三个不正当心得体会

2024-06-08

三个不正当心得体会(通用3篇)

篇1:三个不正当心得体会

关于整治不正之风的心得体会

柳河镇胜利小学

“教育三乱”是指乱办班、乱补课、乱收费。乱收费现象在各行各业均有不同程度地存在。教育具有消费性和投资性双重特性。在教育资源不足的情况下,举办者和需求者之间达成成本与收益的某种关系,自然就会产生教育市场。在产生这个市场的过程中,一些规则被打破,而新的规则尚未整体性完善,这就使得一些人见利忘义、有机可乘。教育乱收费现象正是在这种情况下产生的。

另外,家长望子成龙、望女成凤的传统思想根深蒂固,为了孩子的未来,多交点费也忍了。这也从环境的角度纵容了乱收费现象的产生。优质教育资源的稀缺,教育市场的庞大,教育规则的缺失,执法不力,是教育乱收费屡禁不止的原因。

“教育三乱”已经让老百姓怨声载道,并成为当今社会的五大热点问题之一,关乎整个社会的长治久安了;因为对于还未解决温饱或者解决了温饱却还未真正进入小康的广大老百姓而言,面对“十万元级消费”的教育,他们不得不为子女能读完大学而砸锅卖铁、倾家荡产了;因为即使整个社会腐败丛生,代表整个社会的最起码的良知和公正的教育也应该是一块净土,教师的堕落、教育的堕落将最终导致整个民族的精神沦丧和整个社会的价值混乱,“科教兴国,教育兴邦”最终将化为泡影。但是,在“教育乱收费”让教育部门的社会公信力不断降低、在教育首当其冲成为行风整顿的对象,在整个庞大的教师群体因此蒙羞的时候,我们更应该冷静下来认认真真思考在教育行风整顿的背后很多值得我们深思的问题!

我县教育行风建设工作会议挥出一记重拳:坚决治理教育“乱收费、乱办班、乱补课”,教师乱补课将会接受严厉处罚。对群众反映强烈的顽疾,施猛药加以治理,社会各界无不鼓掌欢迎。

在各学校掀起学习“制止‘三乱’”的高潮。我县教育行政部门加大师资培训力度,全面提高教师队伍的素质;增加对基础教育的投入,改善教师的工作和生活条件,使我们心无旁鹜地投入到本职工作中;下决心制止“三乱”,使广大学生更好地享受教育公平。这一举措,深得民心,确实减轻学生的课业负担,也保证教师的身心休息,我认为这一举措极端英明,在“三乱”学习中,我体会很深。

“三乱”毁了师德。师者,所以传道授业解惑也。教师违规补课赚钱,可能给学生造成“金钱至上”的负面影响。如果现在的学生今后走上工作岗位,都以这样的教师为榜样,只讲利益,不讲奉献,后果可想而知。

“三乱”害了教育。教育的根本和核心是什么?是教育质量和教育公平。黑班的教育不是质量高了,而是质量太低了。在那里,知识是僵死的符号,只需死记硬背,孩子们越来越多的是功利心,越来越少的是想像力。难怪作家郑渊洁发出愤激的声音:应试奇才辈出的时代,是悲剧的时代;创新奇才风起云涌的时代,才是喜剧的时代。

篇2:三个不正当心得体会

正如很多中文诗歌有不同的英文译本一样, 许多英文诗歌也不止一个中文译本。读者在阅读欣赏时, 一方面会发现不同译本各有特色, 但同时可能也会觉得无论哪种译本均难以全面体现原诗的风格、神韵。

本文选用了爱尔兰诗人叶芝的一首脍炙人口的抒情诗《当你老了》。这首诗在中国流传的译文有十多种, 而且很多学者也非常注重对其译文的研究。傅浩教授运用五种不同的文学批评理论来阅读, “从不同距离和角度来观察和分析文本, 以期有所发现和收获” (傅浩, 2002) , 区鉷教授遵循许渊冲诗歌翻译的“三美”理论和喻云根的译文比较评析的五点原则对六种译文进行了比较 (区鉷, 蒲度戎, 2005) 。另外, 还有学者用伽达默尔哲学阐释学文本观来解读译文。本文选取此诗的三个中译本, 结合德莱顿的诗歌三分法理论, 讨论诗歌翻译的不同方式。

