湖北景点导游词

2024-07-23

湖北景点导游词(共6篇)

篇1:湖北景点导游词

三峡人家风景区,是国家AAAAA级旅游景区,湖北省宜昌市夷陵区西陵峡内,位于长江三峡中最为秀美壮丽的西陵峡境内,三峡大坝和葛洲坝之间,跨越秀丽的灯影峡两岸,面积14平方公里。三峡人家石牌之美,美在“湾急、石奇、谷幽、洞绝、泉甘”。景区包括灯影石、明月湾、灯影洞、石牌抗战纪念馆、石令牌、杨家溪、蛤蟆泉等景点。

三峡人家风景区还获得了“中国最具国际影响力旅游目的地”称号,湖北省首批“文明风景旅游区”、“湖北省十佳景区”、“湖北省生态文明建设示范基地”、“湖北省对外开放先进单位”等荣誉称号,吸引着中外各地的朋友前来观光。

历代文人骚客留下了许多优美的诗文,如李白的“春水月峡来”,欧阳修的“江上挂帆明月峡”,陆游的“巴东峡里最初峡,天下泉中第四泉”,还有现代大诗人郭沫若的“唐僧师弟立山头,灯影联翩猪与猴”,陈毅元帅的“三峡天下壮,请君乘船游,西陵甲三峡,忘返兴犹稠”等等,读了这些诗篇,恍若身临其境,饱览了灯影峡的景点。三峡人家融合三峡文化之精髓,巴风楚韵,峡江今昔。

三峡人家,依山傍水,风情如画:传统的三峡吊脚楼点缀于山水之间,久违的古帆船、乌篷船安静地泊在三峡人家门前,溪边少女挥着棒槌在清洗衣服,江面上悠然的渔家在撒网打鱼……千百年来流传不衰的各种习俗风情体现着峡江人民的质朴好客。走进峡江吊脚楼,峡江妹子载歌载舞,手中的红绣球飘飘欲落,这时清秀的三峡少女为您捧上一杯峡州清茶,您会觉得如梦似幻、亲切怡然。三峡人家石牌之美,美在“湾急、石奇、谷幽、洞绝、泉甘”。它包括龙进溪、天下第四泉、野坡岭、灯影洞、抗战纪念馆、石牌古镇、杨家溪军事漂流等景区,其旅游内涵可以用“一二三四”来概括,即:一个馆(石牌抗战纪念馆),两个特别项目(三峡人家风情项目和杨家溪军事漂流项目),三个第一(三峡第一湾--明月湾、中华第一神牌--石令牌、长江第一石--灯影石),天下第四泉--蛤蟆泉。

其中三峡人家风情项目又分为水上人家、溪边人家、山上人家和今日人家。古往今来,历代文人骚客写下了许多优美的诗文,如,唐代李白,北宋欧阳修、苏辙、黄庭坚,南宋陆游,清代张之洞,还有现代大诗人郭沫若等等。诗人们用他们的灵性之笔,或写三峡人家,或写橹声帆影,或写蛤蟆甘泉,或写青山飞瀑,或写秀峰奇石……读了这些诗篇,恍若身临其境,饱览了三峡人家石牌的神奇景色和浓郁风情。三峡人家融合三峡文化之精髓,巴风楚韵,峡江今昔,一览无余。

壮伟的长江哺育了三峡文化,它是巴楚民族传统艺术的精华,巴楚文化在这里交融、繁衍、发展。当博大与神秘结缘,辉煌与厚重联姻,三峡人家就注定是三峡旅游的传奇。水上人家在龙进溪水与长江的交汇处,几只古帆船迎风而立,小渔船撒开了渔网,初峡亭精巧别致。在近溪的一边,一道水坝已筑起,截住了清幽的龙溪水,使溪水抬高了1-2米,溪水碧绿,林木苍翠,斑驳沧桑的龙溪桥横跨其上,几只小渔船静静地泊在桥下,“龙溪桥下春波绿,惊鸿照影来”,如梦似幻,令人如痴如醉。世世代代生息于峡江的人们,以一种靠山吃山、靠水吃水的执着,形成了一种独特的生存方式和劳动习惯,这其中最具特色的便是渔民的家了。许多三峡人祖祖辈辈生活在船上,常年以打鱼为生,在水上流动,和风浪搏击,与渔船为伴,形成了“水上人家”。如今渔民生活虽然改善了,但这种古老的习俗却长久地保存了下来,年轻一代仍然撒网捕鱼,风里来雨里去,延续着这种古老的渔文化。

三峡人家“一肩挑两坝,一江携两溪”,这里石、瀑、洞、泉……多种景观元素巧妙组合,山有山的伟岸,水有水的柔媚,洞有洞的神奇,瀑有瀑的壮丽,石有石的气质。极致大自然之天工造化,这里有洪荒之美、这里有苍凉之美、这里有阴柔之美、这里更有雄浑之美。白墙青瓦石板路,小桥流水吊脚楼,枯藤老树喜鹊窝,机枪碉堡旧战壕,奇石溶洞古城堡,在您进入景区的一刹那,您的心将注定要长留此地,整个景区弥漫如仙境般的梦幻景致,这里的美让人心悸,这里的美让人窒息!

