石家庄外语翻译

2024-08-29

石家庄外语翻译(共9篇)

篇1:石家庄外语翻译

石家庄外语翻译职业学院是根据教育部《高等职业学校设置标准》(暂行),经河北省人民政府批准、教育部备案的省属普通高等院校,是河北省唯一一所、黄河以北第二所以培养各级各类外语翻译人才为办学宗旨的高等学府,具有独立颁发国家普通高校学历文凭的资格。面向全国招生,招生计划纳入全国普通高校招生计划,招生对象为参加全国普通高考的高中毕业生。

学院位于石家庄市红旗南大街汇丰西路29号,与河北师范大学、河北经贸大学等12所高校比邻而居,数万学子云集,名校、名师、名教汇聚于此,具有优越的学习和大学业余文化生活环境。学院占地430亩,其中一期建筑面积16万平方米,二期工程将于2006年10月开工兴建,建筑面积为6万平方米,校园总建筑面积22万平方米,绿化面积达63%。2006年学院将开始二期工程建设,预计到2008年二期建设完毕,使学院容量达到12000人。

为使学院早日成为全国著名的外语翻译学院,省教育厅主要领导专门就“外译”的专业设置提出了“三针对”理论,即:针对市场设专业、针对行业设专业、针对职业设专业,多专业设置、小规模招生,以多专业设置保证学生数量,以小规模招生保证需求大于供给的局面。学院现开设:英语、日语、德语、法语、俄语、韩语、西班牙语、阿位伯语、对外汉语等九个语种。开设系别和相关专业分配:(1)英语系:英汉同声传译(3)西语系:商务法语、商务德语、商务俄语、阿拉伯语翻译、西班牙语翻译。(3)商务英语系:商务英语、英语报关员专业。(4)日语系:日汉同声传译、日语导游专业。(5)韩语系:韩汉同声传译、韩语导游专业。(6)教育系:心理教育与心理咨询、英语教育、对外汉语教育、学前英语教育。(7)外事服务系:英语护理、韩语护理、涉外家政艺术、英语导游、涉外法律、英语播音。(8)空乘系:英语空中乘务、涉外酒店管理、涉外秘书。(9)计算机系:计算机软件开发与设计、计算机网络技术、涉外城市园林景观设计、动漫设计与制作、工程造价、电视节目制作、新闻采编专业、资产评估与管理。(10)五年一贯制大专:是以初中为起点的五年一贯制大专。

篇2:石家庄外语翻译

一、师资力量雄厚

学院现有来自15个国家的60名外教,通过“语言自然学习法”、“车间式实境课堂”、“使用式教学法”、“应用式学习法”,使零起点外语学习者四个月即可说一口流利的外语。为实现让学生成为“准职业人”的培养目标,学院从各个行业聘请了700名“专家型职业人”来校担任专业课教师和实习指导教师,实现了学生所学与用人单位所需的无缝对接。

二、先进的教学设备

学院拥有数字化视听语音室20个、红外线语音室229个(总座位数达9600座)、多媒体教室229个、微机1100台,校园电视台能同时转播15个外文电视节目。图书馆馆藏14个语种的60余万册图书,电子图书阅览室8个,中外文电子图书101万册。此外,我院还建设了英、日、俄、德、法、西、意、阿、葡、泰、越、韩语等14个语言情景实训室和报关实训室、报检实训室、商务谈判实训室、酒店及客房实训室、护理实训室、秘书实训室、速录师实训室、茶艺实训室、有线、无线同声传译实训室等15个专业实训室。

三、全外语语境教学法

学院建立了由14个语种组成的省会“外语之乡”,并通过建设“外语日”、“外语系”、“外语班级”、“外语宿舍”、“外语办公室”,使整个校园形成了浓厚的外语学习环境,营造了一种“人人说外语、天天讲外语、时时想外语”的外语语境。60名外教无处不在,使外语口语在“全外语语境”的氛围中得到强化和升华,形成了一种“你追我赶”的外语学习氛围。

四、多层次教育教学立交桥 学院三年制专科生在毕业当年可参加专接本选拔考试,也可在入学后选择参加由学院组织的自学考试本科段的学习(近1/3课程免考)。

学院所属的河北出国留学语言培训学院面向全国有意出国的小学、初中、高中、大学在校生及各单位在职人员开办外语语言长短期培训班,目前开设英、日、俄、德、法、西、意、阿、葡、泰、越、韩等12个语种辅导班,常年招生。培训形式及种类: 1.初、高中毕业生出国留学外语强化班 2.单位、团体委培外语进修速成班 3.外国来华留学生汉语培训速成班4.新托福精品全日制班 5.雅思精品培训班/单项班 6.全日制外语借读生班 7.在校大学生自学考试第二外语培训班 8.在职人员周日外语学习班。

六、就业率平均达到96.6%

建校以来,学院毕业生平均就业率达到96.6%,对口就业率达到58.3%。历届毕业生中,进入世界500强企业的49人;进入中国500强企业的114人;出国留学122人;自主创业44人,创收总金额达1600余万元;出国就业368人、就业国家达44个;在我国援非项目中担任翻译的同学已达213人。

外译学子还多次在省内外重大外事场合中集体“亮相”:在连续三届中国吴桥国际杂技艺术节上,各国演员的随行翻译全部来自我院,每届都超过130人;上海世博会期间,学院14个语种的130名同学活跃在世博会重要场馆,为中外来宾做导游接待,上海市教委一次从我院选调22名志愿者担任小语种志愿导游员;2008年奥运会,近300名外译学子在河北和北京担任翻译工作,为河北省和全国作出了应有的贡献。

