英汉汉英双语翻译

2024-08-01

英汉汉英双语翻译(精选8篇)

篇1:英汉汉英双语翻译

一、单选题(共 10 道试题,共 50 分。)

1.His accent couldn't fool a native speaker.A.本地人一听他的口音,就知道他是外地人

B.他的口音不能愚弄本地人。

-----------------选择:A

2.One could not be too careful in a new neighbourhood.A.在新邻居的旁边,一个人不能太小心

B.在一个陌生的地方,越小心越好。

-----------------选择:B

3.We should never warm snakes in our bosoms.A.我们不能内心温和

B.我们决不能姑息坏人。

-----------------选择:B

4.他妹妹老是说谎。

A.His sister always tells lies

B.His sister is a great liar.-----------------选择:B

5.But for your help, I would not have made such good progress in my studies.A.没有你的帮助,我不会在学习上取得这么大的进步

B.没有你的帮助,我将没有这么大的帮助。

-----------------选择:A

6.他好不容易才挤到台前.A.He had a hard time squeezing through the crowd to get up to the platform

B.He had a hard time being forced to get up the platform.-----------------选择:A

7.Mr.Kirsch, having lost all his money by this time, followed his master out into the moonlight, where the illuminations were winking out.A.基希先生这时输的两手空空,便跟着主人走出屋来,月光下彩灯闪闪烁烁,渐渐熄灭

B.基希先生这次输掉了所有的钱,跟着他的主人走到了月光下,彩灯忽闪变弱。-----------------选择:A

8.He took out his key and opened the door, and we all went to a stone hall, bare gloomy and little used.A.他拿出钥匙开门,我们走进石头大厅,感觉很阴沉,没有什么人住

B.他取出钥匙开了门,大家跟着走进一间石头砌成的大厅,里面空无人物,阴森森的,看来平时绝少有人

-----------------选择:B

篇2:英汉汉英双语翻译

一、单选题(共 10 道试题,共 50 分。)

1. His accent couldn't fool a native speaker.

A. 本地人一听他的口音,就知道他是外地人

B. 他的.口音不能愚弄本地人。

-----------------选择:A

2. One could not be too careful in a new neighbourhood.

A. 在新邻居的旁边,一个人不能太小心

B. 在一个陌生的地方,越小心越好。

-----------------选择:B

3. We should never warm snakes in our bosoms.

A. 我们不能内心温和

B. 我们决不能姑息坏人。

-----------------选择:B

4. 他妹妹老是说谎。

A. His sister always tells lies

B. His sister is a great liar.

-----------------选择:B

5. But for your help, I would not have made such good progress in my studies.

A. 没有你的帮助,我不会在学习上取得这么大的进步

B. 没有你的帮助,我将没有这么大的帮助。

-----------------选择:A

6. 他好不容易才挤到台前.

A. He had a hard time squeezing through the crowd to get up to the platform

B. He had a hard time being forced to get up the platform.

-----------------选择:A

7. Mr.Kirsch, having lost all his money by this time, followed his master out into the moonlight, where the illuminations were winking out.

A. 基希先生这时输的两手空空,便跟着主人走出屋来,月光下彩灯闪闪烁烁,渐渐熄灭

B. 基希先生这次输掉了所有的钱,跟着他的主人走到了月光下,彩灯忽闪变弱。 -----------------选择:A

8. He took out his key and opened the door, and we all went to a stone hall, bare gloomy and little used.

A. 他拿出钥匙开门,我们走进石头大厅,感觉很阴沉,没有什么人住

B. 他取出钥匙开了门,大家跟着走进一间石头砌成的大厅,里面空无人物,阴森森的,看来平时绝少有人

篇3:英汉汉英双语翻译

翻译家M.S.Peden认为, 翻译是一项“破旧立新”的“重建事业”, 而译者就是承担“重建工程的建筑师”———得首先打破原文的外形结构, 然后在按译语的表达习惯组词成句 (转引自张增健, 1998) 。英汉作为两种不同的民族思维方式, 必然会带来文化上的差异。这两种不同的思维方式表现在各自的语言中, 虽然使汉语和英语各具民族特色, 但是不能忽视的是由于思维的差异性, 给翻译带来了诸多不便。比如词汇缺失和文化上的不可译性。概括来说, 汉语的思维方式是“整体的”、“辩证的”、“形象的”、“主观的”、“模糊的”。而英语的思维方式是“具体的”、“分析的”、“抽象的”、“客观的”和“精确的”。在翻译过程中, 译者要充分意识到思维方式所起的作用, 而不能仅仅满足于形合和意合的简单转换。思维方式虽有其共同之处, 但是其中的差异之处还要译者多加留意, 以免带有“翻译腔”和“欧化”的倾向。所以张增健 (1998) 其文章中就一针见血地指出:要为自己的翻译处理争取到更多的周旋、舒展的活动空间, 而不致于被“脚镣”铐死。

2. 英汉思维方式简略

任何民族的思维模式都是在长期的地理环境、经济文化环境的影响下逐步形成的 (转引自乔小六, 2007) 。所以, 从某种程度上说, 思维方式是一个民族所特有的, 它已经固化在人的头脑中, 同时它也是文化的一部分, 进而影响着人们认识事物和观察事物的途径。