篇2:湖北景点导游词

晴川阁位于汉阳龟山东麓的禹功矶上,东对长江,与武昌黄鹤楼隔江相望。江南江北,楼阁对峙,互为衬托,蔚为壮观。清顺治年间文人程封在其《登晴川阁》诗中写道:“凭栏高倚半江秋,楚国晴川第一楼”。晴川阁的历史虽然没有黄鹤楼、岳阳楼那样悠久,但由于其所居独特的地理环境、独具一格的优美造型以及诸多文人名士的赞咏,使它赢得了重要的历史地位。所以用“楚国晴川第一楼”冠誉晴川阁是不为过的。

晴川阁由三大主体建筑组成,包括主楼、禹稷行宫和铁门关。现在请大家和我一起去领略一番这座历史上与黄鹤楼齐名的古建筑群的风采吧。

晴川阁主楼,又称晴川楼。它始建于明代初年,为当时汉阳知府倡议兴建,取唐代诗人崔颢登黄鹤楼写下的诗句“晴川历历汉阳树”中“晴川”二字命名。历史上晴川阁屡毁屡建。明清两代,晴川阁先后进行了五次维修,其间遭受最大的破坏有两次,一次是明末农民起义中,晴川阁作为军事要地,在硝烟弥漫的战火中几乎成为废墟;另一次是太平天国运动中,太平军在武汉与清军进行殊死战斗,在战乱中晴川阁毁于大火。屡毁屡建的晴川阁重建后规模一次比一次宏伟,清湖广总督张之洞曾亲自为修葺后的晴川阁题写楹联:

洪水龙蛇循轨道

青春鹦鹉起楼台

19,辛亥革命爆发,龟山屡遭重炮轰击,晴川阁受损严重,虽未全毁,但已成摇摇欲坠之势。到了1934年,一场大飓风吹塌了晴川阁。1983年,武汉市政府在重修黄鹤楼的同时,依照清光绪年间的样式修复了晴川阁。阁名是由中国佛协主席、著名书法家赵朴初先生所书。从此,晴川阁与黄鹤楼再次雄踞大江南北,楼阁对峙,交相辉映,成为江城一大旅游胜景,有“三楚胜境,千古巨观”之美誉。请大家与我一起去登阁远眺,真切的去体会一番临江而立,纵览晴川全景的独特感受吧。大家可以在此凭栏远眺,前后龟蛇之巅黄鹤楼、电视塔赫然在目。

现在请大家随我一起参观其他的景点,此时映入眼帘的是“荆楚雄风”碑,碑上的四个遒劲有力的大字,是由清乾隆三十五年(1770年)荆南观察使李振义所书。“荆楚”是指古代楚国大地,“雄风”本意是指楚国人的那种英勇顽强,开拓进取的精神。而在这里则主要是赞颂晴川阁依山傍水,居高临下的磅礴气势。

我们现在所看到的这座连接龟山的古代城门就是铁门关。铁门关始建于三国时期,它背倚龟山,俯控江浒,自古以来为兵家必争之地,上可追溯至春秋战国,下至近代的武昌辛亥革命,其间三国时期的争战最为激烈。据史料载,孙吴军为扼守龟山这一军事要地,依山傍水修筑这铁门关,北可防曹魏南下,西可挡蜀汉东进,其关雄峻险固,易守难攻,可谓“一夫当关,万夫莫开”。孙权曾先后令陆涣、陆逊、诸葛谨领兵驻守,以抗魏、蜀。从三国到唐初的数百年间,铁门关经历多次攻守激战,声名日噪,又被称为“虎豹关”。唐玄武德年间,汉阳建砖城,铁门关军事要隘的作用渐退,逐渐成为汉阳城对外文化、经贸交流的一条重要通道,而这一历史遗迹也成为人们游览的场所。铁门关在明代初期、中期保存还是比较完好的。它的军事作用日渐削弱,但其文化、旅游、观赏价值却随着时间的推移愈来愈突出和重要。

明代末年,铁门关遭到毁灭性的破坏。当时清兵南攻,明王朝摇摇欲坠,而统治者又迷信风水,轻信凿断龙脉便可保江山。因明从“火”,清从“水”,水能克火,而龙则是水中精灵,要使大明朝不灭,须凿断龙脉。于是,他们在武昌蛇山南楼处开山凿洞,在汉阳龟山铁门关处毁关挖山,称之为“龟断颈,蛇断腰”。然而,此举并未保住大明江山,却使得一代名关铁门关毁于一旦,仅剩一段段土基墙座。清代,有人在铁门关的土基上修建了一座关帝庙。相传,三国英雄人物关羽曾在龟山东麓长江边洗过他的赤兔宝马,故而将此地命名为洗马口。

到民国初年,由于战乱,铁门关仅剩的遗迹连同庙宇等都一起成为废墟。1990年铁门关开始复建,于1993年元月竣工。从此,一座气势巍峨、雄姿英发的铁门关又展现在江城人民面前。复建后的铁门关为三拱城门形制,与北京天安门城门内拱相比,此处的铁门关要高出一倍,它比南京挹江门之拱也要高出三分之一。可以说是目前国内最大的,并且比历代的铁门关都要宏伟壮观。关上有二层楼,一层厅内陈列有《三国演义》中人物塑像。

各位朋友,现在我们看到的是禹碑亭。相传大禹治水“功成刻石衡山”。这块石刻被后人称为“禹碑”,由于原刻在湖南衡山的岣嵝蜂,故又称“岣嵝碑”。唐朝时期就有关于禹碑的传说,当时的大文豪韩愈还为此赋诗。但是好多人寻遍衡山却未曾见过此碑。直到南宋嘉定年间这块碑才被人们发现,并被人摹刻于三峡的夔门和长沙的岳麓书院。禹碑上共有77个字,文字奇特难识,有人认为是“蝌蚪文”,有人认为是“鸟虫篆”,还有人断其为“篆书”,历代想辨识者众多,但都不能解其中义。

虽各家解释都不相同,但都认为碑文大意是:禹受舜命,坚苦卓绝地治理了洪水,使百姓丰衣足食,安居乐业。至此以后,禹碑闻名天下,被摹刻于全国各地的名山之中,大江之畔。晴川阁的禹碑就是清朝著名文人毛会建历尽千辛万苦自衡山摹刻于此,后又摹刻于西安碑林。但晴川阁的原碑已毁,现在的这块是从西安碑林摹刻于此。历经了百转千回,才得以呈现于此。

这个大殿叫禹稷行宫,也就是禹和稷的别墅。“禹”就是指治水英雄大禹,“稷”则是指后稷,是大禹的助手。相传大禹治水,救民于水火,稷则教民种植五谷杂粮,救民于饥寒,由此禹稷得以并称。

