中级口译笔试的问题

2024-07-21

中级口译笔试的问题(精选7篇)

篇1:中级口译笔试的问题

关于中级口译笔试的问题

问题:

1.考试会考听力和翻译教程上的原题吗?2.考试过程中会不会像四六级那样收一次卷子?3.我四级593六级542通过笔试的希望大吗?答案:1.原题的可能性不大,而且你现在看也不太来得及了~~2.中途不收卷子,可以自己调整一下做题时间,比如挪一些翻译的`时间给阅读~~3.你四六级成绩还是挺高的,如果听力不是很差的话应该没有问题,笔试其实听力比较重要~~

篇2:中级口译笔试的问题

有很多同学复习的时候会选择分部分进行练习,这并不是不可取,但冲刺阶段,建议大家至少留两套完整真题。第一套在考前一个月左右做,另一套在考前三天到一周左右的时间做。在这之前,大家通过上课、做练习已经对自己的薄弱环节有一定的了解了,那么经过一段时间的积累,现在进展如何了呢?做这一套真题,帮你了解前一阶段的学习成果,细致定位薄弱环节:比如之前知道自己听力部分是弱项,经过一段时间的努力,Spot Dictation 错误率降低了,选择题基本没什么大问题了,句子听译也有明显的改善„„那么接下来就要研究一下错题,比如看一下Spot Dictation是因为单词听不清、不会拼而扣分还是因为跟不上而扣分。花相对多的时间在失误多的地方,不要盲目做真题、模拟题。此外,这个时候做完整的真题,要尽量掐好时间,以便在后面几周的复习中,针对性地加快做题速度。

2.弱项重点击破。

对自己的薄弱环节有了更清晰的认识之后,下一步当然是要针对性地突击了。上面也提到了,花相对多的时间在薄弱环节上,并不是说其他部分就可以放心不练了。手边有模拟题的同学,这段时间可以每天或者每两天做一套真题,然后针对薄弱环节着重练习。练习材料可以是教材,也可以是模拟题分项训练。总之,每天每部分都要练习到,薄弱部分多练一遍,坚持下去。

3.整理错题及知识点。

做了大量的练习,不进行错题整理以及笔记复习是万万不行的。练到后来可能速度是上去了,但正确率却迟迟上不去。所以,不论是平时练习还是考前冲刺,整理环节是必不可少的。错题整理一般包括单词和知识点的整理。Spot Dictation 以及听译部分的生词以及词组必整理,阅读理解部分感觉常出现但老是记不住的单词必整理,翻译部分生词以及重要词组必整理。此外,还需要注意整理一些小技巧,比如Spot Dictation中碰到的单词的连读、弱读,多整理一下其中的规则自然而然会有领悟,还有要注意翻译中用词的对比,比如说“加强”一词,就可以有strengthen, enhance, promote等等多个词与之对应,多积累一些这样的词在汉译英中才能避免用词重复。

4.考前两三天回顾。

篇3:中级口译笔试的问题

一、口译专业学生在联络口译中的常见问题

1.口译技巧问题。口译活动主要分为三个部分:听辨源语,理解并转换以及译语表达。在联络口译中,由于服务对象为不同国家及文化背景的人,其口音、语速甚至用词都不甚相同;并且,口译专业学生在校学习期间习惯使用“标准英语”,一旦在生活中遇到带有口音的英语时,常会在听辨方面有很多障碍。此外,由于联络口译场所的不确定性,译员要克服不同场所带来的噪音等外界干扰。因此,听辨是译员常会遇到的问题。其次,由于联络口译涉及旅游、餐饮、参观等多种形式,很多情况下译员不方便携带笔记本或者没有时间做笔记,这就对记忆产生较高的要求。这对经验不足的学生来讲,在课堂以外的地方克服各种干扰、集中精力记忆,是一个不小的挑战。有时,一些负载文化特色的专有词汇,如诗歌、成语、谚语等对译员的笔译能力提出较高要求,译员在短时间内很难想出完美的答案,可能会出现漏译、错译或者误译的问题。还有一些正式场合涉及观众较多,译员没有良好的心理素质难以应对,紧张害怕的情绪不仅影响译员的听辨和翻译能力,也会降低译语表达能力,出现结巴、重复、声音过小、语气不自信等问题,从而影响整个译文的质量。

