中山大学MTI翻译硕士考研经历分享

2024-06-28

中山大学MTI翻译硕士考研经历分享(通用11篇)

篇1:中山大学MTI翻译硕士考研经历分享

先介绍一下我的情况,本人本科为一所二本外语院校,英语专业。写这一条是看到很多人问关于考研出生的问题。其实大家大可不必纠结你的本科院校的问题。考研靠的是实力和你本人的努力程度,中大很公平的,如果确定了目标,那么你只管风雨兼程的拼命向前就是了。

回忆准备考研的经历,我想每个经历过的人都有好多好多的故事几天几夜都讲不完。然而共同的大概就是,我们都曾奋斗过,都曾为我们的目标拼搏过。考研的路是艰辛的这一点大家应该明白,但是这一路也是充实的,无论结果如何都绝对值得的,当然前提是你真的很认真的在对待这件事。关于考研中要如何的坚持之类的我想大家也看过不少前人的分享,我就不多说了。

下面说说初试和复试的准备过程。不过先跟大家明确一点,现在这个阶段大家主要精力在初试,不要太过纠结于复试的内容、比例神马的,因为你必须清楚,如果你过不了初试这一关,那么复试的神马东西都与你无关。

初试准备。中大的初试考四门:基础英语、翻译、政治、百科。除了政治是参加全国统考其余的三科为本校出题。

政治,关于这一门不想多说,大家可以根据各种的水平参考其他人的经验。不过中大是按总分排名的,所以政治大家也得重视,也要尽量考高分。

基础英语,题型主要有单选、阅读、写作。难度跟专八差不多,其实我觉得还不到专八的程度。单选题考的是基础的语法、搭配之类的。我买了本《英语专业考研考点精梳与精炼-基础英语》,上面有很多单选题可以练练,语法、搭配讲解也很多。也有人推荐专四的练习题,这个看大家吧。阅读有4篇还是5篇记不太清楚了,前几篇是选择题,后几篇是问答题,总的来说材料不难,但是题目却有点迷惑人,如果是英语专业的同学我建议可以每天做专八的阅读,还有就是我上面说的那本书上的阅读题。写作的话跟专八的题目差不多的吧,这个主要靠平时多练习。

翻译英语,这一门考的是你的基本功,第一部分为30个短语翻译,汉译英英译汉各15个。第二部分为两篇短文翻译,同样英汉各一篇。短语翻译我这里给大家推荐一本书《英语三级口译汉英、英汉分类词汇》。这本书分类很全量也很大,但是大家可以不必每个都记,我的做法是每个单元挑选出那些可能会经常用到的自己用本子记下来来背。其次就是通过读报做阅读什么的收集一些常用短语翻译。关于背诵,其实谈不上严格意义的背,我的做法是每天一早到图书馆就翻翻看我的笔记,看几遍记下来的短语,每天一到两个单元,反复的进行。关于短文翻译的准备,这个其实是有点盲目的,因为没有参考书,所以我在准备的时候也换过好多的资料,不过我觉得大家可以多练练经济贸易类的短文,我在网上下了很多实事材料作为翻译练习材料,大家在找的时候最好找那种双语的,这样你做完练习也好有个参考。我用过林超伦的《实战口译》,这本书跟我一起考研的一位同学不是很看好,因为他属于英式英语,但是我觉得还是有用的。练习翻译刚开始时很头疼的,但是坚持半个月你就可以明显的感觉到效果啦,所以每天一定要练,至于量得看你自己的安排。

说到英语不能忽略的一个问题是单词量,这个很重要。本单词我主要是比较笨的方法。我们学校发了本《英语专业八级测试高频词汇》,其实也就是考研网校的乱序版本的那本,一个20个单元,我每天必背一个单元,如此循环,这本书背了好几遍。还有就是每天做阅读、翻译遇到的词,尽量背下来。当然如果大家有其他更好的方法,欢迎分享!其次就是要多做泛读,比如China Daily /Economists 或者其他的英文杂志报纸的这些可以多读读,你可以从上面学到很多表达、搭配,坚持阅读会收获不小的。

百科知识及写作,这一科中大是没有参考书的,不过不知道2012年会不会有。说到这个我只想说我准备了大半年的百科结果还是相当于裸考,伤不起啊伤不起。首先是,2010年中大的百科考的主要是中国传统文化知识,题型是问答型,而2011年题型变成了选择,而内容那只能用“包罗万象”来形容了,古今中外啥都有可能,所以这个真的只能靠自己平时多读书啦,什么杂志什么重大新闻之类的多关注关注,或者找几本如《中国传统文化概要》之类的来看看,至于结果靠的是你平时的积累和临场的运气了。不过因为它占150分,所以也千万掉以轻心。写作嘛有一篇应用文和一篇议论文,应用文就必须注意格式,大家可以去找找公务员考试的书来看看格式,最后冲刺的时候练练就行,现在不用太着急。议论文嘛靠的就是你的文笔功底了,平时写写日志这些都可以当做练笔的机会,还是那句话多阅读多积累。

推荐阅读: 中山大学硕士研究生招生专业目录 中山大学历年专业课考研试题汇总 中山大学硕士研究生入学考试完全备考手册【考研必读】中山大学考研专业课高分必备指南 中山大学考研研究生报录比 公共课(政治、英语、数学)下载

篇2:中山大学MTI翻译硕士考研经历分享

兰州大学MTI翻译硕士2017年考研复试

感受

复试

四月一号报到,2,3号复试。往年是四月15-20复试的,初试成绩出来后,我一直没看书,凯程考研集训营,为学生引路,为学员服务!

写完了,我开始纠结的思考,时间太紧容不得我去过多的考虑,就大义凛然的译成了英文,尽管汉语是啥意思我都不太清楚,因为从高考过就没再碰过古文了。我刚写完,此时离交卷还有30分钟,监考老师就提醒了下,估计大部分同学都译成了英语,我推测了老师的话,又二话没说,划掉英语,又译成了白话文。心想,随便了,就这了,死就死吧,反正我总体翻译的都不是很好)

凯程考研集训营,为学生引路,为学员服务!

了。如果我是辞职全心全意考研或者大四准备考研的,那我也就非常看重这次机会,不会这么想的开,效果可能反而更不好。

面试的时候又何尝没体现心态要好呢?看了那句诗,我一急后面的就忘了,好在还记得中非啥的可以推测下,要是啥都记不得那不就完了?