在《翻译的三种类型》中, 德莱顿提出了他认为最合适的诗歌翻译方式。他把诗歌翻译分成三种类型:逐字译、释译和拟作, 本文将遵循这三种类型对译文进行评析。

2.《当你老了》的三个中文译本

诗歌《当你老了》的作者威廉·叶芝 (1865-1939) , 是一位爱尔兰诗人。早年曾参加爱尔兰独立运动, 后脱离政治运动, 专心致力于文学创作。叶芝在1923年获得诺贝尔文学奖, 是一位对现代诗歌具有重大影响的诗人。他在1889年遇见女演员、爱尔兰独立运动战士毛德冈, 并爱上她。他曾多次向她求婚, 但均遭拒绝, 但他终生爱慕着她, 并为她写了许多诗歌。《当你老了》就是其中一首。诗里没有华丽的辞藻, 没有甜蜜的柔情, 甚至听不到一句爱的誓言。诗人用略带悲哀的语调, 诉说着不可挽回的爱情。

When You Are Old When you are old and grey and full of sleep And nodding by the fire, take down this book, And slowly read, and dream of the soft look Your eyes had once, and of their shadows deep;How many loved your moments of glad grace, And loved your beauty with love false or true;But one man loved the pilgrim soul in you, And loved the sorrows of your changing face;And bending down beside the glowing bars, Murmur, a little sadly, how love fled And paced upon the mountains overhead, And hid his face amid a crowd of stars.

第一种译文:

当你年老

陈黎译当你年老, 花白, 睡意正浓, 在火炉边打盹, 取下这本书, 慢慢阅读, 梦见你眼中一度发出之柔光, 以及深深暗影;

多少人爱你愉悦丰采的时光,

爱你的美, 以或真或假之情, 只一个人爱你朝圣者的心灵, 爱你变化的容颜蕴藏的忧伤;

并且俯身红光闪闪的栏栅边, 带点哀伤, 喃喃低语, 爱怎样逃逸, 逡巡于头顶的高山上且将他的脸隐匿于群星之间。

第二种译文:

汝将老去

樱宁译

当汝老去, 青丝染霜。独伴炉火, 倦意浅漾。

请取此卷, 曼声吟唱。回思当年, 汝之飞扬。

眼波深邃, 顾盼流光。如花引蝶, 众生倾狂。

彼爱汝貌, 非汝心肠。唯吾一人, 爱汝心香。

如汝心灵, 圣洁芬芳。当汝老去, 黯然神伤。

唯吾一人, 情意绵长。跪伴炉火, 私语细量。

爱已飞翔, 越过高岗。爱已飞翔, 遁入星光。

第三种译文:

当年华已逝

邢育森译

当年华已逝, 你两鬓斑白, 沉沉欲睡,

坐在炉边慢慢打盹, 请取下我的这本诗集,

请缓缓读起, 如梦一般, 你会重温

你那脉脉眼波, 她们是曾经那么的深情和柔美。

多少人曾爱过你容光焕发的楚楚魅力,

爱你的倾城容颜, 或是真心, 或是做戏,

当你洗尽铅华, 伤逝红颜的老去, 他也依然深爱着你!

炉里的火焰温暖明亮, 你轻轻低下头去,

带着淡淡的凄然, 为了枯萎熄灭的爱情, 喃喃低语,

此时他正在千山万壑之间独自游荡,

在那满天凝视你的繁星后面隐起了脸庞。

这首诗是叶芝最负盛名的抒情诗之一。对于这么一首脍炙人口的诗歌, 中国的很多作家文人将它译成中文, 现流传的有十多个有名的版本, 有飞白、袁可嘉、付浩、裘小龙等先生。这些译文, 各具特色, 均是译苑中的精品。人们常说, 翻译难, 译诗更难。诗歌的翻译, 犹如奇花异草的移植, 存活已属不易, 想要它在异国的土壤上璀璨吐艳, 非付出巨大的匠心和艰辛的劳动不可。这里所选的三种译文 (即陈黎、樱宁和邢育森三位先生的译文) , 均得到读者的认同, 完成了“从别国窃得火种来”的伟业。在此作一比较, 意在欣赏各先生独具的匠心、生花的妙笔, 以及借助德莱顿的诗歌翻译三分法的理论, 从他们在细节或方式的理解和表达上偶然的失误中得到启发, 认识到艺无止境。

