法语翻译面试翻译题目

2024-07-07

法语翻译面试翻译题目(精选8篇)

篇1:法语翻译面试翻译题目

PROVINCE DU SHANDONG LYCEE D’ENSEIGNEMENT GENERAL

Nom et prénom :拼音

Numéro :

BUREAU D’INSPECTION ACADEMIQUEDE LA PROVINCE DU SHANDONG

(recto)

L’élève性别du Shandong, né en生日 , a accompli et terminé ses études secondaires dans notre école de学习期限 , a obtenu des notes qualifiantes et est par conséquent déclaré diplômé de l’enseignement secondaire.(Sceau)

Directeur du Lycée 高中校长

(Sceau)

日期

篇2:法语翻译面试翻译题目

1.三个月以后,他就接受了这种新的饮食习惯。

Il a accepté cette nouvelle mode d’alimentaire au bout de trios mois.2.地球上有四百万种动物和植物吗?

Est-ce qu’il existe quatre millions d’espèces d’animaux et plantes sur la Terre? 3.这位艺术家非常重视保持良好的体型。

Cet artiste a le souci de garder sa ligne.4.别吃这个菜,它不容易消化。

Ne mange pas ce plat!Il n’est pas facile à digérer.5.我要说的就是这些,你们有什么要补充的吗?

C’est tout ce que je veux dire.Avez vous quelque chose à y ajouter ? 6.新的饮食方式意味着一种先进工艺的产生。

La nouvelle mode alimentaire signifie la création de technologie avancée.Unité 2 jeunes français

1.罢工结束时,老板满足了工人们的要求。

A la fin de la grève, le patron a donné satisfaction aux demandes des ouvriers.2.这场运动破坏了很多历史古迹,真可惜!

Ce mouvement a détruit beaucoup de monuments historiques, c’est bien dommage!3.这根本不是一场文化革命!

Ce n’est pas du tout une révolution culturelle!4.他们的目的是彻底推翻这种社会制度。

Leur but est de renverser complètement(totalement)ce système social.5.街头确实有数千名游行者,你的朋友没有夸张。

Il y a vraiment des milliers de manifestants dans la rue, ton ami n’a pas exagéré.6.由于光线不好,我舅舅差点儿摔倒在楼道里。

Faute de lumière, mon oncle a failli tomber dans le couloir.Unité 3 savoir-vivre

1.这个人甚至连基本的礼节都不懂。

Cet homme ne connait même pas la politesse élémentaire.2.她的脾气时好时坏,我不知道是什么原因。

Son humeur est tantôt bonne tantôt mauvaise.Je ne sais pas pourquoi.3.欢迎你到我们学校来。

Bienvenue à notre école.4.一旦做出决定,我是不会改变的。

Une fois que je prends une décision, je ne la change pas.5.相互信任是友谊的根本。

La confiance mutuelle est l’essentiel de l’amitié.6.这些旅游伙伴相处得很好,尽管他们生活习惯/性格脾气不尽相同。

Les compagnons de voyage s’entendent bien, quoique leurs habitudes de vie, leurs caractères et leurs humeurs soient différents.Unité 4 Internet

1.人们以前难以预料到互联网发展如此之快。

Avant, on ne pouvait pas prévoir que le dévelopment d’Internet serait si rapide.2.社交网络的发展也很成功。

Le développement de réseau social a aussi réussi.3.我市每天有近200万人上网。

Près de 200 millions de personnes se connecteut sur Internet tous les jours dans notre ville.4.网民每天用于网上在线的时间平均为2小时。

Les internauters consacrent en myenne 2 heure par jour en ligne.5.我们的社区网站由第五位上升至第三位。

Notre site communautaire s’est élevé de la cinquième à la deuxième place.6.许多年轻人都是多媒体手机的用户。

Beaucoup de jeunes sont abonnés au téléphone multimédia.Unité 5 éducation française 1.这个地区的生活水平仍处于平均线以下。

Le niveau de vie de cette région est encore en dessous de la moyenne.2.多亏这些学者,这个学科得以保护。

Grâce à ces savants, cette discipline a été protégée.3.在法国,所有拿到中学毕业(会考)文凭者都可以接受高等教育。

En France, tous ce qui a eu le bac peuvent accepter l’éducations supérieurs.4.为完善我们的教育体制,他们做了很多努力。

Pour améliorer notre système d’éducation, ils ont fait beaucoup d’efforts.5.从经济角度看,这项活动没有效益。