七、学生奖、助学政策

篇3:石家庄外语翻译

标识语也叫公示语, 是指公开和面对公众, 告示、指示、提示、显示、警示、标示与其生活、生产、生命、生态休戚相关的文字及图形信息[1]。随着对外交流的不断发展和2008年北京奥运会与2010年上海世博会的召开, 城市公示语的书写和译写问题, 不仅为政府有关部门所重视, 也越来越受到民众的关注。但是, 它在日常生活中的应用效果却不容乐观, 不正确、不规范的译例比比皆是。正如李克兴所言:英文垃圾和翻译谬误到了触目惊心的地步, 许多译文错误简直令人匪夷所思, 不但有损于我国各开放城市的声誉, 同时还将有损于整个国家和民族的形象。对此, 不少专家学者就北京、上海、南京、广州、深圳等国际大都市的汉英公示语翻译纷纷撰文论述, 呼吁重视城市标识语英语译文的规范化问题。

笔者所在的内陆城市石家庄也存在不少问题, 然而却鲜有人撰文评述。笔者对石家庄市公共标识语的英语翻译做了大量的实地调研, 发现其存在许多的英语翻译错误和汉语拼音拼写不规范等问题, 给人以石家庄没有文化底蕴的印象。城市公共标识语作为城市的名片对城市文化形象的塑造十分重要, 本文试图对本市标识语的各类英译错误进行分析, 同时呼吁有关部门重视并完善城市公示语, 以提升城市形象。

一、石家庄市商业场所的公示语错误列举与分析

笔者沿石家的主干道对沿线的宾馆饭店、文化娱乐、商场等地的标识牌英译进行“地毯式”搜索调查, 对其中存在错误的公示语译文进行分析, 并提出修改意见, 以期供各位专家学者探讨, 并呼吁希望得到有关部门的重视, 完善公示语的英语译文, 改善城市形象, 在提升城市“硬件”的同时兼顾“软件”建设。笔者在这里就发现的错误进行分类分析。

1、拼写问题:

这主要表现在拼写不规范, 英语单词拼写遗漏、错误, 汉语拼音和英文混写等。

(1) 直接使用拼音

万正方等在调研上海市公示语时指出拼音问题“是对外宣传标示语翻译中最为常见、也是最容易被忽视的一种错误, 包括直接写成拼音和错拼。有很多人认为, 许多外国人对汉语有一定的了解, 有不少人到中国之前就已经学习了汉语拼音, 因此直接写成拼音不会引起误解。但是, 能认识汉语拼音并不意味着明白其所代表汉字的含义, 正如我们可能会知道某个英语单词怎么读, 但也有可能不知道这个单词什么意思一样。而且简单写成拼音不但不符合国际化的潮流, 毫不夸张地说是一种偷懒、不负责任的表现。”这种现象在石家庄市也存在。例如:遍布石家庄市的著名药品连锁店“乐仁堂”和“百姓康”都直接用拼音“LE REN TANG”和“BAI XING KANG”, 建议改为“LEREN TANG PHARMACY”和“BAIXINGKANG PHARMACY”, 这样让外籍人士一看就知是卖药的地方。省会知名的商场北国商城的地下超市, 也用汉语拼音标注“BEI GUO CHAO SHI”, 建议改为“BEIGUO SUPERMARKET”, 长安公园门口有一家很热卖的肉铺“柴沟堡熏肉”英文标识为“CHAI GOU BAO XUN ROU”, 建议改为“CHAIGOUBAO BACON”。类似的还有“湘园府”饭店, 标注为“Xiang Yuan Fu”建议改为“Xiangyuanfu Restaurant”这样让外籍人士一看即懂, 真正达到对外交流和宣传的效果。

(2) 单词拼写错误

中华大街北延跨滹沱河大桥上的“石家庄机场”被错误地标注为“Shijiazhuang Alrplrt”, 其中“i”被写成了“l”应该是Shijiazhuang Airport, “辅道”被错误地标注为Rellf Road, 应该是Relief Road, “学府路”被错误地标注为Xue fu Road, 应该是Xuefu Road, “曙光路”被错误地标注为Shu guang Road, 应该是Shuguang Road。开发区的某超市门口有家奶茶店, 招牌上写到“we server good tea&juice”其中‘server’应该是“serve”的误写。即便这样, 这句话还是显得不伦不类, 建议改为“Delicious/wonderful tea&juice are served here.”

2、用词不当:

这主要指翻译者没有理解透原文, 以至于望文生义、在不知原文意思、没有斟酌字句的情况下就按字面意思随意选词, 所以译文常常是五花八门, 令人啼笑皆非。此类例子随处可见, 主要表现在译文语义偏离、用词错误甚至和原文意思大相径庭。

例如, 位于北二环路的“石家庄酒厂”, 其英译名为“Shijiazhuang Wine factory”, 此处Wine应该改为Liquor, Wine通常指“葡萄酒”或者用植物或其他水果酿制成的“果酒”或“米酒”。然而石家庄酒厂显然不是生产葡萄酒或果酒的工厂, 而是产白酒的, 这里应该用“liquor” (代各种类型的酒) 较为合适。位于建设大街的“创典居”家具卖场译为“CRESSIC FURNISHING”“创典”被翻译为“Cressic”固然无可厚非, 但是”家具”使用“FURNISHING”则需要商榷, 作为“FURNISH”的动名词“FURNISHING”意思为“家具的陈设或摆放”, 即强调的是怎样陈设家具, 而不是家具本身, 并且这个词只能用它的复数形式即“FURNISHINGS”, 而“FURNITURE”才是指具体的像桌、椅、床等家具, 这里译者显然没搞清楚两个词的区别。