3. 德莱顿的诗歌三分法翻译批评理论

德莱顿, 英国诗人、剧作家和批评家。生于北安普敦郡一个清教徒家庭。他的大量古典主义创作、系统的古典主义理论、讽刺诗的技巧、翻译和准确平易的散文, 都对18世纪英国古典主义文学有很大影响。他被誉为“第一翻译理论家”, 他提出的诗歌翻译的三种翻译方式对翻译界有着深远的影响。他认为, 所有的诗歌翻译都可以分为三种类型, 分别是逐字译、释译和拟作, 并给了相应的定义。逐字译是指在从一种语言到另一种语言的转换中, 一个字对应一个字地, 或是一句话对应一句话地翻译。释译, 或者叫做有一定自由度的翻译, 译者彻底地理解原作, 以致不会走样, 但译者在遣词造句时不用完全遵从原作, 可以适当夸张或修改。拟作, 译者 (如果他还能享有这个称呼的话) 拥有很大的自由度, 他可以随意改动原作的词语和意思, 只是将原作的大概意思表达出来。

德莱顿在文中举例论证了他的主张, 逐字译的例子便是本·约翰翻译的霍拉斯的《诗艺》, 而拟作的例子则是考利对霍拉斯和希腊抒情诗人品达的诗歌的过分翻译。德莱顿认为, 逐字译和拟作是诗歌翻译的两个极端, 应该避免, 他推崇释译, 他觉得这是介于逐字译和拟作之间的可行之道。根据德莱顿的观点, 本文接下来将对诗歌《当你老了》的三个中文译本进行评析。

4. 诗歌《当你老了》三个中文译本的比较分析

对文学翻译的评价, 要看整体的把握, 看整体上是否能传达出原作的思想内容和再现原作的艺术风格, 传达出原作的旨趣以及字里行间的微言大义。只要做到了这一点, 即使有翻译方式的不一致或个别的误译, 也不失为成功的翻译。纵观这里列举的三位译者, 对诗作的主题都把握得比较准确, 译出了原诗的气势、内容和风格, 使读者得到原作的激情的感染和美的享受。

《当你老了》是一首献给毛德冈的情诗, 共分为三节。在诗的第一节里, 诗人先让自己心爱的人想象一下“当你老了”之后的情形, 接下来第二段说别人都仅仅是爱你的青春美貌, 只有我爱你“朝圣者的灵魂”和“脸上痛苦的皱纹”, 可见自己的爱之深、之切和之诚。最后一段又让毛德冈想象爱情消逝后的凄凉。整首诗不说现在怎样, 只说将来如何, 目的在于希望毛德冈珍惜自己的爱情, 写得情真意切、曲折动人, 不愧为爱情诗歌中别具一格的佳作。

三位大家的译文, 各具特色, 自有风采, 均是精品。下面仅就思想、内容的传达和艺术风格再现的方式作简略的评说。

首先, 从大致结构上来说, 第一个版本和第三个与原作相似, 而译文二则完全打破原作的格局, 而是采用一系列对称且押韵的四字句, 以达到特殊的修辞效果。逐字分析, 译文一几乎与原作对应, 而且原作的韵律也在译文一中得到了很好的再现。比如说, 原诗有三节, 每节四行, 译文一和译文三保留了此种格局, 但是译文二却把全诗分为了十四个句子, 每一句并不与原诗中划分的小单元对应, 如原诗第一句为“When you are old and grey and full of sleep”, 而译文二的第一行有两个句子, “当汝老去, 青丝染霜。独伴炉火, 倦意浅漾”, 而且“独伴炉火”是下句“And nodding by the fire”中的内容, 通观全诗, 译文二已把原诗结构打乱重组, 但依然结构严谨、情节合理。