再看这块无字碑,它是明代的遗物,用整块的汉白玉雕刻而成。1983年出土时是断裂的,经修复成现状。或许大家在全国各地见过不少类似的碑,但我们此刻所见的这块却同大禹治水有着不解之缘。古神话传说龙生九子,九子九样,都似龙非龙。这只看起来像龟的,也是龙子之一,名叫赑屃。传说赑屃好负重,背负着三山五岳到处兴风作浪,而大禹降伏它以后,它转而帮助禹治水,并立下汗马功劳,大禹为表彰其功绩,便让它背着这无字碑漫游神州大地。大家想想看,禹表彰其功绩,却为什么碑上一个字也没写呢?之所以只字未写,是为表明它功绩卓著,书之不尽。告诉大家区别赑屃和龟的一个简单的方法:看它的脚,龟足像鸭掌,有蹼;而赑屃的脚和龙爪一样,五指是分开的。

这个圆形的透雕物,叫“落地罩”,也叫“垂花门”。你若细心的观察体会,则会发现上面许多有趣的装饰。大家请看落地罩的上方有一块雕刻牌,若直观地看其外形像“凤”字的外框,因此,此牌叫“凤”字牌。这个牌的左右两边各有一条龙,上方正中间有一个珠,合起来为“双龙戏珠”之意。珠的下面是一个“寿”字,“寿”字下缀着两枚方孔钱币;上方则刻有一只倒飞的蝙蝠,这里,“倒”通“到”,“蝠”通“福”,合起来就是“福到了”的意思。因牌中包含有“龙”、“凤”,所以又称“龙凤呈祥”。

以上这些都反映了清代建筑的装饰技巧。再看上边横梁上的木刻图案中,有四个小海马,其寓意为大禹治水的精神和功绩名扬四海。大殿廊檐下的“万世蒙泽”四字门额,意思是大禹治水使世世代代炎黄子孙享受幸福和快乐,是由书法大师沙孟海所书。檐柱上的这幅对联:

三过其门虚度辛壬癸申

八年于外平成河汉江滩

上联讲的是大禹为了治水三过家门而不入,新婚时也只在家呆了几天;下联意为大禹经过八年治水,治理了黄河、长江、汉水、淮河等河流。这幅对联是书画大师刘海粟的手笔。院子两边廊亭的壁画,体现了古时的社会风情。

好,现在我们一起到禹稷行宫的主殿参观。禹稷行宫始建于南宋时期,距今已有八百年的历史,原名为禹王庙。明朝天启年间更名为禹稷行宫。我们眼前的这座建筑是清同治年间重建的。殿内有大禹治水的塑像,高3.8米,是用玻璃钢制作的。大禹身着布衣,头戴斗笠,手持疏导流水的工具“耒”。他虽为首领,却身先士卒,积极投身于治理洪水的艰苦斗争中,且“三过家门而不入”,这种敢于与自然抗争的勇气和公而忘私的可贵精神,深得后人敬仰。塑像的背衬是“禹迹图”,根据1137年的石刻放大绘制的山川流域图,该图记述了大禹治水的历程。上方的“德配天地”匾,是表明大禹治水的丰功伟绩可与日月同辉,与天地共存。墙壁的左边是古代文献中有关大禹治水的文字记载,右边则是全国各地现存的大禹纪念地的图片。

这幅照片名为“望夫石”,它好似一位妇人端坐于涂山山坡上,凝望远方。相传,大禹到涂山(今安徽怀远)治水,娶一涂山女为妻,刚结婚三天便奉命去治水,结果,一去十三载,与洪水搏斗,曾三过家门而不入。涂山氏怀抱幼子,日日在山坡上遥望,盼着丈夫治水成功早日归家。这样日复一日,年复一年,由于望夫心切,与山石化为一体,人们称它“望夫石”。而大禹治水成功后,却因积劳成疾在绍兴会稽去世,这幅照片就是绍兴大禹陵。

篇3:湖北景点导游词

关键词:地方文化,翻译质量评估,逻辑,语言规范

1引言

翻译批评的主要任务在于促进翻译在文化传承和社会发展等方面发挥积极作用。翻译批评在应用译学理论范畴中处于中心地位, 而翻译质量评估又是翻译批评的重要内容。由于地方文化的特殊性、职业翻译较少、缺乏社会监管等原因, 长期以来地方文化的英译质量不高, 为使地方文化翻译更为规范, 进行翻译质量评估的研究意义重大。一方面能够很好地将地方文化与翻译紧密结合形成规范化的翻译, 另一方面能够有效地推动地方文化顺畅地走向世界。翻译作为地方文化对外传播的最直接手段, 其质量直接影响着地方文化的传播、当地的经济效益及城市的影响力。从宏观上看, 翻译质量直接影响地方文化对外传播及辐射的效力, 与城市甚至整个国家的经济效益也息息相关。规范化的译文不但在旅游、地方经济发展及文化交流等方面直接起到助力作用, 更能扩大城市影响力, 提高文化软实力并使地方文化更顺畅地走向世界;从微观上看, 对地方文化的对外翻译质量评估模式的建立为译文的规范化提供了有力的评估和监督方式, 可供地方文化的译者、专家和政府机构等各界力量制定出更为合理有效的翻译规范。