2.跨文化意识淡薄。口译,从根本上说是一种语言交际活动,而且是不同文化之间的沟通和交流(詹成,2010)。译员在翻译中担任着协调者的角色,不仅要准确表达双方的意思,还要消除文化歧义和误解、避免文化冲突并且传递文化内涵。比如,在迎来送往的过程中,中国人喜欢说:您远道而来辛苦了。如果缺乏对西方文化的理解,直接翻译成:You must be tired,不仅起不到问候的作用,反而使对方觉得很不礼貌。由于中西文化差异较大,缺少跨文化意识的译员常会犯这类错误。

3.译员角色定位不准。口译专业学生在校学习的通常是文化知识,而对社会礼仪、风俗、人际关系的了解和实践较少。最大的误区就是,认为口译员就是单纯做口译。事实上,由于联络口译活动的复杂和多样性,译员在翻译语言的同时,常常还要担任起导游、讲解员、秘书甚至服务人员的工作。因为作为唯一了解双方文化的译员,必须主动承担沟通双方、尤其是协助外方的责任。否则,不能带给双方便利和满意,这次联络口译就是失败的。

二、出现问题的原因

之所以口译专业的学生会在联络口译实践中出现这些问题,首先是因为口译的基本功不够扎实,如听力、记忆力、笔译能力、语言表达能力等。其次,缺少跨文化意识。对本国文化了解不够深、对外国文化了解不够全面都会影响文化内涵的传递。此外,缺少实践经验是重要原因。对联络口译流程的不熟悉、紧张害怕的情绪以及生涩的口译技巧都可以通过大量的实践经验来提高和弥补。这些原因不仅反映了当前口译专业学生在口译理论和技巧方面的学习不足,也表明了口译实践和锻炼的缺乏。

三、对策初探

1.加强口译理论学习。口译理论是对口译实践的概括和指导,能帮助口译专业学生形成正确的思维习惯、更好地掌握口译知识和技巧。

2.营造仿真的口译场景。在教学中,应该把课堂设计成真实的口译场景,通过角色扮演等手段,真正发挥学生作为交际活动的主体性。仲伟合指出,教师使用“三角对话口译”、模拟领导人会见、模拟商务会谈、模拟记者招待会等有效方式可以加强学生包括跨文化交际技巧在内的口译技能。在此过程中,不仅要锻炼学生的翻译技巧,也要对学生的姿态、表情、手势等非语言方面进行指导。

3 . 注重笔译能力培养。笔译能力是口译能力提高的基础,较高的笔译素养有助于学生在口译实践中翻译技巧的提升。而且笔译知识的积累能为译员在翻译一些文学性比较强的语言时节省思考和翻译的时间并且提高准确度。

4.重视实践经验。有条件的学校可以组织口译专业学生观摩专业口译员的现场口译,因为真实的现场环境可以帮助学生了解口译活动的流程,更好地掌握应对各种状况的策略,从专业人员的成败中吸取经验教训。

篇4:中级口译笔试真题解析

博鳌,十多年前还是个鲜为人知的小渔村,现在已成为可以共商亚洲发展之计的大平台。博鳌是在中国和亚洲的开放发展中快速成长起来的,它的开放和变化表明了中国与亚洲,亚洲与世界的联系日益密切。

可以说,身在博鳌,能“博览天下,博采众长”,博鳌亚洲论坛是一个立足亚洲、面向世界、开放包容的大平台。博鳌亚洲论坛在凝聚亚洲共识、传播亚洲声音、促进亚洲合作方面发挥了重要作用, 已成为全球最具影响力的经济论坛之一。Boao, a rarely-known fishing village just one decade ago, has now evolved into a splendid platform for planning out the Asian blueprint. Maturing amid the advancement of China and Asia at large, its openness and progress sheds light upon the increasingly intimate connection between China and Asia, as well as that between Asia and the world.