篇3:中山大学MTI翻译硕士考研经历分享

中国改革开放之后, 对外交流与合作开始萌芽。加入世界贸易组织之后, 其对外交流更是突飞猛进。作为对外交流的桥梁, 高素质的翻译人员, 特别是职业译员, 显得日益紧缺。为顺应该趋势, 中国发达地区的某些高校于2007年开设了翻译硕士专业 (MTI) , 专门培养职业译员。广西2004年开始举办中国—东盟博览会以来, 其与东盟各国的经贸、人文的交流与合作日益增多, 急需职业译员。作为少数民族地区的广西, 其主要高校, 包括广西民族大学在2011年也开设了MTI。但是少数民族地区情况特殊:生源不理想, 外语水平不够高, 师资力量薄弱等。这些情况决定了此地区的MTI教学不能照搬国外ESIT模式或者国内发达地区的教学模式。本人担任广西民族大学MTI部分口译教学已经一年, 对此问题有一些个人的体会, 将在本文中对少数民族地区MTI口译教学进行一些探讨。

二、ESIT口译教学模式简介

1957年法国巴黎新索邦大学高等翻译学校 (巴黎高翻, 即ESIT) 宣告成立。 (P·chhacker, 2004:28) 该事件标志着人们开始以高等院校为依托, 通过实施专业口译教学来培养高水平的职业译员。在对职业口译教学的探索过程中, 以ESIT的巴黎释意学派自上世纪60年代起制定了一系列的口译办学原则, 涉及办学层次、入学及毕业考试、师资来源、学生就业等各个方面, 具体包括:

(1) 会议口译专业为研究生课程, 招收获得本科学位的语言或非语言专业学生;

(2) 学生入学前必须参加严格的选拔考试;

(3) 为保证教学质量, 对学生进行中期淘汰和毕业考试;

(3) 教师必须为口译从业人员, 研究型学者或语言教师无资格从事口译教学;

(4) 口译教学不是外语教学, 口译课应只教口译技能不教语言, 学生入学前必须已熟练掌握有关外语;

(5) 为了保证译语质量, 同声传译只用母语作为译入语, 学生只接受外语到母语方向的同传训练。 (Se-leskovitch&Lederer1984/1992:172;1995:113-114)

其中第四条规定:口译课堂应只教授口译技术, 不教语言。他们认为在教授语言的同时不能教授翻译。欧洲特别是欧盟成员国, 多以英语为官方语言或第二语言, 英语普及率很高, 同时掌握两门或以上的外语人才也层出不穷, 因此ESIT可以直接招收到这类的学员, 他们一入学即可学习口译技巧, 进入职业口译训练, 无需再学习语言或提高语言水平。ESIT在过去几十年的口译教学中取得了巨大成功, 培养了大量高素质的职业译员。中国在2007年开设了MTI专业以后, 有的高翻学院也按照ESIT的模式去培养译员, 比如上海外国语大学的高级翻译学院专门设有两年制研究生会议口译证书课程。这类课程按照ESIT模式中的1~5条办学要求培养同声传译员, 其特点是:入学考试竞争激烈、中期和毕业考试淘汰率高、教师为AIIC会员、与AIIC和国内外高水平口译用人单位联系紧密、毕业考试通过者获颁由全体考官签名的会议口译证书。其毕业生很多就业于口译教学单位、政府外事部门、国际组织、外国驻华机构、工商企业 (少数则成为自由职业者) 。这证明ESIT模式在中国一些高校的确行得通, 而且也很成功。但是在少数民族地区高校, 却要另当别论。

三、中国少数民族地区MTI口译教学———以广西民族大学为例

广西壮族自治区经济欠发达, 英语教育质量也有待提高。其与东盟国家对外交流增多, 但是缺乏高素质的职业译员, 广西2011年开始在一些主要高校, 包括广西民族大学, 设立了翻译硕士专业 (MTI) 培养高素质的职业译员。少数民族地区的义务教育和高等教育都相对落后于其他发达地区, 其生源普遍不太理想, 英语水平不是很高。广西民族大学开设了英语的MTI专业。在MTI入学考试中, 进行了严格的选拔, 但是结果还是差强人意。按照ESIT的入学条件, 入学前学生就必须熟练掌握两门或以上的外语, 外语必须已经成为学生的工作语言。但是在本地区和本校, 还远远达不到该条件。学习了四年制的本科英语专业课程后, 学生有了比较好的英语基础, 但是一到了口译训练, 却时常犯一些简单的语言错误。在过去一年的MTI口译教学当里, 我发现在英汉口译训练当中, 很多学生英语词汇量不足, 百科知识缺乏;有些学生英语听力欠缺, 甚至没能听懂和理解原话, 导致错译、漏译等现象。例如“Anti-dumping duties”这个词, 就有两个学生把duty翻译成“责任”;有些学生没听懂“tariff”一词, 翻译时干脆就直接跳过, 不翻译了。在汉英口译训练时, 因为汉语是母语, 不会出现听不懂的问题或理解错误的问题, 但学生们在将信息转换成英语时, 常常会这样或那样的问题:例如英语词汇量不够, 即使知道原语的意思, 仍然无法用英语表达或表达不准确;动词时态、语态不正确;词汇搭配错误等等, 而且他们的英语口语表达还存在一定的问题, 如语音语调不标准, 有一些学生甚至把一个单词“wide”说成另一个单词“wild”, 而破坏整句话意思。学生的英语水平尚未达到工作语言的标准, 即便他们熟练地掌握了交传笔记技术、同传切分技术和注意力合理分配技术, 在口译课上仍不时地犯各种语言错误, 而导致漏译、误译或增译。总之, 在英汉口译时, 学生最大的问题是能否完全听懂原话;而做汉英口译时, 其最大问题是如何用英语表达。归根结底, 听懂、理解原语与英语表达, 都与译员的英语水平密切相关。

少数民族地区学生英语水平普遍不是很高, 决定了我们不能盲目照搬ESIT的模式, 不能只传授口译技能训练, 而不在口译课堂上进行一定的语言教学。“培养口译能力必须先从培养良好的双语能力做起”。 (P·chhacker, 2004:167) 在我的MTI口译课堂当中, 是职业口译技能训练和语言教学的结合。没有坚实的外语基础, 就不可能有高素质的译员。既然学生入学时, 英语水平不高, 影响了口译训练的效果, 那么即使在MTI的职业口译课堂中, 教师应该主要进行口译技能训练, 讲授口译技巧、原则、策略、培养现场口译能力等, 根据不同的题材选取合适的口译材料, 把口译技能学习与语言能力提高有机结合, 相互促进。在这一过程中教师应该把口译材料的标准译文进行汉英对比分析, 以提高学生的英语理解与表达能力。教师在评价学生口译的同时, 也要进行一定的语言教学, 分析他们的语言错误, 比如语法、词汇的错误, 有时甚至要纠正单词发音等。这样在口译训练当中, 学生才能不断地提高语言水平, 才能做到高素质的口译。

四、结语

中国各地包括少数民族地区的对外交流与合作与日俱增, 市场急需大量的高素质职业译员。少数民族地区各大高校的翻译系列院校开设翻译硕士专业 (MTI) 也已经是大势所趋。要培养好的职业译员, 要因材施教, 因人施教, 不能照搬国外非常成功的ESIT模式, 必须根据少数民族地区特殊的实际情况进行口译教学, 即以口译技能训练为主, 语言教学为辅, 两者有机结合。

摘要:随着中国对外交流与合作的发展, 中国各地包括少数民族地区的高等院校开设了翻译硕士专业 (MTI) , 以培养合格的职业译员来满足市场的需要。广西与东盟合作日益紧密, 急需大量职业翻译人员, 广西主要高校也开设了MTI。但由于民族地区情况特殊, MTI专业教学不能照搬国外ESIT模式或者国内发达地区的教学模式。本文以广西民族大学为例, 初探适合中国少数民族地区MTI的口译教学模式。

关键词:翻译硕士专业 (MTI) ,少数民族地区,口译教学,ESIT模式

参考文献

[1]Seleskovi tch, Danica.Interpret ing for InternationalConferences:Problems of Language and Communication[M].Stephanie Dailey&Eric.NormanMcMillan (trans) .Washington:Pen andBooth, 1978.