2翻译质量评估理论梳理

1972年霍姆斯 (Holmes) 在第三届应用语言学国际会议上发表的《翻译的名与实》一文召示着翻译译学研究的独立。其中, 他将翻译研究分为纯理研究和应用研究, 翻译批评隶属于应用研究, 翻译的评估则是翻译批评的核心。可见, 翻译质量评估 (TQA) 是翻译研究的重要领域之一。目前, 国外在TQA领域的研究根据其所依赖的翻译理论主要可分为基于对待的研究、功能主义研究以及“文本论辩”模式的研究。Rei B (1971) 认为“好的译文应实现最大程度的对等” (Lanscher, 2002:151) , 为评估最大程度的对等其将源语与译入语文本进行文本类型、语言指示及言外因素方面的对比。但其模式中“最大程度的对等”因其模糊性饱受质疑, 她自己也明确指出该模式对目的语中不同读者的译文评估并不适用。之后, House (1971) 在文本功能对等理论的基础上提出“隐性翻译和显性翻译两种策略” (House, 1971) , 并于1997年修订了其初始提出的TQA模式, 修正模式主要是基于韩礼德功能语法中语域的理论, 具体参数为原文与译文的体裁 (genre) 和语域 (register) 等。该模式的局限性仍在于其只承认两种目的语文本功能, 即与源语文本相似的功能或由于当时源语文本读者赋予源语文本的功能, 而且她认为文本功能是通过语言手段表达的。此外, Van den Broeck (1985) 提出了文学翻译质量评估模式, 其主要观点是评估译文质量是对不同译本进行对比, 即“译者规范和评论者规范” (Lanscher, 2002:155) 。Ammann (1990) 基于目的论将其研究设定在文学翻译评估中, 主要参数为“场景 (scene) 和框架 (frame) ” (Lanscher, 2002:156) , 但由于文学文本的创造性决定了其模式潜在的局限性。D’Hulst (1996) 侧重于对应用型文本翻译质量的评估, 其侧重于对“文本结构与文本行为” (Lanscher, 2002:157) 的分析和比较, 该模式最大的优点在于其允许有缺陷的源语文本作为参照物进行对比, 但缺点在于每一种语言中均没有对文本行为及结构的明确分类, 因此适用性不强。Lauscher (2000) 认为TQA及对译文的评判实际上是“一种交流、合作及认同”, (Lanscher, 2002:164) 仅对TQA的性质做了探讨, 并未提出任何可供实际操作的参数和模式, 但其对TQA本质的认识从理论上给该领域的研究提供了很好的前瞻性。Williams (2004) 基于“文本论辩”原则提出TQA模式中包括可用于对文本进行整体评估的六个参数即“结构关系、叙事策略、论辩类型、连接词、推理指示词及其他命题功能和辞格” (Williams, 2004) 等, 并对其进行赋值比较, 但赋值本身就是一个主观的过程因而也无法跳出主观评估这一缺陷。

国内较有影响力的研究视角主要是围绕功能语言学和关联理论而展开的, 如司显柱 (2007) 进一步拓展了House建立的TQA模式, 综合了篇章语言学、功能语言学及言语行为理论建构出适用于英汉互译的TQA模式, 但由于该模式是描写性而非规范性的, 因而较难避免主观性, 同时他也指出该模式中的参数的“必要性、大小可能是不同的” (司显柱, 2007) 。以关联理论为基础探讨TQA的代表人物为何三宁, 其基本观点是“语境效果越是接近源语信息, 翻译质量就越好。” (何三宁, 2012) 其突出贡献是区分了汉译英和英译汉语言参数、评价内容和评价重点的不同, 但未进行实证研究以验证其科学性, 因此由参数决定的评价重点和内容也只能是描写性的。此外国内在此领域的系统性研究几乎没有。

3 地方文化对外翻译质量评估的原则

上述国内外关于TQA的研究多基于原文和译文的对比进行, 即原文和译文在评估过程中的重要程度几乎是等同的。基中, 基于功能主义视角发展起来的TQA模式虽对翻译的目的给予了足够重视, 但忽视了翻译行为本身所处语境及其对译入语文本的影响。同时应注意到即使Williams采用了较为客观的具体参数值进行评估, 也无法克服评估者本身这一主观因素。上述的TQA研究对地方文化翻译质量的评估仅能起到启示作用, 不能完全套用, 原因在于地方文化英译的受众以及翻译的目的是确定的。首先, 地方文化英译是以外国人为受众的, 尽管该受众包含的个体背景差异较大, 如有专门研究中国地方文化的学者, 有来中国旅游观光的普通游客, 但这些受众都是有意愿了解中国地方文化的, 因此英译地方文化时其语言内容及表达形式应“具有足够的真实性、可能性、逻辑性和吸引力” (陈小慰, 2006) , 是会被受众所接受的。其次, 地方文化英译的目的主要是使文化“走出去”, 让地方文化在中国文化这一大的视域下得以传播, 因此英译时应紧紧围绕这一目的进行, 这与上述的受众密切相关。只有地方文化的英译为受众接受或部分接受, 才能说其目的已经达成。但应注意不能为了让受众全盘接受而一味地改变地方文化的表达方式或本身的形式, 翻译的过程应做到双赢, 既要使地方文化成功地“走出去”, 也能使受众接受并扩大其视域范围。

翻译批评“具有自律性和他律性的双重特征” (温秀颖, 2007) , TQA既为翻译批评的核心也应具备自律和他律的双重特征, 这也正是为译界广为认同的监督功能。地方文化要想更顺畅地“走出去”, 高质量的译文是必要的手段之一, 对地方文化对外翻译进行质量评估就势在必行。尽管该领域的研究无法克服主观性, 但科学的TQA研究必然是基于统一的参数之上进行的, 目前国内外各流派的参数并不统一, 其根本原因在于其所依赖的翻译理论是不同的。因此, 笔者认为使用“参数”一词缩小了TQA讨论的内涵, 应在TQA研究时使用统一的术语。“没有术语, 就没有科学, 也就没有科学认识, ”任何研究都离不开该领域的专门术语。Louise Brunett早在2000年就提出了“易懂、实用、有限、可证” (Brunette, 2000) 的评估用术语, 即“逻辑 (logic) ”、“目的 (purpose) ”、“语境 (context) ”和“语言规范 (language norms) ”。逻辑主要是检验译文在译入语环境下的连贯和衔接;目的主要指源语作者的意图和读者的影响;语境主要指文本所处的非语言环境如译文的存活期限等;语言规范主要指权威著作中语言的使用规则及惯例。基于前述对地方文化英译的受众及目的的讨论, 可见“目的”和“语境”是大体稳定的, 因而在评估时应以二者为基础考查“逻辑”和“语言规范”, 具体地讲地方文化英译质量评估的原则应主要考量文化信息的推进方式及语言的整体效应两个方面。文化信息推进方式的考量可以明晰译文是否突出了地方文化信息, 是否考虑了受众的接受度, “目的”和“语境”的结合。而语言的整体效应则重在考查语言的因素, 即“逻辑”和“语言规范”, 应以受众对译文的接受为基础, 因此其与文化信息的推进方式是内在统一相辅相成的。下面以湖北省黄石矿冶文化展中的一段文字加以说明。

