英语翻译的论文

2024-07-11

英语翻译的论文(共9篇)

篇1:英语翻译的论文

(Believe me, please give me a chance. Contact: 13424059575. Thank you!)

Address:Baiyun district, Guangzhou
Work Tel: Home Tel: 
Mobile Phone: msn/QQ: 
Email: Web/Blog: 

篇2:英语翻译的论文

远在唐代,把翻译佛经当作终身事业的玄奘法师就创造出了一种优于前人的直译兼意译的新译法。玄奘精通汉梵两种语言,又深通佛学,译文严谨。他强调译文“既须求真,又须喻俗”,也就是既要忠实、真切地反映原文的原意,又要通顺易懂。

清代大翻译家严复曾翻译多部社会政治方面的经典著作。他的翻译取材严谨,态度严肃,在当时影响极大。他在《天演论·译例言》中提出了“信、达、雅”的翻译标准。这一具有高度概括性的完整的三字标准,在相当程度上反映了翻译的一些主要特点与规律,而且文字简练,通俗易懂。一经提出,即为翻译界所承认和推崇,在相当长的一段时期内,为我国的翻译工作起到了积极的推动作用。

鲁迅在《题未定草》中提出——“凡是翻译,必须兼顾两面,一则当然力求其易解。一则保存着原作的丰姿”;傅雷在《高老头·重译本序》中提出“神似”说——“以效果而论,翻译应当像临画一样,所求的不在形似而在神似”;钱钟书在《林纾的翻译》一文中提出“化境”说——“把作品从一国文字转变成另一国文字,既不能因语文习惯而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原有的风味”。

英国学者、翻译理论家泰特勒(Alexander F.Tytler)在他的《翻译之原理》(Essayoft the Principles ofTranslation)一文中,提出了翻译的三个要素,即:①The translationshould be a complete transcript of the ideas of the original work;②The style and manner ofwriting should be of the same character with that of the original③The translation should haveall the ease of original composition.(①译文应与原文的思想完全相符。②译文应与原文的风格及体裁相同。③译文应与原作完全一样通顺自然。)

美国著名翻译理论家奈达(E.A.Nida)在《翻译的科学探索》一书中所下的定义:“所谓翻译,是指在译语中用最贴切而又最自然的对等语再现原语的信息,首先是意义,其次是文格。”廖七一先生认为,这一定义实际上提出了翻译的四个标准:(1)传达信息;(2)传达原作的精神与风格;(3)语言顺畅自然,完全符合译语规范和惯例;(4)读者反应类似。其中“读者反应类似”就是翻译界所熟知的“功能对等”标准。

国外还有一些翻译家提出了“三似”翻译标准,即形似、意似、神似。所谓“形似”,就是强调译文要保持原文的形式美;“意似”,是要保持译文的内容美;“神似”,则要保持原文的神韵美。

现代翻译家们对翻译的质量标准讲得更通俗一些,如张培基提出“忠实。通顺”;阎庆甲提出“深刻理解原文,确切表达译文”;庄绎传则说“如果一篇译文在内容上是忠实的,在语言上是通顺的,在风格上是得体的,那的确就是一篇很好的译文了”,也正如严复所说的“信,达,雅”的翻译标准。

二、商务英语的翻译标准

翻译的标准提法很多,可说是各抒己见,百家争鸣,但这种情况不利于我们的翻译实践,无法使我们有一个统一的指导性原则。本书作者认为在进行商务文体材料翻译时,一般标准是现时通用的“忠实、通顺”,而最高标准则是“功能对等”。

所谓忠实,指忠实于原作的内容。译者必须把原作的内容完整而准确地表达出来,不得有任何篡改、歪曲、遗漏或任意增删的现象。正如鲁迅所说的,翻译必须“保存着原作的风姿”。

所谓通顺,即指译文语言必须通顺易懂,符合规范。译文必须是明白晓畅的现代语言,没有逐词死译、硬译的现象,没有语言晦涩的现象,没有文理不通、结构混乱、逻辑不清的现象。正如鲁迅所说的,翻译必须“力求其易解”。

忠实与通顺是相辅相成的。忠实而不通顺,读者看不懂,也就谈不到忠实;通顺而不忠实,脱离原作的内容与风格,通顺也失去了作用,使译文成为编纂、杜撰或乱译。

所谓功能对等是指经过翻译,译文与原文之间在信息内容、信息承载方式、交际目的(预期功能)和交际效果等方面最大限度地保持不变,这样的翻译就称得上“功能对等”。例如:

(一)忠实通顺的翻译标准

原文:Western Europe has been hit harder than the United States and Japan.Somerelatively self-reliant poor countries,such as India,have been partly insulated.

该句中的“hit harder”和“have been partly insulated”的翻译能否达到“忠实”“通顺”的标准,影响到译文的质量。“hit harder than…”的含义为“受到的影响比……要大”,“have been partly insulated”的含义为“至今(只)受到部分影响”。这里的`insulated为物理学中常用动词,意为“使其绝缘了”。如果是partly insulated(部分绝缘了),因为上文中的主语为“经济衰退”,那么,就应转译为“(只)受到部分影响”,由此可初步得出“受到经济衰退的部分影响”的翻译结果。英语中语句的表达方

式多使用被动语态,而汉语中通常习惯使用主动语态,考虑这一因素后,后半句中文译文会是“经济衰退至今只在一定程度上影响到了一些诸如印度等那些相对自力更生的穷国。”(二)功能对等的翻译标准原文:Gentlemen,

We have received your telegram of May 6,from which we understand that you havebooked our order for 2,000 dozen of shirts.

