翻译中的理解与表达

2024-07-30

翻译中的理解与表达(通用6篇)

篇1:翻译中的理解与表达

考研英语翻译 理解与表达

考研(微博)英语(二)英译汉部分考查考生理解所给英语语言材料并将其译成汉语的能力。要求译文准确、完整、通顺。要求考生阅读、理解长度为150词左右的一个或几个英语段落,并将其全部译成汉语。共15分。

考研英语(二)的翻译部分与大家所熟悉的英语(一)不同,英语(二)考试的翻译部分属于段落翻译,而段落翻译对上下文理解上的依赖性更强。翻译中最重要的就是理解与表达。

第一步是理解句子内部的逻辑关系,而这种逻辑关系首先体现为句法关系。理解句法关系必然需要考生具备足够的语言知识,也就是必须有语法做基础。另外,所要翻译的内容还是由学科知识构成,英语(二)和英语(一)在内容上的不同体现在英语(二)更生活化,涉及很多生活领域中的知识,也较容易理解。因此,英语考研辅导老师们建议的考生平时要注意积累相关的知识。

理解的第二步是理解词义。这一步涉及理解中的选义问题。英语中一词多义和汉语中的一字多义是一样的,这是常见的语言现象。越是常用的词,其释义越繁多,搭配也越丰富。如果没有选择正确的词义,是很难达到理解这一步的。词义的选择有多方面的影响因素,如词的难度或上下文的难易程度。还问英语考研辅导专家们提醒20的考生们必须在不断的翻译练习中提高词义选择的能力。

在翻译的.过程中,有了正确的理解并不等于翻译已经完成。正确的理解是翻译中正确表达的基础;没有正确的理解,正确的表达也就无从谈起。反之,翻译没有正确的表达,正确的理解也是枉然,翻译也就不成翻译。在理解的基础之上,下一步需要做的就是表达,即将英语转化为汉语。有的时候,在同一个正确理解的基础上,我们会有多种正确的表达方法,我们应选用最符合汉语习惯的表达。这一步主要涉及选词和运用一定的翻译技巧。对于考研英语翻译,在此提醒考生们只需要满足大纲中提供的六字翻译标准,即“准确、完整、通顺”。如果说理解是在原文中选义的过程,那么表达就是在译文中选词的过程,即在译文中寻找最恰当的表达方法。英语(二)英译汉部分的文章读起来并不难,但是考生们翻译出来的译文质量并不高。正是因为那些看似简单的英文词句,如果不注意措辞,翻译时更容易带有“英文腔”。

翻译是一门艺术,一门永无止境的艺术,有人把翻译说成戴着手铐脚镣在跳舞,不管什么类型的翻译,我们都需要完成两个最基本的任务,即理解与表达。

在考研的路上,有寂寞,有迷茫,考研网会一直陪伴你,风雨兼程!

大学网考研频道。

篇2:翻译中的理解与表达

汉英翻译——谈法律文献汉译英的理解与表达问题

作者

王春晖

一、法律词语的理解

法律文书中的词语是构成法律文书最基本的单位。对法律文书中一些专业词语的正确理解,是翻译法律文书的前提和基础。在翻译构成中,不能正确理解原文词义是无法进行翻译的。关于词语的理解应注意下面几个问题:

1、注意词义在上下文中的一致性

一个法律词在不同的场合,译成英文有不同的含义,要正确理解法律原文的词义,必须注意词义在上下文中的一致,切不能拘泥于字面上的一致,如果保持字面上的一致,译文往往不能准确达意。请看下面句子,“如在解释上遇有分歧,应以英文本为准”。“解释”,在汉英词典上可译成:“construe”、“explanation”、“exposition”、“interpretation”,但这个句子的“解释”是指对法律条文的正式解释,选择

“interpretation”,较为恰当故译成“In case of any divergence of interpretations.The English text shall prevail”。再看下面一例,“发生于缔约国一方而支付给缔约国另一方居民的特许权使用费,可以在该缔约国另一方征税”。原文中的“特许权使用费”要译的准确是不大容易的,如果译成“fee of special

permitted right”不能体现出原文的含义。根据规范文件的正式解释及其在句中的作用,本句中的“特许权使用费”是指使用或有权使用专利、商标以及文学、艺术、科学著作等所支付的作为报酬的各种款项,所以把“特 1

许权使用费”译成“royalty”才能体现出与原文的一致性。故译成英文为:“Royalties arising in a

Contraction State and paid to a resident of the other Contracting State may be taxed in that Contracting State”.2、注意同义词在译文中的不同含义

在进行法律文书汉译英翻译过程中,有时会碰到不少汉语意义相同的词,但这些词在不同的搭配中和特定的上下文中,是有明显区别的,译者一定要注意语言的逻辑性,勤查专业工具书。例如:“草签文本”和“草签合同”,这两个术语中的“草签”的含义是不同的,前者是指“缩写签字,草签时,当事人只签其姓名的第一个字母(如:John Smith草签为 “J.S”),所以“草签文本”这条术语应译成:“initialed text”而后者的“草签”是指构成对合同条款的认证,但尚不具有法律效力,因此“草签合同”应译成:“referendum contract”。再如:“正式协议”和“正式声明”这两条术语中的“正式”就不能盲目地套用,必须弄清它们之间的不同含义。第一个“正式”是指“符合规定的”;第二个“正式”是表示“官方权威性的”,因此,“正式协议”应译作:

“formal agreement”而“正式声明”则译成:“official statement”。我们再看下列一组单词:observe, obey, abide by, comply with,这几个词在词典上都有“遵守”的含义,但在法律文书的翻译中并不都是同义词,在不同的条文中就有不同的处理方法。如:“合营企业的一切活动应遵守中华人民共和国法律、法令和有关条例规定”,这一条文中的主语是“活动”,汉译英时谓语动词应选择“comply with”,表示“to act in accordance with a provision, rule, demand”。故译成:“All the activities of a joint venture shall comply with the provision of the laws, decrees and pertinent regulations of the People’s Republic of China”.3、从法律概念上理解词义

概念是思维的基本形式,它反映着事物最本质的特征。从事法律文书汉英翻译,除了需要熟悉法律专业术语外,还要对法律词语的内容和结构进行分析,找出它们的共同点和不同点,再把经过分析而得出的深层含义从汉语转译成英语。例如:“国际公约”就不能译成“public international treaty”,因为这里的“国际公约”是指许多国家为解决某一重大问题而举行国际会议最后缔约的多边条约,所以应译成:“general multilateral convention”;互不侵犯条约应译成:“treaty of mutual non-aggressions”,而不译成: “pact of mutual

non-aggression”,因为 pact常被认为比 treaty较不重要或约束力较弱的协定。“诉讼参加人”就不应译成 “litigant”,而应译成 ‘litigant participant”,因为它是指参与诉讼或顶的人,包括“当事人、第三人、共同诉讼人”等;而 “litigant” 主要指“诉讼当事人”,即“原告和被告”。“法人权限”不译成“authority of legal body”, 应译为“corporate power”,这里 power”是指“权利范围”。