Du point de vue économique, cette activité n’est pas rentable.6.要成为一个发达国家,我们要走的路还很长。

Pour devenir un pays développé, nous avons encore du chemin à faire.Unité 6 Femme et Famille 1.过去,几乎在各种社会里,妇女的职责就是操持家务,生儿育女。如今,社会变了。大约有半数的妇女走出家庭,在外面工作。因此,丈夫和妻子共同分担家务。然而,有些人由于担心妇女参加工作会引起社会混乱,仍然希望她们呆在家里。

篇3:文化因素对法语翻译的影响

不同的民族有不同的文化。不同的文化之间既有相互联系的共性, 也有相互差异的个性。两种文化之间的翻译之所以成为可能, 就是因为存在着共性。同样的道理, 两种语言互译中存在的疑难问题, 除语言理解上的障碍以外, 很大一部分来自文化差异。

语言在交际过程中, 两个不同民族或国家的人能否相互沟通, 主要取决于他们对语言所负载的文化意蕴的理解。任何一种语言都是一定的文化内涵的载体。同一个词在不同的文化环境下所包容的文化内涵常常不同。如果不了解语言当中的社会文化, 谁也无法真正掌握语言。因而, 翻译作为信息的语际转换过程, 不仅是语际间进行文化交流的活动, 而且是社会活动不可或缺的一部分, 它会受到文化的影响和制约。就算是从不同文化的视角出发, 也无法探究翻译的真谛。因而, 翻译者必须是一个真正意义上的文化人。

当代英国译学理论家苏珊·巴斯内特曾把语言比喻为文化有机体的心脏。认为语言的翻译不仅是语符表层指称意义上的转换, 而且是两种不同文化的相互沟通和移植, 翻译既涉及两种语言, 更涉及两种文化。不同民族拥有不同的思维方式、风俗习惯、宗教文化、历史地理等, 进而形成自己独特的文化背景, 这些文化差异基于在各自不同的语言中得到不同的表现, 必然会对翻译过程和译文的准确性产生重大的影响。

二、历史文化分析在翻译思维活动中的地位

翻译活动不是简单的语言活动, 而是一个复杂的活动过程, 这种思维活动遵循一定的思维规律, 按一定的思维模式展开。翻译中主要的思维活动是逻辑思维, 又称抽象思维, 翻译中的抽象思维大致经历以下五个阶段:分析、判断、调整、归纳和延伸。

分析阶段是翻译的基础阶段, 它包括六个层次:语法分析、语义分析、语用分析、语言逻辑分析、历史文化分析和文体修辞分析。其中历史文化分析是否得当, 对翻译活动的成功与否至关重要。我们必须分析原文信息提供的历史条件和文化背景。因为这些条件制约着对原文总体信息透彻的领会以及对相关语句含义的准确把握。

下面举几个例子:

【例一】On passait autrefois la première partie du baccalauréatàla fin de la première. (Lexis) [2]P87

阴性名词la première在法国教育体制中为“classe de l’enseignement secondaire, precedent la classe terminale” (高中毕业班的前一个年级) , 相当于我国的高中二年级。因此, 能为我国读者所理解的译文应该是:“以前, 中学毕业的首批科目会考是在高二期末时进行的。”

【例二】Quand le chat n’est pas là, les sourisdansent.

这句谚语如果直译过来就是“猫儿不在, 耗子跳舞”, 会让人觉云里雾里, 不知所云。因此在翻译过程中, 译者应该根据中国的文化背景使其适应译入语的表达习惯而翻译成“山中无老虎, 猴子称霸王”。同理, “Quand on parle du loup, on en voit la queue”不能按其字面意思译为“谈到狼即见狼尾巴”, 而应该翻译成“说曹操, 曹操到”。

【例三】中国人打喷嚏时, 打一个喷嚏往往对方会幽默的说有人在想你, 打第二个喷嚏对方会说有人在骂你。但在法国的习惯是, 当对方是第一次再你面前打喷嚏, 你可以说:"àtes (vos) souhaits"来表示祝福;表示长命百岁。如果别人在你说完上面的话后又接连打了第二个喷嚏, 你可以说:"àtes (vos) amours"来关心你的朋友, 友谊又会更加坚固。