In reply,we have the pleasure of informing you that the confirmed,irrevocable letterof Credit No.7634,amounting to$17,000,has been opened this morning through theCommercial Bank,Tokyo.Upon receipt of the salne,please arrange shipment of the goodsbooked by US with the least possible delay.We are informed that S.S.“wuxi’’is scheduledto sail from your city to our port on May 28.We wish that the shipment will be carried bythat steamer.

Should this trial order prove satisfactory to our customers,we can assure you thatrepeat orde.rs in increased quantities will be placed.

Your close cooperation in this respect will be highly appreciated.Meanwhile,we lookforward to your shipping advice.

、 Yours sincerely,

这封信函有两个主要功能:信息功能和呼唤功能。信息功能,即向信函读者传达相关信息,如己方已获悉对方接受订货、信用证已开出等;呼唤功能,即向信函读者传达己方的希望,呼唤对方去思考和行动,如希望对方将所订货物迅速装船,并由“无锡”号装运等。翻译时必须确保这两个功能的实现,既要准确无误地传达相关信息,又要成功唤起信函接收者的行动。

译文:先生:

5月6日电悉,贵方已接受我方购买2 000打衬衫的订货。

我们高兴地答复,第7634号保兑的、不可撤销的信用证,金额为17 000美元,已于今晨通过东京商业银行开出。收到后,请将我们所订的货物迅速安排装运。另据悉“无锡”号轮定于5月28日从贵处开往我港,我们希望由该轮装运这批货物。

如若此次试购使我方客户满意,我们保证将继续大量订购。

我们对贵公司在这方面的密切合作深表感谢。同时盼望贵方的装运通知。

篇3:刍议英语翻译中的广告翻译

一、英语翻译中的广告翻译的特点

1.词汇的特点。广告英语与普通英语不同,词汇简洁、别致且具有创新性,能够以最为简洁、准确的文字,丰富商品信息。实际运用中多为简单的动词,尤其是单音节动词使用较多,不但简练、通俗,且朗朗上口,能表达较为准确和灵活的语义。此外,变异词、造词较多,不但能够突出商品的奇特,还具有修饰效果。

2.句式的特点。英语广告的句式因受到用法限制而具有一定的特点,通常多为较简单的陈述句、祈使句、疑问句等。通常以主语+谓语+宾语的陈述句结构对广告的内容进行数据的陈述,体现产品的品质和品牌效力;祈使句有较强的说服性,以鼓动性的句子鼓励消费者购买商品;疑问句能够引发消费者的好奇心。

3.修辞特点。广告英语的修辞有强烈的语言感染力。加强广告英语的修辞手法的运用,以比拟、比喻、形象、相关等手法丰富广告的内容,加深广告的含义,体现广告的别出心裁。

二、英语翻译中的广告翻译的原则

翻译要求“等效”,译文需具备原文所有的交际目的和交际功能。广告的主要特点是其共鸣性,能够令消费者接受商品或服务的宣传。广告翻译关键在于广告的译文与原文一样具有强烈的感染作用,实现广告的预期效果。

1.译文需注重等效。广告受众不同,相应的翻译策略也应不同,需灵活把握,让广告的感染力不被文化差异所局限。

2.译文需具有广告劝说、信息的功能,不但要表意还要传情。

3.译文需达到统一、真实、得体的标准,译文需体现原文的特点,对原文的文采和感染力进行再现。

三、广告英语翻译的方式方法

1.直接翻译。尽可能对可译的辞格进行直译,即保留原文的修辞和结构,尽量做到对其内容、风格、形式的再现,主要应用在原文意思明确,句法结构简单、完整,直译即可将词句的表层意思、深层意思表达出来的标题或口语。直接翻译应在不违背语言表达的规范情况下进行,对原文的主要内容合理保留,分析原文的表现内容、比喻形式和民族语言特点等,从内容和形式上做到语言简洁,优化翻译效果,保证翻译质量和商品的内涵。

2.意译方法。在做广告英语的翻译时,若想正确地传达原文的意思可使用意译法,翻译时不需完全地以原文的语法结构为参考。意译法是较为灵活的翻译方法,可对原文的语句意思灵活变通,还可适当调整语句原来的顺序。采用意译法进行翻译,可使翻译有生动性,实际上就是对语言的环境进行转换,将广告所在地域的语言特色和风俗习惯形象地表现出来,满足广告所在地消费群体的需求,激发其购买欲。

3.语言发音翻译方法。广告英语的翻译中,对商品名称的翻译很重要,若翻译时没有适合广告所在地的词汇,就可采用语言发音翻译方法来翻译。翻译时需确保原文的发音和目标译文的发音相似,并且,还需以消费者的审美为依据进行发音翻译,提高翻译质量和翻译效果。如舒肤佳这一品牌的翻译便是用了语言发音翻译方法,翻译后名称和原文发音相似,且还体现了商品的特点。