With its footing in Asia, outlook towards the global and the accommodation for various opinions, Boao presents a worldwide panorama and an inclusion of all-aspect merits. Boao Asia Forum plays a vital role in grouping common grounds, amplifying Asia voice and boosting Asia cooperation, thus constituting one of the most influential economic forums in the world.

篇5:上海中级日语口译笔试真题

参考答案

1、①「同じ空間にいない」と言っているが、それぞれどの空間にいるのだろうか。

D.それぞれが自分の利益に立っていること。

2、②「そこで」と④「そこで」は同じ意味だろうか。

B.②は全部入れた空間を指し、④は原因を表わす。

3、③「対象として取り上げる空間を同じにするという手つづき」とは、どういうことか。

C.両方とも同じ空間に入れるような空間を作る手続き

4、⑤「損をしてもなんとかやりくりがつく」にある「やりくりがつく」とは、どういう意味か。

A.都合をつけることができる

5、⑥「能力に応じて利益を考える時間の幅も延ばす」とは、どういう意味か。

C.能力が増えるにしたがって、長い時間の感覚で利益を考えること。

6、(⑦)に入れる最も適当な言葉はどれか。

B.言い換えてもさしつかえない。

7、作者が⑧「自然の時間を尊重すべきだ」と主張している理由はどれか。

D.技術の時間は自然の時間に合わせる必要があるから。

8、(⑨)に入れる最も適当な言葉はどれか。

A.このように

9、⑩「時間を合わせる」とは、どういうことなのか。

D.技術時間と自然時間の両方を入れる第三時間を作ること。

10、作者がこの文章で最も主張したいことは何か。

B.問題を解決するためには、対象となる両方を入れるような「空間あわせ」と「時間合わせ」の手続きをする必要がある。

“日译中”部分(40分)

1. 周囲に耳を傾けることは、人生に成功する秘訣でもある。外国の格言もある。「人間には、なぜ口が一つなのに、耳は二つついているか、それはしゃべることの倍、人の話を聞くことのためである。

参考译文:倾听周围人的意见也是取得人生成功的秘诀,也正如一则外国格言所说,“人之所以有一张嘴,而有两只耳朵,原因是听的比说的多一倍。”

2.垂れ下がった灰色の空の一隅がちょっぴり切れて、さわやかな水色がのぞきさえすれば初夏が来るのに、それでもどうしても雲がひらかないという、あの抑圧されたおもくるしい梅雨の季節の一日であった。

参考译文:垂幕似的灰色天空中,只要有一角稍稍地裂开一条缝隙,从中能望出一缕柔和的淡蓝色,就报道初夏的来临。然而,这一天却是云翳不开,压抑沉闷梅雨季节里的一天。

3.経営が行き詰った会社が再生するには、必死で生まれ変わるしかない。それでも、倒産するところもある。日航が、全てひっくるめて2兆円にものぼる有利子債務があり、客離れも進んでいる。今のまま、先が危うい。

参考译文:当公司走投无路时,唯一的解救之计便是破釜沉舟一试。但即便如此,公司也可能会破产倒闭。日航现在全公司上下负债高达2兆日元,客源也在大量流失。照这样发展下去,日航前途渺茫。

4.日本人は「世間体」を大切にし、たとえ断らなければならない場合でも、相手の気持ちを傷つけないように、そして、世間体を保つように、よく回りくどい表現を使う。「前向きに考えます」、「考えておきます」、「検討させていただきます」などはその例である。一見、賛成の意見のように見える表現は、実は、断る意を伝えているのである、日本人はそのようなことを「建前」といい、省略した核心内容を「本音」と称する。