然后, 就内容而言, 通过对比三种译文, 可以发现, 译文一是最忠实的, 根据德莱顿对逐字译的定义, 此译文几乎是逐字逐句地传达原文的意思, 几乎语序不变, 如第一句“When you are old and grey and full of sleep;And nodding by the fire, take down this book, ”译为“当你年老, 花白, 睡意正浓, 在火炉边打盹, 取下这本书, ”译得准确而平实。在译文三中, 每句话的意思得到传达, 但不一定是字与字相对应, 如原诗第二节最后一句“But one man loved the pilgrim soul in you, And loved the sorrows of your changing face;”, 译文一译作“只一个人爱你朝圣者的心灵, 爱你变化的容颜蕴藏的忧伤”, 译文三译作“但只有一个人!他爱的是你圣洁虔诚的心!当你洗尽铅华, 伤逝红颜的老去, 他也依然深爱着你”, 两种译文的意义都与原文相符, 但与译文一相比较, 译文三不仅传达了原文意思, 还将原文生动化, “当你洗尽铅华, 伤逝红颜的老去”这将感情写得更细腻, 化静为动, “他也依然深爱着你”将爱意加深。译文三对原文进行了适度的修饰和夸大, 起到了很好的艺术渲染效果。第二种译文只把握了原作的大概意思, 而用另外的方式将诗重写, 这就如本·约翰说的那样“将其他诗人作品中的主旨和精华转为己用……”, 但这种重写也实属不易, 这种构思的巧妙, 能在如此严谨的格律中将原诗的大概旨意传达, 也堪称译作中的精品, 虽然形式内容变化大, 但万变不离其宗。如译文二将原诗第二节最后一句译为“唯吾一人, 爱汝心香。如汝心灵, 圣洁芬芳。当汝老去, 黯然神伤。唯吾一人, 情意绵长”, 没把朝圣者的心灵译出来, 但却用“心香、芬芳”取代其大意, 将不变的爱译为“情意绵长”, 字面虽相去甚远, 但神韵尤在。

关于诗歌的时态, 诗人叶芝采用现在进行时来描述将来, 而用过去时表示现在的状况。译文一和译文三的时态与原文一致。关于人称, 原作用第二人称you称呼毛德冈, 而用第三人称one man指代自己, 译文一和译文三的人称与原文一致, 但译文二, 由于采用文言文形式, 并无明显时态, 人称用古汉语第二人称“汝” (即“你”) 称呼女主角, 用古汉语第一人称“吾” (即“我”) 指代作者本人。

叶芝此诗就是献给毛德冈的情诗, 用以表达他对爱人永恒的爱, 因此, 诗的韵律也暗示了这种自始至终永不改变的爱情, 全诗的韵律是abba cddc effe, 每一节的开头和结尾都是相同的音韵。根据德莱顿的分类, 译文一与逐字译最接近, 几乎严格保持原作的韵律。译文三与原作的结构相似, 但却采用了不同的韵脚, 依然有着丰富的节奏感。译文二有着自己严格而有特色的韵脚, 读起来朗朗上口。

5. 小结

本文对诗歌《当你老了》的三个经典中文译本进行了比较评析。根据德莱顿的诗歌翻译三分法, 译文一是最接近原作的, 类似逐字译;译文二是译者创作的成分最多的, 应归于拟作;而译文三采取了折中方式, 属于释译。事实上, 每一位译者在翻译过程中都发挥了一定的自由度, 对原文的意思做了某种程度的改变, 但没有丧失原文的主要思想。这些译文实际上不能严格地归于德莱顿的三种分类法中, 而且, 类似逐字译的译文一和类似拟作的译文二也不能完全按照德莱顿的理论被说成是不合适而应该避免的翻译。每一种翻译方式都有独到之处, 都有优点。这三篇译文行文优美, 各具风格, 译文一准确而平实, 后两篇注意了文采和润色。可以说译文一是穿着朴素而又天生丽质的农家女, 译文二是浓妆艳抹的绝色佳人, 译文三则是用渲染的手法精心绘制的山水实物图。三者都通过自己的风格映称了原诗的神貌。

