产品页面设计规范

2024-07-14

产品页面设计规范(精选7篇)

篇1:产品页面设计规范

最新显示器分辨率比例调查:

目前主流分辨率 1024X768,在此状态下,默认使用910的网页宽度,与腾讯网首页统一尺寸。

特殊情况

1 . 信息量或图片量过大的情况,可以考虑加宽承载,给出两个参考尺寸:

950(paipai,Qbar等)

990(QQshow,游戏产品等)

2. 搜索类信息页面,采用自适应屏幕方式(比如soso搜索产品)

不同浏览器,不同分辨率下网页第一屏最大可视区域:

有效可视区域(单位:Px)

屏幕一二三

800600102476812801024

IE6.0779(+21)432(+168)1003(+21)600(+168)1259(+21)856(+168)

IE7.0779(+21)452(+148)1003(+21)620(+148)1259(+21)876(+148)

Firefox2.0783(+17)417(+183)1007(+17)585(+183)1263(+17)841(+183)

Opera9.0781(+19)461(+139)1005(+19)629(+139)1261(+19)885(+139)

说明:

比如1024×768下IE7.0的可视面积是(1024-21)×(768-148)

综合上面所有的数据,结论如下:

最保守的一屏大小是IE6下800×600:779×432

最广泛使用的一屏大小是IE6下1024×768 :1003×600

免责声明:该资料来源于网络,版权归原作者所有 CDC WUI /10/29

篇2:产品页面设计规范

产品页面作用

用于显示在一个电子商务网站中的产品信息,包括商品制造商,品牌,产品说明,价格以及用户评论等。

产品页面元素与解决方案

目前产品页面都会包含以下一些必要元素:

产品名称

产品图片

价格

“添加到购物车”或“购买”按钮

此外,下面的元素也经常出现在产品页面中:

折扣价格(通常为红色,与原价进行区分,原价一般都有横线)

详细的图像(大图片)

产品型号(大小,颜色等)

产品样式图片(不同颜色或图案的产品图片)

库存量

交货时间

“加入收藏”/“收藏夹”按钮

缩放功能

简短说明

更长的描述

产品规格/详细资料

产品标签与关键词(比如“畅销书”,“热销商品”等)

产品ID,

特别优惠(购买此产品可以免运费等)

支持信息 – 包括厂家维修电话号码或电子邮件地址

分享按钮(比如 ,豆瓣等)

产品页面设计目标

产品页面的主要目标就是将感兴趣的访问者转换成付费用户。说服用户作出决定购买一个或更多的产品。

如何增加产品页面转化率

有几个因素可以调整,以增加转换。包括技术和设计模式:

篇3:产品页面设计规范

但是,产品宣传语与产品介绍的原始版本为英文,其效果及影响力也只是针对以英语为母语的国家的消费者。产品最终要销往全世界,应针对目的语读者给出合适、合理的译本。译文是否出色则决定着其是否能在目的语读者身上产生同等的影响力。文章旨在运用Peter Newmark的交际翻译理论对比分析何种译本更易达到交际目的。另外,中国消费者更关心国行与港版的i Phone产品,故文章不将台湾官网的译文纳入对比范畴。

1 Peter Newmark的交际翻译理论与i Phone 6产品介绍文本特征

Peter Newmark在其专著Approaches to Translation中提到:在决定采用何种翻译策略之前,译者的首要任务是先理解文本、分析文本、归纳文本,并且应当充分考虑文本意图(the intention of a text)、译者意图(the intention of the translator)、读者及文本背景(the reader and the settings of the text)以及写作质量与文本权威性(the quality of the writing and the authority of the text)[1]。

纵观i Phone 6的产品介绍及其宣传语,不同的部分则暗示着不同的意图与不同的交际目的。与其说苹果官网所呈现给消费者的是一款产品介绍,不如说其背后所隐藏的是意图唤起消费者无穷购买欲的商业广告[2]。那么,对于译者而言,对产品高调的宣传部分,需要着重于译文的力量(force)——即译文对于目的语读者所产生的影响,这恰恰是Peter Newmark所提出的交际翻译策略所提倡的部分:交际翻译的目的在于使得译文对目的语读者所产生的效果尽可能接近原文对源语读者所产生的效果。交际翻译强调的是“信息”的传递,而非咬文嚼字地表达“意义”;同时强调“读者”感受,而非死忠“作者”。

再回到产品介绍,不难发现苹果对于用户体验(User Experience)的重视不仅体现在产品本身,更相当明显地体现在产品宣传与产品介绍上。读者在阅读时所感受到的并非刻板呆滞的科技产品描述,而是感同身受般地体验到了这款产品的独特之处。为了使译文带给中国消费者的体验最大限度地接近于原文带给源语读者的体验,交际翻译则是最为恰当的翻译策略,从而使得读者思考、感受、乃至行动[3]。