由于中国面临严峻的自然地理条件, 从先秦时代开始, 统治者就没有把外在世界当作人的对立物进行思考, 主张人与自然的和谐发展。这种和谐的思想也一直延续到后来。中国儒家、道家和佛教的特点是参与意识, 强调主体。汉语句子中多以“人”作主语, 就是主体意识的体现, 比如“天人合一”。这种思维方式在思想上将世界的各个部分结合为有机整体。相比之下, 在西方, 自古希腊的先哲开始仰望宇宙自然, 探求自然的奥秘, 就从来没有把自然放在视野之外, 形成的是一种对象性思维, 主体对自然的一种外向性的开放性思维, 主体、客体及主客关系成为他们关注的焦点。在具体的语言环境下, 英语语言表现多以无生命名词为主语, 体现了较强的客体意识。意合与形合正是综合性思维与分析性思维的具体表现结果。英语是重形合的语言, “造句注重形式连接, 要求结构完整, 句子以形寓意, 以法摄神, 因而严密规范, 采用的是焦点句法” (连淑能, 1993:46) 。这也就说明了形合的特点, 它需要用各种各样的关联手段将各句连接成一个有机的整体。与之相对应的就是汉语的意合, 即“造句注重意念连贯, 不求结构齐整, 句子以意役形, 以神统法, 因而流泻铺排, 采用的是散点句法” (连淑能, 1993:46) 。汉语的意合就是要从意思上理解, 从而挖掘出其内在的含义。另外, 国外的学者如奈达 (Nida, 1982:16) 指出, 英汉语言之间最重要的差别莫过于形合和意合的区别了。事实上, 从某种意义上讲, 形合和意合的转换也体现了思维方式的转换, 也就是说, 译者做好了形合和意合的转换也就是做到了思维方式的转换。本文将引用具体的文章来进一步论述他们之间的转换。

3. 基于英汉思维方式上的形合和意合的转换

形合和意合是语言组织法, 是从意义到具体语言形式的两个既有各自特点又不相互排斥的途径, 是英汉对比研究和翻译理论研究的重要课题之一 (邵志洪, 11) 。从国内外学者对它关注的程度可以略见一斑。比较有影响的有:奈达在其Translating Meaning (1983) 一书中指出, 就汉语和英语而言, 也许在语言学上最重要的一个区别, 就是形合和意合的对比。刘宓庆 (2003:144) 认为:形合和意合两种手段通常都存在于一种语言中。在汉英双语对比中, 汉语重意合, 英语重形合。陈宏薇 (1998:37) 的看法是:“汉语重意合, 英语重形合。”汉语一个句子可由好几个短句组成, 它们之间只有意义上的联系, 无需形式上的粘连;对比之下, 英语句子往往要求用关系代词或关系副词将句子成分连成一个意义与形式珠联璧合的整体。从他们的表述中不难看出, 英汉思维的差异表现在语言上, 就如同中国语言学家王力教授在其《中国语法论》中谈到的:“西洋语法是硬的, 没有弹性;中国语法是软的, 富于弹性。” (转引自陈定安:276) 同时, 他还列举《红楼梦》第三十回里贾宝玉说的一句话加以说明:“你死了, 我做和尚。”虽然没有加“如果”两字, 但含义却在其中了。从这些学者的话中, 我们很容易就推断出, 从整体的范围讲, 英语是重形合的语言;汉语是重意合的语言。然而, 在此必须要指出的是, 形合和意合不是绝对的概念, 对于英汉而言, 它们只是程度上的差别, 关于这一点在郭富强的“形合和意合的辩证法和翻译策略”也明确地提出过。笔者很是认同这一观点。因为世界上任何事物都非绝对化, 特别是随着交流的不断扩大, 中英思维也逐渐互相渗透, 也就是说汉语有时也会有存在形合。鲁迅的小说《伤逝》中这个长句就明显带有形合语言的结构特点和形式标记:“这是我们交际了半年, 又谈起她在这里的胞叔和在家的父亲时, 她默想了一会之后, 分明地, 坚决地, 沉静地说出来的话。” (刘英凯, 1994:176) 英语中同样也存在意合的句子, 凯撒的名句:I came, I saw, I conquer。作为一名成功的译者, 就要在形合和意合之间把握好“度”。下面仅以刘士聪教授的《汉英英汉美文翻译与鉴赏》部分文章为例, 从形合和意合、物称和人称、长短句等几个方面来具体论证英汉思维方式在具体翻译中的作用和影响。

3.1 英语的形合和汉语的意合

英语重形合, 也就是说句与句之间着重显性衔接, 英语的衔接手段不仅仅限制于关系代词、关系副词、连接代词和连接副词。它同时还包括词缀变化和动词、代词、名词和形容词的形态变化 (蒋坚松, 2002:5) 。但是汉语却不是这样, 汉语很少用显性连接手段, 它的内涵意思往往借助上下文的意思或者是听话人和说话人共有的知识。

(1) I was wholly arrested, and as I stood gazing on it, my companion asked me if I knew who it was.I was thinking that, beyond a few whom could name, I must be almost the only person who would know. (Robert Bridges, A School Portrait)

我完全被吸引了, 死死地盯着看, 一个同伴问我是不是认识这幅肖像。我就在想, 除了几个我认识的人之外, 我肯定是唯一一个知道的人了。

(2) 门铃一声响, 来了客人。从不谢客, 礼当接待。忙把袜子穿上, 整冠而出。来客红光满面, 一开口就知道是远客。 (楼适夷, 《夜间来客———“名人”被访实录》)

Suddenly the doorbell rang, announcing the arrival of a visitor.As Mr.Huang had never refused any visitor before, this one should be received with courtesy too.Quickly putting his socks back on and smoothing his hair, he hurried to the door, and there he was encountered by a man with a fat glowing face.