摘要:德莱顿在《翻译的三种类型》一文中提出了诗歌翻译的三个术语, 分别是逐字译、释译和拟作。本文将从德莱顿的诗歌翻译三分法的角度对《当你老了》的三个中文译本进行比较评析。

篇3:小S当妈妈,三个女儿当猪养

小S与老公许雅钧先后育有3个女儿。大女儿许曦文,乳名许俏妞;二女儿许韶恩,英文名Lily;小女儿Alice。

当了母亲后,小S比女儿还像个孩子。她任性、自恋,还爱吃醋。一次许俏妞带着倾慕的神情对她说:“水蜜桃姐姐好漂亮,我好喜欢她啊!”小S竟然醋意大发,之后很长一段时间禁止女儿吃水蜜桃;拍全家福照片时,她只在意自己美不美,完全不顾女儿、老公有没有入镜;女儿不听话时,小S会采用“骗子攻略”,例如不乖就会被车碾过,或者被电死,不然就是火烧之类的,并经常洋洋自得地向别人宣传这样教育方式的好处:让孩子在恐吓的环境下茁壮成长,即使遇上险情也百毒不侵,吓着吓着也就习惯了……

一次,小S带女儿与朋友一起外出用餐,孩子们在一起叽叽喳喳闹个没完。为了让这群小朋友安安静静吃完一顿饭,小S宣布说,接下来要举行一场淑女大赛,标准是吃东西不能出声、不能乱跑、不能喧哗,荣获第一名的小朋友可以得到一个神秘的小礼物!

孩子们听了立刻安静下来,整顿饭期间个个都表现得很乖,小S非常满意。可等到最后颁发冠军奖品时,小S却掏出了一张自己的签名照片。“冠军小朋友”的脸都僵了,很勉强地接受了这个让人哭笑不得的奖品。小S得意地将自己的育儿“妙招”发到网上,获得网友们的大赞。

对妈妈的种种怪异疯狂行径,许俏妞和Lily学会了见招拆招,淡然处之。许俏妞要妈妈讲《美人鱼》的故事,小S讲得声情并茂,手舞足蹈,讲到激动处甚至“入戏太深”哭倒在地上爬不起来,本以为能博得女儿的感动和叫好,却不想许俏妞神情淡然地看了一眼哭倒在地上的妈妈,径自睡觉去了。之后,小S提起此事,“痛心疾首”地表示自己很“受伤”。

刚生下许老三那阵子,小S有轻度产后忧郁,三天两头打电话给好姐妹贾永嘉,“哭诉”自己做母亲的辛酸,却“完全没有哭点,显得很好笑”。

经典案例是有一次调教两个大女儿,小S拿出惯有的威胁:“不做完功课就不带你们出门!”结果却遭遇许俏妞的不屑:“我们没有想要跟你出门,我们要带许老三下楼散步。”

小S闻言顿时崩溃,脑子里充满“女儿已经不需要我了”的悲剧感,抱着许老三躲进厕所默默流泪,心想:“你们要许老三,我就跟你们抢。”

两个女儿看到如此悲情的一幕,交头接耳了一会,然后没心没肺地说:“妈妈,可不可以把许老三还给我们?”

小S更加崩溃,继续泪奔到房间,一转身瞥见电视里,暂代自己主持的大S正和蔡康永在《康熙来了》里谈笑风生,更加悲从中来,开始大哭。

没想到两个女儿非但不同情她,Lily变本加厉,一句“大人还哭,真幼稚”,搞得小S没法下台,最后一个人哭完了,灰溜溜把许老三还给两个女儿。

小S常常在节目上吐槽当辣妈的辛苦。她抱怨大女儿是个“大嘴巴”,在自己怀第三胎时,不到三个月都不敢说出喜讯,偏偏许俏妞却先在学校里大为爆料,害小S莫名其妙收到很多恭喜怀孕的讯息,对“八卦不靠谱”的大女儿又爱又恨。而二女儿的娃娃音,也让小S超级抓狂,一闹脾气时就用娃娃音撒娇的Lily,小S如何好言相劝还是没用,只能在心里让发飙指数默默不断暴涨。许老三虽然还小,但也正向“可爱的恶魔”发展,辣妈却只能敢怒不敢言……