2 对比分析

文章将针对官网产品介绍中的标题部分以及产品宣传语,分别进行对比分析。由于标题部分多处暗示了“Bigger than bigger”中第一个“Bigger”与第二个“bigger”各自所包含的信息,因此将产品宣传语置于最后进行总结。

2.1 标题部分

标题是整个段落核心内容的提炼与概括,特点在于简洁、凝练、一目了然。因此,译者除了不可违背原文所传递的信息,还应当最大限度地传递原文的交际目的、文本意图,以及原文对源语读者所产生的力量与影响。然而,在翻译中会存在鱼与熊掌不可兼得的情况,若彻底忠于原文,则会导致译文过于繁杂,并且使译文不符合目的语读者的行文习惯[4]。根据交际翻译理论,交际翻译所强调的是“信息”的传递,强调“读者”感受,使译文对目的语读者的影响最大限度地接近于原文对源语读者的影响。例如:大陆与香港官网的i Phone 6产品介绍中的部分标题:

2.1.1 i Phone at its largest.And thinnest.

大陆译文:是i Phone的至大之作,也是至薄之作。

香港译文:最大的i Phone,最薄呈现。

原文所要传递给读者的关键信息在于i Phone 6是i Phone历代产品中屏幕尺寸最大的,而机身厚度也是历代产品中最薄的,让读者感受到i Phone在屏幕尺寸方面迎合了消费者口味,并改进制造工艺使得机身厚度减小。大陆官网的译文尽管采取了意译,但在行文中仍然保留了原文的词序,略显冗长。另外“至大之作”与“至薄之作”中的“至”尽管传达出了原文中“largest”与“thinnest”的语义蕴含、体现出了这款产品在外型上登峰造极的境界,但使读者在阅读时感到极为拗口。香港官网的译文则采用了较为灵活的意译,通过“最大”“最薄”以及“呈现”这三个通俗易懂的词将原文的信息传达给了读者,但该译文过于简洁,缺少衔接。

对比之下,香港官网的译文更符合交际翻译策略,通俗易懂及简洁性均能对读者产生更深影响,因此,将香港官网的译文稍加改动,可使句子的行文变得简洁、流畅,如:以最薄的厚度呈现出最大的i Phone。

2.1.2 An innovative seamless design.

大陆译文:浑然一体的创新设计。

香港译文:创新的设计,浑然一体。

原文中“innovative”表示“创新的”;“seamless”表示“无缝的”。而整个句子所要传递的信息是苹果公司在i Phone 6这款产品上所采用的全新的、有别于以往的无缝式设计以及带给用户的非凡手感:简洁、圆润、顺滑,整个外观仿佛生来就是一体的。因此,大陆官网与香港官网均采取了非常灵活的译文:浑然一体,而非字对字地译为“无缝式设计”,避免了专业性过强,且达到了易于目的语读者理解之目的。大陆官网仅在翻译时将“innovative”与“seamless”这两个词在译文中调换了位置,整个句子显得繁杂,不符合汉语中“小句(Minor Sentence)”的习惯;香港官网的译文则采用逗号分隔了这两个关键的形容词,简洁明了。

但为了带给读者更佳的阅读感受,文章认为将香港官网译文中的“的”去掉更好,改为:创新设计,浑然一体。

如此一来前半句与后半句均为四字格,在充分保留了原文语境的同时,更为朗朗上口,同时达到了加深目的与读者印象的效果。

2.1.3 Streamlined.Inside and out.

大陆译文:从内在到外在,至精至简。

香港译文:由内而外,精、简。

原文中的“Streamlined”本义为“流线型的”,而流线型设计的特点恰恰在于“精简”二字,这也正是原文标题撰写者所要传递的信息。相比于上文所提及的“至大之作”与“至薄之作”,此处的“至精至简”可谓用得恰到好处。反观香港官网的译文,只译为“精、简”,这样的译文可谓太过“精简”,缺乏语义衔接,带给目的语读者的感受与原文带给源语读者的感受相去甚远。另一方面,“Inside and out”的译文则是香港官网来得更为出色,“由内而外”是汉语的常用四字短语,在修身养性、滋补调理等方面的宣传及广告中非常常见,通俗易懂,这正是交际翻译所需要达到的效果。而大陆官网的译文“从内在到外在”不但冗长、拗口,原文的简洁与力量也荡然无存。

