《富兰克林自传》读后感

2024-07-22

《富兰克林自传》读后感(精选6篇)

篇1:《富兰克林自传》读后感

2011407036梁语丝

《富兰克林自传》读后感

在财经应用文写作课上,老师推荐我们读一读富兰克林的自传。尽管以前也对富兰克林略有耳闻,但仍是知之甚少,这次的阅读给了我一个接近他、了解他、体悟他的契机。

富兰克林生于1706年1月2日,由于他出生在贫寒的小商人家庭,他几次被迫辍学,在小商店里打杂。后来又在哥哥的印刷厂里当学徒,最后他自己在费城开了一家印刷所。他在这期间过着艰苦的生活,住得简陋,吃得简单,但是却一直有一股非常强大的精神力量支撑着他。除了辛勤工作之外,他还始终怀着强烈的求知欲望和求学热情,想尽一切办法,挤出一切时间和一切金钱用于买书和读书。在他看来,读书是他开启幸福成功之门的钥匙,书是无价之宝,也是他最大的快乐。正是因为如此,他通晓了法语、意大利语、西班牙语和拉丁语。最终他成为了美国的开国之父之一,同时也是一个伟大的发明家,其中就有我们最为熟知的避雷针。

在阅读《富兰克林自传》的过程中,给我感触最深得就是他规定以自律的十三条美德:

1.节制。食不过饱,酒不过量。

2.少言寡语。言多必有失;避免琐碎、无益的闲聊。

3.秩序。所有物品当各有位置,摆放应有序;做适当有一定的时间。

4.决心。当做必做;决心要做的事应坚持不懈。

5.俭朴。钱应当花在有用的地方,意即切勿浪费。

6.勤勉。珍惜时间;不要把时间浪费在毫无意义的事和不必要的行动上。

7.诚实。欺骗人;要心存良知与公正;说话亦如此。

8.公正。不做有损于人的事,不要忘记履行对人有益而又是你应尽的义务。

9.中庸适度。避免极端;别人若给你惩罚,如若是应当的,应当尽量容忍。

10.清洁。身体、衣服和住所力求清洁。

11.镇静。不要因小事或普通的不可避免的事故而惊慌失措。

12.贞洁。除为了健康或生育后代起见,不要纵欲过度,切忌伤害身体或损害你自己或他人的安宁或名誉。

13.谦虚。效仿耶稣和苏格拉底。

他一直在尽力地做到这些,尽管他也很难完全满足要求,但他还是坚持不懈。在我看来,每个人要完全做到这些是非常不易的,但是我们可以以这些标准来规定和约束自己,使自身尽量达到这些要求,这对我们每一个人的自我完善都是至关重要的。他还认为,邪恶行为之所以被认为有害并非因为它们是被禁止的行为,而正因为它们有害所以才被禁止。

富兰克林曾说过这样一句话,“在我看来,能够给人类带来幸福的,与其说是千载难逢的巨大的幸运,倒不如说是每时每刻发生在他

们身边的琐细的方便”。也正因为如此,他在为人类造福的事业上做出了斐然的贡献。

在走近了富兰克林之后,我深深地被他感染,愿以他为榜样,使自我更加完善。

篇2:《富兰克林自传》读后感

我们要尽可能的学习富兰克林立下的13条美德:沉默,生活秩序,决心,俭朴,勤勉,诚恳,中庸适度,清洁,镇静,贞洁,谦虚。这13条箴言,一个上进的人,势必会严格地要求自己做到最好。

我认为他是真正努力好成功的典范,可以作为我们所有人人生的榜样。

篇3:《富兰克林自传》读后感

文本类型翻译理论的创始人凯瑟琳娜·莱斯根据德国心理学家、语言学家、符号学家卡尔·布勒有关语言功能的观点,将“语言功能‘工具论’模式”(Nord,2001:37)移植于翻译,把文本类型、功能和翻译方法联系起来,提出了三大功能文本类型,即“信息型”、“表达型”和“诱导型”。英国翻译理论家彼得·纽马克在其基础之上,重新将各类文本体裁划分为“表达型文本”、“信息型文本”、“呼唤型文本”三大类,并明确指出,语言的主要功能表现为表达型、描述或信息型及呼唤、指示或诱劝型三大类型。