[2]P.chhacker, Franz.Introducing Interpreting Studies[M].Lon-don&New York:Routledge, 2004.

[3]Seleskovitch, Danica&Marianne Lederer.A Systematic Ap-proach to Teaching Interpretation[M] (.Trans.Jacolyn Harmer) .The Registry of Interpreters for the Deaf:1995.

[4]鲍川运.世界各地高校的口笔译专业与翻译研究机构 (上) [J].中国翻译, 2002, (4) .

[5]刘和平.口译技巧[M].北京:中国对外翻译出版公司, 2001.

[6]鲍刚.口译理论概述[M].北京:旅游教育出版社, 1998.

篇4:中山大学MTI翻译硕士考研经历分享

Part1vocabulary

20道单选题每题一分比专八词汇简单一些,大部分是考词义,不考语法,就是单词意思辨析。10道改错,ABCD选择

Part2reading

三篇阅读选择15道比专八难度小一些但是有些纠结吧有点绕一篇阅读回答问题控制在10字以内阅读礼物调查研究人类自私无私偏科学研究专八词汇教育类

Part3Writing(30分)

看图作文paperreadingordigitalreading(要求先描述图片,然后写出文章想表达什么意思,最后给出自己的comment,300字)

448汉语写作与百科

一、单选共18题(每题1分)

1.阴历又称什么()周历夏历秦历汉历

2.无事不凳三宝殿指哪三宝()

3.苏伊士运河是哪两个洲的分界线并且沟通了什么

4.天津大学是近代第一所大学还是第一所现代大学,新校区在天津市哪个区?

5.以下哪个不是曹禺的作品:()《雷雨》《日出》《北京人》《孔雀胆》

6.3分月份失去联系的马航飞机是哪架飞机航班号是什么

7.2014年20国峰会哪国领导人宣布要在2016年举办峰会的国家

8.2014年亚运会在韩国哪个城市举办

9.马致远写的汉宫秋女主角是谁

10.天津市2014年的新规定7时到九时不允许哪些车在外环行驶

11.2014年世界杯前四强是 12.己所不欲勿施于人是谁对弟子的教导

13.下面哪种不是植物的茎马铃薯莲藕莴苣萝卜

14.国民第八路军总指挥是谁

15.下面哪个不是外来语:()基因盖世太保游记逻辑

16.阿诗玛是云南哪个少数民族的形象

17.歌剧最早发源于哪个国家

18下面哪一个不是我国民间四大传说:牛郎织女嫦娥奔月白蛇传梁山伯与祝英台

二、名词解释共8题(每题4分)

纸上谈兵

叶公好龙

比特币

戊戌变法

台儿庄战役

APEC

元宵节

单独二胎政策

三、应用文(40分)

2014年10月1日,兰州理工大学能源与动力工程学院2013级学生魏玉川,在途径兰州市黄河北岸西面滨河路时,不顾个人安危,纵身跃入湍急的河水中营救一名遇险女孩,不幸被水流卷走,壮烈牺牲,年仅21岁。

以中华人民共和国教育部的名义写一个决定,授予兰州理工大学魏玉川同学全国优秀大学生荣誉称号旨在号召其他大学生以魏同学为榜样践行社会主义核心价值观,做合格的社会主义现代化建设者和接班人。600字左右

四、作文(60分)

关于镜子的议论文800字左右

镜子是客观的,一览无余;镜子是主观的,照的时间长了就觉得自己本来长歪的脸不歪了;而自认为在镜子里潇洒的帅小伙,却没有丰富的内涵,进而推挤人的品行,自负的人认为自己自负,就会成为一个自负的人

357英语翻译

part1

sectionA

1.可吸入颗粒物

2.国际法庭

3.沪港通

4.上市公司

5.无公害食品

6.磁悬浮列车

7.埃博拉疫情

8.拼车

9.地缘政治

10.环保产品

11.丝路基金

12.二维码

13.股指期贷

14.循环经济

15.反腐倡廉 sectionB

1.BFA

2.AP

3.UNICEF

4.FTAAP

5.butterflybolt

6.synchronizedswimmingteam

7.trustafarian

8.singleparasite

9.double-digitrates

10.bullet-screenmovie

11.jobburnout

12.maidenflight

13.visaondrival

14.postpartumdepression

15.anti-dumping

part2

英译中298字不是前几年传说的高级英译汉翻译教程上的了,有点难度,文章有点绕。

Theidearunningthroughthebooksbynowisplain:thereareinthenovel2forces……

中译英两篇

Text198字关于空气污染的,客观性报道涉及国家标准空气质量等级,颗粒物,二氧化硫,酸雨等

Text2170字左右,讲中国服饰文化。

篇5:中山大学MTI翻译硕士考研经历分享

复试流程真题 备考新攻略 招生目录:

中国传媒大学2015年翻译硕士MTI真题与答案

I.Directions: Translate the following words, acronyms or terminology into their target language respectively.?(1 X 30 =30′)

1.The New York Times

2.The Guardian

3.The Associated Press

4, editorial

5.pseudo-event

6.press conference

7.dubbing director

8.close shot

9.Paramount Pictures Corporation

10.Hollywood

11.blockbuster

12.EU

13.Achilles’s heel

14.bilateral cooperation

15.World Environment Day

16.简政放权

17.中国文化走出去

18.更高、更快、更强

19.影视翻译

20.字幕翻译

21.配音

22.实现中华民族伟大复兴

23.做到既有金山银山又有绿水青山

24.多难兴邦

25.潜规则

26.新型城镇化

27, 国内生产总值

28.无本之木

29, 反腐倡廉

30.前瞻性战略产业

II.Directions: Translate the following source texts into their target languages respectively.There are altogether two texts in this part, one in English and the other in Chinese, with sixty points for each.If the source text is in English, its target language is Chinese.If the source text is in Chinese, its target language is English.(60’ X 2 =120,)Text 1

It is a truth universally acknowledged that a single man in possession of a good fortune must be in want of a wife.However little known the feeling or views of such a man may be on his first entering a neighborhood, this truth is so well fixed in the minds of the surrounding families, that he is considered as the rightfiil property of someone or other of their daughters.“My dear Mr.Bennet,,said his lady to him one day, “have you heard that Netherfield Park is let at last?”