因此,综合两个官网的译文,文章认为分别保留香港官网的前半句与大陆官网的后半句则能产生更为妥帖的译文:由内而外,至精至简。

该译文前后均为四字格,不但充分传递了原文的关键信息,并且使得译文具备“形美”的特征,最终使读者抱着一种享受的态度进行阅读。

2.1.4 Everything within reach.

大陆译文:一切指点在指边。

香港译文:一切,一指可达。

这个标题是专门为i Phone 6中所添加的新功能——Reachability所设计的。众所周知,苹果公司凭借i Phone6及i Phone 6 Plus这两款新产品正式迈入了大屏智能手机的行列,而所有的“果粉”们最关心的问题之一莫过于苹果公司在产品设计上是否告别了一贯坚持的“单手操作”的理念,这将会左右部分消费者的购买倾向。那么,告知广大消费者i Phone产品即便屏幕增大,仍可通过“Reachability”这一功能对“Everything”进行单手操作,便是这一标题的根本意图及交际目的,或者说,企图对读者产生关键性影响,带给他们良好的感受乃至使他们采取最终的行动——购买。因此,在将这个至关重要的标题译为汉语时尤其要注意两点:第一,准确传递信息,不可产生偏差,使目的语读者能够较为容易地理解译文;第二,译文应当充分考虑文本意图以及交际目的,使译文对目的语读者所产生的影响最大限度地接近于原文对源语读者所产生的影响。

另外,在翻译之前必须要弄清楚,原文中的“Everything”究竟指哪方面。根据i Phone6的特点以及这一标题下的产品详细介绍,“Everything”指的是“All actions you’d like to take on the screen”。因此“Everything”指的是你要在屏幕上所进行的一切“操作”。从“Everything”所要传递的信息以及上文所提及的两点来看,大陆官网译文中的“指点”易产生歧义,使读者不知所云;而“在指边”所传达的信息仅仅只是离手指非常近的某一小块区域,甚至可将手指理解为静态,若回译(back translating)到英文,则更接近于“around your finger tip”,未能传递出“within reach”所包含的手指在屏幕上的动态活动区域。因此,反观香港官网的译文,“一指可达”则贴切地传递出了原文所包含的信息,同时,又一次采用四字格,富含韵律地表达出了产品的特性,将原文的文本意图及交际目的充分地传递给了目的语读者。但香港官网的译文也存在缺点:“一切,一指可达”这个句子并未表明究竟哪方面一指可达,目的语读者仍然无法完全理解。若将香港官网的译文稍作改动则会更为流畅达意:一切操作,一指可达。

如此一来,目的语读者能够从根本上理解这个标题所要传达的信息,同时对于购买决定会受“单手操作”理念影响的消费者,更可在他们身上产生理想的效果,坚定他们购买的决心。

另外,对于“Reachability”这一功能,大陆官网漏译了这个单词,而香港官网则译为“触达性”。“Reachability”乃i Phone新产品中至关重要的一项新功能,大陆官网的处理方式有待商榷,而香港官网所给出的译文未免过于生硬,缺乏灵活性。根据交际翻译理论,翻译中所强调的是“读者”与“信息”,可以进行灵活处理,不需要握住原文的意义不放。故文章将此功能试译为:“易触”,即用户的手指能够轻“易”地“触”及到每一个需要点击操作的位置,以期能够较好地被目的语读者所理解、接受。

2.1.5 Metal raises the game.

大陆译文:Metal技术,让游戏再破纪录。

香港译文:Metal技术,玩创游戏新境界。

要翻译这个标题,首先要了解“Metal”所表达的是其本意“金属”,还是某种事物的名称或代号。其次,要了解“raises the game”中所“提升”的具体要素是什么。原文中,该标题下的具体内容对“Metal”进行了阐述:Metal—a new technology that lets developers create highly immersive console-style games on i Phone.Metal is optimized to allow the CPU and GPU to work together to deliver detailed graphics and complex visual effects.So every imaginary world you visit will feel much more realistic.从这一段话中可以发现,“Metal”是一项新技术的名称,特点在于能够使得CPU与GPU协同运作(work together),在游戏中呈现细致入微的图像(detailed graphics)与复杂的视觉特效(complex visual effects),使游戏画面带给玩家更为逼真的体验(feel much more realistic)。

Metal作为一项新技术的名称,可以保留原文,不作翻译。另外,根据文中对这项技术的解释,Metal技术归根结底所达到的效果是提升了游戏的画质。抓住这一个关键点再来审视大陆官网的译文:让游戏再破纪录。这句话尽管采用了意译,但在表达上极其容易让读者理解为“在游戏中创造出更高的分数”,而不是“感受到游戏画质的提升”,导致在信息的传递上产生了偏差,因此,更加无法在目的语读者身上产生理想的效果。对比之下,香港官网的译文则略胜一筹,但在信息的传达上也有瑕疵,仅仅只是让读者知道Metal技术提升了游戏,并未交代究竟提升了游戏的哪方面(例如:可玩性、操作感等)。对原文中未完全传递出来的信息,在译文中同样可以根据具体情况有所保留。针对这一标题,倘若把背后所隐藏的“画质”之意也加入到译文中,尽管能够更加达意,但会使译文过于冗长,不够有力。因此,相比之下,香港官网所给出的是较好的译文,“玩创”两字精简凝练,“玩”字传达了游戏的娱乐性,“创”字则传达了Metal技术在游戏中的开创性提升;“新境界”则暗示着相比于未采用Metal技术的设备与采用了该技术的设备,其画质属于两种境界,强势有力,却非常符合产品的实力。