在历史文化分析中, 文化心理的作用同样是不可忽视的, 当代心理学的实验证明语言对人的思维与认识具有制约作用。熟练掌握自己母语的人当使用某一特性词的时候, 必然在内心里激发起关于这个词的语意代码。例如中国人看到或是用“红色”一词时, 经常联系到喜庆、欢快、好运、荣耀、革命之类的意义, 而西方人却会由rouge一词联想到““violence”“sang”的一方面, 或许出现这种不同的理解, 英国翻译大家大卫·霍克思在翻译《红楼梦》时, 回避“红”字, 将这部巨著的篇名翻译为“the story of the stone”取其原名《石头记》, 而由李治华先生翻译的法语版的《红楼梦》标题为“rêve dans le pavillon rouge”, 在这里“红”字并没有回避, 或许是因为法国的三色国旗上红色代表的是“博爱”, 由此可以看出, 文化心理作用在译者心理的作用时候不容忽视的。

此外, 语言的产生与宗教相联系, 在漫长的发展过程中又沾染上浓厚的宗教色彩。而法语中涉及宗教的词语又非常多, 宗教典故之丰富在世界语林也是独占鳌头的。在这种情况下, 我们试图做好翻译而又不了解原语国家的宗教文化那只能是不切实际的空想。

【例四】Debout les damnés de la terre[3]

瞿秋白的译文为:起来, 受污辱咒骂的!

现行译文为:起来, 饥寒交迫的奴隶!

les damnés de la terre是什么意思呢?我们知道, 法国是个典型的基督教国家, 宗教教义对人民的思想有很大的束缚。基督教经常向人民灌输“好人”死后进天堂, “坏人”死后进地狱的思想。所谓好人, 是指听宗教话的、听统治者话的、不进行反抗的逆来顺受的宿命论者;所谓坏人, 是指那些不服教规, 不服统治者法令, 胆敢怀疑并反抗旧秩序的人, 这类“坏人”死后要进可怕的地狱的, 将承受种种残酷的地域刑法。这些人就是诗歌中所说的les damnés, 即死后必被打入地狱之中的人。鲍狄埃要表达的思想是:我们现在不管要死后做什么, 不要管死后进不进什么地狱;我们要清醒地看到, 地狱就在今天, 就在尘世之上, 我们已经被权贵者打入了人间地狱几百年、几千年了。原文中的de la terre就是指现在的、尘世之上的、正在受折磨的劳动者。

三、避免文化冲突—归化与异化

加入译者在翻译的过程中要考虑文化因素, 就难免会碰到另一个难题:基于源语文化与目的语文化存在差异, 因此如何在目的语中找到源语中相对应的词语成了译者的一大难题。尤其是怎样处理源语文化与目的语文化差异较大的文本中的文化差异, 翻译界出现了分歧, 这也就是所谓的“归化” (adaptation) 与“异化” (aliénation) 。

“归化”是指译文应以目的语为归宿。译文要想克服文化障碍, 译者的责任之一就是想办法来避免文化冲突。当译者在把一种文本移植到另一种文化中去时, 需要仔细权衡文化中思想意识的内涵来避免文化冲突而导致的各种形式上的解读。假如所看的译文表达的内容和方式是属于读者对现实世界了解的知识范围, 读者便能更好地理解译文。所以这就要求译者必须尽可能地将源语文化转换成目的语文化, 正如上例二所示。再比如:Qui sème le vent récolte la tempête翻译成“种瓜得瓜种豆得豆”。因此归化翻译增加了译作的可读性, 使译文通俗易懂, 符合目的语文化的规范。

但是假如任何文体都采用归化译法的话, 难免用无文化色彩的语言替代原文中生动形象的联想, 会淡化原文的文化色彩。这个时候我们主张采取“异化”。主张译文中保留源语文化的“异化派”则认为有必要让译文读者了解异国文化。在目的语文化中移植源语文化将会丰富目的语文化和目的语的语言表达方式, 这正是翻译的主要目的—文化交流。需要注意的是, 异化主张传达源语信息必然会存在文化损失的现象, 因此笔者主张我们可以采取注释的方式来达到缩小文化差异的效果。

四、结语

综上所述, 翻译的基本任务是语言的转换同时也是信息和内容的传达。在翻译过程中, 译者能否忠实通顺地再现原文的内容, 不仅与其语言功底有关, 在很大程度上还取决于他对原语言文化背景知识的了解。在涉及到文化方面的翻译的时候, 就应区分两种语言的文化差异, 从原语的文化背景出发, 在译语中做到文化内涵的转换。因此, 在翻译实践中, 应从文化角度看待翻译, 将中西文化结合起来, 以达到正确传递不同文化信息的目的。同时运用正确的方法尽量减少两种文化之间的碰撞, 让读者能够更好的理解源语文化所要传达的信息, 真正做的“信”“达”“雅”。