4、正确选择结构词

翻译法律文书,除了对专门词语进行仔细斟酌,还要特别注意正确地选择结构词,例如:(1)“合营个方”应译成“parties to the venture”, 这里的介词“to”不能用 “of”代替,因为 “to”是指“作为一方参加某个机构”。(2)“下列代表同意下列规定应作为协定的组成部分”,英译为:“The undersigned have agreed upon the following provisions which shall form an integral part of the Agreement”,此句中“同意”后的介词应用 upon 或on,不用 to, 因为“agree upon”是指“对下列规则作为协定的组成部分的意见一致”。(3)“由中国仲裁机构仲裁,也可由双方协议在其它仲裁机构仲裁”,此句中的“由 „..,也可由 „..”选择“or”就可以了,不能用 and,因为这里是一种选择关系,英译为: “through mediation or arbitration by a Chinese arbitration agency or through arbitration by another arbitration agency agreed upon by the both parties”,(4)“外国企业的所的税以人民币为计算单位”,此句中的“以 „..”就不能简单的套用 “by means of ” 或“according to”,这里的“以 „.”是指“以„.换算”;应选择“in terms of”表示“以 „..换算”,所以选择其他结构词是不能准确达意的。(5)“如不可抗力的事件影响了合同执行时间达180天以上,双方应重新讨论并对以后合同的执行达成协议”。此句中的“如果不可抗力的事件影响 „.”是指“如果由于不可抗力事件的缘故影响 „.”所以应选用 “in case the consequences of” 较好一些,译成:“In case the consequences of a force majeure event affect the contract execution for more than 180 days, the parties shall convene and reach an agreement upon the further execution of the contract”,英文中的结构词属于“小”词,但不要因为它们“小”而不加以注意,其实这些词比实义词更难掌握,在汉英翻译中,决不能与汉语句子等同套用,要紧紧抓住结构词在上下文以及特定的语言环境中的逻辑关系,从比较中分辨出其词义及翻译方法,比如,汉语中的动词词组,英译时就常处理成介词短语,如“违法”就可译成“against

the law”, “欠债”译成“in debt”,“在审讯中”译成 “at bar”等。

二、译文的表达

句子理解之后,紧接着就是表达问题。汉英翻译不同于英汉翻译的是理解汉语,表达英语,这难免要受汉语习惯的影响,在选词、造句中总会有点“汉式英文”的味道。这仿佛是汉译英过程中的通病,但我们在汉英翻译中应尽量避免受汉语思维习惯的影响,要多注意两种语言的差异,使译文准确、流畅。但是翻译法律文书应该以“严谨”为宗旨,如果流畅和准确发生矛盾时,应选择后者。现举几个不当例子分析如下:

例一:兹证明张三(男,1960年10月3日出生)现在未婚。

英译:This is to certify that Zhang San(male, born on October, 3, 1960)is now unmarried.分析:在这份公证书中,所证明的事项是张目前的婚姻状况,所以译成:“Zhang San(male, born on October, 3, 1960): present marital status is unmarried.例二:签订经济合同的通常做法是由有关当事人中的一方提出签订合同的建议,并在合同中明确规定主要条款的具体内容。

英译:The usual way of signing an economic contract is that one of interested parties puts forward his suggestion that a contract be signed and clearly sets forth the specific contents of major provisions in the contract.分析:此句的主要内容是“签订合同时,通常的做法是提出签订合同的建议,规定合同的内容,因此,先将“签订经济合同”译成状语“in the course of signing an economic contract”,再译“通常的做法是”为 “the usual practice is”,这里的“做法”是指习惯、惯例,因此“way”应改为 “practice”。中间的”由当事人中的一方提出签订合同的建议”应改译成带逻辑主语的不定式结构 “for one of the interested parties to„.”,体现出原文的由合同当事人提出“建议”;另外这里的“建议”应改用 propose加名词从句,比 put forward a suggestion显得更严谨些。

例三:李明在中国居住期间没有受过刑事制裁。

英译:Li Ming has not been punished according to the criminal law during his living in China.分析:此句中的“not to be punished” 与表示一段时间的during 短语连用不恰当,况且,此句证明的是“没有受过刑罚的记载”,而“触犯刑律”也应译成:“commit an offence against the criminal law”, 所以改译成:“Li Ming has no record of committing offences against the criminal law” 意义更具体明确;另外,“在中国居住期间”应译为“during his residence in China”,“居住”这个词选用 “residence”而不用 “living”,更强调一个住所的永久性和合法性。

例四:本保证书自即日起生效。有效期将于贵恭喜收到全部已经买方承兑和我行背书保证的远期汇票之日终止。英译:This letter of Guarantee will come into force from this day and will lose its effect when your company has received all the usance drafts accepted by the Buyer and endorsed by our Bank.分析:法律文书中表示义务或规定时,第三人称后面要用 “shall”不用 “will”.“from this day”不确切,宜改为 “on its issuing draft”。“will lose its effect”也用得欠妥,“effect”在这里的含义是“效应、结果”;况且此句的关键内容是指“有效期到何时终止”,故应选择 “remain valid until„” 结构;另外“your company” 宜改为“you”。故后面的这一句应译成: “„shall remain valid until you have received all the usance drafts accepted by the Buyer and endorsed by our Bank”.例五:本细则的解释权,属于中华人民共和国财政部。

英译:The right of interpretation for the Detailed Rules and Regulations belongs to the Ministry of Finance of the People’s Republic of China.分析:“the right of interpretation for the Detailed Rules and Regulations”不能准确地表达出“解释细则的权利”,应改为 “the right of interpreting the Detailed Rules and Regulations”。句中谓语动词 “belong to” 也用得欠妥:“belong to” 的含义是“属于„的财产”,这里的“属于”是指“权利、权力等为 „.所有”,故应选用 “reside in ”,如:“决定权属于上级机构”,译为:“The power of decision resides in the higher authorities”.结束语

法律文书汉英翻译涉及的问题很多,但最重要的问题乃是理解和表达。在英译法律文书的过程中,译者必须深入

篇3:日本文学作品翻译中的理解与表达

一.理解与表达的概述

理解并不仅仅是对字面的一些理解,而是一种语言在语境中的一些特殊的含义,能够读出一些语境中的特殊含义,体会出其弦外之音。在翻译中,翻译者应该要坚持一定的原则,要坚持一种创造性原则,要努力的使得翻译的作品能够富于一种艺术性的感染力。在理解中要用心去感受翻译作品原文的深层结构,而表达就应该用一种修辞来艺术的表达与再现出原文。可以说,文学是一种艺术,而翻译就是一种科学,一种优秀的文学作品就应该是艺术与科学的最为完美的结合。