2.1.6 Music.Movies.Books.Apps.Yours with a single touch.

大陆译文:海量App,触之即来。

香港译文:音乐、电影、书籍、App,一按拥有。

该标题的背景基于Touch ID——指纹密码,指的是音乐、电影、书籍、以及大量App的购买与下载只需将手指置于指纹传感器上。即,用户事先录入的指纹就是用户的安全密码,无需输入由字母和数字所组成的账户密码。大陆官网所给出的译文更能深入身心——“触之即来”。采用四字格来表述则是非常妥帖的译法,同时与汉语常用的短语“挥之即来”非常接近。因此,,对读者产生更深的影响。而反观香港官网的译文,“一按拥有”尽管在信息的传达上没有产生偏差,但没有“触之即来”更具影响力。

另外,对于“Music.Movies.Books.Apps.”的译文,大陆官网——“海量App”所传达的信息则产生了极大的偏差。因为音乐、电影登并非属于App范畴,为了追求译文的精简而简单地采用“App”来概括所有内容则显得不恰当。因此,相比之下,香港官网所传达的信息更为准确。另外,原文中这四项内容也是分开来叙述的,并未用某个词进行概括,因此香港官网较为冗长的译文并无不妥之处。

但文章认为,将原文译为“音乐”、“App”等词之后,无法体现出苹果生态资源库中资源的丰富性,而大陆官网的译文中“海量”一词仍是可取的,充分地传递出了其产品的“丰富性”,带给目的语读者的感受也更为强烈。因此,将大陆官网的译文稍作修改,则能产生对目的语读者效果更好的译文:海量资源,触之即来。

“资源”这个词不但包含了“App”,同时也包含了“音乐”“电影”“书籍”。而将其浓缩为“资源”两字,简洁性得以呈现,用“海量”一词加以修饰,则同时传递出了数量之庞大、种类之丰富等信息,使得译文更能加强读者的感受,推动读者的购买欲。

2.2 产品宣传语

通过上文对各个标题的分析,产品宣传语“Bigger than bigger”的含义已经浮出水面。第二个“bigger”所传达的信息的确是屏幕尺寸的增大,而第一个“Bigger”则容纳了以下多方面的含义:即屏幕增大之下厚度的减小、集成度的提升、显示屏画质的提升、CPU与GPU性能的提升、各项新技术的应用等。因此,大陆官网在产品发布之初所给出的译文“比更大还更大”显然是不贴切的,不仅无法将第一个“Bigger”所包含的各类信息传达给目的语读者,使得读者无法理解其要表达的究竟是什么,更使得句子几无美感。

产品宣传语的特点是简洁明了且给人以深刻印象,因此译者几乎无法将“Bigger”所包含的信息逐一译出。而香港官网则采用了非常灵活的译文:“岂止于大”。这清晰简短的四个字中,不仅通过“大”字传达了屏幕增大之意,更通过“岂止”两字留给目的语读者无限的遐想空间,对读者产生了不可小觑的心理效果,使读者明白这款新品不只是简单增大了屏幕,尚有更多其他种种提升。读者也会怀着好奇心进一步了解其产品特性。反观原文“Bigger than bigger”,对源语读者所产生的影响莫过于此。因此,香港官网的译文不但简洁流畅、达意准确、力量非凡、更使其对目的语读者所产生的影响在最大程度上接近了原文对源语读者的影响,可谓出奇制胜,效果显著。

3 结语

尽管大陆官网在新品发布的若干天后意识到了产品宣传语译文的不妥之处,并且套用了香港官网的译文,但作为译者,必须在第一时间准确地剖析原文,清楚无误地了解原文所包含的各类信息,以及原文对源语读者所产生的影响,才能最大限度地减少,甚至消除译文的不妥之处,使译文更加出彩。

大陆官网与香港官网的译文可谓各有千秋,也各有瑕疵,原因可以归结于以下3点:第一,对原文的洞察力;第二,目的语的运用能力;第三,所采取的翻译策略。总之,汉语与英语隶属于不同语系,逻辑与特征相去甚远,因此既不存在对源语与目的语的理解与运用均炉火纯青,无可挑剔的译者、也不存在哪种翻译策略能够保证绝对完美地将源语译为目的语。在翻译实践中,译者永远无法逃避“鱼与熊掌不可兼得”这种两难的抉择,应当采取具体问题具体分析,根据需要进行调整的策略,方能使译文更进一步。