Mr.Bennet replied that he had not.“But it is,“ returned she;“for Mrs.Long has just been here,and she told me all about it.,Mr.Bennet made no answer.“Do not you want to know who has taken it?” cried his wife impatiently.“You want to tell me, and I have no objection to hearing it.”

This was invitation enough.“Why,my dear, you must know, Mrs.Long says that Netherfield is taken by a young man of large fortune from the north of England;that he came down on Monday in a chaise and four to see the place, and was so much delighted with it that he agreed with Mr.Morris immediately;that he is to take possession before Michaelmas, and some of his servants are to be in the house by the end of next week.”

“What is his name?”

“Bingley.”

“Is he married or single?”

“Oh!single, my dear, to be sure!A single man of large fortune;four or five thousand a year.What a fine thing for our girls!”

“How so? How can it affect them?”

篇6:中山大学MTI翻译硕士考研经历分享

MTI考研剩下3张卷,

分别是

① 外语(一般是日语,不考二外,少数学校除外)

② 日汉翻译基础 (一般情况30分单词互译+60分日译中+60分中译日)

③ 百科知识与汉语写作(一般情况 50分百科知识/单选or名解+40分应用文写作+60分命题/半命题作文)

我拆开卷子,按性价比来说,注意,我说的是性价比(时间和产出),没说让你放弃。

什么是性价比,就是做事要有大局观。

备考犹如“行军打仗”,有时无法完全计较一城一地之得失。

譬如二战史,之前看过一篇历史学论文,日军除太平洋战争后期外,在二战中的大多数战斗都取得了胜利,然而日本人很重视微观,大局观却相对欠缺,“战斗的胜利无法弥补其在大局观中的失败”。

战争,有时候一两场会战就能决定胜败(会战=双方主力决战)。

考试也是如此,性价比高、分又高的部分,就是我们要打的“会战”,譬如120分的翻译,100分的写作!

这两个部分占到220分,接近笔试总分的一半!不管你单词互译玩得多牛、百科弄得多牛(比如25个名词解释你会24个!),这些都是小小的战斗,如果你在“会战”的部分失利了,那么你在大局上的颓势,将很难扭转!

今天先说性价比稍低的2个部分,因为看到很多同学纠结!而且用一些效率很低的方式去准备百科!

性价比稍低的2个部分为:

30分的单词互译和50分的百科知识

(注意,我说的是相对低,不是绝对,也涉及到具体的学校)

50分的百科知识怎么准备?

首先必须分清你欲报考学校的出题形式,若是选择题则相对简单,你可以少花一些力气,但这都是相对的,你觉得简单,别人也觉得简单,所以大家都简单,拉不开分数,也是性价比相对低。但如果大家都会的话,你要保证你的丢分要少,选择题的话,按学校的出题倾向,读熟喜欢出的领域即可。

如果是名词解释,一定要判断你欲报考学校的出题倾向。

比如有的学校喜欢出文史哲、有的学校喜欢出“自己学校的相关内容”(比如南农)、有的学校喜欢出翻译理论,大多数学校都有真题,备考之前必须认真分析所有能搞到的真题,别再说“没有参考答案”了,恕我直言,你有网络,你搞不定百科部分的答案,只能说太懒或者能力不足。

百科涉及到过去的知识面,如果你知识面还ok,那就占优。

我不推荐拿“中国通史”“中国文学史”去投入大量时间背诵,理由很简单!

即便出历史类名词解释,一般也是2-3个,6分。如果你历史的功底不强,你看完中国通史,你能否都记住也是问题,你就是都记住,也就6分,然而你在翻译和作文题,很容易得到6分或是被扣6分。

你把“世界哲学史”花大量时间记下了,即便出的话,可能就考1个,2分。但你大作文跑题的话,可能直接40分以下了。

所以,无需投入大量时间专攻这个部分,而是利用零碎时间去准备,有些专门整理好的书籍,很不错,可以利用。这不是考汉语言文学、也不是专门的历史考试,不会要求你解释地特别精准。

答题时推荐先要“正面答题”,就是上来先写“结论”,背的时候就要注意。

有些同学这个问题很严重,一上来没有理清思路,写了一堆东西,但需要老师给你去找分。

比如让你解释“唐传奇”,不要上来写“唐传奇记录了大量的神灵鬼怪、人间世态”,上来直接先写“唐传奇,是唐代的文言短篇小说”(第一步正面回答),之后再补别的内容。

“中国神话”,不要上来扯一堆,“什么原始社会生产力和科技水平低下,人们无法解释xxxxx”,上来正面答题“中国神话,一般指我国上古时期的神话传说”,之后再进行补充。

所以,在背诵的时候,重要的是先记忆结论,之后后面的吧啦吧啦一堆东西,读熟即可,投入大量时间死记,得不偿失。

总结:

名词解释答题步骤

① 正面答题(先写结论)

② 补充内容(记不清的不写,可以模糊着写。比如北大有一年考“海牙”,海牙位于荷兰,是荷兰中央政府所在地,也是国际法院所在地。如果你记不清位于某国,可以不写,但怕字数太少的话,写一些不会错的内容)

例:

海牙:国际法院所在地(只要你记得这个就问题不大),欧洲重要城市之一(凑字,都是国际法院所在地了,你写是重要城市之一不会有错)、举办过多次重要国际会议(即便你没有背过,按国际法院所在地推理,你也能推出来)。

如果你再记得位于荷兰,也是荷兰中央政府所在地(虽然不是荷兰首都),那么2分你肯定到手。

30分单词互译

单词互译很看学校出题难度,有些学校这个部分出的有些难度,比如北大的单词互译,据说“出柜”都出来过。我考的那一年也有点难,30分我有把握的只有10分。

所以这个部分不要死磕,比如有同学砸大量时间背惯用句,背字典!然而惯用句即便出题,可能1-2个,共计2分左右。

这部分根据学校的出题倾向,还是零碎时间看,考试时候碰到太偏的,也不要怕,你不会,可能很多人不会,而且毕竟1个就1分,考试时候不要因为几个不会就慌!