原文:《黄石矿冶文化展》以矿冶文物为主, 辅之以文献资料和场景复原, 展示了我国古代先进的采冶技术, 提示了中国青铜文化的渊源和发展, 展现了黄石矿冶业的伟大成就。

原译文:“Huangshi mining and metallurgy exhibition”which is mining and metallurgy based, complemented by documents and scenes recovery, displayed ancient China’s advanced mining and metallurgy technologies, revealed the origin and the development of Chinese bronze culture and demonstratedthe great achievements in mining industry in Huangshi.

评估:从文化信息的推进方式来看, 译文完全沿用了原文的信息推进方式, 没有突出如“采冶技术”“青铜文化的渊源和发展”等文化性信息, 更没有对原文进行逻辑性的梳理, 同样也没有考虑受众的接受度问题。从语言的整体效应来看, 译文用了44个单词, 其中用了6个“and”进行衔接和一个定语从句, 并列的谓语动词多达4个, 语言规范度不够且衔接手段过于单一。综上, 该译文的质量不高, 建议改译如下:

“Huangshi Mining and Metallurgy Exhibition”showcases advanced metallurgical technologies in ancient China and the thread of bronze culture by displaying mining and metallurgical relics together with documents and scene recovery.

下面分析一例东湖生态旅游风景区简介中的关键内容 (限于篇幅, 原文和译文均未给出完整版, 下划线为笔者所加) , 通过对比原文 (377字) 和译文 (291词) 不难发现译文表面上遵守了“逻辑”和“语言规范”, 但实际上在对原文进行分析时不难发现该简介应是以“简”为特点, 让游客在最短的时间内获取旅游中的焦点信息——文化信息。

原译文:

East Lake is a world of water, and here is established a National Wetland Park.It is also a sea of fl owers…It is a realm of plants, very rich in diversity with rare species and unique landscape.It is a paradise of birds including numerous rare birds, which is very peculiar in megacities.It is the collection place…This extensive and profound culture can be shown in the scenery and festival activities.

East Lake Ecological Tourism Scenic Area has three subareas…Tingtao Scenic Area is famous for its vast lake scenery and a long history of Qu Yuan culture.Moshan Scenic Area boasts its beautiful landscape, full taste of Chu culture and gorgeous fl owers in Four-season Flower Land.Luoyan Scenic Area features its original lake wetland and happy paradise for birds.

Sceneries in the East Lake vary in the four distinctive seasons, which can be enjoyed at any time and any places.It is an ideal tourist attraction and resort place.

评估:原译文采用的是对源语文本逐句翻译的方法, 未考虑到其在译入语中的连贯问题, 因此违反了逻辑这一规约性评估参数, 同时从语言规范的角度看译文中的主语 (下划线为笔者所加) 过于单调, 未突出译入语文化中应以“游客”为主导的语言思维习惯。并且译文还存在着诸多不规范的地方, 用语也不够简洁。

原文当中的文化性信息本身有较多重复之处且有些信息彼此蕴含, 如“大型自然湖泊”、“湖光山色”、“城中湖”、“湖泊风光”、“湖泊湿地”以及“花的海洋”、“春樱秋桂, 夏荷冬梅”、“四季花城” (原文重复两次) 、“植物王国”、“植物多样性丰富”等。

从“逻辑”这个参数来看, 原文中的信息重复性与蕴含性是典型的中式思维, 译者在转换的过程中一定要对译入语的文化语境进行顺应, 符合英美人士的思维逻辑才能使译文具有可读性。基于这个角度, 笔者建议将原译文改为:

East Lake, the largest city lake in China, boasts natural lakes which will be an ideal resort for both sightseeing and science education.You have a wide choice of places of interest such as National Wetland Park and Paradise of Birds in Luoyan Scenic Spot, Four-season Flower Land in Moshan Scenic Spot.Tingtao Scenic Spots features Qu Yuan Culture and vast lake scenery.East Lake is the largest exhibition center for Chu Culture (inherited from ancient Hubei Province) which has been inherited and demonstrated in various scenes and festival events. (90词)

4 结语

通过回顾目前译界对翻译质量评估理论的研究视界确定“逻辑”和“语言规范”两个层面对地方文化翻译质量评估的规约性作用可以保证译文顺畅即译文的可授受性, “可接受性在旅游翻译中占据着举足轻重的地位” (杨红英、黄文英, 2009) 。但是, 关于地方文化的翻译除旅游类文本之外还存在着能够赋载地方化的其他载体的相关文本, 如地方史志、博物馆外宣资料等, 所以在评估地方文化翻译质量的过程中不能忽略“文化因子”这一因素, 也是笔者后续研究的重点, 限于篇幅未能讨论。

参考文献

[1]Brunette, L.Towards a Terminology For Translation Quality Assessment:A Comparison of TQA Practices[J].The Translator, 2000 (2) :174.

[2]House, J.A Model for Translation Quality Assessment[M].Tubingen:TBL Verlag Gunter Narr, 1971:9.

[3]Lanscher, S.Translation Quality Assessment:Where Can Theory and Practice Meet?[J].The Translation, 2002 (2) .