参考译文:日本人极为重视面子。即使是非拒不可的时候,也一定会尽量不伤害对方的心意、保全对方的颜面婉言相拒。例如,“我会积极地考虑一下的”“我会认真想一下”“请允许我们稍加商讨”这些便可看出。乍一看,这些都是赞成的说法,但实际上却是表达了拒绝。日本人将这种表达都称为“场面话”,省略的关键部分则是“真心话”。

“中译日”部分(40分)

1. 常言道“人靠衣装马靠鞍”,只要商品的包装够漂亮,即使东西稍有瑕疵,顾客一般也不太会在意。

参考译文:「木株にも物着せよ」とはよく言われている。商品の包装さえきれいに見えれば、たとえ商品そのものに何か小さな欠点があっても、顧客も普通あまりに気にしないだろう。

2. 如果妻子下班晚,丈夫比妻子先回到家,不做饭的话就只能挨饿,天长日久,丈夫就练就了一手好厨艺。

参考译文:もし妻が遅く退勤して、夫のほうが早く家に着いたなら、夫はご飯を作らないと空腹に耐えるしかない。もしこれが続いたら、夫の料理の腕は上がるだろう。(or もしこれが続いて、夫が自分で料理するようになるだろう)

3. 这是一个男权社会,我们经常能听到这样的表述。男性容易被金钱,美色,权势所诱惑。这种说法其实是把女性等同于钱财等物,我很反感这种看待女性的方式。

参考译文:これは男権社会である。私たちはよくこのような言葉を耳にする。男性は簡単に金銭や美色、権力に誘惑される。このような言い方は実は女性を金銭財物と同じ物と見なし、私は社会がこのように女性を見ることにとても反感を抱いている。

4. 前几天,一个朋友兴冲冲地来问我,“秋天到了,你知不知道?”他突如其来的问题使我大吃一惊,后来才知道,他是从菜场获知秋天的讯息的。他到菜场去买菜,看到“大闸蟹”上市了,才惊觉秋天已至,不禁令我哑然失笑。要是“春江水暖鸭先知”的鸭子知道人是从菜场感知秋天的,怕也是会发笑吧。

篇6:中级口译笔试的问题

第一部分听力90分,分为三部分,均为30分。Part A是复合式听写,20个空,跟四六级考试有点类似,但区别在于全文只能听一遍,每个空要填2-4个单词,语速大约130词/分。Part B是听力理解,包括单句理解,长对话和短文。单句理解就是从四个选项中找出和所听到的句子意思最接近的一个,长对话和短文与四六级差不多。Part C是听译,分为单句听译和篇章听译,都是英译汉,即听力放英语句子和文章,然后留出一段时间,考生写出汉语翻译。

第二部分阅读60分,六篇文章,每篇文章后5个选择题。

第三部分英译汉50分,第四部分汉译英50分,要求考生不借助任何词典、参考资料和其它媒介,将一篇长度为180个单词(汉字)左右的英(汉)语文章段落译成汉(英)语。译文需忠实原文的意思,且语言通顺,符合译语规范。

合格为150分。凡第一阶段合格的考生方可参加第二阶段口试。笔试成绩两年内有效,即笔试通过后可以参加四次口试,只要任何一次通过即可拿到口译证书。

第二阶段口试,每年5月和11月,共分两部分:口语与口译。口语部分要求考生就指定话题作三分钟左右的命题发言,话题后面有三个提示问题,但不要求一定要按照问题阐述观点。考生拿到口语试题后有五分钟的准备时间。口译分英译汉和汉译英两部分,每部分均要求口译主题各不相同的两个段落。各两段,每段四断,每断两或三句,每断单独评分。答对11句及以上可以通过。