在近几年中,有很多的翻译学往往是以翻译的实践来作为一种研究的对象。对任何的一种翻译理论来说,都应该是一种对翻译实践的总结以及概括。从翻译作品的内容来说,就可以分为经贸翻译、文学翻译、外交政治翻译、科技翻译等。其中文学作品在翻译的过程中,要做到灵活的去掌握,这也是在翻译中最有难度的一个环节。

二.日本文学作品中的理解

一个成功的翻译就源于翻译者对文章的准确理解,理解的含义从表面来看,就是指对文章进行领会以及了解,从深一层的含义来看,即从哲学的角度来说,它就是指人们在对一件新事物的认识中,不仅仅是将事物的外在联系揭示出来,还应该将内部的联系予以揭示。对文章的词汇、句子结构、语法等要正确地理解,还应该对文章的深一层的内涵要理解。要看清文章形的同时还应该要抓住文章的神,理解的对错以及深浅往往是由翻译者的掌握程度,这也在很大程度上决定对文章表达的一种正确错误成功失败等等。总之,对文章的理解就取决于翻译者的素质。不管是什么语言,其词性、词源、语境、语义等各个方面都蕴含着一种精神、风土人情、民族文化的一些历史以及由来。语言的特征就在很大程度上反映出文化的特征。对语言文化来说,其不能离开具体的语境。在汉语中词语相互之间的关系除了词语本身的含义之外,还应该由一定的语序来进行确认。但是在日语中,它的结构特点就是语序比较灵活,而且感情色彩也比较浓厚,对微妙的语感在表达时也比较丰富。所以说,在翻译之前,要做到对中文以及日文的句法结构以及构词方法要进行全面的了解,此外,还应该用心灵去感受去感受文章,对一些较为微观的语言以及现象都应该做到反复的进行揣摩与体会,要从语境以及语感的理解起,要抓住它的超语言信息,要熟记于心,要细思与脑,做到对文章全面的、准确的理解。

金田一春彦,著名的语言学家,在对日语各种形式与姿态的表达方式进行论述时,就已经指出,对日语来说,其文体是不同的,在各个地方的方言也具有差异,在身份以及职业方面具有差异,另外还有性别方面的差别,这些都给小说家的写作带来的了很大的便利,通过一个台词就能够知道是谁说的。日语在表达形式中存在着的这种特性就往往会被作家描绘的淋漓尽致。所以说,不能在文学作品的翻译中,不能忽略语言的问题风格以及感情色彩,而应该是将原作中的神韵以及光彩等都完整的在译文中得以更好地再现。

在翻译的整个过程中,对任何一个读者都应该是对原作都有一个独特的知识水平以及独特的理解。在这个过程中,不能仅仅是从字面上孤立地去理解词语的语感,而应该是从全句以及全文,从文章的语境来去理解、去推敲,尤其是在了解作品以及作者的基础上,进一步捕捉一些潜意识,并将其升华成为一种自觉的内容,只有这样,才能够完用一种较为丰富的、形象化的语言来完成一种“再创作”

三.日本文学作品中的表达

表达就是一种表现以及传达,可以说,在揭示事物之间的联系时,对事物的实践进行掌握的一种过程,理解与表达的关系是,前者是基础,后者是归宿,如果说理解是一种无形的、内在的潜在性表达,那么表达就是一种有形的、外在的表达。文学翻译就是一种充满活力的再创造,对任何一种语言的创作来说,都会因为翻译者的高超的艺术而使得翻译作品更加的具有魅力。在对文学的翻译过程中,应该将原作中的意境情调、艺术形象以及语言风格都应该要正确的、生动地表达出来。不能简单地去选择一些语言的对应物,能够选择一种恰当的文体以及语言来将原作中的一些艺术因素表达出来,要打破原来的在词语转换过程中的一种思维性定式,在对句子翻译的过程中,在进行提炼与修辞中,以及对一些同义词的提炼中,能够对作者的一种真实的情感予以体验。可以说,翻译的过程就是一种发挥自己的形象思维的过程,艺术性的再现出文章的神采的过程,当在翻译的过程中,能够真正的理解作者的情意,闪现出与作者相同的一些画面以及图像,才能够在这个过程中做到挥洒自如,相对比貌似神非的一种表达,拥有一种传神之笔才会将美体现出来。

在翻译中要真正地做到信、达、雅。信就是一种真实性,达就是要翻译的完美性,雅就是要做到一种精通,能够在理解的基础上将感情真切地表达出来。

在理解与表达的过程中,应该是理解在先,再是表达。可以说,翻译是一种科学,而文学就是一门艺术,一个优秀的文学作品就是科学性与艺术性的一种结合。在对文学作品进行翻译时,要注意国度的区分,压迫符合这个国度的审美情趣以及欣赏心理,做到对文学作品更好的翻译与表达。

总结

总之,日本文学作品中的理解与表达对文学作品来说是有着极为现实的意义的,翻译者应该做好翻译与表达,促进读者对作者更好的理解,使文学作品更加的具有意义。

摘要:对文学作品来说,翻译是很重要的,在翻译中,应该要做到传神与传形,这就需要翻译的理解与表达,本文就日本文学作品翻译中的理解与表达进行了分析。

关键词:日本文学,翻译,理解表达

参考文献

[1]、杨占;差异与永恒——从审美体验看文学翻译的艺术性[J];河北理工大学学报(社会科学版):2010年01期

[2]、姜燕;李强;文学翻译中的音美再现——以《大卫.科波菲尔》的两个译本为例[J];青年文学家;2010年02期

[3]、梁素芹;曹杏;韩礼德情景语境理论观照下的文学翻译——Oracles & Miracles及其中译本《“剩”贤奇迹》个案研究[A];语言与文化研究(第六辑)[C];2010年

篇4:涉外经济合同翻译的理解与表达

[关键词] 涉外经济合同翻译 准确严谨

涉外经济合同属于法律性公文,所以英译时,有些词语要用公文语词语、特别是酌情使用英语惯用的一套公文语,就会起到使译文结构严谨、逻辑严密、言简意赅的作用。在起草合同文件时对于一些关键词的理解有时还应使用定义条款加以说明。准确严谨的合同译文应具备以下两个要素:一是词语准确,二是正确的表达。因此合同文件中的词语是构成该合同文件最基本的单位,对它的一些主要词语的准确翻译,是英译合同文件的基础。下面就从用词和表达两方面来论述如何准确严谨地英译涉外经济合同。

一、合同中副词的使用

例1:本合同是由依法成立的A公司(以下简称“买方”)和依法成立的B公司(以下简称“卖主”)于2000年3月18日签订。

This contract is entered into as of the March 18th,2000, by and between A, a corporation organized under the law (hereinafter called the ”Purchaser”), and B, a corporation organized under the law (hereinafter called the“seller”).