如果上文的语义偏离还能让读者猜出大概的意思, 那么有些错误则是南辕北辙, 以至于译文和原文意思大相径庭纯属错误用词问题了。例如, 石家庄的千年古刹柏林禅寺里, “注意防火”被翻译为“fire off”, “fire off”是“开火”的意思, 并不是“防火”, 建议译为“guard against fire”或“keep fire away”或者直接用功能对等的“no smoking”表示即可。某商场把收银台写成“reception”, 这其实是指宾馆的接待前台, 正确的翻译是“cashier”。河北某医院门诊楼内有个科室挂着标志牌“IVF休息室IVF Rest Room”, rest room往往指的是“ (公共场所的) 盥洗间, 洗手间;公用厕所”;这么看来, “IVF休息室IVF Rest Room”这一标牌有让外籍人士误以为是洗手间的可能性, 建议改为“IVF Lounge”。

3、中式英语

例如:位于开发区的心海假日生活小区, 被翻译为“sea in heart holiday”即“心海”‘sea in heart”“假日”“holiday”中式英语, 对等直译。中国农业银行门口有“危难时刻, 迅速报警”的提示牌, 温馨的附有英语翻译“being urgent call 110 quickly”同样的汉语提示在河北银行也被翻译成类似的“Hebei urgent call110 quickly”, 犯了类似错误, 建议改为:“Call 110immediately in an Emergency”。街道上随处可见的“民警提示”常被译为“remind by police”也是简单的对等直译的产物, 最好改为“Police Warning”。在石家庄市的大商场内“小心滑倒”和“顾客止步”常被译为“Don’t fall down”和“Please Stop”, 这是典型的没有理解透原文的实际意义, 硬译、死译的结果。前者实际上是一句具有提醒功能的话, 可以根据实际情况译为“Caution!Wet floor!” (当心湿地板) , 或者“Slippery!”或“Mind your step”, 后者可用“Staff only” (仅限员工使用) 或“Closed to Customers”。

二、改进我省城市公共标识语的建议

总之, 本文通过大量实例, 尝试剖析石家庄市城市标识用语的英译问题, 同时结合标识用语的特殊性, 从实用角度提出一些修改意见。石家庄城市公共标识语存在的问题在我省其他城市也不同程度地存在。城市公共标识语的混乱也是城市管理水平不高的体现。在一定程度上, 城市公共标识语规范与否甚至体现着执政者对国家法律的重视程度, 对语言文字运用所体现的国家尊严与民族尊严的认识水平。

为改进我省城市公共标识语, 谨此提出如下建议:首先, 成立由具有翻译资质的各方专家组成的城市标识语规范专家委员会, 建立城市标识语事先审核机制, 统一制作体现城市文化形象的城市标识语, 以规范的城市标识语塑造城市文化形象。其次, 要建立可行的城市公共标识语定期更新机制, 赋予相关部门明确的执法授权;此外, 加强政府相关部门相互协调、合作, 避免各自为政造成的混乱无章。我们期待全省“三年大变样”使得城镇面貌发生根本改观的同时, 城市公共标识语作为作为彰显燕赵悠久文化历史底蕴的名片也更加靓丽。

摘要:本文以石家庄市标识语翻译为例, 在对其进行调查研究的基础上, 依托大量实例, 对城市公共标识用语的各类英译错误进行分类分析, 同时呼吁有关部门重视并完善城市公示语, 以改善城市形象, 顺利完成“三年大变样、推进城镇化”的建设任务。

关键词:标识语,翻译,石家庄

参考文献

[1]爱泼斯坦、林戊荪、沈苏儒:《呼吁重视对外宣传中的外语工作》, 《中国翻译》, 2000 (6) 。

[2]李克兴:《试析深圳的英语弊病及翻译谬误》, 《上海科技翻译》, 2000 (1) :37-45。

[3]万正方:《必须重视城市街道商店和单位名称的翻译》, 《中国翻译》, 20004 (2) :72-77。

篇4:石家庄外语翻译

【摘 要】 本课题分析石家庄市公示语翻译语用失误问题,探讨改善城市国际语言环境、树立良好城市文化形象的途径,为促进石家庄市城市形象建设和城市发展献言。

【关键词】 公示语汉英翻译文化建设

2008年的奥运会和世界翻译大会, 2010年的世博会和2012年的世界园博会,让中国的魅力尽显。而在成功举办这些世界性活动的同时,改善我国汉英双语环境和人文环境,更好服务于对外宣传、交流及文化建设的现实要求也让国人紧迫起来。国内各地纷纷展开汉英双语公示语的纠错和规范行动。公示语翻译也成为翻译界的研究热点。比如,赵湘(2006)从中英标识语文化差异的角度,分析文化差异对交际所产生的影响,运用语用失误理论探讨中英标识语翻译。李怀奎、李怀宏(2004)采用实地调查方法收集广西桂林八个景区167处标识名称的英语对应语,通过问卷对公示语汉译英进行语用等效实证研究,认为翻译景观标识名称时,要注意源语和译语的语用习惯和考虑语用等效问题。万正方(2005)根据上海商业区公示语英文翻译情况的实地调查和分析,分类列举公示语翻译12个方面的问题,并针对上述问题提出具体可行性改进意见,等等。

石家庄市现代化进程也引起咱庄里人的关注。一般说来,管理好公示语双语标识应是政府部门亟待解决的问题。但首先需要外语界同仁结合石市实际状况,从语用学理论、跨文化交际、翻译原则与方法、政府管理、市民素质等方面分析问题成因,提出对策和建议,为省会文化形象建设献计献策。然后政府部门、外语界同仁和全市民众携手合作,才能使石市公示语汉英标识和翻译问题消除分歧和混乱,尽快修正和规范起来,使整个城市国际语言环境趋于和谐。