摘要:观望2014年,当代科技引领者苹果公司所发布的各项新品中,受关注程度最高的莫过于iPhone 6。在中国的三个苹果官网中,苹果大陆官网与苹果香港官网是点击量最高的两个网站。双方对于产品页面的译文也可谓是各有千秋、同时也各有瑕疵。文章从交际翻译的视角出发,就大陆官网与香港官网中iPhone 6产品宣传语及产品标题的译文进行批评与赏析。

关键词:交际翻译,苹果官网,iPhone,汉译,目的语读者

参考文献

[1]Peter Newmark.Approaches to Translation[M].上海:上海外语教育出版社,2001:38-69.

[2]Peter Newmark.A Textbook of Translation[M].上海:上海外语教育出版社,2001:39-43.

[3]罗起.纽马克交际翻译:汽车广告英汉翻译的可行途径[D].长沙:中南大学,2011.

[4]朱艳宁,张冠萍.交际翻译原则下商品包装文字说明的英译技巧[J].科技信息,2006(11):90-91.

[5]王晨霞.从交际翻译法探讨土特产食品说明书的汉英翻译[D].杭州:浙江工商大学,2012.

[6]顾荣荣.从交际翻译理论看广告英语翻译[J].科技信息,2009(33):254-255.

篇4:产品页面设计规范

【关键词】交际翻译 iPad Pro 广告 对比

一、引言

苹果公司在2015年9月发布的iPad Pro是iPad 系列的转型之作,苹果 CEO 蒂姆库克将其称之为“iPad 诞生以来最大的革新”。苹果公司的产品一直都是以出众的设计理念和对细节的专注而广为人知,对其广告也是煞费苦心,每一个宣传页和每一条广告都是智慧的凝结。根据韦氏词典对于广告的定义:C. to call public attention to especially by emphasizing desirable qualities so as to arouse a desire to buy or patronize(吸引大众的目光,特别是通过强调产品的质量,来激发消费者的购买或是支持行为),可见广告作为一种特殊的文本其交际的目的性较强。鉴于iPad Pro广告的原本为英文,对产品的宣传和影响力也仅仅局限于母语为英语国家的消费者,为此笔者以纽马克的交际翻译理论为切入点,通过比较苹果公司大陆和香港官网 iPad Pro 产品宣传页面,来讨论两种中文译文对中国消费者产生的影响。

二、Peter Newmark的交际翻译理论和iPad Pro产品介绍的文本特征

1.交际翻译理论核心内容。英国著名的翻译家Peter Newmark在1981年提出了交际翻译的理论(attempting to produce on its reader an effect as closely as possible to that obtained by the readers of the original)。交际翻译理论提倡把读者的感受放在首位,重视译文带给读者的反应,尽可能的让译文对目的语读者产生的效果和源语言对源语读者产生的效果一致。

2. iPad Pro产品介绍的文本特征。通过浏览iPad Pro的产品介绍页面,笔者发现不同部分都暗示着不同的交际意图。苹果官网在给消费者呈现出此款产品的介绍的同时,更多的是给消费者提供了一种唤起购买欲的商业广告。其产品的宣传语对用户体验描述表现的可谓是淋漓尽致,能让读者如同身临其境般的感受其产品的独具匠心之处。对于广告翻译实践来说,我们需要注意到的是译文带给目的语读者的感受。所以在选择翻译理论指导的时候,恰好符合纽马克所提出的交际翻译理论强调信息的传递以及读者的感受。

三、大陆和香港苹果官网译文的对比分析

例1.Unlike anything before it, iPad Pro is a far bigger experience.

大陆官网:iPad Pro 绝不只是把显示屏变大了那么简单,它更是带来了一种恢弘壮观的体验。

香港官网:iPad Pro,开创更宽广的体验,前所未有,无可比拟。

Bigger 一词一语双关,不仅说明了 iPad Pro 配置的显示屏要比历代 iPad 大之外,还暗示了消费者能够通过使用大屏的 iPad Pro获得更大的视角效果,更好的用户体验。香港译文中四字格的使用是一个亮点,尽管“前所未有,无可比拟”在源语言中未曾体现,可原文的介绍给消费者透露出苹果公司竭尽各方面的所能,将 iPad Pro推上了一个新的高度这一深层次的含义,恰好照应到了广告文案的原本意图,并且读起来朗朗上口,强劲有力。尽管大陆译文在意义上没有偏差,但是译文显得冗长,而且感染力不如香港官网的译文强烈。

例2.A sight to be held.