4.模仿翻译方法。模仿翻译方法是以目标用语的一些结构套用原文意思的方法,这些语句结构主要是习惯用语、古典诗句、古代谚语。以模仿翻译方法进行广告英语的翻译,既能满足消费者的需求,还能促进商品的推广。以固定俗语的方法对广告英语进行翻译十分灵巧,对广告的感染力有加强的作用。

5.修辞性翻译方法。以上方法进行翻译若要达到灵活的效果相对来说较困难,但修辞性翻译的方法则能够化解这一难题。运用这一方法翻译时,大量的修辞能使目标译文活泼生动,令译文形象化、具体化。翻译时,工作人员需改变一直沿用的直译方法,加以创新,让翻译的内容变得丰富,应充分利用广告所在地的风俗习惯、语言环境,挑选出最合理、最科学的表达方式,以修辞性翻译方法便具有加深消费者对产品印象的效果。

四、结语

广告英语翻译中需考虑的文化因素较多,因此需注意解决广告存在的文化问题,正确传达广告中积极的文化信息。若想将英语翻译中广告翻译的效果最优化,激发消费者的购买欲,需选择适当的翻译方法,遵循相应的翻译原则,提高翻译质量。

摘要:广告英语是有自己的特点和独特的语言风格的应用语言,用词独到优美,句法简练且内涵丰富,能够用最简单的语言将复杂的意思表达出来,触动人心,将消费者购买的欲望激发出来。本文简要阐述了英语翻译中广告翻译的特点、原则和方法,以期优化英语翻译中的广告翻译,推动经济的发展。

篇4:英语翻译中定语从句的翻译

【关键词】翻译 定语从句 技巧分析

定语从句在复合句当中能够祈祷定于的作用,此外还能够对主句当中的某个单词、句子起到限制或者是描绘的作用。一般来讲,如果某个单词被定于从句进行了限制或者是描绘,就可以成为该句子当中的先行词。一般来讲,在复合句当中,先行词会出现单词、短句等几种不同的形式。

与英语当中的其他从句相比我们可以看到,定语从句自身的结构、词汇运用等都较为复杂,所以在翻译定语从句的时候也会出现很高的难度。翻译定语从句非常难的主要原因就是在我们汉语中没有英语中定语从句后置的语言。定语从句具有一定的右开放性,它一般出现在被修饰词的后面,很多从句可以在这个句子的右边扩展出来。所以,在定语从句当中,其后置可以让句子变的又长又复杂。但是汉语却不是那样,在汉语的运用过程当中,定语常常会被放在修饰词的前面,在这种情况下,定语通常是作为前置定语来进行使用,但是于此同时我们还应该看到,汉语与英语的不同之处就是汉语可以进行任意的扩展,此外,在汉语的句子当中,字符、词汇也相对较少。这使得在我们翻译定语从句的时候,增加了很大的困难性,而且翻译的时候,它不像别的类型的句子那样,有一个比较固定的模式。因此,对于英语当中定语从句的翻译,就需要从句子的特征入手,并对该句的上下文进行分析处理,结合文章当中的信息进行实际的翻译。与此同时我们还需要看到,由于定语从句与定语从句本身的名词有着较为特殊的关系,这就对翻译带来了一定的限定性或者是非限定性。

定语从句可以分成非限定性定语从句、限定性定语从句以及一些特种定语从句。下面就根据不同类型的定语从句的特征及其不同的情况进行研究得出的翻译它们的方法。

一、限制性定语从句的译法

限制性定语从句限制着对它修饰的先行词,它与先行词之间的关系非常密切,中间不需要用逗号分开,有限定性的句子,主句的含义不是完整的,一定要用到从句的补充说明,才能够表达出整个句子的意义,如果把从句去掉的话,就会大大改变整个句子的意思,甚至整个句子会变得不通顺,所以,在对这些句子进行翻译的时候可以选用下面的翻译方法:

1.合译法。也可以把它叫做前置法,通常就是在翻译英语限定性定语从句的时候,把它翻译成带有“的”的定语词句,一般来讲,含有“的”的词语需要放在被修饰的词语前面,从而翻译成有个单词,一般来讲,再结构简单的定语从句当中能够有效的利用这种方法进行翻译。

2.分译法。分译法在实际的使用过程当中也被称之为后置法,这种方法能够将主句与定语从句进行有效的分开,并分别对这两种句子进行翻译,翻译成为并列分句。一般来讲,在从句结构较为复杂的情况下,会采用这种方式进行翻译。

3.融合法。融合法就是指把原来句子中的定语从句和主句融合起来,并翻译成一个独立的句子,这样在定语从句翻译成汉语后,就会成为汉语单句中的一个谓语等成分。此外,还有一些英语复合句带有定语从句,翻译成汉语的时候可以把主语缩成汉语词组当作主语,从而把定语从句翻译成谓语,融合成为一个句子。