例2:买卖双方经友好协商,同意以XXX 方式签订合同,并就如下条款达成一致。

The buyer and the seller, through friendly negotiation,have signed this contract on a basis of XXX and agreed on the terms and conditions stipulated below.

以上两个例子中使用了hereinafter,below副词,以此增强合同的庄重性和严肃性。这种公文语惯用副词为数并不多,而且构词简单易记。常用的这类副词是由here、there、where等副词分别加上after、by、in、of、on、to、under、upon、with等副词,构成一体化形式的公文语副词。例如:

从此以后、今后:here after;

据此:here by;

在其上:there on\there upon;

对于这个:here to;

在上文:here in above here in before;

此后、以后:there after;

在其下:there under;

对于那个:whereto;

在下文:here in after here in below;

在上文中、在上一部分中:there in before;

在下文中、在下一部分中:there in after.

此外还有一些与之对应的关系副词的复合词。如:

借此:where by,为此:where for

在那种情况下:where in,关于那人: where of

这些词用来确指合同中的某一方或合同双方,这样行文准确,从而提高合同文书的正式性。使用副词给人以自古至今合同就有传统,不容轻易改变的含义。这些复合性副词几乎成了合同文体的一种词汇标记,是这类文本的一大特色。

二、词义在上下文中的一致性

一个合同词在不同的场合,译成英文有不同的含义,要正确理解合同原文的词义,必须注意词义上下文的一致,切不能拘泥于字面上的一致,如只保持字面上的一致,译文往往不能准确达意。请看下面句子:

“如在解释上遇有分歧,应以英文本为准”。“解释”在词典上可译成,“construe”,“explanation”,“exposition”,“interpretation”,但这个句子的“解释”是指对合同条文的正式解释,应选择“interpretation'’,较为恰当。故译成“In case of any divergence of interpretations,the English text shall prevail”。

英译涉外经济合同时,常常还由于选词不当而导致词不达意或者意思模棱两可,有时甚至表达的是完全不同的含义。因此了解与掌握极易混淆的词语的区别是极为重要的,是提高英译质量的关键因素之一,现把常用且易混淆的六对词语,用典型实例论述如下。

1.shipping advice与shipping instructions

Shipping advice是“装运通知”,是由出口商(卖主)发给进口商(买主)的。然而Shipping instructions则是“装运须知”,是进口商(买主)发给出口商(卖主)的。另外要注意区分vendor(卖主)与vendee(买主),consignor(发货人)与consignee(收货人)。上述这三对词语在英译时、极易发生笔误。

2.abide by与comply with

abide by与comply with都有“遵守”的意思.但是当主语是“人”时,英译“遵守”须用abide by。当主语是非人称时,则用comply with英译“遵守”。

例如:合营企业的一切活动应遵守中华人民共和國法律,法令和有关条例规定。

All the activities of a joint venture shall comply with the provision of the laws,decrees and pertinent regulations of the People's Republic of China.

3. initialed text与referendum contract

“草签文本”和“草签合同”,这两个术语中的“草签”的含义是不同的。前者是指“缩写签字”,草签时当事人只签其姓名的第一个字母,所以“草签文本”应译为,“initialed text”,而后者的“草签”是构成对条款的认证,但尚不具有法律效力,应译为“referendum contract”。

4.ex与per

源自拉丁语的介词ex与per有各自不同的含义。英译由某轮船“运来”的货物时用ex,由某轮船“运走”的货物用per,而由某轮船“承运”用by。例如:

由“维多利亚”轮运走/运来/承运的最后一批货将于10月1日抵达伦敦。

The last batch per/ex/by S.S. “Victoria" will arrive at London on October(S.S.:Steamship)

5.by与before

当英译终止时间时,比如“在某月某日之前”,如果包括所写日期时,就用介词by;

如果不包括所写日期,即指到所写日期的前一天为止,就要用介词before。

例如:卖方须在6月15日前将货交给买方。

The vendor shall deliver the goods to the vendee by June l5.(or:before June l6,说明含6月15日在内。如果不含6月15日,就译为by June l4或者before June l5。)

6.formal agreement与official statement

这两条术语就不能盲目地套用,必须弄清楚他们之间的不同含义。formal agreement

应译作“正式协议”,而official statement应译作“正式声明”。

三、译文的表达

句子理解之后,紧接着就是表达的问题。在翻译中应尽量避免受汉语思维习惯的影响,要多注意两种语言的差异,使译文准确,流畅。但是翻译合同文书应该以“严谨准确”为宗旨。如果流畅和准确发生矛盾时,应选择后者。现举一个不当例子分析如下:

例:签订经济合同的通常做法是由有关当事人中的一方提出签订合同的建议,并在合同中明确规定主要条款的具体内容。

The usual way of signing an economic contract is that one of interested parties puts forward his suggestion that a contract be signed and clearly sets forth the specific contents of major provisions in the contract.

分析:此句的主要内容是“签订合同时,通常的做法是提出签订合同的建议,规定合同的内容”,因此,先将“签订经济合同”译成状语“in the course of signing an economic contract”,再译“通常的做法是”为“the usual practice is”。中间的“由有关当事人中的一方提出签订合同的建议”应译为“for one of the interested parties to…”;另外“建议”应改用“propose”加名词从句,比“put forward a suggestion”显得更加严谨些。

四、结束语

涉外合同翻译涉及的问题很多,但最重要的问题乃是理解与准确表达。在英译合同文书的过程中,译者必须深入理解原文中的每个词语在具体上下文中的含义,着重领会合同文件语言的准确性;在表达时,要对每个经过挑选的词、句進行仔细推敲,选择出最确切的表达方式。因此,在翻译涉外经济合同时一定要坚持准确严谨的原则。翻译的道路还很长,译者只有不断积累翻译的技巧,增加翻译的实践,才能使英语翻译真正为我们的建设服务。

参考文献:

[1]Beaugrande, R. de & W. Dressler. 1981. Introduction to Text Linguistics[M].London: Longman