摘要:翻译被认为是语际间的信息传递。在翻译的语际转换过程中, 我们必须尽量真正要做到全面而透彻地理解原文, 单纯地了解语言是远远不够的, 还必须深入了解原语的文化背景知识, 翻译才能更忠实于原文所要传递的信息。本文重点探讨法汉语言间的文化差异对翻译活动的影响以及如何尽量避免翻译活动中的文化冲突现象。

关键词:文化,翻译,归化,异化

参考文献

[1]刘宓庆:《当代翻译理论》, 中国对外翻译出版公司, 1999。

[2]冯百才:新编法译汉教程

[3]张成柱:文学翻译研究, 陕西人民出版社

[4]曹雪芹, 高鹗:《红楼梦》, 人民文学出版社, 1980。 (第十六回P.177)

篇4:法语专业本科阶段翻译教学反思

关键词:翻译教学 法语专业 翻译实践

1.引言

近几十年来,西方翻译理论被大批介绍进来,我国的翻译理论研究空前繁荣。奈达(Eugine A.Nida)等各家译论陆续传入我国,西方译坛的百花齐放使我们眼前一亮,国内翻译理论研究快速跟进,理论著作、理论期刊、理论研讨从数量和水平上都达到了一个新的高度,可以说,今天中国学术领域对于翻译的理论性的关注是前所未有的。高校作为我国翻译理论研究的主要阵地,对翻译理论的重视在翻译教学中也得到了充分的体现。过多的翻译理论研究也给高校的翻译教学带来了新的问题。

2.当前我国法语专业本科生的基本状况

目前,我国法语专业学生的法语学习是从零基础开始的,极少数外国语学校的学生从中学开始学习法语。

初级阶段的课时量都占有较大比重,学生花费大量时间和精力来学习基础课程,例如在四川外国语学院法语专业的课程设置中,基础法语课程第一学年为496课时,第二学年为576课时。[1] 安庆师范大学外国语学院法语专业的基础法语课程,两个学年总课时高达630。[2]一般在四个学期,也就是两个学年,学完基础法语阶段的知识,学生在第四个学期末期参加全国高校法语专业四级考试。在高年级阶段开设法汉、汉法翻译课程以及口译课程,在第八个学期初参加全国高校法语专业八级考试。

就毕业生就业去向而言,去机关事业单位和考研留学的占少部分,在中企和外企中直接就业的占绝大部分。尽管不同院校毕业生在中企和外企的分布有所不同,总体上仍能看出国内法语人才的需求和法语人才在国内发展的广阔空间。

3.当前我国法语翻译教学的现状

目前我国外语院校的法语专业课中普遍开设翻译课。因为多数学生的专业外语学习从零基础开始,由于中西语言的巨大差异,学生需要花费大量时间和精力才可能在四年学习结束时基本达到“听说读写译”的要求,所以除了英语专业翻译课开设的早些,英语之外小语种的口笔译课一般设在高年级和研究生阶段。所以必须承认,对于法语专业以及其他小语种来说,这个“译”的能力其实是建立在比较薄弱的外语水平之上的,因为翻译涵盖语言、文化、背景知识等,这些都需要大量的知识,较高的素养以及丰富的经验。以此分析,我们小语种的本科高年级甚至研究生阶段只不过是外语水平的提高阶段而已。学生客观的水平决定我们的翻译课程宜强调外语基础知识学习和一般的翻译方法传授,侧重翻译实践与理论的结合,而不应偏离实践翻译,去盲目追求理论研究。

不可否认,翻译教师队伍的整体素质在不断提高,但翻译教师中真正既懂理论又懂实践的优秀翻译教师严重匮乏。因此,翻译教学大都遵循“练习一批改一讲评”的传统模式,很少有对比阅读、译文赏析、译文比较、课堂讨论等其他灵活有效的教学形式和教学手段,这在相当程度上影响着学生翻译能力的提高。

国内的教材在例句的选择中,绝大部分来自于文学作品,主要侧重翻译技巧的总结和讲解,同时有些教师在本科基础翻译课上也鼓励学生思考一些理论上的问题,但实践证明效果不佳:学生更倾向实用性较强的应用文、科技文、时事翻译,特别在四年级下学期撰写毕业论文时,学生普遍乐于选择社会、政治、文化、文学、法国国情等作为毕业论文题目,选择翻译类,特别是翻译理论类论文题目的学生,少之又少,当然排除指导教师指定题目这种情况。