二、非限制性定语从句的译法

1.分译法。因为非限定性定语从句和被修饰词语的关系不是很密切的,它只是描述以及叙述先行词,而不是去限制它,所以,在翻译非限定性定语从句的时候,最常用的方式就是分译法。通过这种方法对非限定性的定语从句进行翻译的时候,一般可以分成三个情况:①翻译成并列分句,去重复先行词包含的意义;②翻译成并列分句,省略掉先行词;③翻译成独立句。

2.合译法。如果在一些比较短的句子当中存在非限定性的定语从句,那么就可以采用合译法的翻译方法进行实际的翻译,将前置词语放在被修饰词汇的前面,从而翻译成为一个单句。

3.具有状语职能的定语从句的译法。在英语里面,一些定语从句和主句在逻辑上具有状语关系,实际上它有着主句的原因,目的,结果,让步,条件等状语的作用。这个时候,就需要我们对定语从句进行翻译,翻译成相对应的状语从句。

4.特种定语从句。一般来讲,修饰部分我们称之为特种定语从句,此外特种定于从句当中还包含一些非限制性的定语从句,一般来讲,需要利用as等词汇进行引导。(1)Which引导的特种定语从句译法。在定语从句当中,如果出现了非限制性从句是被Which进行引出的情况下,那么我们认为该从句能够有效的代表主句的意思,并能够在文章当中发挥承上启下的作用。此外,如果我们在翻译的过程当中发现从句前有利用逗号隔开的情况,还应利用分译法的翻译方法进行实际的翻译,which可以翻译为“因而”、“这”等。(2)as引导的特种定语从句译法。as引出定语从句的时候,这种定语从句就像状语或者插入语,一般对主句所作出的描述加以说明,这和which 代表整个句子的意思很像,但是as包括“正如”的含义,但是which 却没有,而且as很容易和一些词语搭配。

结语:就和本文说的一样,英语的定语从句在汉语中是没有这种结构的。所以,这要求我们平时要多读、多积累。翻译的时候要结合上下文,不能死搬硬套。它们的主要翻译方法就是前置法以及后置法,但是不管哪种方法都要按照原文的意思和逻辑去进行翻译,一定要表述明确,顺畅。希望本文可以对大家起到一定的帮助。

参考文献:

[1]余艳茹.定语从句教学多样化的策略[J].求知导刊,2015(21).

篇5:英语教师的求职简历英语翻译

年 龄: 24岁 (处女座、兔) 工作经验: 1-2年

身 高: 156cm婚姻状况: 未婚

体 重: 46kg现居城市: 广东-佛山

户 籍: 广东-湛江遂溪县 最高学历: 本科

民 族: 汉族 政治面貌: 团员

求职宣言:

我是个对人、对事、对工作都很认真的人。所以,在我的大学期间,我尽一切努力去完善我的专业知识并且拓宽我的知识面,此外,我也不忘提高自己的实际能力。为了提高我的英语口语能力,我参加了系组织的英语口语比赛,并通过努力,获得二等奖的好成绩;为了提高实际能力,我成为了梧桐文学社的社长~~~~~为了提早体会生活的艰辛,我勤工俭学成为了我们学院教务处的一名办公室助理,老师夸我工作细致完成得很好。此外,我也不忘我的兴趣-舞蹈。跳舞使我很自信,培养了我更为坚毅的性格;在考cet-4cet-6的过程中,我坚持不懈地努力,通过后,我认为我值得拿到这两个证。我坚信:只要努力,你就不会遗憾。我爱我的家人,所以,我将会把我将要工作的地方当做我的家,工作的同事当做家人一样,发自内心的热爱。谢谢你的耐心!

求职意向 目前概况

期望工资待遇: -2999 元/月(RMB)

期望工作方式: 全职

期望工作地区: 广东-广州、广东-佛山、广东-东莞-东莞市

到 岗 时 间: 一个月以内

期望公司性质: --

期望从事行业: 其他、教育·培训·科研·院校、贸易·进出口

期望职位类别: 教师

目前从事行业: 教育·培训·科研·院校

目前工作方式: 全职

目前工作地区: 广东-佛山

目前企业性质: 事业单位

目前职位类别: 教师

目前工作待遇: 1500-

目 前 职 位: 教师

工作经验

双美教育机构 -1 ~ 2009-2

公司性质:其他 所属行业:教育·培训·科研·院校

担任职位:幼儿教育 教育·培训类

工作描述:学习幼儿英语教育的基础知识,并进一步研究

瑞康路小学 -10 ~ 2008-11

公司性质:其他 所属行业:教育·培训·科研·院校

担任职位:教师 教育·培训类

工作描述:10月 于海珠区小学实习。实习期间主要职责是1。协助班主任管理班务工作,并向指导老师请教经验。2。参与教学工作,并写教案上课3。观察小学生的`行为,并写一份实习报告。4.就小学生心理进行调研