[2]蔡基刚:英汉汉英段落翻译练习[M].上海:复旦大学出版社, 2001

[3]陈宏薇:新实用汉译英翻译教程[M].武汉:湖北教育出版社, 1996

篇5:言语理解与表达-成语

★★★南辕北辙1

想到达南方,车子却向北行。比喻行动和目的正好相反。

★★★相辅相成2

指两件事物互相配合,互相补充,缺一不可。

★★★不谋而合3

谋:商量;合:相符。事先没有商量过,意见或行动却完全一致

★★★独树一帜4

树:立;帜:旗帜。单独树起一面旗帜。比喻独特新奇,自成一家。

★★★理所当然5

当然:应当如此。按道理应当这样。

★★★寥寥无几6

寥寥:形容数量少。非常稀少,没有几个。

★★★莫衷一是7

【解释】:不能决定哪个是对的。形容意见分歧,没有一致的看法

★★★首当其冲8

【解释】:当:承当,承受;冲:要冲,交通要道。比喻最先受到攻击或遭到灾难。

★★★引人入胜9

【解释】:胜:胜境。引人进入佳境。现多用来指风景或文艺作品特别吸引人

★★★按部就班10

【解释】:部、班:门类,次序;就:归于。按照一定的步骤、顺序进行。也指按老规矩办事,缺乏创新精神。

★★★比比皆是11

【解释】:比比:一个挨一个。到处都是,形容极其常见。

★★★此消彼长12

词义: 就是这个上升,那个下降的意思,正统说法是此消彼长,比如说:物价上升,工资下降,就可以说此消彼长;又比如:整个活字如微风吹过,层峦叠嶂;如水波涌动,此消彼长(此)这个失去/消失/丢失/没有了(消)。另外(彼)方面有所长进(长),用于劝人或者平衡:不要太过于在乎现在的失去,别的方面会有长进。什么事情都有两面或者多面性。

★★★断章取义13

【解释】:断:截断;章:音乐一曲为一章。指不顾全篇文章或谈话的内容,孤立地取其中的一段或一句的意思。指引用与原意不符。

★★★画地为牢14

【解释】:在地上画一个圈当做监狱。比喻只许在指定的范围内活动。

★★★家喻户晓15

【解释】:喻:明白;晓:知道。家家户户都知道。形容人所共知。

★★★流连忘返16

【解释】:流连:留恋不止。玩乐时留恋不愿离开。留恋得忘记了回去。

★★★摩肩接踵 17

【解释】:肩碰着肩,脚碰着脚。形容人多拥挤。

★★★人迹罕至18

【解释】:罕:少。人很少到的地方。指偏僻荒凉的地方很少有人来过。

★★★蔚为大观19

近义词蔚为大观、洋洋大观、蔚为奇观、奇伟壮阔解释蔚为壮观:蔚:盛大;壮观:壮丽。形容盛大壮丽的景象。出处词义:丰富多彩,成为盛大景象(多指文物等。)

★★★未雨绸缪20 【解释】:绸缪:紧密缠缚。天还没有下雨,先把门窗绑牢。比喻事先做好准备工作。

★★★相得益彰21

【解释】:相行:互相配合、映衬;益:更加;彰:显著。指两个人或两件事物互相配合,双方的能力和作用更能显示出来。

★★★一蹴而就22 【解释】:蹴:踏;就:成功。踏一步就成功。比喻事情轻而易举,一下子就成功。

★★★标新立异23【解释】:标:提出,写明;异:不同的,特别的。提出新奇的主张,表示与众不同。

★★★别出心裁24

【解释】:别:另外;心裁:心中的设计、筹划。另有一种构思或设计。指想出的办法与众不同。

★★★别具一格25

【解释】:别:另外。另有一种独特的风格。

★★★不知所措26

【解释】:措:安置,处理。不知道怎么办才好。形容处境为难或心神慌乱

言语理解与表达

★★★沧海一粟27

【解释】:粟:谷子,即小米。大海里的一粒谷子。比喻非常渺小。

★★★穿凿附会28

【解释】:穿凿:把讲不通的硬要讲通;附会:把不相干的事拉在一起。把讲不通的或不相干的道理、事情硬扯在一起进行解释。

★★★殚精竭虑29

【解释】:殚:竭尽;虑:思虑。形容用尽心思。

★★★跌宕起伏 30

释义形容事物多变,不稳定。也比喻音乐忽高忽低,很好听。跌宕:富于变化,有顿挫波折。

★★★独善其身31

【解释】:独:唯独;善:好,维护。原意是做不上官就修养好自身。现指只顾自己,不管别人。

★★★独一无二 32

【解释】:没有相同的或没有可以相比的。

★★★耳熟能详 33

【解释】:指听得多了,能够说得很清楚、很详细。

★★★纷至沓来34

【解释】:纷:众多,杂乱;沓:多,重复。形容接连不断的到来。

★★★浮光掠影35

【解释】:水面的光和掠过的影子,一晃就消逝。比喻观察不细致,学习不深入,印象不深刻。

★★★高瞻远瞩36

【解释】:瞻:视,望;瞩:注视。站得高,看得远。比喻眼光远大。

★★★功亏一篑37

【解释】:亏:欠缺;篑:盛土的筐子。堆九仞高的山,只缺一筐土而不能完成。比喻作事情只差最后一点没能完成。

★★★汗牛充栋38

【解释】:栋:栋宇,屋子。书运输时牛累得出汗,存放时可堆至屋顶。形容藏书非常多。

★★★历久弥新39

历久弥新:弥,更加(同 欲盖弥彰 的弥)。新视不同语境而有不同的具体含义,如与旧相对、与老相对、新鲜等。指经历长久的时间而更加鲜活,比新的还要好。或者是指一样东西不因时间而变旧,变腐,反而更加有活力,更显价值,比新的还要好。历久弥新常常可以用来形容爱情,意思是爱情虽然时间长了但是越发鲜活,就如同起初一样新鲜。