从上面的例子可以看出, 英语重形合, 例 (1) 的突出特点就是连接手段丰富, 比如and, as, if, that, gazing等, 而且句子结构严密, 主谓分明, 以形显义。在相应的汉语译文中, 就缺乏这些显性连接手段。例 (2) 中汉语原文一连用了十多个动词, 按时间顺序来叙述, 虽然组织上略显松散, 疏放。但是这些动词先后有序, 而且脉络清楚。译者就要把这些隐性的逻辑结构来显现出来。

3.2 英语的物称和汉语的人称

英语和汉语的另外一个区别就是物称和人称的对比, 也就是主语是“人称主语”和“物称主语”的转换。关于这一点, 潘文国先生有过精辟的论述:西方人客体型的思维方式必然使得“主客体分明, 需要强调主体意识 (人) 时强调主体意识, 需要强调客体意识 (物) 时强调客体意识”。

(3) English food has a bad reputation abroad.This is most probably because foreigners in England are often obliged to eat in the more“popular”type of restaurant. (English Food Taken from British Scenes)

人们并不看好英国食品。这很可能是因为去英国的外国人不得不在更“大众化”的餐馆里用餐的缘故。

(4) 我想到了:这是只熟鸟, 也许自幼养在笼中的。 (老舍, 《小麻雀》)

It occurs to me that it must be a tame bird, having been caged perhaps since it was hatched.

例 (3) 中的物称主语“English food”, 这就说明在英语中, 几乎都是物作主语, 使事物以一种客观的语气来陈述。但是这种客观思维句译成汉语是就要转换成中国人的主观思维句。翻译成人称主语“人们”。同样的, 例 (4) 中的“我”翻译成了“It occurs to me”。表面上看是简单的“人称主语”和“物称主语”的转换, 其实追根究底, 就是受思维方式的控制。

3.3 英语的长句和汉语的短句

由于英语重形合和汉语重意合, 表现在语言上就是:英语的长句较多, 而且结构严谨, 衔接性强;汉语则短句多, 简单而疏散。英译汉时, 不要拘泥于英语的长句结构, 而要理清脉落, 准确找好主谓结构, 用短小精悍的小句来表达。同样地, 汉译英时, 要把缺少的隐含意思表述清楚, 把缺少的连接手段补上, 切忌松散零乱, 有“中国式英语”之嫌。

(5) Let me come to the point boldly:what governs the Eng lishman is his inner atmosphere, the weather in his soul.It is noth ing particularly spiritual or mysterious. (George Santayana, Th Weather in His Soul)

让我直截了当地谈正体吧:左右着英国人言行举止的是他内在的情调, 是他灵魂的气象, 而这内在的情调或灵魂的气象并不是宗教精神的, 也不是神秘莫测的。

(6) 生存在功利社会, 奔波劳顿, 勾心斗角, 若想做到从心所欲, 难矣哉!人自孩提时代起, 求学, 谋职, 恋爱, 成家, 立业, 功名, 财富……几乎无时不在追求, 而且总也不能满足。 (杨大辛, “从心所欲”析)

In a business society, where people run about in pursuit of personal gains at the expense of others, it is really difficult to do as you please.Ever since childhood we have been pursuing always;going to school, looking for a job, failing in love, getting married, and striving for success in career and accumulating wealth, but never have we seemed to be contented with ourselves.

例 (5) 中多用四字成语, 如“奔波劳顿, 勾心斗角”, 在英语中就要翻译成“where people run about in pursuit of personal gains at the expense of others”。这也就是体现了译者要把汉语的短句的内在关系, 要在英语中表现出来。在例 (6) 中, “It is nothing particularly spiritual or mysterious.”在汉语中翻译成“而这内在的情调或灵魂的气象并不是宗教精神的, 也不是神秘莫测的。

4. 结语

中西方不同的思维方式, 造成了英语和汉语在表达方法上的巨大差异。正是这些差异性才给翻译带来困难, 但是只要译者能了解中西方民族思维方式的差异, 有利于我们在英汉互译中避免本族语思维模式的干扰, 从而使译文更地道、更符合。

摘要:思维和语言是相互体现的, 语言是思维的物质外壳, 思维是语言的思想内容。在具体的英汉互译中, 译者必须充分意识到形合和意合在译文中的具体转换, 同时还要考虑到思维方式在翻译中所起到的关键作用。本文以刘士聪教授的《汉英英汉美文翻译与鉴赏》中的部分文章为例, 具体地论证思维方式在形合和意合转换中的作用和影响, 以期为英汉互译提供有效的策略。

关键词:英汉思维,形合,意合,翻译

参考文献

[1]陈定安.英汉比较与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司, 1998.

[2]陈宏薇.汉英翻译基础[M].上海:上海外语教育出版社, 1998.

[3]傅敬民, 吕鸿雁.当代高级英汉互译[M].上海:上海大学出版社, 2004.

[4]蒋坚松.英汉对比与汉译英[M].长沙:湖南人民出版社, 2002.

[5]刘宓庆.翻译教学:实务与理论[M].北京:中国对外翻译出版公司, 2003.

[6]连淑能.英汉对比研究[M].北京:高等教育出版社, 1993.

[7]连淑能.论中西思维方式[J].外语与外语教学, 2002, (2) .

[8]刘士聪.汉英英汉美文翻译与鉴赏[M].南京:译林出版社, 2002.

[9]刘自美.中西思维方式的差异及其原因之管见[J].理论学刊, 2006, (10) .

[10]邵志洪.汉英对比翻译导论[M].上海:华东理工大学出版社, 2005.