语言功能决定了文本类型的不同,文本类型不同,其目的也不相同。要使同一文本在不同语言中引起读者相同的感受,达到相同的目的,必须采取恰当的翻译方法。而文本是由一个个的词汇、句子构成的,文本的翻译在具体操作过程中就是对词汇、句子的翻译。作为英语中一种广泛使用的表达方式,英语被动语态在其汉译过程中也应考虑其所在文本的功能和目的,从而选择适当的翻译方法。由于受篇幅限制,本文只选取属于表达型文本之一的自传中的英语被动语态汉译进行研究分析。

二、研究内容

本研究的主要内容为:(1)将文本中英语被动语态的翻译方法进行归纳总结;(2)对文本中被动语态所采用的不同翻译方法进行频率统计,查看文本中翻译方法的分布态势;(3)主要从语言功能的角度、结合读者同等反应论,对文本中采用各种翻译策略的原因进行分析。

三、研究方法

经筛选,我决定选取表达型文本中的名人传记———《富兰克林自传》作为语源,从中找出be(get)+过去分词为结构形式的英语被动句及其翻译作为语料进行分析;英语被动句搜集完之后,对各个被动句的汉译表达进行对应分析,将翻译方法进行归类、总结。在分析翻译方法的时候,研究将以刘宓庆(2007)所归纳的十种翻译方法为参照,借鉴其表述;对各种方法使用的多少在文本内进行统计;以文本类型为指导,结合奈达的读者同等反应论,对文本中采用不同翻译方法进行原因分析。

四、研究结果

我一共从文本当中找出400个被动结构的句子,其译文所采用的翻译方法统计如下。

从上表可以发现在十种翻译方法当中,第二种方法,即译为“Doer+Action”或主谓句的方法运用最多,其中转换主语的方法更为常用;第二种用得较多的方法为将被动语态译为主动语态,即译为隐含被动句;直接翻译成被动句是除以上两种方法之外用得最多的一种方法,其次为译为无主句,用动词“受”、“遭受”、“受到”等词加动词,形成“双动动宾”式。在所统计的400个被动句中没有用到刘宓庆所归纳的十种方法当中第五种和第六种翻译方法,第十种方法只用到一次,第四种和第七种方法均被运用了6次。

五、结果分析

1. 文本功能与被动语态的翻译

表达功能(Newmark,2001)指的是文本发送者对事物或现象表示的态度或感情。表达功能的文本侧重于原文发送者、传达发送者对有关事物的观点和态度。文本的接受者要理解文本所表述的观点,就要知道发送者的文化价值体系(平洪,2002)。

纽马克指出,表达型文本的核心是作者的思想,其在文本中的地位是神圣的,因而作者的“个性成分构成了表达型文本的表达要素”,形成了表现作者个人语言风格的“个人习语”,所谓“文如其人”。因此,在翻译表达型文本时,要遵循“作者第一”的原则(贾文波,2004)。

在所收集的400句英语被动句中,有170句被译成了汉语的主谓句形式。通过对句中主语或动词的更换,其中通过更换主语进行翻译的句子更是达到了108句,占整个所搜集语料的四分之一。通过更换主语,突出了动作的施事主语。例如:

(1)I may as well confess it,since my denial of it will be believed by nobody...

我还是自己承认的好,因为即使我否认,谁也不会相信……

(2)They had got an English Bible,and to conceal and secure it,it was fastened open with tapes under and written the cover of a joint-stool upon his knees...

他们有一本英文版《圣经》,为了隐藏了保管它,他们将它打开,用细带子绑在一个折叠凳的底部……

将英语被动句译为主谓句,除了可以更换主语之外,还可以更换动词。通过更换动词,使得翻译更符合汉语的表达方式,也使上下文更容易衔接。

(1)My belief of this induces me to hope,though I must not presume,that the same goodness will still be exercised toward me...