考试是设计出来的,你肯定会有不会的,切忌别慌。

另外,有些同学看惯用句的书籍,基于翻译行业的角度,从长远来说,

我建议第一遍看“双语解释”的,即看日语解释,也要看日语例句。

因为有些书籍是用中文解释的,其实和日语原意还是有些差别。

比如

【一寸の虫にも五分の魂】

不能因为对方是个弱,你就看不起人家,人家也有志气

一寸の虫(一寸は約3.03センチ、五分はその半分)にもその体の半分にも相当するような魂があるように、どんなに小さく力が弱い者にもそれなりの意地や思いというものがあり、それらを軽視したり無視したりしてはならない、という戒め。

但很多中文写的是“麻雀虽小,五脏俱全”,可是“麻雀虽小 五脏俱全”说的是“虽然小,但是功能很全”。

【絵に描いた餅】 很多书写的是 【画饼充饥】

两者语感不完全一样。

前者在实际运用时,往往侧重的是 “不现实”,而画饼充饥,则有“安慰自己”的语感。

隐藏的比较深的是【自暴自棄】

中国和日本的用法也不太一样,这个我和教日语的(会中文)日本人说了对方也第一次发现。是我看小说时候发现的。

新明解:

じぼうじき 【自暴自棄】

―な 〔自分の思う通りにならないので〕もうどうでもいいという気持になって、なげやりな行動をする様子。

意思是因为事态没像自己设想的那样,所以开始乱干、蛮干、胡干。

而中文的【自暴自弃】,往往有“此人超级不上进”的语感。

(前略)それを全満州の半数に近い師団を動かすとは。うちつづく敗北にすでに常軌を逸らしたか。その上に、冬営、来春は対ソ全面戦争をも準備せよ、とは自暴自棄も極まれりというほかない。世界情勢の激変をよそに、関東軍の連中はなにを考えているのか。

(前略)难以想象动用满洲近一半的师团将会发生什么。难道说,屡战屡败已经使关东军丧失了理智?更有甚者,关东军还计划在此过冬,准备在来年春天发动对苏全面作战,他们真是草

率鲁莽、不计后果。关东军这帮人根本不考虑动荡的世界局势,真是岂有此理!

文中的「自暴自棄」的部分,关东军并不是“不上进”,而是“太上进”了,他们因为战斗的失利,为了报复,开始胡乱地制定计划,所以这里侧重的是“草率、鲁莽”(なげやりな行動をする様子)。

当然为了应试的话,暂时不要扣的这么细,但还是建议第一遍看双语解释和例句,掌握其中一些细微的差别。

不过,要时刻注意性价比这个问题。百科知识和单词互译(一共80分),不是备考的主攻方向,要善用零碎时间去突破,如果你把大量时间砸在这个上面,而没有好好准备翻译和作文,我觉得要么是偷懒,要么是想不开。

篇7:中山大学MTI翻译硕士考研经历分享

2013年7月5日, 哈尔滨理工大学和黑龙江省档案馆举行了MTI (翻译硕士) 教学实习基地签约、揭牌仪式。参加仪式的有省档案局梁尔东副局长及有关处室负责人及工作人员;哈尔滨理工大学副校长赵洪、研究生院常务院长郑敏利、外国语学院院长姜毓峰等领导、工作人员及研究生代表。赵洪副校长与梁尔东副局长先后致辞, 并共同为MTI教学实习基地牌匾揭牌。

建立MTI (翻译硕士) 教学实习基地, 是哈尔滨理工大学根据教育部的要求和外语研究生教学的实际需要提出的, 得到了省档案局领导的高度重视和大力支持, 历经半年的筹备, 双方正式签约。

该基地的建立旨在充分利用哈尔滨理工大学在培养高层次人才方面的教育资源优势, 同时发挥省档案馆馆藏档案资料在培养应用型人才方面的作用。双方本着“优势互补, 共同发展”的原则, 提高学生的实践动手能力和综合素质, 协助省档案馆的档案资料整理和项目开发, 为哈尔滨理工大学外国语学院学生进行教学实习、毕业论文 (设计) 、综合创新、社会实践等环节提供稳定的场所。凭借省档案馆丰富的外文档案资源, 凭借理工大学外语教学雄厚的师资力量和优秀的人才资源, 实习基地的创建, 必将对培养符合市场对翻译人才需求的、职业导向明确的高层次人才提供有力的支持。同时对我省外文档案资源开发乃至我省历史文化资源发掘将起到积极的作用。

篇8:中山大学MTI翻译硕士考研经历分享

初试:一门一门来吧 政治:63 考得很一般吧,基本没有什么优势,而且反过来还要被70+的同学们拉上10分左右,应该说不算特别好,但是也凑合着吧,因为花的功夫不算特别多,准备的时间也不长。我全程基本就是跟着徐涛老师的,听了他讲马原、毛中特、史纲,(思修来不及听了),买了他的《冲刺背诵笔记》和《小黄书》,也买了他的《徐涛8套卷》,关注了他的微信公众号,一直会有更新。另外的话,后期也买了《肖四》,《肖八》,《米三》,《米六》,后面的这些书我还是好好地去利用的,试卷做完后也经常会有复习。然后重点部分除了听课和做试题之外,还有就是疯狂地背诵了,最后一段时间就每天背徐涛老师的《冲刺背诵笔记》和《小黄书》,《冲刺背诵笔记》是看多于背,《小黄书》我是全背了,然后徐涛老师的公众号就持续有对如何使用《小黄书》来得分的指导,这个还是很重要的。大家作为参考吧,毕竟每个人学习素质还是不一样的,还是要多积累早准备,你如果考个70多分就可以拉我这种人10多分了。

翻译硕士英语:84 这个分数我还是挺满意的。分成三大块,第一块就是单项选择,第二块阅读理解,第三块作文,今年还加了一块小作文,变成两篇作文了,有点意外,因为以前只有一篇,不过写写也还可以。那也一块一块来吧~ 一,单选。单项的话不是特别难,不过会考到一些词组的搭配,单词的辨析,语法的运用啥的,可以在网上找点类似的题目做做。我自己买了一套专四题,结果后期时间太紧也没怎么做。我自己的话用了这些:

1.翻译硕士黄皮书系列各校单选。2.百词斩里专四和专八词汇。

3.三笔里面有综合能力这一门,里面就有很多单项选择的练习题,然后自己就不断总结和分析。

二,阅读,很惭愧,基本没有练手过,考试的时候惊讶地发现对我来说不是很难(我不知道是不是我单词积累量大的缘故还是我本身理解能力比较强,还是说试题真的很简单…),反正做下来把握非常大。所以关于阅读我觉得我没有什么发言权了,大家参考一下其他学长学姐的备考经验吧~~ 三,小作文和大作文。我个人的话,就是背了一些好词好句,本身单词量也大,自己思辨能力也比较强,所以就在考场上发挥了。所以说…也没有太多的备考经验吧…但是我明白要有输出必须要有输入的,如果要写出好文章,那么好词好句,好的作文一定要多背的,不然到时候一定写不出来的。我还是劝大家多练练手,因为考场要写的作文字数是很多的,不写不知道,写了才发现,要写那么多字真的蛮艰难的,要写得多又写得好,那就更难了。大家还是要多积累多练习。