广东女子职业技术学院 -9 ~ 2008-9

公司性质:其他 所属行业:教育·培训·科研·院校

担任职位:其他职位(教育·培训类) 教育·培训类

工作描述:在学校教务处担任办公室助理,主要任务是辅助老师处理与教务相关的工作

番禺天星学校 2009-3 ~ 2009-4

公司性质:其他 所属行业:教育·培训·科研·院校

担任职位:教师 教育·培训类

工作描述:主要是上学前班的小朋友的各种课程,并且协助高年级的小学生的辅导工作

广东佛山南海联表小学 2009-9 ~ -4

公司性质:事业单位 所属行业:教育·培训·科研·院校

担任职位:教师 教育·培训类

工作描述:主要是教授二、三年级的英语,综合实践,音乐,舞蹈等。认真备课,努力提升自己的教师专业素养。

项目经验

自学服装英语 起止时间 : 2008-12-31 ~ 2009-02-28

项目描述:自学服装英语,增强自身的竞争力,虽然没有专业指导,但我坚信自身的能力,虽无经验,但我依然执着

责任描述:对自身的理解

教育背景

广东女子职业技术学院 学习时间:-9 ~ 2009-7

专业:教育学 学历:大专

描述:只要学习有关于小学英语教育的专业课程,从而提高自身的英语,教师等素质。在校期间,也不断锻炼自己各方面的能力,力求成为一个综合性的人才。

华南师范大学开放学院 学习时间:2007-9 ~ 2009-7

专业:教育学 学历:本科

描述:在攻读大专的同时,为了提升自己,参加学校的专升本,学习中学生的英语教育的系统知识,同时提高自身的英语素质。

语言能力

英语 : 精通

日语 : 一般

普通话 : 精通

粤语 : 精通

技能特长

舞蹈 5年5个月 掌握程度:精通

补充描述:从小学习舞蹈,虽然期间有所间断,但从未放弃对舞蹈,对美的追求。能跳各种舞蹈,认为舞蹈能塑造我的人生,强健我的体魄,减轻我的压力,让我能更好的从事我喜欢的英语工作。

英语口语 6年2个月 掌握程度:精通

补充描述:热爱英语口语,因而在大学期间努力锻炼自己,终于获得了英语口语演讲比赛第二名,一直孜孜不倦,希望能跟外国人流利交流的我能一展拳脚。

兴趣爱好

篇6:困难的副词英语翻译

The patient was perceived to have difficulty in breathing.

不断增加的`经济困难迫使他采取了铤而走险的办法。

His increasing financial difficulties forced him to take desperate measures.

让自己长时间聚精会神是很困难的。

It is difficult to make oneself concentrate for long periods.

呼吸困难的病例随空气污染的加剧而增加。

篇7:科技英语翻译的技巧

二、音译,有些词由于在汉语中没有贴切的词与它相对应,我们应想到音译法,有些用来表示新材料、新产品、新概念、新理论,或是用来表示药名、商标名称、机械设备的名称的词,也可以借助音译。

三、象形译,是指“象译”和“形译”两种情况。

“象译”是根据所指物体的形状进行翻译,看这个物体像什么,例如:H-beam译为“工字梁”;而“形译”是根据词的形状进行翻译,这个词像个什么形状,例如:T-bend译为“T字形接头”。

四、推演,有些词如果照搬词典中意思已经解释不了原文的意思,需要根据原意结合原文中的具体语境和知识背景推断出这个词的意思。

五、引申,在原文基础上用延续或扩展的方法来解释词义,科技文章有时也为了生动形象,用一些含义较深的词,也就是将这个词的具体意义引向抽象意义,如head的具体意义“头”引向抽象意义“做决策的地方”,因此headquarter就可以引申为“总部,指挥所”。

六、解释,是一种辅助性的翻译手段,这种方法主要用于个别新出现的而意义又较抽象的术语,这时就用一句话解释原文这个词的意思,而不能直接给出对等词。

科技英语翻译应如何体现“雅”【3】

先来说一下科技英语的特点是什么,是有自己独特的风格,并且逻辑性强,经常使用被动句,长句以及派生词,对于逻辑性这么强的科技英语翻译来说,翻译就应该多体现在文体中的“雅”接下来是上海翻译公司就这点来和大家一起进行探讨。

可能有很多人以为科技类的文章的语言要准确明白而简练,这就需要科技英语翻译者阐明观点和主张,并提出论据,加以论证就行了,科技英语翻译并不像那些文学作品那样丰富生动,形象具体,对科技英语翻译的文章语言的理解是片面的,因为各种翻译活动都有其科学或艺术的对应。

很多译者在翻译科技文章的时候将“信”“达”两方面放在首位,认为这两者才是科技翻译的准则,而忽略了“雅”。

相比文学翻译,科技翻译对“雅”的要求则不那么严格,因为“雅”一般指译文要有美学价值,而科技作品描述的是客观事实,因此很少采用文学修饰手段。

其实科技翻译也是需要追求“雅”这部分的,译文的语言必须通顺易懂,行文流畅,符合汉语规范。

那么科技翻译中“雅”体现在哪些方面呢?首先是译文必须能够反映科技英语的文体特点;其次译文应尽量使用科技行话或技术术语来表达原文的内容;接着科技译文须注重语言和修辞;最后科技翻译也要适度体现出其文学欣赏价值。