大陆官网:握在手上的恢弘视野。

香港官网:把壮观握在手上。

该句广告词基于对iPad Pro 配置的大尺寸显示屏的描述。参考原文,大陆和香港官网的译文均体现出了大屏幕这一特点,分别使用了“恢弘”和“壮观”。不同的是香港官网的“把壮观握在手上”显得有点像翻译腔,而且让人摸不着头脑,而且原文中的“sight” 这一单词没有译出。结合原文的含义,大陆给出的译文体现出iPad Pro 的大屏带来的恢弘大视角,通过人们在手中的操控又可以将这些壮观的景色收入眼底之意,恰好符合原文给源语言读者带来的感受。

例3.An elegant form that’s exceptionally strong.

大陆官网:格外坚固,兼顾优雅。

香港官网:外形固然优雅,也格外坚固。

原文从说明即使是在尺寸增加了的前提下,使用铝金属unibody技术一体成形的 iPad Pro仍然是轻薄和坚固的完美结合。由此可见,苹果主要想表现iPad Pro 的主要特征是坚固,除去坚固之外还兼顾着优雅的外观。大陆官网译文先将其主要特征翻译出,再说到优雅的外观,并且使用了四字格,使得广告语从视觉和听觉上来看都非常的工整。而香港官网给出的译文从形式上看却不如大陆译文那样自然,内容上则先说外形优雅,再说其坚固,和原文强调的重点内容不一样。

例4.That speed, paired with the sheer size of the display, makes it easier than ever to lose yourself in your favorite movies and games.

大陆官网:有了这样宽大的显示屏,配上这样流畅的运行速度,那些你喜爱的游戏与电影,将比以往更加扣人心弦。

nlc202309010537

香港官网:惊人的速度加上阔大的显示器,让你更加没办法抗拒,沉醉于你最爱的电影和游戏中。

虽然原文中没有在speed前面加上形容词,但是大陆和香港官网给出的译文都分别增加了“流畅的”和“惊人的”两个形容词,给消费者传递出原文中暗含的iPad Pro 运行速度之快这一特征。如此之快的运行速度加上宽大的显示屏使得消费者在 iPad Pro 上看电影亦或是玩游戏都更加的投入其中。香港官网给出的译文将原文中的 “makes it easier than ever”单独译成一个短句“让你更加没办法抗拒”,“lose yourself in your favorite movies and games”则译成“沉醉于你最爱的电影和游戏中”,“没办法抗拒”和“沉醉于…中”带给消费者的心理暗示是谁都不能抗拒iPad Pro 带来不同凡响的用户体验,用过之后必将沉醉其中,是对消费者购买行为的最有效的说服力。而大陆官网译文的“扣人心弦”则是从电影和游戏层面上来说明,并不是从消费者的角度上来说明,所以说服力不及香港官网给出的译文。

四、结语

广告作为一种特殊的具有号召性质的语言,其成败就是在于广告的内容是否能够打动并影响到消费者。大陆和香港官网的关于 iPad Pro宣传页面的翻译可谓是各有所长,也各有不足之处。作为译者必须准确无误的把握源语所包含的信息以及带给读者的影响,这样翻译出来的译文才是符合目的语读者的理解需要的出彩译文。

参考文献:

[1]Peter Newmark.Approaches to Translation[M].上海外语教育出版社,2001.

[2]Peter Newmark.A Textbook of Translation[M].上海外语教育出版社,2001.

[3]王伦峰.论iPhone 6产品页面的汉译——以交际翻译为视角[J].无线互联科技.2015(05).

[4]沈掌荣.谈谈英语广告的翻译[J].重庆工学院学报.2006(01).

[5]杨东英,何轶男,韩占东.纽马克的翻译理论下的广告英语的翻译策略[J].海外英语.2014(14).

[6]顾荣荣.从交际翻译理论看广告英语翻译[J].科技信息.2009 (33).

篇5:浅谈产品经理对页面优化的技巧

但不管是改版还是优化,都需要考虑以下的步骤:

1.问题现状(数据、用户反馈等)/用户调研(问卷、访谈等内容,尽量结合数据看)/竞品分析

2.结合上面三点,确定----优化目标

3.根据目标确定设计计划(如何达成目标)

4.结果检验(数据、用户反馈等指标)

以最近优化的网易保健品首页为例,来谈谈如何做页面优化。

问题现状:

1. 跳出率过高

2. 首屏以下位置点击量很小(第一屏内的热门搜索、功效、品牌点击人数较多)

3. 转化率低(但购买商品类别较集中)

