才自身内涵和特点,回归本源,思考什么是翻译硕士? 什么是高水平的翻译硕士? 翻译硕士头衔的价值在哪里? 切入“实质性提升、内涵式发展”的研究视角,竭力避免传统英语语言文学“曲高和寡、束之高阁”的象牙塔式培养方式。

(3)构建模式 ,优化资源。围绕“内涵式 、实质性”的思路 ,构建涵盖核心理念、基本原则、实施策略、衡量标准的翻译硕士培养新模式, 努力运用内涵式思维创新方式方法, 优化资源,提高教育资源的利用效率,项目致力于发挥翻译硕士的教育效益和社会效益,推进翻译人才培养的可持续发展,扩大翻译人才的专业和文化影响力。

翻译硕士是文学院和学校专业学位点建设的重要组成部分,培养“高层次、应用型、专业性”的翻译人才,为高水平研究型大学的建设贡献绵薄之力。

5.研 究内容

(1)整理研究文献 ,系统地梳理国际上行之有效的具体做法、经验及研究成果,获取翻译硕士“内涵式、实质性”研究的国际化视野。

(2)问卷调查,收集数据。了解语言服务业的发展变化情况(2007-2014),分析专业化翻译人才培养过程中的矛盾和不足。

(3)构建全新的能力结构模式和可操作性的实践模式并密切结合,能力结构模式解决是什么的问题(翻译能力的构成要素及相互关系),实践模式致力于解决怎么做的问题(如何促进内涵式、实质性翻译能力的发展),有效体现理论方法的务实性和实践措施的针对性。

翻译硕士内涵式、实质性的能力结构涵盖:意识(行业关注意识、产业意识、职业规划意识)、知识(跨语言知识、跨文化知识、百科知识)、实践能力(项目管理能力、实训实战能力、理论总结能力、视野拓展能力、软件辅助能力、毕业设计能力)等方面。

内涵式、实质性的能力发展模式的培养目标是:具有扎实的双语双文化知识、宽广的翻译视野、突出的翻译实战能力、适应地区特色或社会发展需要的高层次、专业化、职业化翻译人才。

6.特 色及创新点

(1)独特的切入点。“内涵式 、实质性”研究切入点直击症结(翻译硕士千人一面、缺乏擅长的翻译领域、难以独当一面)和主要矛盾(数量巨大的翻译硕士和人才奇缺的翻译需求)。

(2)务实的模式创新。全新的能力结构模式和可操作性的实践模式密切结合,能力结构模式解决是什么的问题(翻译能力的构成要素及相互关系),实践模式致力于解决怎么做的问题(如何促进内涵式、实质性翻译能力的发展),有效体现理论方法的务实性和实践措施的针对性。

(3)新颖的观点。创新是科学研究的生命 ,观点的创新是科研创新的核心,本课题创新性地提出:学生自主选择擅长的翻译领域+统一的课程教学、因人而异的考核方式+立体化的实训策略(书面、音频、视频、实战)、管理思维的引入(传统的英语语言文学忽视管理)+集约化的毕业设计等重要观点贯穿研究及实践始终。

7.实 施目标

促进翻译硕士培养方式的改革,构建内涵式、实质性新培养模式,发现并尝试解决以下问题:中国翻译硕士教育到底处于哪个阶段? 内涵式、实质性发展和国际先进水平的差距到底在哪里? 翻译硕士规模扩大和社会缺乏高层次翻译人才之间的矛盾的根源是什么? 高层次、应用型、专业性翻译人才的内涵是什么? 怎么样实现翻译硕士能力实质性、内涵性发展? 怎样提高翻译人才培养的教育效益和社会效益? 尽力克服翻译硕士培养的千篇一律、千人一面和什么都学什么都不擅长的问题,确定具体的培养理念、原则、模式、措施和标准,服务学校发展、地区发展和国家需要。

8.实 践意义

(1)适应学校的改革趋势,努力发掘翻译硕士点的学院学科优势、学校的学科依托和青岛的国际化发展优势,突出翻译硕士培养的学校特色和地域特色,聚焦课题研究的特色和针对性。

(2)切入“产业化、 职业化、专业化” 的研究视野和国际视野,竭力避免传统英语语言文学“曲高和寡、束之高阁”的象牙塔式培养方式。

9.应 用价值

(1)努力运用内涵式、实质性思维创新方式方法 , 优化资源,避免翻译教育资源的浪费。

篇12:香港硕士留学的条件

这个是针对商科申请的专业。对于部分专业,如香港中文大学的“金融学”专业和香港浸会大学的“应用会计与金融”,GMAT 是除了语言成绩之外,强制要考的科目。但是对于其他的商科专业虽非强制科目,但是如果在有优异的语言成绩基础上,有好的GMAT成绩对申请也是大有裨益的。