★★★琳琅满目40

【解释】:琳琅:精美的玉石。满眼都是珍贵的东西。形容美好的事物很多。

★★★炉火纯青41

【解释】:纯:纯粹。道士炼丹,认为炼到炉里发出纯青色的火焰就算成功了。后用来比喻功夫达到了纯熟完美的境界。

★★★门可罗雀42 【解释】:罗:张网捕捉。大门之前可以张起网来捕麻雀。形容十分冷落,宾客稀少。

★★★迫在眉睫43

【解释】:形容事情已到眼前,情势十分紧迫。

★★★人云亦云44

【解释】:云:说;亦:也。人家怎么说,自己也跟着怎么说。指没有主见,只会随声附和。

★★★日新月异45

【解释】:新:更新;异:不同。每天都在更新,每月都有变化。指发展或进步迅速,不断出现新事物、新气象。

★★★声名鹊起46

【解释】:形容知名度迅速提高。

★★★适得其反47

【解释】:适:正,恰好。恰恰得到与预期相反的结果。

★★★水到渠成【解释】:渠:水道。水流到的地方自然形成一条水道。比喻条件成熟,事情自然会成功。

★★★司空见惯49

【解释】:司空:古代官名。指某事常见,不足为奇。

★★★昙花一现 50

【解释】:昙花:即优昙钵花,开放时间很短。比喻美好的事物或景象出现了一下,很快就消失。

★★★栩栩如生51

【解释】:栩栩:活泼生动的样子。指艺术形象非常逼真,如同活的一样。

言语理解与表达

★★★烟消云散52

【解释】:象烟云消散一样。比喻事物消失得干干净净。

★★★众说纷纭53

【解释】:纷纭:多而姑乱。人多嘴杂,议论纷纷。

★★★直言不讳54

【解释】:讳:避忌,隐讳。说话坦率,毫无顾忌。

★★★众所周知55

【解释】:大家普遍知道的。

★★★珠联璧合56

【解释】:璧:平圆形中间有孔的玉。珍珠联串在一起,美玉结合在一块。比喻杰出的人才或美好的事物结合在一起。

★★包罗万象57

【解释】:包罗:包括;万象:宇宙间的一切景象,指各种事物。形容内容丰富,应有尽有。

★★杯水车薪58

【解释】:用一杯水去救一车着了火的柴草。比喻力量太小,解决不了问题。

★★变幻莫测59

【解释】:变幻:变化不可测度。变化很多,不能预料。

★★不可思议60

【解释】:原有神秘奥妙的意思。现多指无法想象,难以理解。

★★不屑一顾 61

【解释】:不屑:不值得,不愿意;顾:看。认为不值得一看。形容极端轻视。

★★不以为然62

【解释】:然:是,对。不认为是对的。表示不同意或否定。

★★车水马龙63

【解释】:车象流水,马象游龙。形容来往车马很多,连续不断的热闹情景。

★★姹紫嫣红64

【解释】:姹、嫣:娇艳。形容各种花朵娇艳美丽。

★★当务之急65

【解释】:当务:指应当办理的事。当前任务中最急切要办的事。

★★顶礼膜拜66

【解释】:顶礼:佛教拜佛时的最敬礼,人跪下,两手伏地,以头顶着受礼人的脚;膜拜:佛教徒的另一种敬礼,两手加额,跪下叩头。虔诚地跪拜。

★★反戈一击67

【解释】:掉转武器向自己原来所属的阵营进行攻击。

★★方兴未艾68

【解释】:方:正在;兴:兴起;艾:停止。事物正在发展,尚未达到止境。

★★分庭抗礼69

【解释】:庭:庭院;抗礼:平等行礼。原指宾主相见,分站在庭的两边,相对行礼。现比喻平起平坐,彼此对等的关系。

★★浮想联翩70

【解释】:浮想:飘浮不定的想象;联翩:鸟飞的样子,比喻连续不断。指许许多多的想象不断涌现出来。

★★妇孺皆知71

【解释】:孺:小孩。妇女、小孩全都知道。指众所周知。

★★高屋建瓴72

【解释】:建:倒水,泼水;瓴:盛水的瓶子。把瓶子里的水从高层顶上倾倒。比喻居高临下,不可阻遏。

★★高枕无忧73

【解释】:垫高枕头睡觉,无忧无虑。比喻思想麻痹,丧失警惕。

★★功败垂成74

【解释】:垂:接近,快要。事情在将要成功的时候遭到了失败。

★★光怪陆离75

【解释】:光怪:光彩奇异;陆离:开卷参差。形容奇形怪状,五颜六色。

★★鹤立鸡群76【解释】:象鹤站在鸡群中一样。比喻一个人的仪表或才能在周围一群人里显得很突出。

★★浑然不觉77

【解释】:词典解释【词解】:浑然:混同在一起的样子。毫无察觉的样子。

★ ★矫揉造作78 【解释】:矫:使弯的变成直的;揉:使直的变成弯的。比喻故意做作,不自然。

★★截然不同79

【解释】:截然:很分明地、断然分开的样子。形容两件事物毫无共同之处。

言语理解与表达

★★谨小慎微80

【解释】:谨、慎:小心,慎重;小、微:细小。过分小心谨慎,缩手缩脚,不敢放手去做。

★★惊慌失措81

【解释】:失措:失去常态。由于惊慌,一下子不知怎么办才好。

★★惊心动魄82

【解释】:使人神魂震惊。原指文辞优美,意境深远,使人感受极深,震动极大。后常形容使人十分惊骇紧张到极点。

★★泾渭分明83

【解释】:泾河水清,渭河水浑,泾河的水流入渭河时,清浊不混。比喻界限清楚或是非分明。

★★卷土重来84

【解释】:卷土:人马奔跑时尘土飞卷。比喻失败之后,重新恢复势力。

★★刻舟求剑85

【解释】:比喻不懂事物已发展变化而仍静止地看问题。

★★空穴来风86

【解释】:穴:孔、洞;来:招致。有了洞穴才进风。比喻消息和谣言的传播不是完全没有原因的。也比喻流言乘机会传开来。

★★夸夸其谈87

【解释】:形容说话浮夸不切实际。

★★良莠不齐88

【解释】:莠:狗尾草,很象谷子,常混在禾苗中。好人坏人都有,混杂在一起。

★★寥若晨星89

【解释】:寥:稀疏。稀少得好像早晨的星星。指为数极少。

★★名副其实90

【解释】:名声或名义和实际相符。

★★名实不符 91

名声、名义与实际不相符合。又作“名不副实”、“名实不副”。

★★名噪一时92

【解释】:噪:群鸣。一时名声很大。名声传扬于一个时期。

★★明察秋毫93

【解释】:明察:看清;秋毫:秋天鸟兽身上新长的细毛。原形容人目光敏锐,任何细小的事物都能看得很清楚。后多形容人能洞察事理。

★★明日黄花94 【解释】:黄花:菊花。原指重阳节过后逐渐萎谢的菊花。后多比喻过时的事物或消息。

★★墨守成规95

【解释】:墨守:战国时墨翟善于守城;成规:现成的或久已通行的规则、方法。指思想保守,守着老规矩不肯改变。

★★目不暇接96

【解释】:指东西多,眼睛都看不过来。

★★平淡无奇97

【解释】:奇:特殊的。指事物或诗文平平常常,没有吸引人的地方。

★★扑朔迷离98