考生只有在通过笔试和口试两个阶段以后才能获得《上海市英语中级口译岗位资格证书》。

考试的指定培训教材:《中级听力教程》(周国强编著),《中级阅读教程》(陈汉生编著),《中级翻译教程》(孙万彪、冯慎宇编著),《中级口语教程》(严诚忠、朱妙南编著),《中级口译教程》(梅德明编著),均由上海外语教育出版社出版。听力和口译教程配有磁带,mp3网上可以下载到。

推荐参考书:《中级口译真题解析》,同济大学出版社,内有八套真题并配有详细解析,必买;新东方口试考试培训班指定辅导用书系列,汪海涛、邱政政主编,世界图书出版公司,一套四本,中口用到《词汇必备》,《口试备考精要》和《中口笔试备考精要》三本;《英语中级口译实用教程》,康志峰主编,华东理工大学出版社;《英语中高级口译笔试冲刺》和《口试导考》,都是谭宝泉编著,前者是上海译文出版社,后者是东华大学出版社;《实战口译》,(英)林超伦编著,外语教学与研究出版社,讲口译速记符号的。

网络资源:上海外语口译考试网(),南京报名点;口译资料无限网(),海量资料下载,而且是免费的,不过最近没有更新了;沪江口译(tr.hjenglish.com),上面有新东方、昂立等著名培训机构教师的博客;美国之音mp3下载(/en/voa/),美国之音是练习泛听的良好材料;上海新东方论坛(/index.php),这个我上的不多,大家有兴趣自己看看。

二、如何准备笔试

分为背单词、教程学习和真题演练三个阶段。如果目的只是通过考试而不是提高能力什么的,那么一切都要围绕考试展开。也许考生里不乏有人衷心热爱祖国的英汉翻译事业,但我想大多数人还是像我一样想混张证书以后找工作增加点筹码。

1.背单词

单词是肯定要背的。口译的准备一般从寒假开始,这时离你四六级考试或英语期末考试结束已经有一段时间了,背单词可以唤醒你丧失的英语记忆。而且上面也提到口译单词涉及到诸多方面,其中绝大部分都是具有中国特色、与我国现阶段国情紧密相关的,社会实用性很强,这些都是大学英语教学所欠缺的。有些单词你可能以前都没有接触过,通过背单词,可以初步了解口译考试的考点。

我用的是新东方的《中/高级口译考试词汇必备》,这也是迄今为止我所知道的最好的口译单词书。它打破了单词书按字母顺序编写的常规,将口译常用单词和词组分为若干类,既有英译中,也有中译英,充分考虑了口译的双向性。所选内容除了来自教程外,还参考了国内外多种资料和媒体,很多翻译(特别是对外口径)都是“权威”表达。

背单词点到为止,千万不要花太多时间,毕竟考试不是考默写单词。我不理解为什么很多人准备四六级考试都是天天捧着一本单词书写写划划的,我记得自己当时单词就看了两遍,还是当小说看的那种。另外这本单词书有不少是高口,甚至高口都考不到的词汇,中口阶段没有必要去记。对常用单词有个印象即可,注上音标和汉语意思。

2.教程学习

同理,教程也没必要花太多时间。通过对题型的分析可以发现,口译考试听力部分的长对话和短文、阅读部分跟以前的考试完全相同,单句理解和短对话有共通之处,不同的只有听译和翻译。对应到教程上就是听力教程的听译部分和翻译教程。

翻译教程应该好好研读。我的复习程序是:英译汉:自己认真翻译一遍,阅读英语原文,查生词,注上音标和汉语意思;看注释;对照英语原文和参考译文,体会翻译方法,划重点;对比自己译文和所给译文,补划重点。汉译英:自己翻译;看英语翻译,查生词,注音标和汉语意思;看注解,对照原文和所给译文,体会翻译方法,划重点;对比自己译文和所给译文,补划重点。如果觉得将汉语翻译成英语有困难或者时间不够的话也可以直接看原文和所给译文。