香港硕士留学申请条件三、海外交流经验

港校授课方式多与英联邦的授课方式类似。所以港校比较喜欢有海外交流背景的.学生。但是这个通常指的是有学术交流的课程,而非短期的语言暑假培训课程。

篇13:澳洲留学读硕士的基本条件有哪些

1. 大学背景

澳大利亚校方对于国内大学的认可已经有比较明确的认识,目前可供参考的标准是被列入国家“211”、“985”的大学,被认为是较好的大学。非211的学生也是可以申请八大的,但是成绩上的要求要比211的稍微严格一些。例如211学生申请悉尼大学会计硕士基本入学要求大学四年均分达到75分或以上,而非211学生则需要80分或以上。

2. 大学成绩

澳大利亚大学老师评审个案的第一标准就是学生在本科阶段的学习成绩。通常而言,校方计算学习成绩的方法有两种,一种是百分比平均成绩,第二种是GPA积点。在这里需要强调的是,澳大利亚各学校计算GPA的`方法和标准都不一样。相同大学不同专业的入学成绩要求可能不同,相同专业不同大学的入学成绩也会不同。并且,大学招生名额短缺或富余时,也会导致入学成绩要求上下浮动。

3. 专业背景

专业对口是很多澳大利亚硕士课程的要求。有这方面要求的课程通常要求比较强的专业背景方能学习,如工程、科学、计算机、金融、设计等。通常,由申请人的导师出具推荐信,或提供其他辅助文件(如作品集、毕业论文、职业资格证书等)来说明专业背景。

4. 工作背景

澳大利亚一些大学的商科类课程或管理类硕士课程,虽然不要求申请人有相关的专业背景,但要求其具备一定的工作经验,例如MBA等课程。通常,由申请人的工作单位出具有关工作证明。

篇14:留学澳洲翻译硕士的前景

如果想在新加坡读本科的话,那你就要满足一下的条件:

1、年龄在18-25周岁之间;

2、具备相对较优异的高考成绩,其高考分数需要达到应届高考的一本线左右;

3、新加坡本科留学,也需要同学们具备较好的听说读写能力,雅思成绩需要在6.0以上。

4、申请新加坡留学,目前可以在国内参加入学考试,但能够报名参加考试的同学,是必须具备以上3点要求的。

申请新加坡硕士需要满足的条件

1、首先申请人必须需获得国内211工程大学学士学位,大学期间平均分80以上。如果你是非211工程大学,平均成绩85分以上。

2、新加坡留学硕士申请需要雅思成绩需要在6.5以上,部分专业要求7.0。

3、现有部分新加坡留学专业可免雅思、托福、GRE。具体申请要求,新加坡留学生们可以查看大学官方的网站进行确认。不同专业对申请者的具体申请条件也不尽相同。

篇15:翻译专业硕士现状研究

我国的专业学位教育开始于上世纪90年代初。20年来, 专业学位教育类别不断增多, 培养规模不断扩大, 社会影响不断增强, 在培养高层次应用型专门人才方面日益发挥重要作用, 已成为我国学位与研究生教育的重要组成部分。

由于翻译硕士是新设立的专业学位, 它与传统上在英语语言文学 (或外国语言学与应用语言学) 点下设立的翻译方向有着很大的差异:前者重在理论与实践相结合, 以市场为导向, 重在实践, 而后者以理论培养为主, 因此, 翻译硕士学位的课程设置具有以下几个特点:1) 课程方向上, 可以分为“口译”和“笔译”两大方向;2) 在两大方向下, 又可设立更具体的专业方向。如商务翻译、科技翻译、文学翻译、法律翻译、传媒翻译等;3) 翻译硕士的学位论文可以是研究论文, 但也可以是翻译项目或实验报告。

二、存在问题

1.专业学位认识上的误区。由于专业学位研究生教育在我国仍是一件新鲜事物, 制度建设不够完善, 宣传工作不到位, 以及一些院校“重申报轻培养”, 没有理清专业学位的教学理念, 因此国务院学位办唐继卫处长在全国翻译硕士专业学位教育2011年年会上发言时指出对专业学位认识上有两大误区:一是认为“专业学位的层次低于学术学位”, 二是认为“专业学位只面向社会在职人员或只面向应届本科毕业生”。这使得翻译专业硕士招收优质生源成为问题, 实际上, 高分考生不大可能主动申请改读专业硕士, 而改读专业硕士的几乎都是被学术型硕士淘汰下来的。连北京大学的翻译硕士专业学位招生都需要靠调剂才能录满就是这种认识误区的缩影。

2.实践型师资严重不足。《翻译硕士专业学位设置方案》对翻译硕士专业学位教育提出了很高的师资要求: 核心课程及重要必修课程均须配备2名以上具有较丰富教学经验的专任教师;任课教师中具有口笔译实践经验的比例不低于70%;笔译教师应承担过30万字以上的正式笔译任务, 口译教师应担任过20次以上的正式场合的连传同传任务; 还要有一定数量的来自翻译实践部门的资深翻译工作者任兼职教师。

长期以来我国翻译界“学”与“术”的分离特别严重, 受其影响, 教师重翻译理论研究而轻翻译实践, 致使实践型教师严重匮乏, 尤其是担任口译课的教师, 数量奇缺, 质量也不高。再加上有相当一部分翻译硕士专业学位教师缺乏金融、法律、科技、政治等专业的知识, 不能胜任专业翻译教学和翻译理论教学。