引言

公示语,也称标识语,是一种独特的应用文体,是社会用语的重要组成部分,向人们传达告知、提示、劝诫、请求等信息。一个城市的汉英两种语言的公示语推行的广泛与否,是其开放程度的直观体现;应用的规范与否,是其国际化程度的外显标尺;翻译的得当与否,是其整体素质的直接映射。总之,双语公示语的优劣关乎整个城市的文化形象。

1. 石家庄公示语汉英翻译和文化建设的现状

本课题组近期在石市进行长达一个月的公示语实地调查,积累了丰富的第一手资料。调查结果显示,汉英公示语不规范、不统一、胡写乱译现象严重。其中公示语汉英译中的拼写错误、语法错误、中式英语、错译和语义模糊、不了解文化内涵而导致的误译等问题普遍存在,现状堪忧,加强公示语翻译的研究,采取切实有力的措施来治理和改善公示语翻译的质量已刻不容缓。

2. 公示语汉英翻译和文化建设的加强途径

一个城市规范、准确、地道的汉语公示语有助于建立和谐的国际语言环境、树立良好的城市形象、促进城市经济的发展。

城市形象由硬形象与软形象两大因素构成,二者缺一不可。硬形象是指那些具有客观形体或精确测量的各种因素,主要有自然环境、地理位置、基础设施、城市规模、人口数量、交通状况、经济发展水平等。软形象指那些很难精确测量,受心理感受影响较大的因素,主要有社会文化环境、公众理念、文明程度、企业形象及市场竞争力等。软形象的建设,归根结底就是文化建设。如果说经济是城市的骨肉躯架,文化则是城市的气质底蕴,是城市形象的灵魂。城市的文化形象体现在很多方面,而其中最引人注目、最直观的文化则体现在遍布城市各个角落的汉英公示语。从传播学的角度来看,城市形象的塑造离不开有效的传播。城市形象只有通过传播才能产生价值。而公示语正好是最有效的传播途径之一,是对外宣传城市形象、扩大对外交流的一个重要手段。因此说,公示语的双语建设对一个城市的形象建设乃至一个城市的生存和发展都是息息相关的。目前,石家庄城市三年大变样如火如荼,而滞后的公式语双语建设是影响石家庄市城市形象建设的一个不容忽视的重要因素。因此,加强公示语的汉英翻译是一项非常重要而紧迫的工作。具体来说,以下几点应被突出研究和加强:

2.1注重语用失误研究

当属于不同文化的汉英两种语言进行交际沟通时,语用差异不可避免,由此而衍生的信息误导、信息错误和信息交际障碍等,就被称之为语用失误。这样的语用失误往往也会体现在公示语的翻译中。在当前的经济开放的社会环境下,语言使用中最突出的莫过于社交语用失误的问题。因此,公示语汉译英时尤其要注意语用等效,应该在语用学理论指导下把握译文的准确性和规范性。

2.2增强跨文化交际意识

翻译是一种跨文化交际行为。忽略受众的感受,缺乏跨文化交际意识,导致了目前公示语汉英翻译良莠不齐、花样百出的错译误译伪译等局面。纵观公示语汉英翻译,其偏误成因主要有二:一是汉语母语的负迁移;二是缺乏对英语这一译语文化背景的了解。要使此局面得以改观,就必须增强文化意识,减少由于各自文化背景不同而产生的误解与冲突。

2.3确立公示语翻译原则及方法

公示语翻译带有明显的实用性特征,它更多的是一门应用性学科。因此,探究公示语在翻译的过程中应遵循什么样的原则、采取什么样的方法,是一个具有现实意义与深远社会意义的问题。汉英公示语的翻译应结合替代、仿译、增减及省略等方法,从跨文化交际和语用的角度,来去伪存真,分辨良莠,找寻合适的翻译视角,斟酌最佳的语句,加强英汉双语的融通和表达。对外宣传翻译还需要翻译工作者熟知并运用“外宣三贴近”原则,即贴近中国发展的实际;贴近国外受众对中国信息的需求;贴近国外受众的思维习惯。除此之外,译文还应兼具些许人情味、幽默感和知性气息。

2.4加强规划和监督

针对目前公示语翻译语用失误多、英语公示语在石家庄市普及率低以及部分市民和商家对此认识不足的状况,政府部门应设专门的机构来监管石家庄市的双语标志,加大对英语公示语的审核和校正,并与立法机关配合,制定和普及相关的法律法规,同时加大宣传力度,加强规划,严肃管理,使得相关单位和个人积极配合,认真遵守和执行汉英双语公示语的修正和规范。例如,政府可以出台相应措施,鼓励市民加强汉英公示语的规范意识,如设立市民纠错举报热线,或对汉英公示语的不规范、不统一、胡写乱译、错译误译伪译等的撰写、张贴、设立、管理等涉及者处以罚金并参加汉英公示语规范学习班等。

2.5营造良好的英语学习氛围

政府应创造机会提高全体市民的英语水平。比如政府可以出资举办英语培训班、英语比赛、英语晚会,设英语角等。众人拾材火焰高,公示语翻译的普及、规范、审核最终要靠咱庄里人积极参与和共同努力才能达到目标,只有全体市民的整体英语水平都提高了,才能真正营造一个良好的国际语言环境来完善城市的软形象。

结语

本文把石家庄市公示语汉英翻译状况研究置于城市形象建设的框架下,提出加强英语公示语的规范与建设的建议与措施,以期帮助营造石市和谐的国际语言环境,改善石市的文化环境,加快城市国际化进程,树立良好的城市形象,提升城市竞争力。

※本文系2011年河北省教育学会“十二五”教育科学研究课题“公示语汉英翻译与石家庄市城市形象建设”(课题编号:XHX NO.12110124)的最终成果

参考文献:

[1] 李怀奎,李怀宏.景观标识名称汉译英的语用等效研究[J].上海科技翻译,2004(1).