听译部分很多都讲了影子训练法和速记符号,具体的大家可以上网查。我个人觉得都没有必要学,听译30分只占总分的1/8还不到,而且你不可能一分拿不到,只要有一定听力基础的一般至少10分。所以我觉得没有必要刻意去训练,放到真题中演练就可以了。事实上我一直到口试通过了都没有学速记符号,只要字写得快点自己还能认得,短期记忆也不是过目就忘,就直接全部记下来好了。试想一下,强行学了符号,上考场一紧张你还能记得多少?听到单词第一反应不是记下来而是想该用哪个符号代替,听力稍瞬即逝,这种二次读取记忆往往很危险。

三、分项突破

复合式听写很多人都反映文章能听懂但就是单词记不下来。听力基本功最重要,此外要熟练掌握常用单词的拼写。因为最终考察的就是听到单词后写下来,所以反应一定要快。至少达到“能基本听懂,根据上下文意思能正确写出”。可以“鬼画符”尽量力求完整的把所有内容记下来,也可以用缩写。上面说过了,根据个人情况。如果你速记符号不是很熟最好用前者。另外,在写字的同时,耳朵还要继续听录音,眼睛扫视后面的句子,大脑保持高度紧张,才能跟上录音的速度。

听力理解有一定难度,因为可供理解的信息比较少,只有一句,所以比短对话难猜。长对话和短文跟四六级差不多。这一部分在听前一定要把选项仔细读一遍,至少看完前5个题目的选项,在听每道题目前再把四个选项好好读几遍,猜出题目大概会问什么,然后通过听到的关键词捕捉最有用的信息做出选择。听译也是目前国内大部分英语考试中没有出现过的题型。这种题目难度主要在于理解和记忆。首先,如果听不懂或判断错了主题,就只能凭空想象乱写一气。其次,听懂但转眼就忘了,这可以通过日常的训练加以解决。影子训练法和速记符号大家上网去查,在这里我还是建议大家提高一下自己的写字速度和辨认能力。我只是在真题中演练了一下,具体方法是:记笔记,在下面写出汉语,句子听译和短文翻译以及两篇短文听译之间誊抄部分译句;听英语,看英语原文和所给译文,体会翻译方法,划重点;对比自己译文和所给译文,划出漏听词并注上译文。

至于阅读,中口阅读文章的难度介于四六级之间,但是时间紧,这就要求有一定速度和准确性。建议大家在做阅读时争取一遍完成,不要指望回头检查。其实我当时阅读考得很差,60分只拿了24分。都说阅读是大头,我也奇怪自己笔试怎么通过的。很惭愧所以不能给大家什么指点,好在除了文章长一点外和四六级大致相同,大家按自己一贯的方法就可以了。

翻译包括英译汉和汉译英,这也是考察语言真实水平的题目。除了掌握一定的翻译技巧和方法外,还需要有大量的翻译实践。翻译题目最好都事先动手做一遍,不要以为看看答案就能做得一样。自己译完后再对照答案,看看什么地方理解错误,什么地方可以翻译得更好。这就是上面我说的要对照、对比原文和译文的原因。至于语言表达,一定不要强行记忆标准答案里很晦涩难懂的翻译,一切都要以自己原有的行文习惯为基础。能使用接近答案的语言当然更好,但只要意思能准确表达出来,基本分也能拿到。但万一背下来的东西到考场上写不出来,或者不小心犯了语法错误,分数就全没有了。大家一定要记住这一点:笔试只要通过,成绩高低对口试没有影响。还有就是熟练掌握口译常用词汇,要很熟练。相对来说英译汉比汉译英简单,因为汉语是我们的母语,只要英语大致看懂了,总能用汉语把意思表达出来。但汉译英就不同了,笨一点的方法是一一对应,即每个汉语意思都与一个固定的英语单词对应。至于谚语,一般来说中口不太能考到这个。如果是英语谚语,一定要结合上下文意思,千万不要翻译得太离谱;汉语谚语则领会大意,用语法正确的英语句子把大致意思表达出来就可以了。