这种信仰使我希望,虽然我不该臆断,同样的好运将会继续跟随我……

(2)John was bred a dyer,I believe of woolens.Benjamin was bred a silk dyer,serving an apprenticeship at London.

约翰学了染匠,我相信是染呢绒的。本杰明当了丝绸染匠,是在伦敦学的手艺。

被动隐含句是除主谓句之外用得最多的一种翻译方法。与英语用形式表达时态不同,汉语中被动语态用得少,因为汉语往往将宾语提前作为说话的主题,而在动词上暗示被动语气,即用词汇的手段表示被动,也就是我们所说的被动隐含句。例如:

(1)I have learned that he wrote sundry small occasional pieces,but only one of them was printed,which I was now many years since.

我听说过他曾经写过各种即兴短诗,但只有一首印刷出来,我在许多年以前曾读过。

(2)It was written in 1675,in the home-spun verse of that time and people,and addressed to those then concerned in the government there.

这首诗写于1675年,用当时民间流行的体裁写成的,是写给当时当地的执政当局的。

除以上两种翻译方法之外,将被动语态直接翻译成汉语“被”字句也是用得较多的一种翻译方法,在所收集的语料中,用到了49次。由于受英语等西方语言的影响,汉语“被”字句已经不再单纯地表示消极的意义,还可以表示中立的甚至是积极的意义。例如:

(1)Inquiry was made after the removes;we were discovered and complained of;several of us were corrected by our fathers...

后来他们追查是谁干的,我们被查了出来,被狠狠批评了一顿,我们中有几个因此而受到了父亲的职责……(消极)

(2)...but the purport of them was,that his censures proceeded from good-will,and,therefore,he would be known to be the author.

……不过这两行的大意,是说他的批评是出于善意,因此他情愿让别人知道他是这首诗的作者。(中性)

(3)My mother,the second wife,was Abiah Folger,daughter of Peter Folger,one of the first settlers of New England,of whom honorable mention I made by Cotton Mather in his church history of that country...

我母亲是我父亲的第二个妻子,叫阿拜亚·福尔戈的女儿。我的外祖父,则是新英格兰的最早移民之一。他曾被克顿·马休在他的《美洲教会史》表扬过……(积极)

相对以上三种翻译方法,译成无主句或是使用泛指主语,以及加动词“受”、“遭受”等动词,形成“双动动宾”式的方法使用较少,特别是第五、六两种方法在所收集句子的翻译中一次都没有被采用。通过以上翻译方法的采用,能够体现出自传文体当中“作者第一”的特性,同时也使译文具有一定的客观性,符合自传标准。

2. 读者反应与被动语态的翻译

读者反应论认为译文应充分考虑译文读者的心理感受和欣赏习惯,运用它们所熟悉的语言表达形式,采取“阐释”而不是“复制”的方法,对文本做“逻辑上的改进”,通过重组译文的语言结构,使译文地道流畅,明白易懂,加强译文的可读性。由于大多数文本三种功能兼有,而以其中一种为主。因此,译者应首先确定文本的主要功能,或同一文本不同部分的语言功能,进而有针对性地采用相应的翻译策略和手法。例如:

(1)In the latter,indeed,he was never employ...

事实上,他从来没有参与政事……

通过对动词的转换,将employ换成参与政事,更符合汉语的语言特点。中国人很难理解参政为什么是被雇佣,翻译成“参与”更能被译语读者所接受。再如:

(2)She had been genteelly bred,was sensible and lively,andof most pleasing conversation.

她接受过贵族教育,明理而活跃,谈吐非常风趣。

通过转换动词,译为主谓句,虽然在意义上是“被教育”,但译成“接受过”更符合汉语的表达习惯。

作为表达型文本的自传,主要是表达作者自己生平事迹及政治观念等,对于译者来讲,只要能使译语读者准确理解原文作者思想、语言风格,就达到了翻译的目的。文中被动语态主要译为主谓句的形式,是汉语句式中常用的表达方式,符合汉语的语言特点,也更容易让读者理解原文。