[2] 万正方.公示语翻译问题实例举隅[J].广告大观(标识版),2005(11).

[3] 赵湘.中英标识语的文化差异与语用翻译[J].外语教学,2006(2).

作者简介:李周红,女,石家庄学院外语系讲师,研究方向:英语语言学。

吕煦,男,石家庄学院外语系副教授,研究方向:英语语言学。

篇5:外语翻译大赛通知

为了强化全民外语教育素质,提高外语交流水平,促进湖北经济发展和国际交流,营造深层次对外开放的软环境,推出“中部崛起”所急需的外语翻译人才,湖北省翻译工作者协会和武汉翻译工作者协会联合举办湖北省第十八届外语翻译大赛。本项大赛历时27年,参赛者逾20多万人,是湖北省最权威、最专业、最具品牌价值的翻译赛事,在全国翻译界享有盛誉。具体组织方案如下:

一、参赛范围:

1.湖北省和武汉地区的机关、科研、企事业单位的外语翻译人员和爱好者;

2.高等院校、高职院校、二级学院、独立学院本、专科大学生、硕士生、博士生。

二、大赛组别:

1.英语专业口译组: 高校外语专业师生及外语从业人员;

2.英语非专业口译组:高校非外语专业师生及自学成才者; 3.英语专业笔译组: 各高校外语专业师生及外语 从业员; 4.英语非专业笔译组:高校非外语专业师生及自学成才者;

5.英语大学B、口译组:高职院校、二级学院、独立学院学生 ; 6.英语大学B、笔译组:高职院校、二级学院、独立学院学生 ; 6.日 语 组:高校日语专业学生; 7.法 语 组:高校法语专业学生; 8.德 语 组:高校德语专业学生,9.俄 语 组:高校俄语专业学生。

三、设奖:

一等奖1%名;二等奖3%名;三等奖8%;优秀奖16%名(各组别)。

四、获奖者待遇:

对参赛获得一、二、三等奖者,优秀奖颁发证书。

五、参赛时间及形式:

初赛:2011年11月27日(周日)

1.英语专业、非专业笔译组、英语大学B、笔译组:(上午8:30)

2.日语组、法语组、德语组、俄语组:笔译(一次赛、时间同上)

3.英语专业、非专业口译组、英语大学B、口译组:(听力、上午10:00)

决赛:2011年12月11日(周日)

1.英语专业、非专业口译组、英语大学B、口译组:听录音现场口译(上午8:30)

2.英语专业、非专业笔译组、英语大学B、笔译组:(下午2:00)七.武汉理工大学报名时间和报名方法: 报名时间:

11月10日、11月11日两日在武汉理工外国语学院学生会学习部报名 报名方法:

1.武汉理工大学外国语学院的同学统一在所属班级学习委员处报名,报名时交1张1寸免冠登记照片(办理参赛证),各班学习委员于11月11日晚16:00-20:00在鉴四604教室将报名表(电子版)及报名费用统一交与学习部负责人法语1001班李丽同学处,联系电话

1***。

2.非外国语学院的同学统一于11月10(星期四)、11日(星期五)晚上16:00-20:00时于鉴四602室报名,报名时携带1张1寸免冠登记照片(办理参赛证)及报名费现场报名; 报名费用:

笔译组、大学B组、日、俄、德、法语组:20元/人; 口译组:30元/人;大、中学教师、专职人员:40元/人。

八.报名注意事项

1.我校全体学生均可报名。每班人数不限。

2.报名的同学需自备一寸的彩色照片,大赛的每个组别均各需一张照片。每张照片的背后都需要标明姓名、班级以及报名参加的组别。

3.我校外国语学院的学生将照片交给本班学习委员报名。其他院系学生请于到鉴4-602 报名。

4.咨询方式:湖北省翻译工作者协会秘书处,武汉理工大学外国语学院联系人:李咏彬,联系电话:***(译协地址:汉口香港路153号香江大厦3198室、市儿童医院正对面)决赛地点:口译组:中南财经政法大学文波楼(新校区)(上午8:30开始)

笔译组:华中师范大学外语学院(下午2:00开始)

九、大赛办公室:湖北省翻译工作者协会秘书处 联系电话:85800191(译协地址:汉口香港路153号香江大厦3198室、市儿童医院正对面)

十、本届大赛获奖者可参加湖北省译协举办的“湖北地区翻译水平资质评定证书”考评。

篇6:专业外语翻译求职简历

求职意向

期望从事职业:-翻译(英语翻译)、广交会外语翻译、专职外语翻译

期望月薪:3500元

工作经历

2012年1-3月,在广州冰福生物科技有限公司当外籍经理助理,主要协助外籍经理处理工作,及负责产品销售推广工作;

2011年7-8月,在云浮青少年宫暑假培训班当辅导老师,主要负责一年级到高一年级学生英语、数学等科目的学习;

2010年7-8月,在云浮市旭升国际货运代理有限公司当文员,主要负责沟通客户、校对跟单以及相关文件的翻译工作等;

业余时间进行礼仪小姐、街舞商业演出以及贸易相关邮件的中英文互译等兼职。

教育经历

毕业院校:2008年9月-2012年6月,就读广州外语外贸大学,外语系,高级翻译专业。主修课程:高级日常英语,高级休闲英语,高级职业英语,高级时事英语,高级英语写作,跨文化交际,变化中的英语文学阅读与欣赏,英语综合实践,英美国家概况,英语报刊选读,翻译理论与实践(口语),高级综合英语 外语水平:CET-4计算机水平:硬件维修技师其它培训情况:

个人优点

适应能力强、勤奋好学、认真负责、吃苦耐劳、勇于接受新的挑战。重视诚信,讲原则,说到做到,绝不推卸责任;有自制力,做事始终坚持有始有终,决不半途而废;有问题不逃避,愿意虚心向别人学习;自信但不自负,不以自我为中心;愿意用谦虚态度接纳优越者、权威者;会用100%的热情已精力投入到工作中;平易近人,脚踏实地、有较强的团队精神,工作积极进取,态度认真。有较强的组织能力,乐于助人,诚实守时。

自我鉴定

本人性格外向,思想活跃,待人真诚,善于交际,有团队合作精神,适应能力强,敢于拼搏。经常利用业余时间参加兼职实践活动,具备相对丰富的工作经验,擅于进行社交活动,更有组织各种文艺活动的经验。对工作有较强的责任心和热情,能制定缜密计划,能在较短时间内适应高压力的工作。

篇7:外语翻译个人简历

                                              
简历编号: 更新日期: 无照片
姓 名: 国籍:中国
目前所在地:海珠区民族:汉族
户口所在地:海珠区身材:174 cm? kg
婚姻状况:未婚年龄:27 岁
培训认证: 诚信徽章: 
求职意向及工作经历
人才类型:普通求职?
应聘职位:外语翻译:与日语相关职位、电脑操作员/打字员:资料录入员、
工作年限:3职称:无职称
求职类型:全职可到职日期:随时
月薪要求:3500--5000希望工作地区:广州
个人工作经历:
公司名称:起止年月:2007-03 ~ 2010-05广东生活环境无害化处理中心
公司性质:国有企业所属行业:医疗/护理/保健/卫生
担任职务:业务员 
工作描述:主要负责管理资料 
离职原因: 
 
教育背景
毕业院校:广州城市职业学院
最高学历:大专毕业日期:2007-01-01
所学专业一:计算机网络所学专业二: 
受教育培训经历:
起始年月终止年月学校(机构)专 业获得证书证书编号
2004-032007-01广州城市职业学院计算机网络  
 
语言能力
外语:日语 一般  
国语水平:良好粤语水平:精通
 
工作能力及其他专长
 熟悉OFFICE软件操作,有过管理经验,还在进修日语。
 
详细个人自传
  
 
个人联系方式
通讯地址: 
联系电话: 家庭电话: 
手 机: QQ号码: 
电子邮件: 个人主页: 

更多相关求职简历与求职信:会计师求职英文简历模板、银行英文求职信样本、英文求职信摸板

★ 外语翻译家教的简历

★ 护理学个人英文简历

★ 电子商务个人英文简历

★ 市场营销个人英文简历

★ 医学专业个人英文简历

★ 英文简历:个人品质

★ IT行业个人英文简历

★ 网络管理员个人英文简历写作

★ 电子工程师个人英文简历

篇8:大学外语翻译学习策略探讨

为了了解学生对翻译学习策略的使用情况, 2006年10月笔者在本校2004级和2005级学生中进行了问卷调查, 发放150份问卷, 回收136份问卷, 有效问卷是127份。通过调查得出以下结论:a.学生在翻译中对翻译学习策略的重要性认识不够, 所采用的翻译学习策略比较少;b.在学生所用的策略中绝大多数是以语言学为基础的, 他们较少了解并使用以认知心理学为基础的翻译学习策略。为了更好得发挥翻译学习策略的效能, 笔者结合大学外语翻译教学的实际情况总结归纳了几种既适合学生学习特点, 又有利于提高翻译水平的翻译学习策略。

1 图式策略

人一生下来就在同外部世界的交往过程中开始认识周围的人、物体、各种事件和各种情景, 在大脑中形成不同的模式。这样的认知模式是围绕不同的事物和情景形成的有序的知识系统。人们把这种知识系统称为图式, 它是人的头脑中关于外部世界的知识的组织形式, 是人们赖以认识和理解周围事物的基础[1]。图式实际上是一些知识的片断, 它以相对独立的形式保存在人的大脑记忆中, 对言语的理解其实就是激活大脑中相应的知识片断的过程。如果面对的新信息在我们大脑中没有现存的相类似的图式, 就会对理解产生负面影响。因此, 我们需要将“图式”引入翻译学习策略研究, 使译者能成功激活脑海中与文本相关的图式以求得对原文的正确理解。翻译时, 文本内容可以激活译者头脑中相关的图式, 这有助于译者预测文本下一步可能出现的情景。翻译时如缺乏背景知识或不能恰当地运用背景知识, 既不能成功地激活图式, 理解就会受到严重的影响, 所以译者在对原文的理解过程中应成功激活脑海中与文本相关的图式, 以求得对原文的正确理解。教师可以给学生提供一些需要激活图式才能正确理解的语言材料, 然后根据这些材料进行翻译。应用图式策略时, 有两个值得注意的问题:一是翻译中常常出现图式应用错误的情况, 尤其是文字表达比较含蓄的时候;二是学生所拥有的认知图式并不一定都是对事物的正确反映, 或者都已经完善。因此, 教学中, 教师既要帮助学生记忆语言形式及其功能, 又要帮助他们调动相关图式, 正确运用技巧弥补在字面上没有表达的意义, 还要帮助他们修正或充实对事物的认知图式。