英语翻译基础:124 这个真的是重中之重了。我的大量时间都花在这一门上,应该说这个分数我还是很满意的。预备这一门的话,我做了至少7个方面的工作: 1.单词量,毋庸置疑的了,遇上不会的单词,翻译起来就很尴尬了。这一点我觉得自己是很有优势的,专四和专八的词汇在百词斩上我都背过了,平时也一直在积累,考场的时候,那个“虱子”“雪花”啥的我都翻译出来了,整篇文章翻下来很通畅,因为基本没有不认识的单词,所以单词量是很重要的。

2.我11月去考了三笔。考翻译硕士,我就一直拿三笔的课本作为练习材料。16个单元,每一个单元的中译英和英译中,32篇文章,我是一篇一篇翻译下来的,然后把自己薄弱的地方和要积累的地方记在笔记本里,你就可以明白为什么说我花在这一门上的时间是最长的了。这样的练习应该说很大程度上巩固了我的翻译基本功,总结下来记在笔记本上的那些东西也成为很大的一笔财富了,我考专八和考复试的时候,就一直在复习这本笔记,很有用。备考三笔的时候,把一份政府工作报告很仔细地啃了一遍,据说三笔很好这口,所以在预备报告的时候也积累了不少。3.武峰的十二天英汉翻译要看的。

4.花了一个月时间背了一本《最新汉英特色词汇词典》,总共450页,每天背15页,早上背,下午复习,晚上默写。后来又买了一本《热词红宝书》,很小的一本,继续背,每天几十页,一个礼拜可以解决了。

5.翻译硕士黄皮书系列里面各校的真题里面的英汉词条互译我都背过了,然后自己的院校要引起重视,要背熟,因为很有可能会重复考的。

6.散文翻译也需要练练。我买了乔萍的散文翻译108篇,学了前面20篇左右吧,主要是要学的东西太多了,散文我没有引起太大的重视,所以积累的不是特别多。所以考试的时候当我看到考了散文,一开始还是很慌的,不过真的去翻译的时候,发现也没有那么难,有了词汇+理解,发现还算顺手,我觉得跟我练习了20篇散文还是有关系的。所以还是要多练习,多积累~~ 7.《最后的礼物》大量背诵。

大家会发现我准备这一块花的精力还是蛮大的,我也不敢说哪一块有用哪一块没有用,考研重在你自己对策略的选择,要找到最适合你的一条路。上面是我自己的策略了,可以作为参考,希望大家能找到最适合自己的策略,学会取舍,照搬照抄还是没有用的~

汉语写作与百科:107 这一门可以说是最尴尬的了。特别是词条解释,不知道怎么准备,无从下手,所以前期的话,就是遇到不懂的就查,有什么热词出现的时候就去搞懂,能积累一点是一点,然后最后拿到了《最后的礼物》,就开始狂背词条,不断复习。到考场的时候拿到试卷惊呆了,只有两三个我是见过的…不过最后还是沉住气了,尽可能多写一点,多联系上下文,多动脑子,不要太随便,因为一个词条分数还是蛮多的。第二块是应用文,我是把翻译硕士系列黄皮书里面的真题都研究了一遍,罗列出要考的题型,每一种题型都构思好基本的模版,然后网上找了有关于应用文的很多资料总结了一下。不过准备完这些后上考场,心里还是有点虚的,因为没有准备得特别深。还好考的题型是非常普通的、我复习了好几遍的那种,看到题目我的心就稳了。最后一块是写作,基本就是以议论文为主吧,讲实话因为觉得自己思辨能力强,学校出的题目也很中规中矩,所以没有特别准备,就临场发挥了,最后时间还是很紧的,绞尽脑汁写词条解释花了很多时间了,最后写作文只剩30分钟了,真的是争分夺秒,考场3个小时没有一刻敢停歇。总结来说的话,百科就是这么过来的,不过不是什么好的备考经验,我在这一门上是没有太多话语权的,一方面考得不高,另一方面也没有好好准备,竭尽全力考到107分,还是满意了的。

复试: 先笔试: 1.汉译英

主要是围绕一个学校的四字校训“诚毅勤朴”的一篇文章,有几句“业精于勤而荒于嬉,行成于思而毁于随”“天道酬勤”什么的,其它的话稍微有点文言文的气息,不过意思能够理解的话不会特别难翻。2.英译汉

考的是罗素的three passions,整体来说不是太难~~ 3.给了一个导言,然后让你围绕“Is Higher Education A Failure?”写一篇英语议论文,不少于500单词。

然后面试:

1.视译:一篇视译,会有几分钟的备考时间,内容的话还行,有部分翻译起来比较别扭。有一些地名不是很知道,但是直接音译过来了,总体还可以,没有特别难。

2.回答问题: 问了三个问题: 有没有翻译经验? 想学什么翻译技巧? 人工智能对翻译有什么影响?

复试还是蛮重要的,初试只是成功了一半,复试也需要好好准备。我刚开始考研的时候,就直接按学校专业,在QQ里找有关键词的群名搜索,加入了很多群,群里面有很多学长学姐,会卖很多资料的。自己要斟酌一下,有些资料是一定要买的,有些资料可能没有什么用的。有些资料很贵,有些资料相对划算的。这个跟你自己是有关系的,看你怎么斟酌,怎么选择了。我是对复试一无所知,心里真的没底啊,所以需要掌握一些学长们的经验的,所以就买了一些资料回来,现在想想是很值的。

最后,希望大家能掌握好最适合自己的方法,向着自己的目标前进。加油!

同文翻译学院

篇9:中山大学MTI翻译硕士考研经历分享

转眼间,自己已经拿到了北京大学的录取通知书,成为了未名湖畔的一名学子,圆了自己毕生最大的梦。备战期间,有彷徨,有迷茫,有坚定,有犹豫,百感交集。曾经,前辈们的经验贴给了我巨大的精神支撑,陪着我走过了那刻骨铭心的时光。现在的我,拿着手里的录取通知书,心中多了几分淡然和欣喜。今时今刻,我决定把自己的心路历程还有备考经验分享给正在努力的学弟学妹们,希望能够帮你们摒去心中的心浮气躁,在人生这样的时段能够笃定地走下去。

MTI硕士一共考试四门,除了政治是全国统考以外,剩下的三门(基础英语,英语翻译以及百科)都是各大高校的自主命题,许多学校的出题风格、出题类型大不相同,这也就是说,如果选择了要考MTI,必须要提前定好学校,然后去目标院校的官网搜索该专业的具体招生信息,比如说:该专业每年招生人数(百分之多少的保送,百分之多少的统招)、该专业学费、该专业给出的备考参考书目等。定好学校后,学弟学妹应该多关注bdkylm(pku考研联盟)寻找该学校MTI 的备考经验贴,因为信息的搜集对于整个考研过程而言重要得无以复加。当你经验贴看多了,你就知道到底要进行哪方面的准备,买哪些书籍,做哪些练习。此外,可以多登陆微博关注一些牛人的微博,有时候,他们会给出一些最新热词的翻译总结,这些都是很好的复习材料。如果复习期间实在是一筹莫展的时候,大家可以考虑上一个新祥旭考研的专业课。