[4]Williams, M.Translation Quality Assessment:An Argumentationcentered Approach[M].Ottawa:University of Ottawa Press, 2004:30.

[5]陈小慰.对外宣传翻译中的文化自觉与受众意识[J].中国翻译, 2013 (2) :99.

[6]何三宁.再探翻译质量评估参数[J].中国翻译, 2012 (2) :28.

[7]司显柱.功能语言学与翻译研究——翻译质量评估模式建构[M].北京:北京大学出版社, 2007:205.

[8]温秀颖.翻译批评——从理论到实践[M].天津:南开大学出版社, 2007:38.

篇4:景点导游词:由文本导向山川人文

教学至此,我觉得仅仅是对文本的一种理解、一种解释、一种感受。虽然师生在解读文本的过程中感受到热烈讴歌祖国的情怀,触摸到语言的表达技巧,但仍缺少了一种深度,缺少了由学教材到用教材的转化,仅停留于阅读阐释文本的层面。传统意义上的阅读教学理论认为阅读是一种吸收,一种阐释,一种积累。其实从阅读存在的事实出发,阅读不只是吸收与解释文本的过程,还有唤醒记忆,引起联想,激发阅读者主体意欲表达的欲望,因此其实质是一种内隐化了的写作,阅读的过程是大量的隐性语言、也就是人脑的内在语言在活动,思维在活动。因此进一步认识阅读的心理机制,有助于提高阅读与阅读教学的效率。为什么写作教学停留在写作方法层面上,仍不能有效提高写作水准,其原因或许也在此。阅读有其自身的独有的心理机制,阅读是人与书(文)对话的过程,如同一朵浪花推动另一朵浪花,一阵风吹动另一阵风,文本激活了读者的思想意识。如本课的教学,教师在处理好教材《祖国山川颂》《长江三峡》双文本的知识、思想内容、表现手法、语言修辞等内容的基础上,引导学生活学活用,以创写“导游词”的形式对课文内容进行萃取,重组信息,形成新的文本,这是一种“寄生”。米勒认为:“每一部作品中都有一系列‘寄生的’东西,即存在着对以前作品的模仿、借喻,乃至存在着以前作品的某些主要精神。但它们存在的方式既奇特而隐晦,既有肯定又有否定,既有升华又有歪曲,既有修正又有模仿。”(美国米勒著《重申解构主义》),引导学生从具体的文本出发进行写作,符合文本写作中“寄主”与“寄生”的关系理论。我让学生选择《祖国山川颂》《长江山峡》中所涉及的景点,结合文本的信息,写一段有关这一景点的导游词。学生在读了《长江三峡》之后,从课文中整合出有关信息,恰当地运用修辞方法,如比喻、引用、排比等手法,写出的关于“巫峡”景点的导游词各有特色,揭示出巫峡之秀美,表达了对巫峡的热爱。

教师在引导学生利用文本信息写景点导游词的基础上,对有关导游词的写法要进行归纳、点拨,以帮助学生学会写景点导游词。导游词的写作要求一般是:一要突出趣味性。介绍景点,可不失时机地穿插趣味盎然的传说和民间故事,以激起游客的兴趣和好奇心理,语言要生动形象、幽默风趣,用词要丰富多变,善用修辞方法,化静为动,揭示出景点之美。二要突出重点。每个景点都有代表性的景观,每个景观又都从不同角度反映出其特色。导游词不能平铺直叙,要有所侧重地介绍有代表性、有特色的景观。此外还要注意有知识性和富于口语化,在此基础上再提升课堂境界,引导学生从文本走向自然山川、人文景点,通过创写家乡的名胜古迹、自然人文景观来讴歌祖国。我们家乡的山水风景、人文景观、历史名物等,可爱者甚繁,是家乡人的骄傲,已然成为家乡的自然历史文化符号。指导学生运用一定的修辞手段,或铺陈,或定景换点、移步换景,或生动介绍来创写家乡的山水人文景观的导游词,要求选择其中的一处来写,字数不限,但务必抓住景点的特征。学生创写了关于家乡名胜古迹、山水人文景观、新开发的旅游区等方面的导游词,如“兰亭” “东村梅海” “沈园” “越王台”“小舜江”等地的导游词,其中有关于名胜古迹的,也有关于家乡新开发的旅游产业园区的,还有关于本乡本土的地理自然风光的,内容丰富多彩,叙述生动形象。而后请同学们在课堂上作导游解说,师生一起参与点评,兴趣盎然。同学们听着、感受着“导游”的讲述(其中有自己身为“导游”的深情讲述)大家沉浸于优美的导游词之中,沉醉于山水人文美感之中,深切感受到祖国山川风景名胜的美,惊诧于自身的非凡创造力,如临其境,激情飞扬!

篇5:湖北著名景点导游词

西陵画廊是整个三峡中最为神奇壮丽的峡谷,因而北宋领袖欧阳修留下了“西陵山水天下佳”的千古绝唱,陈毅元帅也写有“三峡天下壮,请君乘船游,西陵甲三峡,忘返兴犹稠”的豪迈诗篇。三峡大坝竣工后,从三峡大坝到葛洲坝之间长38公里的西陵峡段将是唯一不被淹没的峡谷,将保持原汁原味的峡谷风光,是永恒的三峡风光,是寻梦三峡的乐园。西陵画廊北岸莲沱一带的寒武纪、震旦纪地质剖面,是20世纪20_年代地质学家李四光发现并命名的,是全国三大典型地质剖面之一,揭示着地球远古的奥秘。