篇8:商务英语翻译中的隐喻翻译

一、商务英语翻译中隐喻的基本翻译原则

受制于生存环境的限制, 处于不同地域文化的人其思维模式也存在着明显的差异, 因此在面对同一概念的阐释时往往会出现截然不同的翻译效果。无论是不同意象间的差别、意象寓意的延伸甚至还有可能出现含义相反的情况, 皆为文化差异使然。隐喻作为英汉语言互译的主要方式之一, 其翻译过程也是极为困难的, 两全局面的形成需要使用者不断进行英汉文化间的差异对比, 找到各自的异同, 寻求东西方文化在思维形成和意识发展方面的共同规律, 这对完成商务英语中隐喻的翻译工作势必将产生积极的促进作用。此外, 商务英语中的隐喻在翻译时还应当遵循以下原则:

1、尽可能保证隐喻专业性与规范性的特征

隐喻强调对于本体和喻体之间文化意向的巧妙转化。实则东西方文化的意识形态当中其思维特点的确存在相似的部分, 因此我们能够在隐喻翻译当中寻找到相关的证据。例如关于一个短语的翻译, undermine the entire capital market (动摇整个资本市场) , “undermine”一词, 原意指“在……下挖洞”, 这与汉语翻译当中的“动摇……根基”显然存在着相似之处。这一隐喻过程既体现了隐喻本身专业性与规范性的特征, 又有效把握住了文化意象的精髓。此外, 一些特殊的隐喻现象, 比如father of all sales, 这显然是某些卖场的促销广告, 然而它巧妙地运用了隐喻的方法, 利用“father”这一词汇中的气势来凸显自身让利幅度的惊人。这样生动、形象的翻译手段仍然没有脱离隐喻翻译的本质。

2、实现原文与译文在文化意象上的契合

不同于一般的英汉互译方法, 商务英语中的隐喻翻译注重的并非是中西方语言文化的含义对应, 而应当在语境的设置上实现文化意象方面的契合。在译文中, 所指的文化意象区别于原文可能会发生一些改变, 然而我们必须要在这一文化意象的创设上挖掘出一定的契合之处。比如以下这句话的翻译:They are quite successful as a niche specialist. (他们企业的冷门产品在经营上十分成功。) 句中的“niche”原本是指“夹缝”或“有利可图的缺口”, 因此将其翻译为“冷门”在意象上也有相通之处。又或是I think we have found a niche in the toy market. (我相信我们已经在玩具市场找到了一个商机。) 其中的“niche”就被巧妙转化为“商机”。

3、避免文化意象在译文中的缺失

隐喻翻译过程中, 不免会产生一些问题, 例如意象在翻译过程中消失不见。这就需要我们有意识地对译文补充一些内容, 以此来保障文化意象在译文中的完整性。比如这句话的翻译中Tom lost his shirt when the business he had invested failed. (汤姆在生意失败后就一无所有了。) 句中短语“lost his shirt”本意是指汤姆连内衣都输没了, 这样的喻体转换对于文化意象的补充实则起到了绝妙的效果。

4、与汉语表达习惯相一致

隐喻翻译与汉语表达习惯的一致性也是极为重要的。无论是句型的变化还是词汇的搭配, 都需要注重与汉语表达规则相符合, 在实际翻译需要的基础上对于译文的结构进行适当调整, 像是转换词性、补充句意、转化视点等, 都是辅助汉语表达习惯的必要手段。例如, They want to use environmental issues as a back door to protectionism. (他们以保护环境为借口来进行贸易保护。) 其中, “as a back door”在直译时可视为“走后门”, 然而在这里翻译时显然不通, 因此在词性转化之后我们可以译为“以……为借口”或是“打着……的幌子”等。又或是短语“warm clothes”在翻译时遵照汉语的表达习惯应译作为“寒衣”或是“冬装”。

二、隐喻翻译在商务英语翻译中的具体应用

1、商务英语翻译中的隐喻翻译方法

商务英语翻译中的隐喻翻译法, 根据其实际的翻译内容来划分, 通常可以被概括为以下几种:

(1) 隐喻翻译法中的直译法

所谓的直译法, 即指在所翻译的原文和译文中喻体不变, 其内在的文化意象和认知规律存有极大的相似性。直译法相对于隐喻翻译法中其它几种翻译手法来说是比较简单的, 也比较易于操作。例如, “black market”就可直接翻译为“黑市”;“frozen account”可被译为“被冻结的账户”。

(2) 隐喻翻译法中的换喻法

隐喻中的换喻法就是将原文中的喻体用另一个物象来代替, 这不仅弥补了译文中文化意象的空缺, 更加使得原本的表层文化被大大深化, 通过不同的意象表达来实现根本目的。例如, 短语“blanket price”我们通常将其译作为“一揽子价格”。其中“blanket”原意是“毛毯”, 在实际翻译时我们显然丢掉了其“毛毯”的表层含义, 将其内涵引申, “像毛毯那样包裹”, 再到“总体包括”, 直至最后的“一揽子价格”。

(3) 隐喻翻译法中的明喻法

隐喻当中的明喻法, 看似是矛盾的结合体, 实则其二者间并无冲突。明喻法在保留喻体的同时加强了意象的呈现效果, 淡化了情感色彩的处理, 让人直接感受到中西方文化的涵义对照。比如, “市场如战场”, 我们在翻译时大可处理为“Market is a war.”

