结婚证英语翻译样本

2024-06-27

结婚证英语翻译样本(精选6篇)

篇1:结婚证英语翻译样本

结婚证英文翻译样本 THE PEOPLE’S REPUBLIC OF CHINA

MARRIAGE CERTIFICATE

(English Translation)

XXX and XXX applied for marriage registration.After being examined, their application conforms to the Marriage Law of the People’s Republic of China.We give them the permission to register and hereby issue this marriage certificate.Ministry of Civil Affair of the People’s Repepublic of China(seal)

Special Seal for Marriage Register of Haidian District, Beijing Civil Affairs Bureau Marriage Register:(signature)XXX

Certificate Holder: XXX

Registration Date: x/x/xxx

Marriage Certificate No.xxxxxxxx

Name:

Sex:

Nationality: Chinese

Date of Birth:

ID Card:

Name:

Sex:

Nationality: Chinese

Date of Birth:

ID Card:

篇2:结婚证英语翻译样本

兹有我镇大岩村村民,伍禄云,男,1974年11月6日出生,身份证号码为***719。与向新花,女,1973年8月10日出生,身份证号码为***84X ,于1996年11月15日在原太阳乡人民政府民政办理结婚登记手续登记结婚。因保管不妥,已将结婚证丢失,现在婚姻关系继续保持,现需申请补办。特此证明!

情况属实

年 月

篇3:结婚证英语翻译样本

1 纽马克的“语义翻译”与“交际翻译”

由于东西方文化的巨大差异,中国的传统文学作品,尤其是地方色彩浓郁的乡土文学,在翻译成英语时,如何处理文化负载词是一个较大的难题。彼得·纽马克(Peter Newmark)认为,文化即生活方式,是使用某一特定语言作为交际工具的那个社会所体现出来的所有现象的综合体。结合自己在逻辑学、哲学、语言学等领域的丰富知识,纽马克提出了自己的翻译理论——“语义翻译”和“交际翻译”。在《翻译问题探讨》一书中,纽马克(2001:39)写道:“交际翻译试图对译文读者产生一种效果,这种效果要尽可能接近原文对读者所产生的效果;而语义翻译则试图在译入语的语义和句法结构允许的范围内准确地传达原文的上下文含义。”同时,为表明这两者与其他二分法的关系,他用一个很简洁的V字图加以说明,如图1。

由上图可以看出,语义翻译注重对原作的忠实,处理时带有直译的性质;而交际翻译则强调译文应符合译入语的语言习惯,处理方法带有意译的性质(李佳,2007:22)。根据他对二者的界定,语义翻译有助于促进中西方文化交流,增强译入语读者对异域文化的了解;但当语义翻译超出了译入语读者的接受范围,可能会造成理解障碍的时候,译者采用交际翻译可以让译文更符合译入语的表达习惯,译入语读者更容易理解。因此,语义翻译与交际翻译并不彼此排斥,两者是相辅相成、互为补充的,只是根据译者的意图、文本类型、读者对象等因素,在翻译过程中,两种策略的选择会有所偏重。

2 对《小二黑结婚》中文化负载词翻译策略的分析

赵树理是土生土长的山西籍作家,被人们称为描写中国乡土文化的“铁笔”、“圣手”。发表于1943年的短篇小说《小二黑结婚》,是赵树理的成名之作。根据著名翻译理论家尤金·奈达(Eugene Nida)的文化分类理论,小说中出现的文化负载词主要涉及生态文化、社会文化与语言文化。该文拟从这三个方面就《小二黑结婚》中文化负载词的英译进行实例分析。

2.1 与生态文化有关的文化负载词

生态文化的形成很大程度上取决于所处地域、自然条件以及地理环境等因素。中西方民族在思维方式上有时是具有共通性的,同一个文化意象在汉语和英语中有着相同的内涵。这种情况下,语义翻译对于保留原文意象并将其生动地传达给译语读者更加有效。

例1.三仙姑却和大家不同,虽然已经四十五岁,却偏爱当个老来俏,小鞋上仍要绣花,裤腿上仍要镶边,顶门上的头发脱光了,用黑手帕盖起来,只可惜宫粉涂不平脸上的皱纹,看起来好像驴粪蛋上下上了霜。

She was not like other women.Although forty-five,she still tried to make herself attractive to men.She wore embroidered shoes and trousers with embroidered borders.Her head,now going bald,she covered with a black kerchief.The only pity was that powder failed to hide all the wrinkles on her face,which looked like a donkey's egg-shaped droppings,covered with a layer of frost.

“驴粪蛋”是山西境内的一种较为粗俗的说法,若用来指人时,通常含有“金玉其外败絮其中”之意。此处,赵树理将三仙姑擦了粉的脸比作“下上了霜的驴粪蛋”,这一形象的比喻将一个尽管已经人老珠黄但对“美”的追求仍然矢志不渝的农村妇女描绘得惟妙惟肖,同时作者诙谐幽默的语言体现出对这一人物形象的讽刺和批判。在传译的过程中,译者采用了语义翻译的策略,将这一表达直译了过来,虽然英语中可能没有类似的说法,但译文读者从字面上也应该很容易就能猜出其中的隐含意义,而且也为译文增添了异域色彩。

例2.新媳妇哭了一天一夜,头也不梳,脸也不洗,饭也不吃,躺在炕上,谁也叫不起来,父子两个没了办法。

The new bride cried for a whole day and night,refusing to comb her hair,wash her face,or take any food.She lay on thekang,and no one could persuade her to get up.Her husband and father-in-law were at their wits'end as to what to do.

“炕”这一中国北方农村特有的事物,是指用砖或土坯砌成、上面铺席、下有孔道和烟囱相通、可以烧火取暖的床(张秀燕,2011:29),在英语中并没有对等的表达。翻译时,若采用交际翻译策略,将其意译为“bed”或“brickbed”,显然其特有的民族风味就完全丧失了。随着文化交流的发展,作为国际语言的英语越来越显示出对异族文化词语兼收并蓄之势,这能鼓舞我们在英译文化负载词是更加大胆地采用音译(蒋红红,2004:97)。译者也正是恰当地采用语义翻译策略,将“炕”音译为“kang”,才使得原文的地域色彩得以留存。笔者认为,若能再适当给予一些注释,将有助于译文读者更加真切地感受异域风采。

由于自然条件等方面的差异,不同民族形成的生态文化各异,从而导致各民族对同一事物或现象的认知有时也存在着差异。这时,语义翻译可能已经无法满足翻译的目的,会给译文读者造成理解的障碍,达不到翻译的理想效果。为避免这种情况的发生,译者必须采用交际翻译来进行补充。

例3.有一年春天大旱,直到阴历五月初三才下了四指雨。

One year rain did not fall for a whole spring season.It was not until the third day of the fifth month in the lunar calendar that there wasa slight drizzle.

“指”在汉语字典中的基本含义为“手指”;如果用作量词,表示“一个手指的宽度”。文章中的“四指雨”很显然是作者使用的一种夸张的修辞手法,相当于“毛毛雨”、“蒙蒙细雨”。这种“大众化”的语言在乡土文学中极为常见,不仅生动幽默,而且易于读者理解和接受。但是,若采用语义翻译,将这一表达直译过来,译文读者很可能会不知所云,就连中国读者看了译文也会觉得可笑;因而译者转而选择交际翻译策略,虽然没能传递出原文的乡土气息,但基本达到了对等的效果,将其内涵意义准确表达出来,且符合译入语的表达习惯。

2.2 与社会文化有关的文化负载词

社会文化包罗万象,涉及到社会生活的方方面面,例如风俗传统、历史背景、意识形态等。《小二黑结婚》中包含了大量与社会文化有关的文化负载词,这些词犹如一面镜子,不仅反映出山西淳朴的地方特色,更以生动形象的形式鲜活地反映出中华民族博大精深的乡土文化内涵。称谓语是赵树理小说语言的重要组成部分,那一个个憨直亲切的称谓语,无不散发着泥土的气息,反映出山西的地域风情。中国是一个称谓语大国,称谓语不仅能够反映出人的社会属性,还能够反映出社会文化的一个侧面。(鹿荣,2000:1)相比而言,英语中的称谓语,特别是亲属称谓语,体系则比较简单,而且分类粗疏、数量贫乏、指称含混(邵志洪,2010:283),因此,在两种不同的文化间,称谓语的翻译是一大难题。

例4.刘家峧有两个神仙,邻近各村无人不晓:一个是前庄上的二诸葛,一个是后庄上的三仙姑。

In the Liu Valley,there lived two soothsayers whose names had become household words in all the surrounding country.One went by the nicknameKong Ming*the Second(*Kong Ming is the name of Zhuge Liang,(AD?-234)a strategist and statesman,who it was believed,could forecast the future with assured acccuracy.),the otherThird Fairy-maid.

赵树理的小说浓缩了社会生活的多个层次,同时反映出实际的社会生活和风土人情,因而,在创作的过程中,为了揭示人物性格、命运及其与作品的背景、结局等的关系,往往赋予笔下的人物特定内涵的名字,读者借此了解人物的性格特征、心理状态等等,从而更加深刻地体味作家的创作意图。“二诸葛”和“三仙姑”便是作者着力刻画的两个典型的落后家长的形象:一个算命起卦,开口闭口“命相不对”;一个装神弄鬼,手舞足蹈出足洋相。一听就让人们知道这两个指称人物受封建迷信思想的毒害之深,并从中读出了几分善意的批判和讽刺。译者将这两个姓名称谓语分别译为“Kong Ming the Second”、“Third Fairy-maid”,并给前者加以注释,采用的是语义翻译策略。笔者认为,此处可以再简化一点,直接音译为“Er Zhuge”和“San Xiangu”。首先,“二”与“三”在此并没有实际意义,只是农村中的惯用叫法。如果音译的话,更加简洁明了,使得译文节奏紧凑。此外,译语读者无论是对“Kong Ming”还是“Zhuge”都不熟悉,若将“二诸葛”译为“Er Zhuge”,并在注脚中进一步解释其背景信息,可以达到与原译文同样的表达效果,而且行文更加流畅,便于读者阅读与理解。“仙姑”在《新华字典》中的释义:一为“仙女”;二指“旧时对从事下神占卜等迷信活动的妇女的称呼”。赵树理笔下的“三仙姑”是一个爱装神弄鬼、以求神问卦来吸引别人注意的女性角色,所以,在英文中与“仙姑”意义相对应的词应为“sorceress”,而“fairy-maid”则背离了原作的人物形象。但是“sorceress”这个词过于正式,与小说通俗质朴的文风不符,因此可以选择音译加注的方法,将“三仙姑”译为“San Xiangu(Xiangu refers to a kind of women who are engaged in superstitious activities such as divination in the old days.)”,这样原文活泼质朴的语言风格得以在译文中延续。

赵树理在题目与开篇引出了小说的主人公——小二黑和小芹。以“小”字打头来取名,这是当地人取乳名的习惯;而英文中也有类似的叫法,如“Little Tom”,以示亲切,所以将“小二黑”及“小芹”分别译为“Little Erhei”与“Little Qin”无可厚非(王璐,2009:131)。另外,以赵树理小说为代表的乡土文学作品中,人物的名字会使用一些有关福禄长寿、平安富贵等的吉祥字眼,例如“金旺”、“兴旺”、“于福”,依次音译为“Jin Wang”、“Xing Wang”、“Yu Fu”;还有一些体现出辈份或排行的名字,如“大黑”、“老李”,同样直接音译为“Dahei”、“Lao Li”。这种处理方法在一定程度上保留了某些异域乡土色彩,同时内容和语言都容易为译语读者接受、理解。

例5.邻家有个后生,吃饭时候在街上碰上二诸葛便问道:“老汉!今天宜栽种不宜?”

A young neighbourwho met Kong Ming the Second at lunch time asked him jokingly,"Pop,is today unsuited for sowing?"

“后生”是典型的山西方言,特指青年男子,译者采用交际翻译策略,将例5的前半句整合成一个词,翻译成“a young neighbour”,简洁准确,符合译入语的表达习惯,达到了对等的效果。遗憾的是,译文未能将“土得掉渣儿”的特色表达传递到译语文化里。“老汉”属于指别性称谓语,该类称谓语是根据人的性别、年龄、婚姻状况、外貌、行动等来对人加以区别性指称的。在山西方言中,“老汉”可指“年老的男子、老头儿”,也可表示“丈夫”;原文无疑是取前一个意思,暗含了“邻家后生”对二诸葛的轻蔑、戏谑。英语中的“pop”用来指人时,是一个十分口语化的称谓语,用以称呼父亲。笔者认为译者取词有些欠妥,偏离了原文的真实涵义,容易误导译语读者。如若直译成“old man”,不仅在语义与形式上均与“老汉”对等,而且具有相同的感情色彩,凸显出语义翻译的优势。

2.3 与语言文化有关的文化负载词

汉语与英语分属两个不同的语系。汉语属于汉藏语系,而英语属于印欧语系,二者之间存在很大的差异。所以,汉语中涉及语言文化的表达对于许多译者来说皆是巨大的挑战。是否保留这部分文化特色在一定程度上取决于这类文化负载词在原文中的重要性以及译语读者期望了解该特色的意愿。以下分别从语音和意义两个层面对小说中语言文化负载词的翻译进行分析。

2.3.1 语音层面

赵树理一贯追求通俗化、大众化,从人民群众的语言中汲取丰富的艺术养料,并加以创造性的运用,成功地将农民群众的口头语言提炼为质朴、明快、鲜明、生动的文学语言,深受广大读者,尤其是农民大众的喜爱。叠音词的运用就是赵树理小说语言的一大特色。小说中主要出现了两种叠音的形式:AABB的形式(例如“嘻嘻呵呵”、“哼哼唧唧”、“摇摇摆摆”、“唧唧哝哝”)、ABAB的形式(例如“打听打听”、“恩典恩典”、“捉住捉住”、“拿双拿双”)。这些叠音词语在小说中的恰当运用,不仅突出了词语的意义,加强了对事物的形象描绘,同时也增加了音乐美感(郭永彬,2010:25)。然而汉语中的这种音韵美给译者带来的障碍却难以逾越,因为汉语是由汉字构成,若将上述的这些典型的“四字格”结构分别拆成一个一个的单字,对于理解原文毫无帮助,翻译成英语时,如果只考虑保留原文的声音美,译文读者就会感到茫然,最终导致交际失败,故译者主要采用的是交际翻译。不过“ABAB”形式的叠音词用以加强语气时,可采用语义翻译,将原文的形式、内容尽可能都保留下来,如“拿双拿双”译为“Get the two together,get the two together!”。

2.3.2 意义层面

汉语是分析型语言,重意合;英语是综合型语言,重形合。因而,在汉语中,意义是词语、句子的内容,也是灵魂。汉语更注重从意义入手选用、锤炼词语,以产生表达上的精当贴切、简洁明晰、幽默风趣等效果。

例6.虽然二诸葛说是千合适万合适,小二黑却不认账。

Although Kong Ming the Second called the little girlan ideal wifefor his younger son,Little Erhei refused to acknowledge her.

汉语中的数词除了表示事物的数量或顺序外,还广泛应用于成语或词组中,作为夸张或比喻的修辞手段,使语言凝练生动,达到烘托形象、渲染气氛的效果,而这在最贴近生活的乡土文学中更为常见。赵树理用词讲究,这从他擅于运用数词的模糊语义让所说的对象呈现出具体形象、鲜明活泼的动人力量中体现得淋漓尽致。“千合适万合适”中的“千”和“万”都不是表示确切数目的实数,而是表示模糊语义的虚数,用以描述二诸葛爱占便宜、迂腐愚昧的形象。这种数字的模糊语义有助于原文的表达更为形象、生动。英译时,译者应超越数字的实指语义而悉心捕捉它与其他词语结合后所产生的形象含义,根据民族文化传统和译入语表达习惯,选择恰当翻译方法。译者此处采用交际翻译策略,对该词组作了具体化处理,将其中所蕴含的夸张语义准确地传达给了译文读者,使得译文通顺流畅,避免了文化背景及表达习惯的差异造成的理解障碍。

3 结束语

通过以上的译例分析,笔者认为,纽马克的“语义翻译”和“交际翻译”理论在调和中西方文化差异时具有积极的指导意义。而且,二者在指导翻译实践时,并非单一运行,而是相互结合、相辅相成的。《小二黑结婚》作为中国乡土文学的代表作品,彰显中国乡土文化特色,传播中国文化应为译者的首要目的。因此,译者在翻译的过程中应优先选择语义翻译,力求保留作品的原汁原味,例如被赋予了特定内涵的人名,就可采用直译或音译加注的方法来翻译;而对于那些生僻甚至超出译语读者接受范围却又不影响行文重点的文化负载词,便可以采取交际翻译来补充,进行意译、省译、具体化等处理,遣词造句应尽量符合译入语的表达习惯,有助于译语读者理解作品、了解中国乡土文化。总之,作为文化的传播者,译者既要对中国乡土文化有深厚的了解,也应熟悉英美国家的语言文化,这样才能将中国乡土文学更好地推向世界。用纽马克的这个翻译理论来指导中国乡土文学的翻译,为今后的类似翻译工作提供了典范,希望该文能对今后中国乡土文学的译介研究具有一定的借鉴意义。

参考文献

[1]李勇.从目的论看汉语文化负载词英译的异化策略[J].华中师范大学学报,2010(1):52-55.

[2]Newmark Peter.Approaches to Translation[M].Shanghai:Shang hai Foreign Language Education Press,2001:39.

[3]李佳.汉英文化负载词翻译策略探讨——以鲁迅小说《祝福》的英译文为例[J].北京第二外国语学院学报(外语版),2007(4):21-24.

[4]张秀燕.从Moment in Peking看林语堂对中国文化特色词的补偿翻译[J].河北北方学院学报,2011(1):28-31.

[5]蒋红红.中国民俗文化词语汉英翻译初探[J].漳州师范学院学报,2004(1):96-99.

[6]鹿荣.关于赵树理小说称谓语的几个问题[D].济南:山东师范大学,2000.

[7]邵志洪.汉英对比翻译导论[M].上海:华东理工大学出版社,2010:283.

[8]王璐.从文化差异的角度看中国乡土文学的翻译[J].语文学刊,2009(7):131-133.

篇4:结婚证英语翻译样本

关键词:《泰晤士报》 中国特色 “中国英语” 跨文化交际 翻译

1.概述

自80年代葛传椝先生率先提出“中国英语”(China English)的概念以来,国内学者纷纷从翻译学、语言学等多个角度对其进行了长达30年的研究。第一个对“中国英语”进行定义的是汪榕培,他指出先生“中国英语”是客观存在的,是在中国本土上使用、以规范英语的标准、具有众多特色的英语。近年来,“中国英语”不仅在中国本土内使用,而且已经走向国际化。2012年,南京信息工程大学的范勇教授从美国主流媒体《纽约时报》中找出共532条具有明显汉语特征的“中国英语”样本,通过定量和定性分析后,并指出“在传媒翻译过程中,应自信采用‘中国英语来传播原汁原味的中国文化,为‘世界英语不断输入‘中国元素”。

2.音译词+类词

用汉语拼音来表达的“中国英语”中也不乏有一些是“在音译词前面或者后面加上了表示范畴的英语词汇之后而构成的短语”,诸如Manchu+emperors(满族皇),Tiananmen+Square和Pekingese+dog(京巴狗)等都是这类构成形式。笔者从《泰晤士报》收集到的类似样本还有以下:ping-pong diplomacy(乒乓外交),Taiping rebellion(太平叛乱),Xianfeng Emperor(咸丰皇帝),Ming era(明代),Emei Mountain(峨眉山),Dadu River(大渡河)等。

3.音译词+释义

这类“中国英语”是指在音译后加上一些解释音译词的意思或备注有关的文化背景。例1:… whether the Chinese have a word for schadenfreude, they do:xingzailehuo—“happy in calamity,joyous in disaster”.例2:The word for liberation in Chinese is jiefang.以上两例在标准的汉语拼音基础上对它们解释:例1,xingzailehuo(幸灾乐祸)用英语来解释意为“happy in calamity,joyous in disaster”;例2的jiefang(解放)翻译成英文就是liberation。另外,笔者还指出,从篇章的层面来分析这个样本,它所展现出的“中国英语”语言构成特征是“音译词+释义”。

4.直译+释义

例3:