仙人桥是西陵峡风光的最佳观景点,其附近的峡谷段是三峡最窄处,两岸峡谷壁立千刃、幽深谷底惊涛拍岸,是体味三峡雄奇风光的极佳地段。仙人桥原名天生桥,位于江北岸悬崖上,它三面绝壁,一面临江,在两山之间,凌空飞架,险峻奇特之至,传说是天上的仙女与凡间樵哥一同升天时,仙女裙带化成的彩桥。“仙人桥上白云封,仙人桥下水汹汹,行舟过此停桡问,不见仙人空碧峰”,宋代诗人田钧当年途径桥下,因山水凶险和不见仙女倩影而深为遗憾。而今,这里开发成为旅游区,一个雕刻精美的仙女塑像鹤立于升天台上,似在飘然升天,栩栩如生。站立桥上,上下百里西陵画廊尽收眼底,但见云卷细浪,雾散轻纱,偌大长江,飘忽如带,千轮万舟,形如柳叶,真有白居易“路穿天地险,人续古今愁”的感受;放眼四周,美景如画,东有石门天险,西有三把刀名峰,北有“山势嵯峨半插天”的天柱山,南有明丽生辉的明月峡,令人目不暇接,心驰神往。

嫘祖庙

船出西陵峡,遥望西陵山,在望娘坡前绿树丛中,那一座黄瓦白墙的仿古建设就是嫘祖庙。嫘祖庙又名西陵山庙,占地1000平方米,高108米,为纪念黄帝正妃嫘祖而建,1993年重建于西陵山。

蚕丝在西陵。西陵地域辽阔,在黄帝时代西陵即诸史籍,至今已有4000多年的历史。远古西陵,即今以宜昌为中心含川东、鄂西、襄北、荆湘部分区域。西陵峡因西陵山而得名,西陵山地处长江中上游的结合部,是峡州(今宜昌)千古名山,在宋代王存所著《元丰九域志》中,西陵山被列为峡州六处古迹之首。

据司马迁《史记·五帝本纪》记载:黄帝居轩辕之丘,而娶于西陵之女,是为嫘祖。嫘祖为黄帝正妃,生二子,其后皆有天下。相传黄帝在与蚩龙的争斗中南下西陵后与当地的村女嫘祖结为夫妇。嫘祖秀丽聪慧,发明了养蚕、缫丝和纺织,与黄帝一起组织部落里的男女老少,男耕女织,共同创造了华夏古代文明,为开创中华基业,尽心尽力,被后世尊为“先蚕”。每年农历3月15日,是嫘祖的生日,嫘祖庙举行“先蚕节”,盛况空前。

嫘祖与黄帝结合,一统中华大业,她日夜操劳,鞠躬尽瘁,死而后已。她在伴随黄帝南巡时,由于积劳成积,病逝途中,死于南岳衡山嫘祖峰前。黄帝敕封她为“祖神”、“道神”,人们又尊称她为蚕农和纺织行业的保护神。

篇6:湖北著名景点导游词

作为一位杰出的导游,就不得不需要编写导游词,导游词可以帮助旅游者欣赏景观,以达到游览的最佳效果。导游词应该怎么写才好呢?以下是小编收集整理的湖北著名景点导游词,仅供参考,大家一起来看看吧。

湖北著名景点导游词1

各位旅客朋友们:

大家好!

荆州市位于湖北省中南部、江汉平原腹地,东望省会武汉、西接长江三峡,南与湖南常德、岳阳、益阳交界、北与荆门毗邻。辖荆州、沙市两个区和公安、监利、江陵三个县及松滋、洪湖、石首三个市。总国土面积483平方公里,总人口630万。

荆州城早在四千多年前的夏代就已经形成,它是大禹治水定天下,定下来的九州之一,因为它管辖范围很大,包括湖北、湖南,两广边界和河南南阳盆地,而且靠的是湖北省南漳县西边的荆山山脉,当时古人按照依山傍水定地名的惯例定它为荆州。这个城市的特点就是一城二名,既叫荆州城,又叫江陵城,江陵城的来历是两千六百多年以前成立了江陵县,江陵这两个字的意思就是远处无高山,近处皆陵埠,也就是远处没有高山,近处都是丘陵和水的意思。千里江陵一日还的诗句,说的就是这个城市。

现在咱们所在的位置是荆州市的沙市区,不知道在座的朋友有没有来过我们沙市的呢?沙市原先是个轻工业城市,特别是纺织业比较发达,而且还有几个比较有名的企业,比如说活力28我想大家应该都知道吧。另外呢,沙市最早的时候也不叫沙市,叫沙石,可能是因为原来这里石头比较多的原因吧。原来它是长江上比较热闹的一个码头,早在1895年,清政府跟英国签定的(马关条约)里面有一条就是在长江上开辟五个通商口岸,那么沙市就是这五个通商口岸中的其中之一。

荆州市是楚文化的发祥地,中外闻名的三国古战场,湘鄂西革命根据地的中心,是国务院首批公布的全国24座历史文化名城之一,地处长江三峡旅游线、古三国旅游线、楚文化旅游线上,人文景观很多,历史遗迹遍布全市,现有国家级重点文物保护单位5处:鸡公山遗址、楚纪南城、八岭山古墓群、荆州古城墙、湘鄂西革命根据地旧址;省级重点文物保护单位32处,市9(县)级重点文物保护单位500余处。荆州自古为兵家必争之地。三国时,魏、蜀、吴为夺取荆州,不是留下了刘备借荆州、关羽大意失荆州等许多动人的故事,而且留下了大量的三国遗址。主要有江陵的关公点将台、马跑泉,洪湖的曹操湾、乌林寨,监利的子龙岗、华容道,石首的绣林镇、刘郎浦,公安的孙夫人城等。荆州城有保存完好的古城墙,历经1800多年,古貌犹存。现存城规模之大保存之好,为我过南方所仅有,在全国也为数不多。城内有建于唐代的开元观、玄妙观,建于明代的太晖观,建于清代的文庙、关庙和铁女寺。据考古发现、,荆州早在五千年前就是原始人类生存的地区,城北的鸡公山就是五万年至二十万年前的一处旧石器时代的遗址。五、六千年前,人类在荆州大地上创造了灿烂的屈家岭文化和石家河文化。春秋战过时代,青铜器冶炼技术,煅铸铁技术,丝织刺绣技术和漆器工艺技术都处于世界领先水平;老庄哲学、楚辞文学和音乐舞蹈也都登上了古代世界文明的殿堂。楚故都纪南城及其周围,有楚城遗址5座,楚文化遗址83处,大型古墓800多处,其中包括18个楚王的葬墓。三国时期,诸葛亮称荆州北据汉沔,利尽南海,东连吴会,西通巴蜀,此用武之过也。魏、蜀、吴三国的众多政治家、军事家围绕荆州斗智斗勇,留下了无数脍炙人口的故事和许多三国胜迹。

湖北著名景点导游词2

各位旅客朋友们:

大家好!