六、结语

文本由于其类型不同应该选取不同的翻译方法,而作为构成文本的句子的翻译也应如此。作为表达型文本的自传要求体现“作者第一”的原则,通过对所收集的被动句的翻译方法的分析得出,译文所采用的翻译方法能够很好地体现自传文体的这一特征,很好地体现出了原文本的语用功能,能使译语读者得到与原文读者相同的感受。

摘要:本文主要对《富兰克林自传》中所收集的400句英语被动句翻译方法进行分析、归纳,统计不同翻译方法的使用频率,查看其分布态势。最后对从文本功能及读者反应两个方面对表达型文本中英语被动语态采用不同翻译策略的原因进行分析。

关键词:《富兰克林自传》,表达型文本,英语被动语态汉译

参考文献

[1]Franklin Benjamin.The Autobiography of Benjamin Franklin.Beijing:China City Publishing House,2007.

[2]Newmark,Peter.A Textbook of Translation[M].Shang-hai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

[3]Nord.Translating as a Purposeful Activity,Functionalist Approaches Explained[M].1997,Shanghai Foreign Language Ed-ucation Press,2001.

[4]贾文波.应用翻译功能论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2004.

[5]刘宓庆.文体与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2007.

篇4:《富兰克林自传》中的美国梦

本杰明•富兰克林(Benjamin Franklin) 也是美国梦的杰出代表。富兰克林出身贫寒,十岁辍学,但他通过自学和奋斗,取得了常人难以企及的成就。

《自传》是富兰克林奋斗经历的忠实记录。这部美国文学甚至是世界文学的经典作品文字朴实,不事雕琢,读起来就仿佛聆听一位历经风雨的长者谈论自己的往事,娓娓道来、春风化雨。下面的选文中富兰克林谈论了自己学习外语的经验。(标题为作者所加。选文共508词,大家可以不限时间,静下心来认真品读)

My Way of Learning Foreign Languages

I had begun in 1773 to study languages; I soon made myself so much a master of the French as to be able to read the books with ease. I then undertook the Italian. An acquaintance, who was also learning it, used often tempt me to play chess with him. Finding this took up too much of the time I had to spare for study, I at length refused to play anymore, unless on this condition, that the victor in every game should have a right to impose a task, either in parts of the grammar to be got by heart, or in translations, etc., which tasks the vanquished was to perform upon honor, before our next meeting. As we played pretty equally, we thus beat one another into that language. I afterwards with a little painstaking, acquired as much of the Spanish as to read their books also.

I have already mentioned that I had only one year’s instruction in Latin school, and that when very young, after which I neglected that language entirely. But, when I had attained an acquaintance with the French, Italian, and Spanish, I was surprised to find, on looking over a Latin Testament(拉丁文的《圣约书》), that I understood so much more of that language than I had imagined, which encouraged me to the study of it, and I met with more success, as those preceding languages had greatly smoothed my way.

篇5:《富兰克林自传》读后感

2.即使对自己对话深信不疑,说话的时候也应当外表谦虚,因为傲慢就是愚蠢。

3.辛勤的劳动和耐心的节约

勤勉是发财和成名的手段。

4.人和人在相互关系中对人生幸福最重要对莫过于真实、诚意和廉洁。

5.还有什么东西比人生更值得加以试验和规律化呢?

6.每个人应当等待适当对时机登上舞台。由于我们对感觉集中在目前,我们往往容易忘记以后还有时日,所以人应当安排他的行动以适应整个一生。

7.“除了读书以外,我不允许自己有其他对娱乐”时间比金钱更宝贵

8.若是一个人勤勉从事,他将站在君王面前。

9.好对习惯必须加以培养,坏的习惯必须打破。

10.假如一个人帮了你一次忙,那以后他会比受过你恩惠对人更乐意帮助你。

本杰明。富兰克林是美国启蒙运动对开创者、实业家、科学家、作家、外交家和美国独立革命对领导人之一。他靠自学通晓法语、意大利语、西班牙语和拉丁语,大量的阅读欧洲各国历史、哲学、文学等方面著作。研究过物理学、数学、光学、植物学、海洋学、电学。发明了避雷针、高架取书器、自动烤肉机、三轮钟、双焦距眼镜、玻璃乐器,对印刷术对改进也有贡献。