2 推理策略

推理是从已知的或假设的事实中引出结论, 它可以作为一个相对独立的思维活动出现, 经常参与许多其他的认知活动[2]。推理是文本结构的内在特征, 不是译者凭借想象所作出的随意行为, 翻译时有些文本需借助推理才能达到正确理解。翻译时人们在看到文本的内容后, 往往会根据已有的知识经验做出一系列推理, 这些推理为译者提供了额外的信息, 把文本中的所有内容都联系起来, 使人能充分理解每一个句子。翻译时采用推理策略可以增加信息, 把握事物之间的联系, 促进言语的理解。教师要有意识地给学生介绍一些常用的推理技巧, 如从文本的整体结构进行推理, 从作者的暗示及上下文线索进行推理;根据逻辑指示词进行推理;利用文本中的解释和定义对某些词句进行推理, 上述这些推理理解技巧一定要和正确地识别语言结构内容紧密结合起来, 否则这种推理就成了脱离文本的主观猜测。

3 猜词策略

学生的概念能力在翻译中起重要作用。所谓概念能力是指在理解原文过程中如何对语言文字的零星信息升华为概念的能力, 是原文材料的感知输入转化为最佳理解的全部过程。一个学生在词汇贫乏时, 词句、段落形不成概念和对关键词在原文中的含义不甚理解的情况下, 得不到文字信息的反馈, 就会陷入对内容的胡乱猜测, 所以要指导学生使用猜词策略。翻译中的猜词策略主要有以下几种:a.根据词的构成猜测生词词义, 这是比较常用的一种方法, 它要求学生掌握一定的构词法知识, 特别是词根、前缀、后缀的意义;b.根据意义上的联系猜测词义, 句子的词语或上下文之间在意义上常常有一定的联系, 根据这种联系可以猜测词义;c.通过换用词语推测生词词义, 在文本中常会出现使用不同的词语表达同一种意思, 难易词语交换使用的现象, 据此可猜测生词词义;d.利用信号词, 在上下文中起着纽带作用的词语叫信号词, 注意这些词语对猜测生词词义有时能起很大作用;e.结合实例猜测生词词义, 有时, 在下文中给出的例子对上文中提到的事物加以解释, 可以结合例子中常用词猜测所要证明的事物中的生词词义, 反之, 也可以猜测例子中的生词含义。

4 语境策略

语境就是指语言文字一经使用后所处的言语环境, 它既指言语的宏观环境, 也指言语的微观环境[3]。微观语境是词的涵义搭配和语义组合, 它使意义定位在特定的义项上;宏观语境是话题、场合、对象等, 它使意义固定化、确切化。在翻译中, 既要考虑微观语境, 又要考虑宏观语境, 两者相互结合才能确定话语意思。语境的实质是认知的, 是人的记忆中的百科知识与反映在短期记忆中的具体的交际情景和说话人的言语刺激合作用的产物[4]。翻译中译者除了利用自己的语言知识获取句子本身的意义之外, 还必须根据原文语境中提供的各种信息进行思辨、推理, 找出原作者隐于明说之后的意图, 以形成自己对原作意义的认知心理图示, 进而确定相应的译文形式, 准确表达原义。

语境在翻译中起着至关重要的作用。翻译中的理解和表达都是在具体的语境中进行的, 语义的确定、选词造句、篇章结构以及语体形式均离不开语境。因此, 语境构成了正确翻译的基础。教师在指导学生翻译实践时, 不但理解原文必须紧扣语境, 反复琢磨, 译语表达也必须密切联系语境, 准确达意传神。

上面列举的几种翻译学习策略有的适用于整个翻译过程, 有的适用于翻译过程的某一阶段, 这几种翻译学习策略是互相联系的, 可以彼此促进和补充, 学生在实际翻译的过程中, 可以交替应用几种策略, 在教学中, 老师也要指导学生根据具体情况灵活使用。

摘要:翻译学习策略是影响翻译学习效果的一项重要因素, 它解释学生如何学习翻译, 促进翻译知识的自动化。为了更好得发挥翻译学习策略的效能, 笔者根据大学外语翻译教学的实际情况总结归纳了几种既适合学生学习特点又有利于提高翻译水平的翻译学习策略。

关键词:大学外语,翻译,学习策略

参考文献

[1]刘明东.图式在翻译过程中的应用[J].外语教学, 2002, (6) :55-58.

[2]王, 汪安圣.认知心理学[M].北京:北京大学出版社, 1992:308.

篇9:不懂外语的翻译大师

严复能成翻译家本不足怪,他早年留学英伦,说得一口流利的英语;而林纾能成翻译大师就让人感到诧异,因为他对任何一门外语都一窍不通。不懂外语而能翻译,竟至于做成大师,这真是翻译史上旷古未有的奇事!

“可怜一卷茶花女,断尽支那荡子肠”

林纾生于1852年。他天资聪颖,自幼勤奋好学,但早年时运不济,数度参加进士考试,皆落第而归,最后只好在家乡以教书为生。

1897年,45岁的林纾由于结发妻子病故,心情极为抑郁。恰有一位朋友刚从法国归来,为了帮他摆脱丧偶之痛,就给他介绍了小仲马的名著《茶花女》。林纾听后深为感动,说:“可惜我不懂法文,否则译出来让更多的国人欣赏,该多好呀!”朋友于是极力鼓动他,希望与他合作把该书译出。起初林纾不同意,但架不住朋友一再相劝,就说:“那试试看吧!”