分析:根据点击和转化情况可以判断出,问题主要出在二三屏的商品推荐模块。从下图中可以看出,该区域给人的感觉非常平淡,难以勾起购买欲望。另外跳出率高也暗示着:除了首屏的功效和品牌外,我们是否还需要给用户提供些别的重要内容?让我们从用户分析和竞品分析中再找找答案吧。

用户调研(下图为部分数据):

1. 男用户偏多,教育背景良好,偏成熟稳重,收入中等

2. 最看重的产品属性分别为功效、有无副作用、品牌、价格、适用人群、成分、口碑及其它。

3. 购买目的是为了保健预防、增强体质

4. 用户对排行榜和相关推荐,表现冷淡

分析:从上述内容可看出,保健品用户相对较理性,购买目的较明确(通过美图吸引无目标用户的可能性微乎其微)。目前这种不规则的商品排列方式并不太适合目标用户,而更适合服装、化妆品类的商品。另外就是商品功效不够突出,也不够吸引人。

竞品分析:

目前卖保健品的网站虽然不少,但垂直领域里做的好的并不多。但我们可以参考和保健品特征类似的产品网站,比如同样注重功效的化妆品网站(比如乐蜂网、聚美优品等)。

分析:通过对比,我们可以发现,竞品的单品推荐部分价格都比较明显(有调查称人们对数字更敏感、用户调研结果也证明用户对价格较关注)、功效用途更突出、排列较规整。这和用户调研结果,也是相吻合的(购买目的较明确)。

值得一提的是竞品的分类主要按产品类别分,而我们的分类主要按人群和功效分(结合了用研结果),那么我们是否应该再给用户提供额外的分类方式呢?

根据之前的调研结果,用户最看重的产品属性分别为功效、有无副作用、品牌、价格、适用人群、成分、口碑及其它。除了有无副作用不好表现外,功效、品牌、价格、适用人群都在首页上有所表现,那我们现在最需要考虑的就是成分了。

在淘宝指数上,我们可以明显看到,成分的搜索热度远远高于对应的功效。这说明用户对一些热门的成分(比如鱼油、卵磷脂、螺旋藻等)是非常了解和熟悉的,因此我们确实应该提供这些热门成分的分类,方便用户选择。

优化目标:

综上,我们可以得出本次优化的目标为:

1. 降低跳出率

2. 增加首屏以下位置的点击量

3. 提升从首页到下单的转化率(最重要)

设计计划:

如何达到优化目标?根据上述分析,计划如下:

1.改变推荐商品的陈列方式(按人群、功效区分)

2.突出单品的价格、功效

3.增加热门成分内容

热销榜是我们当时比较纠结的地方,虽然调研报告中不建议放,但是考虑到众多竞品(无论是保健品还是化妆品)网站都有这个模块,因此为了稳妥,还是放了。

结果检验:

1. 跳出率未得到明显改善

2. 首屏以下位置点击量增加(新增的成分内容点击量高,对提升二三屏点击率起到了重要作用)

3. 订单转化率增加44%(首页同样的商品,改版前后转化率提升明显,首页推荐的有效性大大增强了)

4. 排行榜几乎无人点击(新增问题)

这样就得到了新的“问题现状”,然后又可以循环往复,去考虑下一次的优化了。

篇6:产品页面设计规范

虽然你能用任何智能手机接入电子商务网站,但优化过的产品页面通常更易用,如你在下图看到的:

产品描述

当主页去掉图片和多余的导航后,页面就变得更易于手机使用,所以认清什么内容是对在线购物体验最重要的:

当要决定是否从在线零售商购买商品时,77%的“非常可能购买”的人会被产品信息内容的质量所影响(描述、版权信息、图片和工具)

79%的人在没有完整产品信息时不会或几乎不会购买商品

76%的人认为网站提供的内容并不足以完成产品研究或导致“经常”、“非常频繁”或“有时候会”在线购买商品

当没有足够信息时,72%的用户会去竞争对手那里做进一步的研究

优秀的在线商店提供最丰富的产品描述、图片预览、图片缩放、评论,甚至是产品比较工具。当然,把所有这些都放到移动网站上可能不是最优的方案,也可能是不现实的,但请注意那些能代表产品最核心优势的品牌、质地和模式的信息展示。

上图是BestBuy电子商务商店的HDTV产品页面,下图是移动版的商品界面:

BestBuy的例子简单明了,但如果移动网站是作为产品研究而用的,那么是否展示的这些信息足够能导致商品被卖掉?用户能理解“HDMI输入、屏幕高宽比、黑色钢琴烤漆机壳”这样的行业术语吗?