4.翻译教学中理论研究与实践的关系

对于翻译理论对翻译实践的指导性,翻译界在宏观理论层面虽然尚无定论,但在翻译教学中理论的指导意义和指导作用无可否认。正如在《论翻译理论在翻译教学中的地位和作用》一文中南京大学的柯平老师所说的:“翻译教学最重要的目标之一,便是帮助学生对于翻译的原则形成健全的意识,并自觉地将其运用于自己的翻译实践。这种健全的翻译原则意识显然只能以某种健全的理论作为基础,因此任何一种严谨的翻译教学都应该以中肯而切要的理论作为指导。”[3]然而,培养翻译原则的健全意识,并不意味着将外语学习的基础阶段囿于某一家理论,也不一定要求逐一介绍海内译界各家之说,而是需要根据具体文本中的具体问题综合运用翻译理论知识。

翻译教学经验也让我们认识到:本科阶段对理论内容只需简单介绍,可不必要求深入研究,因为与其宣讲一些语言学派、结构学派、描写学派、文化学派、女权主义学派等翻译理论观点倒不如具体操练一下《法汉翻译基础知识》之类书中的练习题对学生更有帮助。理论可以在实践翻译中偶尔提及,以活泼的形式激发学生对翻译的兴趣为目的;研究生阶段可以适当地安排理论性介绍课,但要强调学生的亲身感受和切身体会,有关理论知识问题由教师点状提出,不宜深入介绍,以便给学生留出更多自己独立思考的空间,由他们自己建构对翻译理论的认识框架。另外,教学中需要注重理论介绍的深入浅出,紧密结合实际,多举译例,例中现理。

5.打破传统,思维开阔,多元教学

传统的翻译教学一般以技巧讲解为教学的核心内容。首先呈现某种翻译技巧,然后用大量的例子来验证这种技巧,或者首先呈现例子,然后从中概括总结出翻译技巧。经过一个学期,甚至一年的灌输,学生或许能够记住诸如“增益法”“正反、反正表达法”“重复法”等翻译技巧。然而,学生耗费大量的精力学习、教师花费大量的时间讲解的这些技巧在翻译实践中派得上用场吗?只要稍微有过翻译经验的人对此都心知肚明,没有哪一位译者在翻译过程中有意识地运用这种技巧或者那种方法,翻译是一门综合性、跨学科性很强的科学和艺术,需要很强的综合能力。“翻译不仅是语际转换,也是跨文化转换”[4]。语言与文化是一个相互依存、不可分割的整体,理解语言就必须了解文化,了解文化又必须理解语言。因为文化常常为某一语言群体所特有,而在另一语言群体中常常是空缺或差异。对于初学者来讲,单纯的翻译技巧和理论的介绍,不能使其在翻译活动中得心应手,翻译实践以及文化等其他方面知识的积累不可或缺。

当然,技巧并非一无是处,只是我们不应该把它的作用盲目夸大,不应该让技巧传授占据整个课堂教学。笔者以为,在给学生呈现出整个语篇以后,应该以语言、文化对比为讲授重点,让学生熟悉两种语言文化之间的差别所在,知己知彼,然后下笔。

翻译教学中应该坚持的另一个方法就是给同一源语提供两种或以上的译语,为学生提供多样的素材,提高学生目的语的表达能力。按照阐释学的观点,人类的理解具有历史性的特点,其本身是以历史性的方式存在的。无论是翻译主体还是翻译的原文,都是历史性的存在,都处于历史的发展变化之中。这种历史性使得对象本文所拥有的诸多过去视域与主体的现在视域产生叠合,即“视域融合”。不同的翻译主体与本文视域的结合就会产生不同的译文。每一种译文都是从各自的语境出发进入原文的视域,形成了不同于原作的变体,它们都是以原作意义为旨归,是翻译主体创造性叛逆的结果。坚持在翻译教学过程中给出不同译文,并结合翻译主体所处的时代背景、诗学观念、意识形态予以分析,定能加深学生对译文的深刻理解,开阔思路,提高学生的翻译综合能力。