篇4:浅谈《物理化学》汉英双语教学

关键词:双语教学;教学实践;课程体系;教育国际化

双语教学是培养具有国际竞争能力的人才的需要,随着英语应用和交流机会的日益增多,其重要性和迫切性日益显现。双语教学在《物理化学》教学中具有十分重要的地位,为了适应我国加入WTO后日益广泛的国际交流需要和教育国际化的趋势,为保障高校青年学生能够在广阔的国际视野下学习、研究、交流和贡献,高校非常有必要积极探索《物理化学》双语教学工作。

一、《物理化学》双语教学对促进教学工作、提高教学质量具有重要的作用和意义

1.可以促进学生语言能力的提高

用教学语言来促使外语语言能力提高,是双语教学的优点之一。双语教学使学生通过对教学语言的感受来达到提高外语水平的目的,学生在努力弄清教师在课堂上所讲内容的同时,外语听力和外文知识将在有意与无意之中得到强化。

2.解决在高校中长期存在的“学”与“用”脱节的问题

在双语教学中,可以采用外国原版《物理化学》教材。国外教材突出的特点是实用性强,并且配以大量案例;通过对案例的分析,学生能提高分析问题、解决问题的能力。高校实行双语教学是培养具有国际竞争能力的人才的需要,对提高学生的综合素质具有一定帮助。

3.能够促进教育的规范化和国际化

开展《物理化学》课程的双语教学有利于高校教育与国际接轨,为学生的发展奠定良好基础,使所培养的学生将来能够更好地融入国际社会,能够和国际社会顺利进行交流与合作。

二、《物理化学》双语教学中应该注意的几个问题

1.更新教学理念与方法

以“授人以渔”的思想施行启发式教学;针对不同教学内容采用灵活多样的教学方法;将现代教育技术与传统教学手段有机结合,培养学生的创新思维和创新能力。这些方法不仅能够使学生提高英语水平,增强学生直接利用英语从事学习和初步研究的能力,而且使学生在思维方式和创新意识方面均有提高,满足国家、地方和学生自身发展的需要,培养学生国际交流合作能力,便于学生日后进入全球科技领域的国际交流。

2.建设适应双语教学的师资队伍

专业知识及授课经验是双语教师的必备条件。专业知识欠缺、授课经验不足,将不能很好地使学生获得学科知识。外语能力则是双语教师素质之关键。双语教师的外语不过关,必将误导学生,所以双语课程的建设要将师资队伍建设放在第一位。

课堂教学是教学多个环节中最重要的一环,课堂教学的效果往往取决于教师的教学水平。教师的英语口语能力、教学观念和对教材内容的把握都體现出教师必备的素质。因此实施双语教学的关键是必须要有能够运用双语进行教学的师资队伍,解决好师资队伍问题,才能够有一个扎实稳固的基础。

3.完善双语教学资源体系

课程建设的重要内容是教学资源体系的建设和积累,目前双语教学面临的普遍问题就是教学资源严重缺乏,为此需要边实践边建设,在双语教学教材、教学课件和试题库及考核方式等方面进行探索与实践。要认真制定教学方案、教学计划和教学大纲,创建人才培养的课程体系和教学内容,完善教学课件和试题库。课堂教学无法离开教材,控制好教材的内容是课堂教学效果好坏的一个非常重要的方面。要通过对外文原版教材的选择与翻译,对现行教材通用但过时的一些实例进行更新,并且要对最新研究成果以及研究领域的前沿内容进行认真的选择与浓缩。

一般来说,为了避免“洋泾浜式”英语,大多数人都主张使用英文原版教材,因为直接使用英文原版教材,学生能够接触到地道的英文表达方式,其效果是显而易见的,尤其是在双语教学的高级阶段。目前,《物理化学》课程的双语教学选用的英文原版教材主要有:(1)A.W.Adamson,A Textbook of Physical Chemistry,3rd Ed.1986;(2) R.J.Silbey,R.A.Alberty,Physical Chemistry,3rd Ed.John Wiley &Sons,Inc.2000;(3) IRA.N.Levine,Physical Chemistry,5th Ed.2001;(4)P.W.Atkins,Physical Chemistry,7th Ed.Oxford University Press,2002,这些教材都多次再版并在英美高校中被普遍使用。

4.探索与课程相适应的教学方法

双语教学效果很大程度地受限于学生的英语水平,很难同时兼顾具有高英语水平和低英语水平学生的共同兴趣,也比较难以同时满足英语程度存在巨大差异的学生对课堂上使用中英授课语言的不同要求。需要遵循教学规律,按照学生实际接受能力循序渐进安排中英文授课比例,灵活调整课堂授课方式,完善注重学生能力评价的课程考核体系,达到双语教学的目标和效果。

要及时在对实践结果的阶段性总结下对课程体系、教学内容、教学手段等进行不断完善。教师应该要熟悉各种版本的《物理化学》教材,择优录用,并且要把握好教材的重难点,因为重难点是控制课堂教学的关键,能够决定教学效果的优劣。教师还应该懂得权衡轻重,对教材进行增删,不能把教材内容不分轻重地全部教授给学生。还有一点比较重要的是,教师应该尽量使用通俗易懂的词汇对教学中的重难点内容加以讲解,避免学生因为听不懂而导致产生厌学心理。

此外,教师应该注意加强师生之间的情感交流,不但要控制好自己的情绪,还要随时关注学生的反应,当有学生似乎听不懂时应该及时重复或用汉语再次讲解;课后应该及时与学生进行交流,征求学生对上课情况的评价和意见,以便改进。

三、《物理化学》双语教学探索需要得到学校的高度重视和大力支持

学校对《物理化学》双语教学探索必须特别重视,在人力、财力、物力上都能够给予大力支持,以保障《物理化学》双语教学探索的顺利完成。为了使双语教学工作能够制度化和规范化,学校应该实行依制管教、依制促教,建立起双语教学制度的完善保障体系,并提供相应的资金资助。此外,《物理化学》双语教学课程的教学探索方案还必须能够获得相关教学部门的政策支持。

学校应该允许教师将教学探索工作量折算成教学工作量,使教师有足够的时间进行教学探索和实践。学校应该通过开展双语课程建设,使一些优秀教师愿意投身于双语教学改革,以有力地推动师资队伍结构的优化、教学内容的更新、教学方法和手段的不断创新。