四、临场注意事项

听力的时间是固定的。试卷上写的是阅读和翻译各50分钟,但我还是建议大家做完听力后就做翻译,40分钟搞定,然后做阅读。万一到最后时间不够了选择题可以蒙,翻译是一定要写字的。

复合式听写做完后有约2分钟的时间让你把答案填到答题卷上,先不要把答案抄上去,马上看听力理解部分选择题的选项猜题目。单句听译间隙约45秒,篇章听译间隙约2分半,做题时心中有数。

篇7:中级口译笔试的问题

随着我国加入WTO之后, 我国企业实力猛增, 对于走出国门的热情也随之高涨, 社会对不同层次的口译人才的需求逐步增加。因此, 为英语专业本科生开设口译课并增强口译实习实训, 将增强毕业生的就业竞争力, 满足社会对复合型外语人才的需求。与此同时, 大多数高校受限于所在城市国际化程度不够高, 苦于外语类本科生口译实习机会匮乏。本文将探讨如何解决这对供需矛盾。

2 口译专业实习设计存在的问题

2.1 校外实习基地建设难度大

当前, 我国翻译界提倡职业化的翻译教育, 而不是重理论轻实践的学术型翻译教育。行业企业参与职业教育以及企业内实习实训基地的建设是翻译教育走向职业化的重要环节。但绝大多数城市的普通高校因为所在城市的国际化程度有限, 相关行业企业内没有足够的多层次的口译需求来满足在校生实习需求, 再加上商业领域, 企业主要以盈利为目的, 无法承接也不愿意承接在校本科生口译实习的任务。大概只有北京、上海这样的国际大都市才有可能满足在校大学生的口译实习需求, 即使能够提供实习机会, 可能也仅能应付这几年我国大规模开设的BTI和MTI学生的口译实习需求。地方普通高校非BTI、非MTI的英语专业本科生口译在行业企业里的实习机会相当有限。地方普通高校在相关行业企业建立口译实习基地的愿望不易实现。

2.2 校内模拟实习同样缺乏实训实战性

正如前文所述, 地方普通高校非BTI、非MTI的英语专业本科生在行业企业内的口译实习机会渺茫。一些高校因而采用在校内安排学生模拟口译实习的方法解决学生实习机会欠缺的难题。但由于多方面的原因, 这样的校内模拟实习往往成为口译课程学时的累加。学生感觉好比在语言实验室多上了几个学时口译课。这样缺乏实战性的实习不能调动学生的主动性和发觉学生的潜力, 无法让学生体验真正的口译工作环境, 达不到口译实习目的, 无法满足市场对口译工作者的需求和要求。

2.3 课堂式的模拟口译实习, 轻口译技能训练, 缺乏口译实战练习

当前普通高校英语专业本科生的口译课堂教学, 常以语言训练为主, 忽略了口译课的本质, 即一门实践性很强的专业技能课, 从而使口译课沦为听力课、口语课或笔译课的延伸课程。就口译的课堂教学来说, 口译教学采用了“听解+口译+点评”的模式, 课堂大部分时间仍以教师讲解、点评为主, 没有实现以技能训练为主要手段, 以学生实践操练为主要方法的转变 (1) 。即使教师重视对学生的口译技能训练, 鉴于口译课时有限 (通常是32或者64学时) , 只能对口译相关特殊技能 (如瞬时记忆、口译笔记) 训练点到为止, 口译实战训练更无从谈起。

3 地方普通高校英语专业口译专业实习实训的优化策略

3.1 加强校外实习实训基地建设

虽然前文提到, 校外 (行业企业内) 口译实习实训基地建设难度很大, 但随着经济社会发展与我国城市国际化程度的不断提升, 校外口译实习实训基地建设仍需要根据地区经济社会和就业市场的实际需求加快建设的步伐, 比如高校可联系所在城市的旅行社、涉外酒店、翻译公司, 寻找建立实习实训基地可能性, 分期分批安排学生口译观摩实习。