3.实践基地匮乏。《翻译硕士专业学位设置方案》要求翻译硕士专业学位点要能提供良好的口笔译实践基地, 但相当多的高校由于所在地区经济欠发达, 口笔译实践基地非常有限。笔译实践的问题可能还好办一些, 口译实践则要难得多。如果将实习基地安排在经济条件相对较好的发达地区, 则耗时耗资, 也会使本已捉襟见肘的办学经费更加入不敷出。

三、笔者建议

1.加大宣传力度, 纠正认识误区。翻译硕士专业学位的培养目标是“德、智、体全面发展, 能够适应全球经济一体化及提高国家国际竞争力的需要, 适应国家经济、文化、社会发展需要的高层次、应用型、专业化的口笔译人才”。这一目标决定了翻译硕士专业学位与学术型的翻译学硕士学位的不同。虽然翻译方向翻译硕士和翻译专业硕士都属于翻译这一学科的有机组成部分, 但“两种教育的培养目标和培养模式都有显著区别, 需要把硕士生区分为学术型和专业型分别进行培养, 形成学术型人才和专业化人才各自的培养体系”。我国的翻译专业硕士要得到发展, 需要管理层面和教育工作者转变指导思路和教育理念。翻译硕士专业学位培养应在重视翻译理论的学科指导意义之外, 突出专业化、职业化、技能化、市场化的特点。

2.加强师资培训, 实行双导师制。一流的翻译师资是翻译专业硕士学位教育成功的关键, 应当建设一流的师资队伍, 尤其是实践型口笔译教师队伍, 同时加大对师资培训的重视程度, 使师资培训工作走上规范化、专业化、常态化的轨道。普及翻译专业硕士学位培养先进的教学理念、技巧, 促进全国均衡发展。在对试点培养院校进行教学管理和师资队伍的培训, 对已经参加过培训的教师进行提高性培训的同时, 更加注重复合型师资队伍的培养, 要建立一支复合型翻译专业硕士师资力量加快复合型翻译人才的培养。

3.结合翻译产业需求, 培养专业化人才。新时期, 需要翻译教育与时俱进, 在传承与创新之间找到契合点, 使翻译理论研究走出象牙塔, 更多地考虑用人单位和市场的需求, 更多地为社会、为翻译事业的发展服务。高校可以积极与翻译公司合作, 邀请企业合作导师或通过其他途径在教学过程中适当举办翻译公司工作流程的讲座, 也可安排学生去翻译公司相关部门实习, 让学生对于将来要面对的职业需求心知肚明, 有意识地在自我提升过程中提高职业技能。

篇16:澳洲留学硕士申请必知的三个要点

读完大学之后,很多同学想出国深造,大家也知道出国留学要进行规划和准备,那具体怎么规划?

第一,澳洲留学硕士申请时间

澳洲留学硕士最好的提前一年申请,因为提前申请,有利于申请到自己理想的学校或喜欢的专业。同时,要向大学相关部门申请开出大学期间的成绩单及在读证明并由学校盖章。

2月份(夏季)入学

2017年7月:准备好成绩单、毕业证等申请澳洲大学的材料,并向学校递交申请;

2017年7月至10月:拿到符合澳洲大学录取条件的IELTS成绩,并获得学校的有条件录取(Conditional Offer);

2017年12月前:递交澳大利亚签证申请及申请材料,以便顺利拿到澳洲学生签证;

2018年2月前:拿到签证,然后妥善安排住宿、完成临行前的各项准备,最终顺利赴澳洲留学!

7月份(冬季)入学

2017年8月至11月:准备好申请澳洲大学的材料、向学校递交申请,并报名IELTS考试。

2018年2月前:拿到符合澳洲大学录取条件的IELTS成绩,并获得学校的有条件录取(Conditional Offer)。

2018年3月至4月:获得学校无条件录取(Unconditional Offer),并交学费获得COE(Confirmation of Enrollment)、递交澳大利亚签证申请。

2018年4月至6月:等待签证,并做好留学澳洲的全方位准备。

2018年7月:获得签证,远赴美丽的澳洲!

第二,澳洲留学硕士录取形式

澳洲留学硕士录取形式,主要是取决于学生在大学期间的平均成绩。但是,澳洲留学硕士的录取标准是,对不同大学的学生录取的标准也是不一样的。根据每个人的各方面因素,设计的留学方案也不同,但最终会确定几个学校和专业递交申请材料。通常学校会在收到申请1-2个月左右下发有条件的录取通知书。

第三,澳洲留学硕士语言要求

目前来说,除了墨尔本大学的商科类研究生课程要求提交GMAT,其他的学校一般是不需要提交GRE及GMAT成绩的,如果学校需要学生递交最晚也需要大四下学期,这样可以提早进入签证申请阶段了。

上一篇:如果有一天的作文400字下一篇:WPS《收发电子邮件》教案