学校应该有计划有组织地举办教师英语教学培训班,滚动培训以便于储备后备师资力量,并为《物理化学》双语课程师生尽量提供出国和学习、交流、培训的机会。同时,为提高《物理化学》双语教学成效,学校应该经常邀请一些外籍教师来校进行双语教学的指导工作,并争取逐年扩大规模。建立双语教学名师表彰制度,对积极承担双语教学任务、注重双语教学改革与实践、以及双语教学效果好的教师予以表彰。

四、结论

双语教学是培养新世纪高层次人才的非常重要的一种教学方法,它的出现是我国教育与国际社会接轨的一种必然现象,是培养新世纪人才的客观需要。双语教学的目的是为了使我国高等教育能够紧跟上世界科技发展进程、培养学生能够利用外语进行可持续发展的能力,所以双语教学的作用和意义是不言而喻的。当然,双语教学需要在教学实践中反复探索改进才能取得理想效果,才能提高学生的英语综合应用能力。双语教学在教学实践探索中仍然存在诸多因素,影响着双语教学的质量和双语教学改革的成败。

参考文献:

篇5:英汉汉英双语翻译

3.1我国高校体育双语教学取得的初步成效

近年来,我国高校体育双语教学所取成效还是显著的。英语学习者经过多年的英语学习,听、说、读、写的能力仍不能满足交际要求,“哑巴英语”、“聋子英语”现象普遍存在。体育双语教学的开展转变了学生的体育学习方式,提高了学生的体育学习兴趣,增强了学生英语听说能力。

3.2我国高校体育双语教学存在的问题

然而,我国高校双语教学目前还处于起步阶段,体育学科更是如此。基于学科特点、师资力量、教学理念等诸多因素,体育双语教学的探索与实践过程中难免存在一些问题。

3.2.1观念滞后

尽管人们已经认识到学科教学可以交叉融合,但仍然还有许多人认为,英语就应该在英语课上学,与别的学科没有关系的,各学科有各自的教学内容,理应互不侵犯。

长期以来,我国的体育教学重视知识、技术的传授,忽视能力的培养。这些观念若没有得到根本转变,体育双语教学就很难顺利开展。

3.2.2师资不足

目前的情况是,懂专业知识的体育教师英语水平尤其是口语表达能力相对较低,而英语水平较高的教师一般不具备体育专业知识,能够较轻松地使用英语备课、上课并取得较好教学效果的体育教师更是寥寥无几。双语教学者必须是一位多能的.复合型人才,而高校体育教师队伍中真正称得上复合型教师的凤毛麟角,这对教师提出了很高的要求。

3.2.3学生差异

体育双语教学开创了以英语作为主要教学语言的授课、学习方式及体育教学特殊的专业表述。由于班级人数多,加之学生在学习基础和智力水平上存在较大的差异,特别是英语水平的差异,便形成了学生英语能力与体育学科目标要求之间的落差,影响到学生体育学科目标的实现。目前的高校体育双语教学中出现一部分学生收获很大,一部分学生不知所云的不平衡状况,甚至还有少数学生感到体育双语学习负担比较重,给学校全面开展双语教学带来了一定的困难。

3.2.4教材缺乏

目前,体育双语教学的教材和内容还不够规范和系统,尚未进行整体规划。使用国外原版教材,成本贵、代价高,学生难以承受,自编教材则又是一项复杂的、长期的系统工程。教学过程中,体育教师在备课时要花很多时间来确定体育专业英语表达的准确性,学生也要面临大量难懂、难记的专业英语词汇。所以,课程教材的改革是实施双语教学的难点。

4解决对策与建议

4.1转变观念,促成对体育双语教学的理性认识

体育双语教学研究者和参与者应转变观念,进行双语教学要求教师必须抛弃传统的教学观念,以英语为媒体,成为学生的指导者和引路人,使学生成为学习的主体,主动积极地参与双语教学活动,以使师生之间形成良好互动的教学氛围。

4.2培养师资,增强体育教师的双语素质

有条件的学校可选派骨干教师出国进修学习,帮助他们更新观念和知识结构。对校内教师可进行双语教学基本技能的强化培训,经常进行校际流动,盘活教师资源。大力引进英语水平高、体育学科知识强的复合型教师,逐渐形成一支强大的双语教学师资队伍。

4.3创设环境,提高学生的英语水平

在提高学生英语听、说、读、写等能力的同时,加强双语教学氛围的整体设计,通过创设校园环境和各种形式的校园文化来优化双语教学环境,使学生时时、事事、处处看到英语、听到英语、使用英语,让学生在愉快的校园生活中,轻松的学习环境中,潜移默化地使英语表达能力逐步提高。

4.4编定教材,加强体育双语教材的本土化建设

国家有关部门应根据大纲要求着手编写适合我国国情的体育双语教材,从我国现存的教育体制、教育模式、社会背景及双语教学实际出发,开展全方位的理论和实证研究,理清脉络,剖析原因,揭示规律,探索对策,提炼出具有中国特色的概念与知识体系。

5结语

双语教学是适应时代发展的应时之举,然而国内真正意义上的双语教学模式尚未形成,需经过一定的经验积累,在实践中不断探索,才能逐渐成熟,达到预期目标。我们既要遵循教育的基本规律,又要以改革创新的姿态积极而稳妥地推动这项工作,防止一哄而上或流于形式。成功的双语教学将跨越语言的范畴,成为国民素养教育的重要组成部分,为提升国家的综合竞争力提供人力资源的保障。

参考文献:

[1]Richards,J.C,Plant,H.Longmandictionaryoflangageteaching&appliedlingistics[M].Beijing:ForeignLangagesTeachingandResearchPress,.

[2]吕良环.双语教学新探[J].全球教育展望,,(4).

[3]王斌华.双语教育与双语教学[M].上海:上海教育出版社,.