母爱大泛滥,麻辣妈也柔情

辛酸多了,感动更多。别看小S总是对人抱怨当妈的辛苦,但更多时候她还是乐在其中的。小S曾坦言:“我喜欢小孩多一点的感觉。现在每天我一回到家,喊一声‘Hello!’,我的许俏妞就飞奔出来抱着我,我的老二也摇摇晃晃地出来迎接我,我很享受这种被孩子环抱的感觉。”

而对于女儿成长过程的点点滴滴,看似大大咧咧的小S其实全都一一记在心中。

Lily满5岁,人生第一次学会骑两轮脚踏车。事隔多年后,小S仍清楚记得那一刻:“当我放手看到她自己往前骑的时候,我觉得好骄傲!我永远忘不了自己第一次学会骑脚踏车的爽快感,那时我好像经历了双重的爽快!”

聊及对女儿们的关怀,小S忆起大女儿吵着要念一首诗给她听,她原先还有点不耐烦,但当女儿念出“想到妈妈心里去旅行,知道她为何有时开心有时不耐烦……”小S立刻内疚哭倒床边,此后一有空,她就会带着三个女儿外出游玩,增进母女感情。

而女人的多面往往让人始料不及,奔放不羁如小S当了妈妈也会展现慈爱的另一面。当大S嘲笑妹妹:“干吗给Lily穿那么厚?”小S说出了妈妈们永远挂在嘴边的一句话:“你不是妈妈,你不懂!”

可能很多人都想象不到,以前对狗都会发脾气的小S对女儿们说话都是轻声细语的,任凭女儿欺负绝不还手,母爱满溢幸福无限。小S常自喻是不打不成器这句话的受害者,她说小时候妈妈拿衣架怒视她、打她的画面仍深印脑海:“事隔多年,这些阴影还存在,所以我绝对不打小孩,以免长大后有阴影。”

经过长时间的摸索与总结,小S发现,教育孩子时最管用的一招是柔声细语跟女儿讲道理,女儿也很喜欢这个温柔的妈妈,甚至愿意说出秘密来跟她分享。

对于孩子未来的发展期望,小S很开明地说:“许家都是高级知识分子,我希望孩子能够遗传到许家的智慧和爽朗,还有我很喜欢小动物,女儿也非常有同情心,如果她们其中一个能成为兽医,我会蛮开心的,但是还是要看她们的兴趣决定。”

nlc202309020915

养女如养猪,当个另类妈好幸福

小S的无厘头总让人怀疑她能否尽到一个母亲的教育职责,可事实上,了解小S的人都称她是一个合格的好妈妈。

孩子都是妈妈的心头肉、掌中宝,平时总是捧在手里怕摔着,含在嘴里怕化了,所以有不少妈妈会有这样的困惑,自家的孩子不懂得感恩,不能理解父母的辛苦。小S也同样爱着她的孩子们,但是她却用了一种特别的方式来让孩子感受幸福生活来之不易,并学会感恩。

小S的亲戚在台北华山创意园区的跳蚤市场有个摊位,一天租金只要200元台币。从2009年开始,小S就不定期带着两个女儿到这里来,把自己和大S的旧衣服摆出来售卖。两个女儿从最开始的羞怯到后来慢慢变得越来越放得开,全靠小S在一旁不断的加油打气耍活宝。而每次她们的摊位都是全场人气最旺的,销售相当火爆。

小S宠爱她的孩子们,可以让女儿欺负到哭,但绝不会溺爱她们。在训练女儿吃饭的问题上,小S显得霸气十足,坚决不让给她养成喂饭的习惯。Alice刚1岁多就自己坐在婴儿椅里,小手抓着勺子自己吃饭。虽然碗里的饭大半都撒在了外面,收拾吃过饭后的残局比喂她吃饭还要麻烦,但小S态度很坚决,她说,很多妈妈对给孩子喂饭有恐惧,就是小朋友不肯乖乖坐着,而是到处乱跑,于是妈妈们就会端着碗追着孩子喂饭,一餐饭喂下来,妈妈常感觉筋疲力尽。其实早点让小孩坐好吃饭,大人省心,小朋友也学会独立。如果习惯了边吃边跑,倒霉的也是自己!我坚决不做在小孩后面追着喂饭的妈妈!