他的父亲有17个孩子,富兰克林是第15个孩子,一生中只接受过两年正式的教育的他,所成所就都是靠自己强大的自学能力,努力勤勉,上进拼搏,同时也是非常敢于直面自己缺点的人。

我国古代有孙敬苏秦悬梁刺股,匡衡凿壁借光,车胤囊萤照读,范仲淹花粥断齑,宋濂百里求师,孙康映雪读书,富兰克林在治学、写作、处事、做人等方面等修养可与我国古代这些学者志士媲美,他以自己等行动做到了我国古代所说等‘正其义不计其利,明其道不计其功’

篇6:《富兰克林自传》读后感

美国第一任总统乔治.华盛顿说,在我的一生中,能让我佩服的人有三位:第一位是本杰明・富兰克林,第二位也是本杰明・富兰克林,第三位还是本杰明・富兰克林。

查理.芒格的偶像也是富兰克林,富兰克林写了二十五年的《穷理查年鉴》,芒格也向富兰克林学习,把自己的人生经验和投资心得写成了一本书《穷查理宝典》,就是在向他的偶像致敬。

要知道,美国100美元的钞票上面是富兰克林的头像哦。

百度百科上说,《富兰克林自传》是美国传记文学的开山之作,而且还使自传成为一种全新的文学体裁。它是一部影响了几代美国人、历经两百余年经久不衰的励志奇书,它包含了人生奋斗与成功的真知灼见,以及诸种善与美的道德真谛,被公认为是改变了无数人命运的美国精神读本。

富兰克林在自传里讲述了他从一位贫困家庭的孩子,在经历种种磨难后,成为一位令人难以置信的通才的成长经历。

说他是通才真的一点儿都没有夸张,他虽然只上了一年文法学校,但他的标签非常多,包括科学家、物理学家、政治家、社会活动家;同时还是出版商、印刷商、记者、作家、慈善家;更是杰出的外交家及发明家。他是美国革命时重要的领导人之一,参与了多项重要文件的草拟,并曾出任美国驻法国大使,成功取得法国支持美国独立。他曾经进行多项关于电的实验,并且发明了避雷针。

富兰克林的自传不仅幽默风趣,可读性强,而且真实可信。他不像一般自传作者那样,不肯在自传中写影响个人形象的事情。富兰克林在书中自曝了他年轻时犯下的几个错误,以警示后人。同时正因为他知错就改,才有了日后的成功。

这本自传并未写完富兰克林就去世了,所以字数并不多。但书中内容极其丰富,涉及政治、经济、宗教、出版、军事、教育、读书、写作、公益、科学、逻辑、辩论、交友、修身、养性、信仰等等人类生活的各个方面。我今天只分享三个让我印象深刻的有关读书写作和学习成长的内容片段。

01 富兰克林练习写作的 “模仿”方法值得我们学习。

虽然只在8岁时上了不到一年的文法学校,但富兰克林嗜书成癖(发现了吧,有成就的人没有不喜欢读书的)。当他在12岁时跟着他哥哥学印刷后,有机会看到《旁观者》这份报纸,上面的文章他认为文笔优美,是他特别喜欢的风格,因此他爱不释手,并开始刻意模仿这些文章,他采用各种方法,反复跟着这些文章进行有针对性地模仿练习,如切如磋,如琢如磨。这些都不是走捷径的小聪明,而是笨办法大智慧。

“模仿”这个学习写作的方法能够直达学习的本质,影响了很多人。007创始人覃杰也在他的课程里总结了富兰克林开创的这个写作方法,一共包括四个部分。选稿:把自己觉得好的文章选出来,认真看几遍;重写:把书合上,根据脑子里的内容重新写;反复:开始时只能写一点点,写不出来就重新看、再重新写;对比:每篇文章多写几遍,直到意思和作者一样。