【解释】:指难辨兔的雌雄。形容事情错综复杂,难以辨别清楚。

★★千变万化99

【解释】:形容变化极多。

★★前车之鉴100

【解释】:鉴:镜子,为教训。前面车子翻倒的教训。比喻先前的失败,可以做为以后的教训。

★★取长补短101

【解释】:吸取别人的长处,来弥补自己的不足之处。也泛指在同类事物中吸取这个的长处来弥补那个的短处。

★★屈指可数102

【解释】:形容数目很少,扳着手指头就能数过来。

★★杀鸡取卵103

【解释【解释】:临:到;境:境界,地方。亲自到了那个境地。】:卵:蛋。为了要得到鸡蛋,不惜把鸡杀了。比喻贪图眼前的好处而不顾长远利益。

★★身临其境104

【解释】:临:到;境:境界,地方。亲自到了那个境地。

★★深入浅出105

【解释】:指讲话或文章的内容深刻,语言文字却浅显易懂。

★★矢志不渝106

【解释】:表示永远不变心

★★事倍功半107

【解释】:指工作费力大,收效小。

★★殊途同归【解释】:通过不同的途径,到达同一个目的地。比喻采取不同的方法而得到相同的结果。

★★随心所欲109

【解释】:随:任凭;欲:想要。随着自己的意思,想要干什么就干什么。

言语理解与表达

★★顺理成章110

【解释】:顺:依顺;理:条理;章:章法。指写文章或做事情顺着条理就能做好。也比喻某种情况自然产生某种结果。

★★天马行空111

【解释】:天马:神马。天马奔腾神速,象是腾起在空中飞行一样。比喻诗文气势豪放。也比喻人浮躁,不踏实。

★★推波助澜112

【解释】:澜:大波浪。比喻从旁鼓动、助长事物(多指坏的事物)的声势和发展,扩大影响。

★★推陈出新113 【解释】:指对旧的文化进行批判地继承,剔除其糟粕,吸取其精华,创造出新的文化。

★★脱颖而出114

【解释】:颖:尖子。锥尖透过布囊显露出来。比喻本领全部显露出来。

★★危在旦夕115

【解释】:旦夕:早晨和晚上,形容时间短。形容危险就在眼前。

★★威风凛凛116 【解释】:威风:威严的气概;凛凛:严肃,可敬畏的样子。形容声势或气派使人敬畏。

★★五彩缤纷117

【解释】:五彩:各种颜色;缤纷:繁多交错的样子。指颜色繁多,非常好看。

★★无可奈何118

【解释】:奈何:如何,怎么办。指感到没有办法,只有这样了。

★★无懈可击119

【解释】:懈:松懈,引伸为漏洞、破绽。没有一点弱点可以让人攻击。形容十分严密,找不到一点漏洞。

★★无与伦比120

【解释】:伦比:类比,匹敌。指事物非常完美,没有能跟它相比的。

★★息息相关121

【解释】:息:呼吸时进出的气。呼吸也相互关联。形容彼此的关系非常密切。

★★习以为常122【解释】:习:习惯。指某种事情经常去做,或某种现象经常看到,也就觉得很平常了。

★★销声匿迹123

【解释】:销:通“消”,消失;匿:隐藏;迹:踪迹。指隐藏起来,不公开露面。

★★欣欣向荣124

【解释】:欣欣:形容草木生长旺盛;荣:茂盛。形容草木长得茂盛。比喻事业蓬勃发展,兴旺昌盛。

★★信口开河125

【解释】:比喻随口乱说一气。

★★信手拈来126

【解释】:信手:随手;拈:用手指捏取东西。随手拿来。多指写文章时能自由纯熟的选用词语或应用典故,用不着怎么思考。

★★削足适履127

【解释】:适:适应;履:鞋。因为鞋小脚大,就把脚削去一块来凑和鞋的大小。比喻不合理的牵就凑合或不顾具体条件,生搬硬套。

★★循规蹈矩128

【解释】:循、蹈:遵循,依照。规、矩是定方圆的标准工具,借指行为的准则。原指遵守规矩,不敢违反。现也指拘守旧准则,不敢稍做变动。

★★言外之意129

【解释】:指有这个意思,但没有在话里明说出来。

★★眼花缭乱130 【解释】:缭乱:纷乱。看着复杂纷繁的东西而感到迷乱。也比喻事物复杂,无法辨清。

★★偃旗息鼓131

【解释】:偃:仰卧,引伸为倒下。放倒旗子,停止敲鼓。原指行军时隐蔽行踪,不让敌人觉察。现比喻事情终止或声势减弱。

★★夜郎自大132

【解释】:夜郎:汉代西南地区的一个小国。比喻人无知而又狂妄自大。

★★一成不变133

【解释】:成:制定,形成。一经形成,不再改变。

★★一拍即合134

【解释】:拍:乐曲的段落,也称打拍子。一打拍子就合于乐曲的节奏。比喻困情意相投或有利害关系,一下子就说到一起或结合在一起

言语理解与表达

★★饮鸩止渴135

[yǐn zhèn zhǐ kě]【解释】:鸩:传说中的毒鸟,用它的羽毛浸的酒喝了能毒死人。喝毒酒解渴。比喻用错误的办法来解决眼前的困难而不顾严重后果。

★★有备无患136

【解释】:患:祸患,灾难。事先有准备,就可以避免祸患。

★★崭露头角137 【解释】:崭:突出;露:显露。头上的角已明显地突出来了。指初显露优异的才能。

★★直截了当138

【解释】:形容说话做事爽快、干脆。

★★捉襟见肘139

【解释】:拉一拉衣襟,就露出臂肘。形容衣服破烂。比喻顾此失彼,穷于应付。

★★自以为是140

【解释】:是:对。总以为自己是对的。形容主观,不虚心。

★★作茧自缚141

【解释】:蚕吐丝作茧,把自己裹在里面。比喻做了某件事,结果使自己受困。也比喻自己给自己找麻烦。

★白璧无瑕142

【解释】:洁白的美玉上面没有一点小斑。比喻人或事物完美无缺。

★抱薪救火143

【解释】:薪:柴草。抱着柴草去救火。比喻用错误的方法去消除灾祸,结果使灾祸反而扩大。

★杯弓蛇影144

【解释】:将映在酒杯里的弓影误认为蛇。比喻因疑神疑鬼而引起恐惧。

★背水一战145

【解释】:背水:背向水,表示没有退路。比喻与敌人决一死战。

★筚路蓝缕146

【解释】:筚路:柴车;蓝缕:破衣服。驾着简陋的车,穿着破烂的衣服去开辟山林。形容创业的艰苦。

★鞭辟入里【解释】:鞭辟:鞭策,激励;里:最里层。形容作学问切实。也形容分析透彻,切中要害。

★鞭长莫及148

【解释】:及:到。原意是鞭子虽长,也不能打马肚子。比喻相隔太远,力量达不到。

★并驾齐驱149

【解释】:并驾:几匹马并排拉着一辆车;齐驱:一齐快跑。并排套着的几匹马一齐快跑。比喻彼此的力量或才能不分高下

★不寒而栗150

【解释】:栗:畏惧,发抖。不冷而发抖。形容非常恐惧。

★不落窠臼151

【解释】:窠:鸟巢;臼:舂米的石器。比喻有独创风格,不落旧套。

★不期而遇152

【解释】:期:约定时间。没有约定而遇见。指意外碰见。

★不胜枚举153