我们今天游览的是被称其为湖北的“呼伦贝尔”的大九湖风景区,大九湖并非湖,而是一片沼泽地,属山涧盆地,也是一处高山湿地。高山湿地在我国不多见。这里海拔1700米,面积为36平方公里,中间却是17平方公里的平川,四周高山重围,若是在平原地区,这块平地是微不足道的,但是在“抬头见高山,地无三尺平”的神农架群山之中,出现这样的大面积的平地,却是少见的,大九湖因而享有“高山平原”的美称。

大九湖位于神农架的西麓,紧邻四川,靠近陕西,与重庆的巫溪、巫山县交界,是神农架通向重庆的西大门,古来便有“一脚踏三省六县”之说,也是神农架的四个乡之一的——大九湖乡政府所在地。到了大九湖之后,最有趣的还是扎向平川中的那些山头,仔细数一下,您会发现有九座山峰,有的`人看着觉得是九条苍龙,在争饮甘醇,龙头、龙颈、龙身、龙尾无不形象逼真,活灵活现,又有人说那是倒拖在湖中的九条牛尾,山头依稀为牛腿、牛屁股。还有四句歌谣“四川过来九条牛,走到九湖未回头,何时识得其中味,不出天子出诸侯”。

两种说法不仅有形象依据,而且还有历史依据,九龙争饮说源出神农氏采药酿药酒时,引来了九龙争饮,造就了“四周山纵横,中间一地坪,绿树满坡生,水接天坑渗”的神妙景观。相传,当年的大九湖却是一片水乡,一溜排开的九个湖泊,黑水河贯通着彼此,不过湖中盛的并不是水,而是神农氏泡制的抗寒药酒,因而大九湖又叫大酒湖,酒香四溢,召来了九条苍龙全喝醉了,整个身子也就永远留在这了。

九牛说印证着“薛刚反唐”的故事,薛刚既是从大九湖跃出的诸侯,唐中宗被母后武则天贬为卢陵王驻守房州,却心系长安,做梦都想重返京城,再登帝位。李显得神农老祖指点,特命薛刚为帅,在大九湖屯兵、练兵,待时机成熟便起兵直捣长安城,一举推翻武周王朝,恢复唐号,李显再次登上中宗皇帝的宝座。

大九湖确实堪作这段历史的见证,平原周围,分布着10个屯兵点,分别叫做一字号、二字号、三字号直到九字号、帅字号,他们即为当年各营将士营地和元帅大帐的所在地,帅字号位置居中,最为险要,是薛刚元帅的大帐,千百年来,这的农民换了一代又一代,地名却始终未改。

平原西面山坡上至今保留着鸾英寨、擂鼓台等遗址,山槽间至今保留着卸甲套、九灯河的古名。鸾英寨即薛刚夫人纪鸾英的寨堡,它居高临下,易守难攻。擂鼓台即薛刚点将演阵的故址,场面开阔,可容万人。卸甲套流传着薛刚兵败,丢盔卸甲的故事。最便游赏的还是那座“娘娘坟”,它位于平原中部的南侧,是一个大土堆,堆上原生有两棵栎树,须三人合抱,前些年,才被雷电劈倒。娘娘指花月姑,她是武则天侄子武三思的爱妾,才貌兼备,文武双全,随武三思征讨薛刚,却与阵前唐将调情,被夫君碎尸万段,抛尸荒野,一群神蚁,不忍目睹惨状,衔回尸体,终成一座土坟,这便是娘娘坟的来由。

湖北著名景点导游词3

各位旅客朋友们:

大家好!

“男人一路欢笑,女人一路尖叫”——中外游客如此评价九畹溪漂流。九畹溪距三峡大坝20公里,分为两段,上段两人一舟,闯越怪石密布、浪花四溅的激流险滩;下段坐观光艇或冲锋舟,穿越绝壁林立、山穷水复的九畹峡谷,欣赏地缝、仙女山、望夫石等奇观。漂流九畹溪,体验浪遏飞舟的快感,享受战胜自我的激情,被中外游客誉为“三峡第一漂”。

九畹溪曾是伟大爱国诗人屈原早年开坛讲学、植兰修性之地,“余既滋兰之九畹兮,又树蕙之百亩”即指此地。从秭归新县城至九畹溪,沿途有问天神简、神牛泉、将军岩、美女晒羞、剪刀崖、和尚岩等十余处自然景观,有与屈原文化紧密相关的问天简、坛包、神龟石、巨鱼坊、求字碑、砚窝台、笔峰石、灵芝岩等近二十处人文景观,有极具科学研究价值的古悬棺群,有宗教特色浓郁的圣天观,有人迹罕至的干溪沟生态旅游区,供您欣赏。

在通往九畹溪景区的路上,茶园坡遂道口,有一块巨石临江倚石而立,高约400米,宽约80米,厚约5米。它与主岩之间有一道裂缝,宽处约5米,窄处约半米,把它与岩体完全分离。这块高而薄的石片,就象人工立起的一方丰碑,又象一片竹木削刻的书简,相传楚国郢都失守之后,屈原托弟子石夫将诗简《问天》带回家乡,焚于高山之巅,石夫不忍,将诗简藏于此处,人们称它为“问天神简”。

上一篇:护士长工作计划参考下一篇:过节的初中作文