本人四六级均为600+,全国大学生英语竞赛拿的省特等奖,下

本文来源公众号:bdkylm

面就具体介绍下我备考北大MTI的过程。一:基础英语

北大这个学校很看重考生的英语功底,这门基础英语总分是100分,北大单科划线60分,这一门的确是北大刷人的一个大关卡,很多人因为这一场考试无缘北大,以今年的情况来看,初试排名前35名的人中,有十几个考生基础英语这一门都没有过60分,也就是说,哪怕初试成绩再高都已经无缘进入复试(今年的全国第二第三等都是因为这个原因被刷),所以说,如果想要备考北大,这一门基础英语千万不能不放在心上。

北大的这门基础英语主要考几篇阅读,加上一篇英语作文,最前面的二三十道选择题是完型,也就是在文章中挖空,给出ABCD,让你选出填空的最佳答案,主要考的是词汇和语法,接下来是几篇传统的阅读理解(偏文学、历史、哲学类的方向),还有一个排序题(这道题真的很难,市面上基本买不到练习材料,这是最考验水平的一道题,是给你ABCDEF等许多段落,让你排出文章的正确顺序,正常情况下,有一两段是多余的,这道题分值一共是十分),最后的题就是作文题了,北大近几年以来都是给你一两个翻译家的翻译思想(全英文),然后让你写出对他们翻译思想的看法,或者让你比较你更同意谁的翻译观点等。总体而言,这张卷纸上的词汇都比较难,达到了GRE水平,亲测难于专八很多。如果单词有很多不知道意思,基本上文章都很难看懂,题更是难做对。北大的基础英语卷纸考过的人都说真的很难,老师的水平真的很高。对于这一门考试,我的建议是:没

本文来源公众号:bdkylm

有捷径,只能多背单词、多做阅读。在备考的时候,我背完了刘毅10000,专八如鱼得水,GRE单词乱序;市面上的阅读材料我基本都做了一遍,专四真题,专四星火模拟,专八真题,专八星火阅读模拟,托福阅读真题,GRE阅读真题等。除此之外,还看了很多经济学人的杂志。学弟学妹们也必须多加积累。二:翻译英语

这是北大的专业课之一,满分150分,每年的划线基本都是90分。考的题型是挺固定的,30分的短语英汉互译,然后是一段英译汉,一段汉译英,分别都是60分的分值。对于短语互译,必须得多积累,推荐学弟学妹关注下‘中国日报双语新闻’这个微信公众号,还有一些微博,比如卢敏老师的微博等,推荐一定要看《跨考翻译硕士小黄书》这一系列的词条总结。对于北大的英汉段落翻译,我的推荐如下:张培基的四本散文选(必备);CATTI二笔实务教材以及配套训练(必备);叶子南老师的《英汉翻译案例讲评》(必备);《张培基散文108篇》;庄绎传《英汉简明翻译》;《二笔真题总结》(韩刚老师);《翻译硕士跨考小黄书系列》;政府白皮书工作双语总结;《韩素音翻译大赛文章总结》;暂时我就想到了这么多,学弟学妹们最好都买来看看,一定大有所获。三:政治

北大这些年来政治单科划线是60(每年都有几个人政治不到60),今年是特例,划到了55分,我今年政治分有75,这个分数在录取的人中不算最高,但也算相对高了,我想告诫学弟学妹的是,不

本文来源公众号:bdkylm

要认为政治是最无关紧要的,就放在一边不管不顾,我认为暑假就应该开始跟进政治。考上北大的人,政治拿到七八十分的大有人在。如果你的政治60分左右徘徊,一定会拉总分。关键时刻,一分两分就会有很大的不同,希望学妹学弟重视政治。推荐资料:《1000题》(这个特别重要,应该看上最少两遍);《肖秀荣最后8套题》;《肖秀荣最后四套题》等。其实这里想说的是,不管你们跟着哪个老师走,最好选定一个老师一直跟下去,不要一直换来换去,我身边就有人背了好几个老师的押题卷,最后反而哪个老师的都没有背好,分数很不理想,希望学弟学妹们吸取教训。最后,希望你们大题写的时候注意字迹清晰,分点写,注意逻辑。四:百科

今年北大变数最大的就是百科这一门考试了,往年是50分的名词解释,加上一篇40分的小作文和60分的大作文,今年变成了选择题加上三四个左右的简答题(关于一些翻译理论以及百科知识的问题,写出自己的看法)。两篇作文还是100分。说句实话,选择题真的不简单,考了很多历史,哲学,文学,翻译等方面的知识,非常有深度。对于选择题,学弟学妹只能平时多看书增加自己的知识储备,另外,一定要随时留意北大官网给出的百科参考书,应该每年都会给,只是时间不确定。17年小作文考的是一封感谢信,关于小作文,我认为平时多看些关于公文写作类的书籍应该没什么问题。大作文的话,相信不用我说,文采和观点都很重要。对于跨考的同学来说,可以多看些好的评论性文章等,增加自己思想的深度。

本文来源公众号:bdkylm

结语:考研不仅仅是一场关于知识储备的竞赛,更是一场心理素质的博弈。有时候,当你的心态好,积极乐观的时候,你的效率就会增加很多。当你总是犹犹豫豫,自我怀疑,你就会少了许多动力。希望这篇经验贴都能对学弟学妹们有所帮助!既然选择了远方,便只能风雨兼程,无怨无悔!

篇10:中山大学MTI翻译硕士考研经历分享

2.可持续发展:sustainable development

3.试行阶段:pilot phase

4.应急计划: contingency plan

5.污水处理: sewage treatment

6.全球变暖: global warming

7.新闻发布会: press conference;news briefing

8.市场占有率: share of market;market share

9.研发中心: RD center(research and development center)

10.跨国犯罪: transnational crime

11.企业文化: enterprise culture;corporate culture

12.八国峰会: G8 summit;Group 8 Summit

13.数字鸿沟: digital divide

14.危害品贩运: drug trafficking

15.国有企业: state-owned enterprise

16.brand loyalty: 品牌忠诚度

17.corporate governance: 公司治理;企业管治

18.corporate social responsibility: 企业社会责任

19.proliferation of weapons of mass destruction: 大规模杀伤性武器扩散

20.global sourcing: 全球采购

21.HSBC: 汇丰银行(Hongkong and Shanghai Banking Corporation)

22.carbon trading: 碳交易;碳贸易

23.deforestation: 滥伐森林;森林砍伐;滥砍滥伐

24.due diligence: 尽职调查

25.code of conduct: 行为准则;行为规范

26, market positioning: 市场定位

27.cradle of human civilization: 人类文明发源地

28.anti-dumping measures: 反倾销措施

29.time to market: 上市时间;上市时机(一个新产品从构思到实际推入市场所用的时间)