篇6:名人名言英汉双语

邪恶这个魔鬼生得面目可憎,开始时人们只需看上她一眼就无比厌恶;然而天长日久,对她的脸蛋渐渐熟悉起来,于是我们先是容忍,接着怜惜,最后将她揽身人怀。——Pope 蒲柏

To respect a person is not possible without knowing him.

不了解一个人却要尊敬他,那是不可能的。——Erich Fromm 埃立克·弗洛姆

Blessed is he who expects nothing, for he shall never be disappointed.

一无所求的人是幸福的,因为他永远也不会失望。——Pope 蒲柏

There are more things between heaven and earth than are dreamt of in your philosophy.

在这天地问有许多事情是人类哲学所不能解释的。

——Shakespeare 莎士比亚

If money be not you servant, it will be your master. The covetous man can not so properly be said to possess wealth, as that may be said to possess him.

如果钱财不是你的仆役,那就是你的主人。贪财的人与其说是他拥有钱财,不如说是钱财占有他。

——Francis Bacon 培根

He who loses wealth loses much; he who loses a friend loses more; but he who loses courage loses all.

失去财产的人损失很大,失去朋友的人损失更多,而失去勇气的人则失去一切。——Cervantes 塞万提斯

In this world there are only two tragedies. One is not getting what one wants, and the other is getting it.

在这个世界上只有两种悲剧:一种是得不到自己想要的东西,另一种是得到了。——Oscar Wildle 奥斯卡·王尔德

You have freedon when you are easy in your harness.

在约束中能感到自如,那你就是自由的了。——Robert Frost罗伯特·弗罗斯特

Heroes may not be braver than anyone else, They are just braver five minutes longer.

英雄也许不比别人更勇敢。他们只不过比别人多勇敢五分钟。——Ronald Reagan罗纳德·里根

He conquers twice, who upon victory overcomes himself.

在胜利后能控制自己的人赢得了第二个胜利。——Frances bacon 培根

The man who has never made a mistake will never make else.

从不犯错的人将一事无成。——G.B.shaw 萧伯纳

Dare and the world always yields.If it beats you sometimes, dare it again and again and it will succumb.

大胆挑战,世界总会让步。如果有时候你被它打败了,不断地挑战,它总会屈服的。

I think success has no rules, but you can learn a lot from failure.(Jean Kerr)

篇7:新年晚会主持词 英汉 双语

第八届英语口语训练成果展演 主持词

女:尊敬的各位领导,来宾朋友们

男;亲爱的老师同学们

合:大家晚上好

女:新年的脚步正慢慢地向我们迈近,我们即将告别辉煌与喜悦的2010,迎来充满奇迹与挑战的2011。

男:在过去的一年中,外国语学院的各级领导,全体教职员工积极贯彻落实党中央、国务院提出的全国高校,思政育人思想。建立了独具院系特色的“ 立德树人” “三全育人”教育机制。在各项工作中取得了丰硕的成果,积累了丰富的经验。

女:在过去的一年中,外国语学院的学生在我院特色的 “分年级分主题教育模块” 的教育思想指导下,在学校举办的各项活动中取得了良好的成绩,树立了更高的目标。

男:我们在优秀校友边建欣的奥运精神中自我激励。我们在优秀毕业生的钻研精神中自我提升。

女:我们在“世排赛”志愿者服务工作中不断成长。我们在教育实习工作中不断进步。

男:我们拥有,具有专业特色的英语口语训练营,在学校一年一度的校园文化节中,举办广受全校学生欢迎的英语口语演讲比赛。我们拥有,具有语言特色的演讲与口才协会,在学校的特色活动“校园辩论赛”中取得了两个冠军一个亚军的优异成绩。

女:我们拥有,提升学生素质的素教拓展部门,在市中小学中建立属于我们的实践基地。我们拥有,丰富学生课余生活的双语戏剧社,在新年晚会中展示属于我们的风采。

男:我们欣喜,欣喜我们在即将过去的一年中所欣慰的一切。我们品味教学、管理、服务三项工作方面获得的三育人先进集体荣誉称号。我们欣喜,欣喜收获荣誉的同时又将迎来2011级新同学,我们满怀希望、满怀憧憬。

女:我们欣喜,欣喜我们在新的一年中所欣慰的一切。我们回味朋友的祝福,老师的教诲,家人的关爱。我们欣喜,欣喜又是一年春暖花开,我们怀着更多的期待,激情澎湃。

男:我们收获了太多的欢心与喜悦。在成长的道路上,尽管一路风雨,我们依然坚强,用微笑和执着跨越了一道道关卡。

女:忆往昔我们成绩卓著,看今朝我们激情荡漾,今天我们相聚在这里,我们渴望再度发挥才略,一展风采。

篇8:英汉汉英双语翻译

1. 引言

英语翻译教学不同于英语教学。在许多高等院校里,英语翻译课虽然被列为英语专业必修课,但在大学英语教学中,翻译教学并没有单独开设课程,也没有受到应有的重视(王玉西,2010)。这并不表示对于非英语专业的学生而言提高翻译技能不重要,事实上恰恰相反,提高学生的翻译实践技能在大学英语课程改革建设中占有很重要的地位。通过对大学英语教学实践的观察,我们发现,尽管学生具备一定的英语语言基础和翻译潜力,但在实际的英语类考试如大学英语四六级考试中翻译部分得分率很低,教师在课程讲授过程中很少甚至根本不提及有关翻译技巧方面的内容,也很少有相应的翻译方面的练习,反映出大学生对英语翻译能力提高的期盼和现实翻译能力水平无法从课堂中习得的差距问题。

鉴于大学英语翻译教学及学生翻译能力的现状,我以大学英语四六级翻译题和大学英语教材中翻译练习题为语料来源,运用计算机语料库软件对初始语料进行处理并自建小型英汉双语平行语料库,基于比较翻译教学法理论,探讨中英文之间的差异,进行翻译语料库的对比语言研究,以培养学生的研究性学习能力,创建一种有效的、可行的、有创意的翻译教学模式。