3.2 加强校内口译实习实训基地建设

地方普通高校应该对其开设的口译课程准确定位。目前, 国家人事部已经推出的翻译资格考试分为三个等级, 其中三级是准专业水平, 是具有一般翻译能力的双语人才, 由于工作需要有时做翻译, 可能不是那么专业, 比如迎来送往, 陪同等 (2) 。笔者认为地方普通高校英语专业本科的口译课程培养目标应该定位为培养这类口译人员。这样一来, 地方院校才能更有针对性地设计口译实习实训, 学校内部的国际合作交流部门以及校内涉外培训教学部门可以建设为校内口译实习实训基地, 以填补校外实习基地的欠缺。学生可为学校的外籍专家教师、来访外籍学者、外籍受训人员做一些迎来送往的陪同口译工作。

3.3 改变课堂模拟实习的策略和做法

首先, 走出语言实验室, 摆脱耳麦束缚。从口译职业角度来看, 在职场中使用耳麦的口译人员仅限于同传箱里的同传译员。会议中的交传译员可能会使用麦克风将译语传达给听众, 但一般不经过耳机听取源语发言。联络口译员根本不会有使用听筒或者话筒。摆脱耳麦之后的学生译员将有机会关注口译的交际功能, 更加关注自己作为译员的职业素养 (如仪态仪表、声音控制等) 。其次, 对训练材料的选择应该注重时效性。再次, 除了音频之外, 教师应该尽量多地使用其它多媒体设施设备, 比如用投影仪播放ppt和视频等, 以便为学生提供更贴近真实的口译职场环境。此外, 还可把学生分成4至5人一组, 以接力形式完成同一个专题口译任务, 一人口译, 其他人观摩, 对其口译译文、仪态等作出同伴评价。与此同时, 这种课堂式模拟口译实习的学生评价切忌以口译考试的形式进行, 应该综合学生在口译模拟职场中的综合表现 (包括团队合作精神、前文提到的口译职业素养等) 给出实习成绩。

3.4 注重学生实习实训过程中的小组合作意识的培养

译员孤军奋战不再适合全球化翻译市场的需要。大多数情况下, 译员需要以接力形式完成口译工作。对于重要的交传口译任务, 也需要译员结成小组做好译前准备, 查找资料。教师可在课堂式的模拟实训环节以专题的形式, 让学生组队, 布置专题口译译前准备任务, 并让学生在实习课堂上做小组ppt汇报演示, 以此锻炼学生的团队合作意识, 培养这方面的职业素养。

3.5 注重口译教师实践能力的培养

口译实践教学、校内口译专业实习的开发和实施都有赖于教师队伍是否具备丰富的口译实战经验。正如我国口译以及口译教学研究专家刘和平教授指出的, “拥有一定口译实践经验和翻译理论水平是对口译教学任课教师最基本的要求” (3) 。因而, 学校应该鼓励口译教师从事口译实践, 为教师到行业企业从事口译实践提供便利 (比如调课的便利) , 并制定相关的政策保障措施, 比如允许口译教师的口译实践工作量充抵部分教学工作量或者科研工作量。

4 结语

英语专业本科生口译专业实习实训非常重要。实践教学是口译教学实行职业化改革的重要环节。高校需要对此进行准确定位, 以实际应用和职场需要为导向, 不断摸索探求新方法、新途径, 完善相关机制和措施, 推动职业化的翻译教学改革和实践。

参考文献

[1]刘颖.普通高校口译教学的问题与改进[J].河北联合大学学报 (社会科学版) , 2012, 12 (2) .

[2]鲍川运.大学本科口译教学的定位及教学[J].中国翻译, 2004, 25 (5) .

上一篇:暑假收获国旗下讲话演讲稿材料下一篇:二年级上学期语文教学工作总结 (二年级上册)