用户总是想获得尽可能完美的无缝接入体验。如果你已经用一个可用性很高,内容丰富的传统网站赢得用户的忠诚度,那么使移动设备的体验满足用户的预期也同样重要。

小心那些产品描述段落不以连贯方式显示。Moosejaw在它的新设计(右)中摆脱了冗长且不连贯的描述(左):

老版网站有这样几个问题:HYPN OLV可能是对颜色的描述,但它的意思并不明显。click-to-call和add to cart这两个按钮离的太近了,在触摸屏上很容易点错。在段落底部的Zoom Prod. Image call-to-action看上去并不像一个链接。新网站看上去感觉更像传统的Moosejaw网站,对产品的描述有一贯Moosejaw诡异的风格。 click-to-call链接和大图片很容易在触屏上点击。

Target利用了点句来简化表达的信息,使得内容更易于浏览:

你甚至能把产品细节信息通过短信发到自己的手机上,

Sears2Go允许你读取一段产品描述,如果你需要还可以展开显示更多细节。这既给厌恶滚动屏幕的用户带来了便利,也满足了研究者对于详细信息的需求:

Sephora和Sears在产品页面的顶部给出产品评分和评论链接:

小心使用表格,它们经常迫使用户横向滚屏,有时同时在纵向和横向滚屏,像Ralph Lauren在iPhone上表现的:

Moosejaw允许用户展开和收起评论,这最大程度地减少了页面读取的时间:

图片

考虑到当要决定是否从在线零售商购买商品时,77%的“非常可能购买”的人会被包括图片等产品信息内容的质量所影响,所以不应在图片的质量上减 少投入。Target、Ralph Lauren和Sears都默认显示大图,而Moosejaw则提供可选的图片显示方式。显然,通过高质量的图片展示,你能获得较高的商品购买率。

按钮布局

对触摸屏用户来说,要避免把“Add to Cart”、“Add to Wishlist”和“Continue Shopping”等按钮堆积在一起。让各个按钮间保留点空间,或一行一行的摆放他们:

购物车总览

Best Buy、Sephora、Target和Moosejaw只支持在移动端直接结帐。如果是这样的话,这里有一些小贴士:

Ralph Lauren和Sears都允许编辑购物车,Barnes and Noble允许将商品转移到收藏夹中。令人惊讶的是,Amazo没有购物车总览页面,而是直接跳转到登录页面。

Ralph Lauren的购物车总览页面让用户确认数量并高亮强调通过手机购买能免运费。Sear提供运费和自取选项,但当商品不适合自取服务时则不能设置。最出色 的功能是相Sears那样在购物车按钮上提供安全购物图标,正如我在上周的多通道2.0在线讨论会上提到的那样,害怕安全性没有保障是用户用手机进行购物 的主要障碍。

Tickets.com很有意思。它的商业模式很独特,因为票务购买是有时限的,如果在一定时间内没有完成交易则所购的票仍然会回到库存中。你 也几乎看不到在电子商务的结帐页面有验证码,但票务行业相对其他在线零售业通常对于可疑的在线行为更敏感。不幸的是,Tickets.com的验证码很难 识别。

原文:www.getelastic.com/mobile-commerce-usability-product-pages-and-cart-summary/

篇7:产品页面设计规范

网站现状:站内框架大致是:导航新闻栏目产品栏目企业栏目底部友链(标准的树状结构);模板纯DIV+CSS制作;网站每天更新,原创+转载按量进行,新闻信息每天收录,甚至是秒收;

问题:产品信息一个收录都没有,企业信息部分收录,大部分企业商铺只收录子页面(企业类似阿里巴巴企业商铺,有公司简介,产品信息,联系方式等),产品信息都是手动添加,没采集过.外链,友链按时按量进行...产品内页不收录是很多企业站都曾经遇到过的问题,纠结原因,大多问题在于网页页面之间的相似度过高导致,通过以上问题的描述,我们可以基于以下几点对于网站现有情况进行检查:

1、产品信息都是手动添加,但是对于目前很多企业的产品信息来说,基本都是雷同内容,你抄我的,我抄你的,就算你手动添加也不能证明你的就是新的内容,建议在产品信息添加的过程当中尽量进行一些修改,同时添加产品的相关参数,做到和网上前篇一律的产品信息内容的差异化;

2、产品页面当中结构、内容之间的相似度过高,发现很多网站的更新机制调用过于单一,完全调用网站最新更新,这样极容易导致页面相似度过高;

3、页面更新机制的优化,尽量程序通过keywords来获取产品下的相关资讯或者推荐内容,做好页面更新机制的差异化;

4、建立sitemap做好网站内容的引导,并且向相关搜索引擎平台进行提交,同时在robots文件当中引入sitemap;

5、网站数据分析,下载网站日志,一般为logs文件,并进行相应的分析,spider的抓取时间,抓取页面,停留时间,访问深度,查看spider是否对于产品栏目下进行抓取,以及抓取的深浅;

上一篇:订货会支持开场下一篇:招生计划书怎么写