次日,几位友人买舟载酒同游石鼓山。在船上,那位懂法语的朋友临窗而坐,手捧法文版《茶花女》,逐字逐句、绘声绘色地讲述。林纾铺纸于几,一边谛听,一边运笔如飞,用他娴熟的文言,书写成章。

此后,两人在江边租了一幢小楼,以此方式继续合作。两人每译到凄恻哀婉之处,就掩卷痛哭。由于林纾才思敏捷,所以虽然当时用毛笔书写,一天下来竟也能得六七千字,不到半年即把全书译完,经校对后,以《巴黎茶花女遗事》之名出版。

书付梓印行之时,两人都没有署真名,只托名“冷红生”所译。最初只刻了100本,分送给亲友。但大出意料的是,此书一经问世,立刻轰动了全国,一时洛阳纸贵,以至当时的大翻译家严复也赋诗赞曰:“可怜一卷茶花女,断尽支那荡子肠”。

不懂一门外文的林纾就以这种奇怪的方式开始厕身于翻译家之列。

意译大家,以书警人

《茶花女》的翻译出版不仅让林纾摆脱了丧妻之痛,也让他看到了翻译的重大意义。从此他一发不可收拾,在接下来的30余年里,相继译出180多部西洋文学作品。当之无愧地被人尊奉为“译界之王”。

林译小说之所以能取得巨大成功,跟林纾本人深厚的文学功底是分不开的。林纾一生浸淫于中国古代文学,古文造诣非常深,再加上他的翻译实质上是一种意译,这就给了他巨大的发挥空间。他把翻译当作第二次创作,融进自己的激情,对原著中的弱笔进行精益求精的加工润色,所以他的某些译著甚至比原著还好。

这些译著也寄托着林纾本人以书警人、改造社会的良苦用心。比如在《迦因小传》里,林纾宣扬了青年男女摆脱封建礼教束缚,自由恋爱的思想;当美国国内掀起排斥华工的热潮之际,他又及时译出《黑奴吁天录》,揭露种族主义者的丑恶嘴脸;他深感国人人心麻木,意气消沉,就译出《撒克逊劫后英雄略》等多部宣扬英雄主义的文学作品,期望人们读后能发奋振作……总之,林纾虽然用的是文言这一陈旧的语言外壳,传播的却是新思想和新的价值观。

林译小说不仅哺育了鲁迅、郭沫若、郁达夫等一代文学新人,在语言上也摸索出一条新路子。林纾虽用的是文言,但他在语法、句法上进行了必要的革新,把白话口语、外来语乃至欧化句法引入译文。他的这些创新对于近代文学语言由旧向新的过渡产生了重要影响。

当然,作为翻译家而不懂外文,林纾也因此吃了不少亏,否则他的成就还会更大些。比如他译的180多种西洋小说中,近一半是不值得译的二三流作品,精力的虚耗实在让人痛心。但不管怎么说,剔除这些二三流作品,余下有近40多种是货真价实、译笔几近完美的名著。以一己之力大批量、高质量地把西方文学名著介绍到中国来,这在翻译史上实为罕见。我们不能不佩服这位老先生的才华和毅力。

古文卫道士,中国堂吉诃德

正如他不懂外文却偏事翻译一样,在这位怪才身上集结着诸多光怪陆离的矛盾。他本是“五四”新文学的先驱,但当新文学兴起时,他却是最顽固的敌人;他在思想上本是个先觉者,但晚年却以卫道士和满清遗老自居。

林纾是中国最后一代古文大师,他平生抱着为往圣继绝学的心志,终生坚持用古文体裁译小说和撰文章。这位老先生对古文如此痴情,这就难怪当胡适等人主张废除古文、提倡白话之时,他要勃然大怒了。他嘲笑白话文是“引车卖浆之徒所操之语”,于是招来新文化主将们的“围剿”,一时成了众矢之的。连一向喜欢林氏翻译小说的鲁迅也批评他:“明明是现代人,吸着现在的空气,却偏要勒派朽腐的名教,僵死的语言……”。胡适更是“狠毒”,他以子之矛攻子之盾,挑出林纾所写古文中一些不规范之处,摆出一副给小学生修改作文的架势,把他狠狠嘲笑了一通。

单枪匹马的林纾又气又恼,道理上争不过人,他就索性做了两篇影射小说,把对手们丑化了一通,然后在小说中让一个武夫痛殴他们,以解心头之恨。可是等小说发表后,他觉得辱骂和恐吓有违君子之道,又赶紧登报致歉。可致歉完了恐对手以为他就此服输,又写了一篇披肝沥胆的文章,以“卫道士”自况自嘲。这一切不禁让人想起那位一心为了恢复古代骑士传统,不惜向风车开战,吃尽种种苦头,最后沦为笑柄的堂吉诃德。

满清遗老,忠介之士

晚年的林纾思想日趋保守,他每以满清遗老自况。为了缅怀清帝,表自己的一片孤忠,他在民国之后,每年都去拜谒光绪帝的陵寝,在陵前伏地痛哭,回来后发表谒陵诗文,以抒眷恋故主之情。退位的宣统皇帝见他对清室如此忠心,有意笼络他,而他又立马舍我其谁地扮起了古代谏臣的角色,力劝溥仪遣散奴婢,节省用度,励精图治,弄得紫禁城里的小朝廷十分尴尬。林纾在前清不过是一介布衣,既没做过官,也没受过皇家深恩厚泽,他这般愚忠,实在让人可敬又可叹。

作为一名旧式文人,林纾身上可圈可点的还很多。他自己曾说:“提起做官两字,如同恶病来侵;说到交友一途,即便拼命无惜。”这其实也是他一生人格的写照。

他义骨侠肠,对朋友一诺千金。当林纾还在落魄潦倒之时,有位好友临终前托孤于他,他把朋友的孩子带回家,一住十年,视同己出。他自己虽清高自负,但被自己的同乡严复怠慢了,却能以德报怨,因为他钦佩严复的才学。当他听说严复参加袁世凯复辟,就跑去婉言相劝。复辟失败后,当他听说要缉拿严复等人,又半夜跑去,劝严复出门躲一躲。袁世凯想以高官厚禄网罗他,被他一次次严辞拒绝。段祺瑞执政后,微服轻车,亲自来拜访林纾,想请他出来当顾问,他也固辞不受。

上一篇:PuX+(X=H,O,N,C)的结构与势能函数下一篇:2010年社区残联总结