6.结语

正如刘宓庆先生所说:“翻译是一门综合性、跨学科性很强的科学和艺术,如果不突破封闭性观念局限,学科的发展研究势必深受束缚。因此我们首先要面对一个观念更新的问题:必须将翻译学视为一门开放性、综合性、跨学科性很强的科学和艺术,力求在这个新观念指导下,构筑翻译学的科学构架。”[5]在翻译教学实践中,应该突破局限,针对其开放性、综合性的特点,开阔思维,多元化教学,在实践中提高学生对翻译的兴趣及其翻译能力。

参考文献

[1]李克勇.中国西南、华中地区高校法语专业发展现状与展望[J].外国语文,2010(1):120-126

[2]安庆师范大学法语专业培养计划

[3]柯平:《论翻译理论在翻译教学中的地位和作用》,《香港中文大学两岸三地翻译教学研讨会大会会议论文集》,1997,第49 页

[4]孙致礼.新编英汉翻译教程上海[M].上海:外语教育出版社,2003.

[5]刘宓庆:《当代翻译理论》,北京:中国对外翻译出版公司,1999,前言第XIII 页。

篇5:法语课文翻译教程

Note 1 :不要省略冠词,即使是复数名词前的不定冠词(与英语不同)。但是表职位时无冠词,此处注意。

Note 2 :注意动词变形Orz……

Note 3 :注意连字符……动词-主语,总结规律 Note 4 :why ?否定形式pas de?

原因:

否定句

(1)中,直接宾语

(2)前的不定冠词

(3)un,une,des用de代替。

eg. Nos avons des cours. →Vous n’avez pas de cours. 注意以下条件不成立的情况:

eg1. Je n’aime pas le franais. (不是不定冠词) eg2.Elle ne fait pas des exercicis. (不是不定冠词) eg3.Ce n’est pas une fleur. (表语,不是直接宾语)

——在哪个系? ——我是法语系的。你呢?

--Dans quel département (êtes-vous)? --Je suis dans le département de franais. Et vous ?

——我是英语系的.,但是我也学法语。

--Je suis dans le département d’anglais, mais j’apprends aussi le franais.

——你也学法语? ——是的,作为第二外语。 ——法语对你来说难吗? ——是的。动词变位,阳性,阴性,所有 这些,都很难。但是我们做很多练习。

--Vous apprenez aussi le franais ? --Oui, comme seconde langue étrangère. --Est-ce que le franais est difficile pour vous ? --Oui. La conjugaison, le masculin, le féminin, tout a, c’est très difficile. Mais nous faisons beaucoup d’exercices.

我在法语系。 我在三年级。 我们有很多法语老师。 他们是中国人。 我学习两门外语:法语和英语。

Je suis dans le département de franais. Je suis en troisième année. Nous avons beaucoup de professeurs de franais. Ils sont chinois. J’apprends deux langues étrangères : le

我学习英语作为第二外语。

franais et l’anglais. J’apprends l’anglais comme seconde langue

篇6:法语翻译实习报告

我在酷暑中迎来了作为大学生的最后一个暑假。我觉得,对于一个大学生而言,敢于接受挑战是一种基本的素质。所以,在这炎炎夏日,我毅然决定继续去去实践。通过实践,找出不足,然后继续努力。

为了能充分将所学的知识转化为工作能力,为了能更好地了解自我,锻炼自身的社会活动能力,了解社会现实,为明年毕业、就业做好准备。今年暑期我在重庆市九龙坡区宏亚建材厂进行了翻译的实践工作。重庆市九龙坡区宏亚建材厂成立于2005年,总投资2000万元,占地面积2000平方米,专业生产优质氧化钙,氢氧化钙,重质碳酸钙,还能生产精制多功能灰钙粉,高效消石灰粉等诸多适用于各行业所需的特殊石灰制品,广泛用于沥青路面,水泥生产,氯化钙,玻璃纤维,石棉瓦的制造,混泥土外加剂的填充料,橡胶,塑料,屋面防水涂层,建材,家禽饲料生产等。