2. 英汉双语语料库的构建

语料库作为一种辅助性工具应用于语言教学,是应用语言学中一个新兴的研究领域。语料库收集了大量真实的语言材料,运用先进的检索软件,对于翻译教学大有益处,使得对数量庞大的语言数据进行快速分析成为可能,并能同时推动学生的自主学习。首先,语料库为翻译教学提供了一种新的方法。对于老师来说,语料库使获取教学材料的效率大为提高,在基于语料库的翻译课堂上,老师扮演着学习指导者的角色。对于学生来说,一种强调探寻式学习使得学习过程变得生动有趣,从而使学生更加积极地参与,激发学生的主动性并且提高学习效率,通过探寻的过程,从中获得一种自我实践之后的成就感。

(1)语料库原始语料来源的选择。

语料的选择应首先考虑使用者的需求。针对大学英语教学的对象而言,非英语专业的学生学习大学英语的基本目的在于通过大学英语四六级考试,对以后工作中可能涉及的简单翻译做基础培训,因此,我构建的小型教学型翻译语料库以历年四六级翻译真题及部分模拟题为基础,适当增加了难度相同的翻译练习,以适应学生应试及工作后应用型翻译的需求,因此几乎未涉及文学性翻译的部分。

(2)语料库的初步构建。

我构建的原始语料库中就包含汉英两种语言的对应文本,汉语翻译题目为翻译原语,提供的参考英文较为标准的翻译答案为译入语,本身提供的质量较高的翻译译文就可能不止一种,但这只是语料库的初步构建,在实际教学过程中还要增加学生的译文。因为目前国内可供网上检索的对应语料库对于翻译研究及教学参考固然作用甚大,教师在翻译教学中应指导学生多加利用,但该类语料库缺少相应的学生译文作比较,不能反映学生翻译中存在的问题,在教学方面的针对性还不够(余军、王朝晖,2010)。因此,在本研究实践中,教师除了给学生提供相对地道的参考译文外,还要选择性地增加学生练习过程中出现的比较好的翻译译文,这样做从教师的角度看,能更好地发现学生翻译练习中存在的普遍问题与特殊问题,利于教师在上课过程中不仅做到顾大局,而且能对不同的学生做出不同的评价及相应的指导;从学生的角度而言,给学生提供了一个自主学习和相互式学习的平台,有利于学生发挥学习的主动性,通过对比参考译文和同学之间的翻译译文,更好地发现问题,自我解决问题,并从对应的参考译文语料库中自主学习到翻译的潜在方法与规则,切实提高学生的翻译技术和翻译技巧。

(3)语料库的维护与更新。

在该语料库的构建过程中,根据学生的译文不断地更新语料库,不但要选出学生中翻译成功的案例加入语料库中,而且要把学生中出现的普遍翻译问题与特殊的翻译问题加入错误语料库,旨在通过多译本的比较,引导学生结合自己的译文参与比较评析,从而提高自主学习能力和翻译水平,基于比较翻译学理论实施翻译教学。魏志成教授在多年翻译教学实践中归纳出比较翻译教学法在课堂教学中具体实施的“五步法”(即现场翻译、小组讨论、演示报告、译文修改、教师点评)(2007),明确了翻译课程控制过程,确立了比较翻译教学法在翻译教学法中的地位。构建教学型语料库,充分发挥语料库技术,有利于教师和学生更快捷地检索到自己想要比较的译文,有助于提高翻译教学的质量和效率。我在大学英语翻译教学过程中,结合比较翻译教学法的五个步骤,对这个基于学生翻译需求的英汉双语语料库的构建及应用做了初步探讨和研究。

3. 教学型翻译语料库在大学英语翻译教学中的应用

我在大学英语教学实践中,对自己所带的4个自然班进行了一学期的对比教学实践,这4个班分别来自两个专业的平行班———物流管理专业1班和2班,电子商务专业的1班和2班,来自同个专业的1和2班英语基础即翻译水平相差不大。在试验过程中对两个专业的1班学生加入了自建的教学型翻译语料库到实际教学课程中,而对两个2班的学生则采取原来的普通教学模式。实践表明,使用语料库教学的方法明显提高了学生的主动性,充分体现了以学生为主体的课堂启发式教学,让学生自主参与到译文的比较中,使学生对自建语料库在其翻译学习中的应用产生浓厚的兴趣,并取得了很好的教学效果。

(1)以语料库为题源的自我练习和检测。

学生可以通过自己的电脑或英语实验室中的电脑,下载该自建语料库软件,实现简单的软件安装,之后可以随机调出保存在该软件中的语料库题目,同四六级翻译真题一样,一次练习为5个半句翻译,当时学生是看不到参考译文的。根据考试的时间,让学生自己将翻译出的译文打进电脑中,交卷后便可看到老师预先存入软件的参考译文,并自己校对,发现自己在翻译过程中出现的错误。同时每个学生所做的答案已经汇

语言象似性与外语教学

(池州学院外语系,安徽池州

摘要:象似性存在于语言的各个层面上,把象似性原则,如:距离象似性,顺序象似性,隐喻象似性,运用到语言教学中,可以提高学生的学习兴趣,增强教学效果。

关键词:大学英语教学象似性原则语言教学

“语言就是依据人的认知方式和交际目的,依据人的概念化方式和人眼中的世界形态而形成的,词语反映说话人的形象。在这一理论框架下必然要得出语言具有象似性的结论”。[1]象似性是指语言形式与所指意义之间具有的对应性理据关系。“象似性主要讨论形式与语义之间的理据化关系,是认知语言学,也是认知语义学研究的中心内容之一。它为我们从认知上解释英语中的许多规则提供了有力的依据。可以使学习者能够更加深刻地认识到形成这些英语规则背后的认知机制。在语言教学中不仅要向学生讲解这些规则,而且更要解释为什么会有这样的规则,这对语言研究和教学具有不可低估的深远意义”。[2]语言理论的发展的一个重要的实践意义是为语言教学服务。本文主要从距离象似性、顺序象似性和隐喻象似性三个角度讨论象似性原则在大学英语教学中的应用。