而小S的努力有了很大回报,她的三个女儿从小都是乖乖自己吃饭,从没让人操心过。

在教育方面小S的要求很低,不把学钢琴、拉小提琴等作为必学项目,唯一强硬的要求就是女儿必须学英语。不过,为了让女儿学好英语小S自己暗地里却下了很大功夫。

小S以前学英文总是有一搭没一搭的,上了几堂课就会突然中断一阵子,程度始终维持在看到老外就会赶快把眼睛飘开,假装远方有什么很吸引她的事物,如果不幸老外已开口跟她说话,就硬着头皮讲上两句之后,就开始从包包拿出一些手机、护唇膏等装出忙碌状,心里虽不踏实,但也就这样过去了,总抱着下个月一定要好好学习,或有朝一日出国留学,英文自然就会变好的心情苟且偷生。

怀孕时小S看了很多有关育儿的书。许多书里都讲到0-6岁是人类脑部吸收最强的时候,如果要培养孩子的语言能力,一定要抓紧这个黄金时段,多让BABY听英文,尽量营造出一个英文环境。但人声比CD或电视传出来的声音更好,因为让BABY习惯人的声音,以后他听你说话会比较专心。

所以小S就突然下定决心,虽然自己英文滥,会的单词不多,但她要跟孩子说英文,要靠自己的力量营造一个英文的环境,她不想让女儿也过着很希望英文变好,却总是在逃避学习和惧怕老外及苟且偷生的日子。

于是小S开始不间断地每个礼拜上英文课,从第1胎怀孕到现在,她一直坚持跟女儿说英文。一开始小S会有点不自在,尤其带女儿出门时,因为身边很多朋友都是从国外回来,英文讲得非常溜。但他们也没跟小孩讲英文,所以他们看到小S这个半吊子却非要跟小孩说英文时,常常是一脸的疑惑,都劝她说:“你也把自己逼太紧了吧!小孩长大送出国自然就会啦!”小S就说:“反正我自己也可以顺便练习啊!”但在他们面前跟女儿讲英文时,小S还是会感觉绑手绑脚的,很怕讲错什么语法或单词被他们发现,所以都会用气音讲,或突然变得话很少,但久了之后,小S也就懒得再管旁人的眼光,她说:“我就是要跟女儿讲英文,就算我讲得不像在国外读过书的人那么标准。”于是她一边坚持跟女儿用英文聊天,一边努力地学习,提高自己的英文能力。

小S也会每天念英文故事书给女儿听,不但可以培养感情,还可以练发音学单词。到目前为止,小S非常庆幸自己的坚持,因为女儿的英文是在自己营造的环境中学会的,而小S也因为有了女儿,有更强的求知欲和学习能力。现在,不仅女儿们个个中英皆通,小S的英文也有了长足进步,看到老外已经可以比较自在地聊天,虽然心中还是会有轻微的恐惧,但一听到不会的单词,她就会立刻记下来,传简讯问老师或查翻译机,至少是用非常正面、积极的态度去面对恐惧。她自己得意地称之为一石二鸟,并真诚地说:“很多父母会怕孩子跟你无法沟通,我的想法是,你要跟孩子并肩学习,你如果不想让他输在起跑点,你自己又怎能在原地踏步,你希望他英文好,你又怎能让他以后在你面前用英文说你坏话,而你却浑然不知。”

一个女儿照书养,三个女儿照猪养,作风大胆、敢说敢做的小S在女儿们的教育上看起来有些不走寻常路,甚至是不着调,但实际上,她的爱自有睿智高明之处。现在,大女儿许俏妞是用功自觉的优秀小学生,而二女儿和小女儿在榜样的作用下非常乖巧上进,很让小S省心。其实,女儿们拥有这样一个乐活的辣妈和喜感十足的童年,何尝不感到满满的幸福? 编辑/李艳芳

上一篇:二年级部编版语文教案下一篇:身边小人物的作文700字