(4) 隐喻翻译法中本体和明喻技巧的结合

实则这也属于意译的一种翻译方法。其实施要点在于将语境和交际有效结合, 如此一来无论是否为专业商务英语翻译人员, 对于其中的句意理解都可轻松掌握。比如我们在对证券市场进行描绘时, 大都会这样翻译:Bulls go up the stairs, bears go out the window.其中的“bulls”和“bears”被分别用来指股市中的“牛市”和“熊市”, 即股价的上涨和下跌。此例中, 将隐喻中的本体和明喻手法有效结合, 即使是业外人士也能直接从句中理解句意。

(5) 隐喻翻译法中的喻底转换

喻底转换也是运用意译手法的一种体现。由于原文中的喻体在翻译时难以将内在涵义揭示出来, 因此在翻译时我们有必要对喻底进行转换, 从而体现隐喻翻译的价值。例如“strike price”中的“strike”原意是指“打击”、“攻击”, 在翻译时我们就可将喻底巧妙转换为“最终成交价格”;又或是短语“ceiling price”中“ceiling”原指“天花板”, 此处可译为“最高价”、“限价”。

(6) 隐喻翻译法中的省略技巧

隐喻手法的使用是为了更好地突出喻底的文化意象, 但若是这一意象已经存有指代, 或是在整个文本的翻译中并不十分重要时, 我们完全可以将其省略。这样的例子也是比较多的, 例如“Dead cat bounces”在翻译时显然其中的“cat”并无存在意义, 完全可以将其省略掉, 直接翻译成“跌多必会反弹”;又或是在形容一个人吝啬或抠门时, 我们也可译为“as tight as a drum”。这样的省略手法既没有丧失原有文本的核心要义, 更使得整体翻译的效果更为突出。

2、隐喻在商务英语翻译中的分类

一些商务英语翻译当中的固定隐喻, 例如“white collar (白领) ”, “blue collar (蓝领) ”, “economy recovery (经济复苏) ”等, 都是在我们固定思维模式中根深蒂固的商务英语翻译内容, 甚至留在我们记忆中的也只有其隐喻内涵。此外, 也存在一些比较灵活的隐喻, 其形式并无严格要求, 创造性特征极为显著。从词性的不同特点, 我们可将隐喻翻译作如下分类:

(1) 隐喻的名词性分类

隐喻的名词性分类是指利用已知物象来推断未知物象的过程。比较典型的短语词汇有“feedback”, 我们将其归类于隐喻的名词性分类, 一般可译作为“反馈”、“回复”等。或是“bubble”也属于这一类别, 译为“泡影”、“幻想”。

(2) 隐喻的动词性分类

隐喻的动词性分类一般描述对象为一系列具体的动作和指向性行为特征。比如在以下这句话中:In the past, trade documents needed tobe ploughed one by one, now the EDI could deal with the whole lot at once.此例中, 通过动词隐喻的方式可翻译为“以往的贸易单证需要一张一张处理, 而如今在EDI的辅助下则能够实现一次动作处理多张的目的”。

(3) 隐喻的形容词性分类

隐喻的形容词性分类主要针对一些特殊行为和动作来表达自身的一些看法。比如在以下这句话中:There is a massive number of mainly British consultants coming in at silly prices to gain entry into the market.隐喻的形容词分类处理实现了喻体的转化, “大量来自英国的顾问公司凭借极低的价格进入了市场领域当中。”

(4) 隐喻中的成语性分类

商务英语中的成语属于较难的翻译类别, 无论怎样变化词性和结构, 都很难实现原有文本和译文的统一。例如, “Seeing is believing. (百闻不如一见) ”, “A slow sparrow should make an early start. (笨鸟先飞) ”。

三、结语

在市场一体化趋势的发展下, 人们对于经济生活方面的信息越来越关注, 世界经济的发展更是指引着未来人们的生存动向。处于这样的经济环境下, 关于商务文本的阅读与理解就显得尤为重要。随着时代的发展, 商务英语的翻译工作日渐成为了一种必然需求。由于思维方式与认知规律的差异, 不同国家在同一概念的翻译上难免存在偏差, 这对翻译工作的进行产生了诸多阻碍。隐喻手法的运用建立在求同存异的基础之上, 注重基础知识的积累与应用, 在发挥想象的同时不断深化不同文化间的对比, 进而形成科学的商务文化意识, 这对商务英语的翻译也势必将产生积极的影响。

参考文献

[1]刘振前, 时小英.隐喻的文化认知本质和外语教学[J].外语和外语教学, 2002 (02) .

[2]程同春.英语隐喻的思索和翻译[J].中国科技翻译, 2005 (02) .

[3]蓝纯.认知语言学与隐喻研究[M].北京:外语教学与研究出版社, 2005.

[4]吕旸, 崔晓莉.认知视角下的隐喻翻译[J].科教文汇, 2008 (05) .