02 富兰克林通过与朋友一起学习成长,各方面的能力都获得了锻炼和提升

富兰克林从小就喜欢与爱好读书的朋友一起学习成长。小时候在波士顿跟他哥哥学印刷时,他就结识了镇上一位爱读书的克己勤奋的朋友约翰.柯林斯,两个人除了在一起讨论读书学习以外,还经常写信辩论不同的观点。这使富兰克林从朋友优雅的文笔、严谨的章法、明晰的表达和让人心服口服的例证中学到了很多。

他在17岁离开家到费城稳定下来后,就开始结交镇上喜欢读书的年轻人,晚上和他们一起聚会。并且很快又与三位爱读书的朋友密切交往起来,他们经常一起出去散步,朗读诗作,讨论读书心得,互相观摩切磋,过得十分惬意,因此他和朋友们都获得了快速的成长。

后来他又把大多数聪明能干的相识们组织起来,成立了一个俱乐部――“共图社”,以便相互促进,共同提高。他们每周五晚上定期聚会,富兰克林起草了俱乐部的章程,要求每个社员轮流提出一个或多个关于道德、政治或自然科学方面的问题,大家共同讨论;每三个月提交一篇自己写的论文当众宣读,题目自便。章程规定辩论由社长主持,以诚恳和追求真理的精神进行,避免争强好胜的现象发生。这个俱乐部延续了四十余年,是当地当时存在的最好的科学、道德、政治学校。

通过富兰克林的学习经历,我们能看出与有共同语言和共同兴趣爱好的朋友共同成长,对他各方面能力的锻炼和提升帮助特别大。所以,现在我们身边各种学习社群这样如火如荼地发展壮大,也是有历史基础的。毕竟一个人走得快,一群人才能走得更远。

03 富兰克林的十三条美德习惯养成方法为我们树立了学习的榜样

因为富兰克林仅上了一年的文法学校,受到正规学校教育的时间很短,他又从17岁就离开父母到费城自力更生,在还没有长大成人时又缺失了父母的教育,所以他立志勤学苦读,以不断改进他在教育方面的缺失。

同时他希望自己能在任何时候,不犯任何错误的生活,想克服天性、习惯或朋友给他造成的一切缺点。所以他酝酿了一个达到道德完善的大胆又艰巨的计划。他为自己制定了十三条美德,分别是:

001 节制:饭不可吃胀,酒不可喝高;

002 缄默:于人于己不利的话不谈,避免碎语闲言;

003 秩序:放东西各归其位,办事情各按其时;

004 决心:决心去做该做的事情,做就做到心想事成;

005 节俭:不花于己于人没有好处的闲钱,杜绝浪费;

006 勤奋:珍惜时光,手里总忙有益之事,剪除一切无谓之举;

007 诚信:不害人,不欺诈;思想坦荡,公正;说话实事求是;

008 正义:不损人利己,伤天害理的行为永不沾边,利公利民的应尽义务勿放手;

009 中庸:避免走极端,忍让化冤仇;

010 清洁:身体、衣着、居所,不许不干不净;

011平静:不可为小事、常事或难免之事搅乱了方寸;

012 贞洁:少行房事,除非为了身体健康或传宗接代;千万不可搞得头脑昏沉,身体虚弱,或者伤害自己或他人的平静或声誉。

013 谦卑:效法耶稣和苏格拉底。

为了把这些美德养成习惯,富兰克林决定不能同时全面开花,以免分散注意力。所以他每次专注一项,等把一项掌握透了,再尝试下一项,这样循序渐进,直到把十三项美德都做到。

他一周仅对一项美德严密监视,依次执行,别的美德暂时顺其自然,这样在十三周之内走完全部流程,一年可以走四个流程。虽然他在自查的过程中也有因意外中断的情况发生,但过错也在日益减少。

富兰克林说,他一生福气绵绵,除了上帝的恩佑,靠的主要就是他这个养成美德的本领。所以他希望自己写出来后,能对后人有所帮助。

以上就是我看了这本《富兰克林自传》的主要收获,我把它们整理出来,分享给我亲爱的朋友们,希望你们有兴趣的话也去阅读这本书,相信你们会得到更多的收获。

上一篇:夜游马鞍山500字作文下一篇:关于醒酒饮料的宣传广告词