从2012年8月5日开始至8月11日,我进行了为期一周的实习。每天早上8点钟上班,开始了一天忙碌的工作,中午有一个小时的午休,下午5点整下班。实习期间主要负责翻译资料填写表格。我与其他两位同学一起来到公司实习,我们三人组每天早上基本上都能够提前10分钟到达公司。在工作时间认真完成工作;在休息时间与公司的人员多沟通交流,通过几天的实习,我基本上适应了公司的环境。而公司人员都非常支持我们的工作,提供了忠实的意见与宝贵的机会来提升锻炼我们的能力,而正是这些信任给了我们进步的压力与动力,让我们有了紧迫感。我被分到了人力资源部,第一天就接到了翻译“SGS的焊工资格认证书的任务”,这对我来说是一个艰巨的任务,因为里面的专业术语太多,而且很多是缩略语,需要到网上查阅大量的资料才能确定如何翻译。而且有些词是有两种意义的,例如:NA,它一方面可以表示“无”,另外也可以表示“国家级的”,两种意思差别巨大,而且无上下文可以联系进行判断。最终,在翻阅大量资料后,我确定NA是无的意思。所以我觉得要更优质、更高效地完成工作必要的工具书是不可或缺的。因此我充分意识到了,虽然在学校里学了很多法语单词掌握了法语语法与常用术语,但是对专业法语词汇以及用法却知之甚少,所以工作之余要下很大的功夫熟悉这方面的术语并且向朋友借了一本专业翻译词典。我们工作的时候应该认真仔细,要知道稍微的疏忽可能会给公司带来巨大的损失。所以工作的时候尽量与别人合作。例如,翻译工作,难免会发生错误,所以我会请别人校正,以保证准确无误的完成工作。作为一名实习生我们首先要端正心态,心态决定这我们的工作状态,不要认为“我们还是学校的学生”,就可以做好做坏无所谓,上班可以迟到,有事没事可以经常请假。应该把自己看成该单位的试用期员工,这样有利于我们未来的就业,达到实习目的。我觉得做事应当先学会做人。我们应该与同事形成一种良好的关系,互帮互助。当在地上发现垃圾,或者有谁的东西掉到地上时,应当主动地捡起啦。上下班的时候帮助同事们开关门窗,检查用电情况,这都是我们实习生应当做的。不论实习工作是否对口,我们都应当努力去做,我想任何的工作都会是我们将来工作的一部分,去填写表格文件,处理文字资料我们都应当认真对待。

在实习中,我经常帮助大家做些电脑方面的事情。这或许就是一种主动积极的做事方法。作为单位的新人,我们对业务往往不熟,甚至还会出错。例如:一次填写表格,我的确是按要求把“居住在公司宿舍的人”的居住地址写成白市驿镇,但我却没有注意居住在其他宿舍的不能写成白市驿镇,犯了一次小错误。所以我们一定要虚心请教,避免犯些错误。向人请教还有一点好处,就是他们的工作经验会是你少走很多弯路,例如我在做一个表格的时候,欣欣自喜,因为我觉得我年轻,做那种表格会比别人快很多,结果我累了一上午,终于把表格做好,却发现他们在审阅的时候用了另外一种方法。我一直在旁边看着,我觉得这是工作中的一种学习与收获。我第一天就因为坐得久了或者不习惯这里的生活而感到疲倦,有点坐着不耐烦。但是过了几天,我慢慢的开始习惯了这种办公室的生活。现在在办公室,有闲的时候就会看一些法语方面的资料,有时候和大家谈谈,感受办公室的生活,积累工作经验。我觉得这次实习对我影响最大的就是让我在工作实践中领悟到了工作作风以及在工作过程中专业知识对工作的重要性,以及让我体会到了工作的生活。

一周的实习生活,使我真正体会到作为一名办公室工作人员的忙碌生活。虽然我的事情并不多,但我的同事们不停地在工作,中午只有一个小时的时间休息,有时候还要主动加班。甚至有一天公司停电,同事们还要处理、装订文件。办公室的生活其实是很忙碌的,并不像我以前想的那样悠然自得,不用去做什么累人的体力活。这次实习是我人生中的一次重要的经历,对将来走上工作岗位产生积极地影响。我体会到了专业知识与工作阅历对工作的技巧与工作效率的深刻影响。我充分明白了理论结合实际的现实意义。在工作中提升自我,与不断提升自己的素质的重要性。

暑期实践报告

姓名:孙家丽

年级:

篇7:法语翻译个人简历

姓名:

性别:女

出生年月:1988年7月

身高:165cm

籍贯:浙江宁波

居住地:宁波市

民族:汉族

政治面貌:团员

求职类型:应届毕业生

毕业院校:浙江越秀外国语学院

专业:应用法语

移动电话:

家庭电话:

E_Mail:

QQ/MSN:

☆ 教育经历

2007- 浙江越秀外国语学院-2007 宁波外事学校-2004 四眼中学1995-2001 李惠利小学

☆ 工作实践经历

2008年7月1日-2008年8月30日 宁波吉而旺电器有限公司 业务员

2008年1月20日-2008年2月19日 宁波家乐福超市 三丰食品促销员

2007年7月15日-2007年8月31日 宁波开元旅行社 咨询引导员

☆ 技能水平

具备了扎实的专业基础知识,能熟练操作计算机办公软件

☆ 自我评价

具有很强的社会适应能力,且能吃苦耐劳,敢于迎接挑战,勇于面对现实,做事快捷、严谨

☆ 求职意向

篇8:法语翻译面试翻译题目

根据中国国情和中国特色的表述, 中法翻译时易错的句型有:

1.XX年XX月XX日因购房落户所内移居由XX省XX市XX区XX路办事处XX社区X组X号迁来本址。XX-XX-XX déménageàcette adresse, de N°XX, Groupe X, CommunautéXX, Agence de la rue XX, Zone de XX, Ville de XX, Province du XXàcause d'achat d'un appartement。

2.地址:XX省XX市XX区XX镇XX村XX社XX号

N°XX, CommunautéXX, Village XX, Commune XX, Zone de XX, Ville de XX, Province du XX

3.地址:XX号XX栋XX单元XX楼XX号

Appt XX, Etage XX, UnitéXX, Bat XX, N°XX

二、单身证明

突尼斯单身证明与中华人民共和国单身证明的格式不同, 除相同的基本信息外, 还有更加细致的证词及项目。中译法时因格式要求, 需补译以下证词及项目:

1.兹证明当事人在我婚姻登记处管辖范围内目前无婚姻登记记录的证明。应当事人涉外婚姻证明文件请求而认定的此证明书开具之日内该当事人仍属单身。-De fait l’interéssé (e) est considérécélibataire jusqu’àla date de la présente attestation qui est délivrée sur la demande de l’interessé (e) pour constituer un dossier d’acte de mariageàl’étranger

2.价格-Prix

3.收据编号-Quittance n°

三、出生证明

法国与中华人民共和国的出生证明公证书格式大不同, 需补译以下众多信息:

1.Prénom (s) , Né, Profession-父亲的出生年月和职业

2.Prénom (s) , Née, Profession-母亲的出生年月和职业

3.Domicile commun-父母住址

4.Evenement relatifàla filiation-演变关系

四、驾照

阿尔及利亚驾照比中华人民共和国驾照更多项目且汽车分类不同:

1.阿尔及利亚护照的增加项目:REMARQUES ET RESTRICTIONS-注释与限制条款

2.阿尔及利亚护照的增加项目:DELIVRE A发证地点

3.阿尔及利亚护照的增加项目:DELIVRE PAR发证机构

4.车照分类不同, 阿尔吉利亚驾照共ABCDE五类, 分别是:2ROUES (两轮摩托车) ;PARTICULER 3.5TON MAX 1+8 PAZ MAX (3.5kg以上的卡车) , 9座以下;CAMION>3.5TON (3.5kg以上的卡车) ;BUS>8PAX+ (8座以上的客车) ;SPECIAL (特种车辆) 。

5.中国驾照的准驾车型代号规定, 依法规共有十六种:

五、公证书

1.公证编号: (年份) 湘长望证字第XX号- (2013) Xiang Chang Wang Zheng Zi N°:XX

公证编号一般都是简写形式, 即首个字母大写, 无需全部写出。

2.兹证明XX于XX年X月X日发给XX的《XXX》的原件与前面的复印件相符, 原件属实。-Il est attestépar la présente que la copie ci-jointe est correspondanteàl'original de"XXX", titulaire XX, que l'original est délivréle X X XX par XX.Il est attestépar la présente que la traduction française avec la copie ci-jointe est correspondanteàl'original en chinois.

易错细节为:发给XX需意译为持有人XX;句型结构需补译被动语态:原件由XX于XX年X月X日发放-l'original est délivréle X X XX par XX。

摘要:法律证件户口本、单身证明、出生证明、驾照和公证书进行法语翻译时的翻译策略。详述了两国法律文件格式的差异、解决策略, 举例说明了翻译要求和容易错译的句型。

关键词:法律文件翻译,法语翻译策略,法律文件格式对比和易错细节

参考文献

[1] .尹娇龙《法律翻译的若干策略运用》-《法制与社会》2011.01 (中)

上一篇:革命故事演讲比赛下一篇:《你在为谁工作》的读后感作文