30.alternative energy: 替代能源;可替代能源

II.Passage translation

Section A Chinese to English

广交会品牌展区是鼓励和引导企业转变外贸发展方式的重要示范平台。为进一步优化出口产 品结构,推动外贸企业转型,本届广交会重新开展了品牌展区企业评审和品牌展位安排工作,并对品牌展区作适度扩容,设展位数10447个,占总展位的18.63。共有1442家企业进入品牌展 区,比上一届增加77家。此外,本届还在细化优化展览现场服务、完善参展商和釆购商个性化服 务、提升餐饮服务水平、强化对特装布展施工单位的资质认证及现场管理等方面作了改进和完善。来自法国、美国、丹麦、芬兰、日本、新西兰等6个国家的11.絮跨国企业将进驻广交会跨国采购 服务区。

参考译文:

Brand Gallery of the Canton Fair serves as an important platform to encourage and lead the enterprises to change the mode of foreign trade development.To further optimize the structure of export products and promote the transformation of foreign trade enterprises, we will re-launch the assessment of exhibitors and the arrangement of the Brand Gallery at this session.We make moderate expansion of the Brand Gallery.It accomodates 10,447 stands totally, taking up 18.6% of the total stands.There are 1,442 enterprises in the Gallery, 77 more than that of the last session.In addition, the Canton Fair has seen adjustments and improvements in terms of exhibition on-site services, tailored services for exhibitors and buyers, catering services, qulification authentication and on-site exhibition management of contractors of costume-built stands and etc.11 multinationals from France, America, Denmark, Finland, Japan and New Zealand participate in the Multinational Sourcing Service of the Canton Fair.Section B English to Chinese

On Not Winning the Nobel Prize(Excerpt)

By Doris Lessing

We have a treasure-house of literature, going back to the Egyptians, the Greeks, the Romans.It is all there, this wealth of literature, to be discovered again and again by whoever is lucky enough to come upon it.A treasure.Suppose it did not exist.How impoverished, how empty we would be.We own a legacy of languages, poems, histories, and it is not one that will ever be exhausted.It is there, always.We have a bequest of stories, tales from the old storytellers, some of whose names we know, but some not.The storytellers go back and back, to a clearing in the forest where a great fire burns, and the old shamans dance and sing, for our heritage of stories began in fire, magic, the spirit world.And that is where it is held, today.The storyteller is deep inside every one of us.The stoiy-maker always with us.Let us suppose our world is ravaged by war, by the horrors that we all of us easily imagine.Let us suppose floods wash through our cities, the seas rise.But the storyteller will be there, for it is our imaginations which shapes us, keep us,create us一for good and for ill.It is our stories that will recreate us, when we are tom, hurt, even destroyed.It is the storyteller, the dream-maker, the myth-maker, that is our phoenix, which represents us at our best, and at our most creative.参考译文:

我们有个宝库,文学的宝库,可以一直上溯到埃及人、希腊人,罗马人。所有的文学财富都在这里,不断被那些幸运儿发现和重新发现。一个宝库,假如没有这个宝库,生活会多么贫乏,我们将多么空虚。

我们拥有语言、诗歌和历史的遗产,取之不尽的遗产。始终在这里。

我们有丰富的故事的遗产,古老的讲故事的人传下来的,我们知道他们中的某些人的名字,但有些人的名字已经失传了。讲故事的人可以不断退回到林中的一片空地,那里一对篝火燃烧,古老的萨满或巫师们载歌载舞,因为我们的故事的遗产始于火,始于魔法,始于精神世界。这就是今天它仍然被保留被承传的地方。

讲故事的人,深藏在我们每个人的内心。编故事的人,始终伴随着我们。让我们展开想象吧,我们的世界正在受到战争的蹂躏,处在我们不难想象的恐怖的威胁之下。让我们展开想象吧,洪水淹没城镇,海水呼啸上涨 但是,讲故事的人会出现在那里,因为塑造了保存了创造了我们的,正是我们的想象 ──不管是好是怀,都是我们的想象。在我们被撕裂、被伤害甚至被摧毁的时候,将重塑我们的,是我们的故事,是讲故事的人。讲故事的人,是编造梦幻的人,编造神话的人。他们就像是浴火重生的不死鸟,代表着我们最优秀和最具创造力的那一部分。

篇11:中山大学MTI翻译硕士考研经历分享

2011年湖南大学翻译硕士真题回顾

【翻译硕士基础】

选择:

20道词汇语法单选题;20个完型,10个同义词替换,共计五十小题,词汇有专八也有GRE。

阅读:

前七篇为选择,篇幅偏短,难度一般,最后一篇主观题,答案稳重很好找,能paraphrase最好了,不能就照抄,难度适中。

作文:“故不登高山,不知天之高也;不临深溪,不知地之厚也;不闻先王之遗言,不知学问之大也。干,越,夷,貉之子,生而同声,长而异俗,教使之然也。”;“吾尝终日而思矣,不如须臾之所学也。吾尝跂而望矣,不如登高之博见也。登高而招,臂非加长也,而见者远;顺风而呼,声非加疾也,而闻者彰。”

结合上文,写400字文章。

总结:题量过大,难度适宜,有些题虽然会,但太仓促了,只好大概看看就作答,无暇细想。去年作文考诗句,今年考荀子,表达的内容都是要不断地学习和实践。

【翻译基础】

术语:

更多英语专业考研资料 请移步北京环球时代学校官网

低保

国家主权和领土完整

农副产品加工

中东和平进程

科教兴国

节能减排

低碳经济

法治社会

migrant rural labors

weapons of massive destruction

international practice

global warming

brain drain

GDP

ASEAN

英翻中

讲的女性在于领导中的角色地位,非常简单

中翻英

中美文化差异,对待别人的赞扬,美国人说谢谢表示礼貌,并非不谦虚,中国人说差得很远表示有愧,做得还不够,也并非不真实,这是

文化差异造成的。

总结:段落翻译过于简单;术语看不出水平,就看平时背的多不多,湖大考得很正统,都为政经词汇,我中翻英做的不好,很多没背到,自己临时翻译的,意思是对了,不知能不能好坏地点分数。不过一共就三十分,只要后面做得好,前面拿十分也保你110+了。

【汉语写作与百科知识】

25个单选:

“无为而治”是谁的思想

近代工业之母是哪项创造

意识流小说代表作品是什么

惠特曼“斧头之歌”为何而写

《呼啸山庄》写作特点是什么

《汤姆叔叔的小屋》背景是哪次战争

自由女神像在哪个城市

艾滋病日是哪一天

上海世博会口号是什么

美洲古代文明最具代表的是哪种文明

应用文写作:

根据给出材料写求职信

发现今年很多学校考的都是求职信。

作文:

上一篇:实验员岗位职责(养殖类)下一篇:个人登记表大学毕业生自我鉴定