篇9:刍议英语翻译中的广告翻译

【关键词】英语翻译 广告翻译 分析

随着生活水平的提高和经济的快速发展,经济的全球化发展迅速且变化快,各国的沟通交流也在不断加强,加快了商品的流通性与综合性,广告则是国际化交流的纽带。各个国家以推销产品的方式开拓国际市场,其中一个重要的手段便是以广告推广产品和品牌。随着我国市场经济的发展,国际经济活动不断增加,国际广告行业蓬勃发展。国际广告是跨文化、跨国界的营销宣传,不仅是存在语言转换的问题,还有传统习惯、教育、法规、宗教等的差异问题。因此英语翻译中的广告翻译有着十分重要的作用。

一、英语翻译中的广告翻译的特点

1.词汇的特点。广告英语与普通英语不同,词汇简洁、别致且具有创新性,能够以最为简洁、准确的文字,丰富商品信息。实际运用中多为简单的动词,尤其是单音节动词使用较多,不但简练、通俗,且朗朗上口,能表达较为准确和灵活的语义。此外,变异词、造词较多,不但能够突出商品的奇特,还具有修饰效果。

2.句式的特点。英语广告的句式因受到用法限制而具有一定的特点,通常多为较简单的陈述句、祈使句、疑问句等。通常以主语+谓语+宾语的陈述句结构对广告的内容进行数据的陈述,体现产品的品质和品牌效力;祈使句有较强的说服性,以鼓动性的句子鼓励消费者购买商品;疑问句能够引发消费者的好奇心。

3.修辞特点。广告英语的修辞有强烈的语言感染力。加强广告英语的修辞手法的运用,以比拟、比喻、形象、相关等手法丰富广告的内容,加深广告的含义,体现广告的别出心裁。

二、英语翻译中的广告翻译的原则

翻译要求“等效”,译文需具备原文所有的交际目的和交际功能。广告的主要特点是其共鸣性,能够令消费者接受商品或服务的宣传。广告翻译关键在于广告的译文与原文一样具有强烈的感染作用,实现广告的预期效果。

1.译文需注重等效。广告受众不同,相应的翻译策略也应不同,需灵活把握,让广告的感染力不被文化差异所局限。

2.译文需具有广告劝说、信息的功能,不但要表意还要传情。

3.译文需达到统一、真实、得体的标准,译文需体现原文的特点,对原文的文采和感染力进行再现。

三、广告英语翻译的方式方法

1.直接翻译。尽可能对可译的辞格进行直译,即保留原文的修辞和结构,尽量做到对其内容、风格、形式的再现,主要应用在原文意思明确,句法结构简单、完整,直译即可将词句的表层意思、深层意思表达出来的标题或口语。直接翻译应在不违背语言表达的规范情况下进行,对原文的主要内容合理保留,分析原文的表现内容、比喻形式和民族语言特点等,从内容和形式上做到语言简洁,优化翻译效果,保证翻译质量和商品的内涵。

2.意译方法。在做广告英语的翻译时,若想正确地传达原文的意思可使用意译法,翻译时不需完全地以原文的语法结构为参考。意译法是较为灵活的翻译方法,可对原文的语句意思灵活变通,还可适当调整语句原来的顺序。采用意译法进行翻译,可使翻译有生动性,实际上就是对语言的环境进行转换,将广告所在地域的语言特色和风俗习惯形象地表现出来,满足广告所在地消费群体的需求,激发其购买欲。

3.语言发音翻译方法。广告英语的翻译中,对商品名称的翻译很重要,若翻译时没有适合广告所在地的词汇,就可采用语言发音翻译方法来翻译。翻译时需确保原文的发音和目标译文的发音相似,并且,还需以消费者的审美为依据进行发音翻译,提高翻译质量和翻译效果。如舒肤佳这一品牌的翻译便是用了语言发音翻译方法,翻译后名称和原文发音相似,且还体现了商品的特点。

4.模仿翻译方法。模仿翻译方法是以目标用语的一些结构套用原文意思的方法,这些语句结构主要是习惯用语、古典诗句、古代谚语。以模仿翻译方法进行广告英语的翻译,既能满足消费者的需求,还能促进商品的推广。以固定俗语的方法对广告英语进行翻译十分灵巧,对广告的感染力有加强的作用。

5.修辞性翻译方法。以上方法进行翻译若要达到灵活的效果相对来说较困难,但修辞性翻译的方法则能够化解这一难题。运用这一方法翻译时,大量的修辞能使目标译文活泼生动,令译文形象化、具体化。翻译时,工作人员需改变一直沿用的直译方法,加以创新,让翻译的内容变得丰富,应充分利用广告所在地的风俗习惯、语言环境,挑选出最合理、最科学的表达方式,以修辞性翻译方法便具有加深消费者对产品印象的效果。

四、结语

广告英语翻译中需考虑的文化因素较多,因此需注意解决广告存在的文化问题,正确传达广告中积极的文化信息。若想将英语翻译中广告翻译的效果最优化,激发消费者的购买欲,需选择适当的翻译方法,遵循相应的翻译原则,提高翻译质量。

参考文献:

[1]罗金明.浅谈广告的英语翻译[J].科学导报,2014(06):281.

上一篇:五年级数学期末检测题下一篇:汉语拼音基础