总到教师的电脑,教师只要输入任何一套题的编号,就可以调出所有学生做的译文答案进行对比。

(2)根据学生的练习,教师将学生的典型错误或翻译更好的佳作运用于教学反馈中。

传统的翻译教学不可能把所有学生的典型错误都一一列举,展现在学生面前,而且教师往往在公布所谓的参考译文之后忽略对学生作业的点评,要是有也只是对少数一两位学生作业的点评,没有普遍性和特殊性。而通过将所有学生练习答案输入进语料库后,直接针对某一题目对所有学生进行语料库的检索,教师可以很容易地看出学生存在问题的普遍性,抓住学生产出错误的主要原因,有重点有针对性地对学生的练习进行点评,同时,也能让学生自己认识到同学其实也能有很好的翻译能力,通过相互对比发现自己的不足,看到别人的优势,增强学习的动力和对学习的主动性。语料检索直观客观,针对性强,说服力大,令学生心服口服,而且针对学生普遍犯的错误能在以后的教学实践中提前予以提示,可以有效地起到指导学生的作用。

(3)对学生自学翻译技巧,有效自主复习四六级翻译能力的培养提供更好的平台。

该双语平行语料库的主要来源于四六级半句翻译真题及模拟题,让学生自主学习,迎接四六级应试起了强大的指导作用。大学英语教学的课堂时间毕竟是有限的,教师要在教学过程中指导学生在课堂外进行有效的自主学习是很重要的一个环节。教师可以通过给学生分学习小组的模式对学生的课外学习进行掌控,按照以翻译水平相对好的同学带动稍微差的同学的原则,较为均匀地给学生分组,同时也要考虑到将有较强管理能力的学生分配到各个小组,让学生监督学生,每个小组的leader应对该组在一定时期内所做的翻译练习做总结汇报,把小组学习过程中遇到的标志性错误列举出来,以演示报告的形式在全班做讲解。教师可对各个组的总体表现打分,以一定的比例计入平时分中,提高学生的学习和组织的积极性。

4. 结语

我以大学英语四六级翻译真题和模拟题及《新编大学英

一、距离象似性与大学英语教学

距离象似性指语言符号之间的距离象似于要表达的概念成分之间的距离。也就是说,语言符号之间的间隔距离往往直接反映人脑中的概念距离。如果两个语言符号相隔的距离大,那么意味着概念之间的距离大。距离象似性在语言中有所表现,能解释语言中的一些现象。

英语语法要求句子主谓一致,其中一条原则就是就近原则,即要求句子的谓语单复数要和离其最近的名词成分保持一致。这种就近原则符合距离象似性原则。如:

例句1:Many members have protested against the proposal.

例句2:Many a member has protested against the proposal.

例句1中的谓语动词用了复数have,因为与其紧挨着的名词是members,表达复数概念。而例句2中的谓语动词用了单数has,原因就是名词a member离其最近,而many位于与动词有一定距离的位置,在这种情况下,谓语动词就与紧挨着它的单数名词保持一致。

距离象似性可用来解释陆丙甫提出的“向心轨层理论”。向心轨层理论认为,语言中普遍存在一种成分之间的亲疏关系,这一等级关系突出地体现在动词V,方式状语M,工具状语语》课后翻译练习为初始语料自建小型英汉平行语料库,以比较翻译教学法为理论基础,将DIY小型翻译语料库运用于翻译教学实践中,充分利用语料库检索便利、储存量大的优势,让学生自主参与到翻译实践、译文对比、翻译技巧探索的过程中,在很大程度上调动了学生的学习主动性,提高了大学英语教师的翻译教学效率,优化了教学效果。

参考文献

[1]陈宏薇主编.方法.技巧.批评——翻译教学与实践研究[C].上海外语教育出版社,2008:43.

[2]黄善芬.汉英语言对比研究[M].上海外语教育出版社,2002:464-475.

[3]吕世生.汉英语篇结构非对应与思维模式转换[J].中国翻译,2011,(4):60-63.

[4]穆雷.翻译教学:翻译学建设的重要组成部分[J].中国翻译,2004,(4):59-63.

[5]秦洪武,王克非.对应语料库在翻译教学中的应用:理论依据和实施原则[J].中国翻译,2007,(5):49-52.

[6]王克非.双语对应语料库在翻译教学上的用途[J].外语电化教学,2004,(6):27-32.

[7]王玉西.对大学英语翻译教学若干问题的思考[J].翻译教学,2010,(6):29-33.

[8]魏志成.比较翻译教学法的过程控制[A].杨仁敬,吴建平主编.华东外语教学论坛(第2辑)[C].上海外语教育出版社,2007:346-347.

[9]肖忠华,戴光荣.翻译教学与研究的新框架:语料库翻译学综述[J].外语教学理论与实践,2011,(1):8-15.

本文来自 360文秘网(www.360wenmi.com),转载请保留网址和出处

【英汉汉英双语翻译】相关文章:

汉英英汉交传08-04

汉英翻译试题05-12

汉英翻译练习06-03

汉英翻译教学06-25

商务汉英翻译08-16

商标汉英翻译08-25

汉英翻译论文范文05-09

汉英互动翻译教程07-04

汉英短语翻译对07-07

汉英互动翻译教程答案12-16

上一篇:动手能力下一篇:工作借调申请