【解释】:胜:尽;枚:个。不能一个个地列举出来。形容数量很多。

★不相上下154

【解释】:分不出高低好坏。形容水平相当。

★步人后尘155

【解释】:后尘:走路或行车时后面扬起的尘土。指跟在人家后面走。比喻追随模仿,学人家的样子,没有创造性。

★惨淡经营156

【解释】:惨淡:苦费心思;经营:筹划。费尽心思辛辛苦苦地经营筹划。后指在困难的的境况中艰苦地从事某种事业。

★差强人意157

【解释】:差:尚,略;强:振奋。勉强使人满意。

★陈词滥调158

【解释】:陈:陈旧,陈腐;滥:浮泛不合实际。指陈腐、空泛的论调。

★持之以恒159

【解释】:持:坚持;恒:恒心。长久坚持下去。

★踌躇满志【解释】:踌躇:从容自得的样子;满:满足;志:志愿。形容对自己取得的成就非常得意。

★蠢蠢欲动161

【解释】:蠢蠢:爬虫蠕动的样子。比喻敌人准备进攻或坏人阴谋捣乱。

★从容不迫162

【解释】:从容:不慌不忙,很镇静;不迫:不急促。不慌不忙,沉着镇定。

★弹冠相庆163

【解释】:弹冠:掸去帽子上的灰尘,准备做官。指官场中一人当了官或升了官,同伙就互相庆贺将有官可做。

言语理解与表达

★荡气回肠164

【解释】:荡:动摇;回:回转。形容文章、乐曲十分婉转动人。

★登峰造极165

【解释】:登:上;峰:山顶;造:到达;极:最高点。比喻学问、技能等达到最高的境界或成就。

★等量齐观166【解释】:等:同等;量:衡量,估量;齐:一齐,同样。指对有差别的事物同等看待。

★独断专行167

【解释】:行事专断,不考虑别人的意见。形容作风不民主。

★短小精悍168

【解释】:形容人身躯短小,精明强悍。也形容文章或发言简短而有力。

★耳濡目染169 【解释】:濡:沾湿;染:沾染。耳朵经常听到,眼睛经常看到,不知不觉地受到影响。

★耳闻目睹170

【解释】:闻:听见;睹:看见。亲耳听到,亲眼看见。

★反躬自省171

【解释】:躬:自身;省:检查。回过头来检查自己的言行得失

★防微杜渐172 :指在坏思想、坏事或错误刚冒头时,就加以防止、杜绝,不让其发展下去。

★凤毛麟角173

【解释】:凤凰的羽毛,麒麟的角。比喻珍贵而稀少的人或物。

★敷衍了事174

【解释】:敷衍:做事不认真;了:完。指办事马马虎虎,只求应付过去就算完事。

★釜底抽薪175

【解释】:釜:古代的一种锅;薪:柴。把柴火从锅底抽掉。比喻从根本上解决问题。

★富丽堂皇176 【解释】:富丽:华丽;堂皇:盛大,雄伟。形容房屋宏伟豪华。也形容诗文词藻华丽。

★改弦更张177

【解释】:更:改换;张:给乐器上弦。改换、调整乐器上的弦,使声音和谐。比喻改革制度或变更计划、方法。

★高深莫测178

【解释】:高深的程度无法揣测。形容使人难以理解。

★各持己见179

【解释】:持:抓住不放。各人都坚持自己的意见。

★顾此失彼180

【解释】:顾了这个,丢了那个。形容忙乱或慌张的情景。

★鬼斧神工181

【解释】:像是鬼神制作出来的。形容艺术技巧高超,不是人力所能达到的。

★海市蜃楼182

【解释】:蜃:大蛤。原指海边或沙漠中,由于光线的反射和折射,空中或地面出现虚幻的楼台城郭。现多比喻虚无缥渺的事物。

★含糊其辞183

【解释】:话说得不清不楚,含含糊糊。形容有顾虑,不敢把话照直说出来。

★囫囵吞枣184

【解释】:囫囵:整个儿。把枣整个咽下去,不加咀嚼,不辨滋味。比喻对事物不加分析思考。

★荒诞不经185

【解释】:荒诞:荒唐离奇;不经:不合常理。形容言论荒谬,不合情理。

★讳疾忌医186

【解释】:讳:避忌;忌:怕,畏惧。隐瞒疾病,不愿医治。比喻怕人批评而掩饰自己的的缺点和错误。

★讳莫如深187

【解释】:讳:隐讳;深:事件重大。原意为事件重大,讳而不言。后指把事情隐瞒得很紧。

★绘声绘色188

【解释】:把人物的声音、神色都描绘出来了。形容叙述或描写生动逼真。

言语理解与表达

言语理解与表达

【做题顺序】

审题干→读题面→看选项作对比

【正确答案的标志】 转换的两种模式: ▲同义替换 ▲精简压缩

片段阅读

知识点:主旨概括题

【辨别标志】

这段话的主旨是、这段话主要讲述(谈论、强调、说明、阐明、阐述、分析、介绍 主要 等)的是?

主旨类:找重点

对这段文字概括(复述、归纳、总结)最准确的是?

篇6:and的理解与表达

[作者] 倪正德/刘丽清

[内容]

and是英语中使用频率极高的连词,用来连接词、短语和句子。 笔者根据九年制义务

教育(www.35d1.com-上网第一站35d1教育网)初中英语新教材 ,试就and的.用法进行归纳, 以利于读者理解与掌握。

一、表示并列或对称的关系 and可以用来连接语法作用相同的词、短语或句子,可译

为“和”、“并”、 “又”、“兼”等。如:

Lucy and I go to school five days a week. 我和露西每周上五天学。(连接两个并列主语)

You must look after yourself and keep healthy.你必须照顾自己并保持身体健康。(连接两

个并列谓 语)

They teach us Chinese and we teach them English.他们教我们汉语,我们教他们英语。(连

接两个简 单句)

如果连接两个以上的词语,通常把and放在最后一个词语前面; 为了强调,可在两者

之间分别加上and;把 词语连接起来时, 通常把较短的词语放在前面。如:

I like eggs,meat,rice,bread and milk.我喜欢鸡蛋、肉、米饭、面包和牛奶。

All that afternoon I jumped and sang and did all kinds ofthings.那天整个下午我又唱又跳,

做各 种各样的事情。

The apples are big and delicious.苹果又大又好吃。

有些用and连接的词语,次序是固定的,不能随意改变。如:

[1][2][3][4]

★ 表达对父母的爱的诗歌

★ 表达对领导感谢信

★ 解释学:对理解的理解

★ 对岗位的理解范文

★ 乡愁阅读诗歌理解

★ 诗歌:对月

★ 表达对友情的句子

★ 表达对母爱的句子

★ 表达对恋人思念诗词

上一篇:游华山作文800字下一篇:2022举办清明节活动总结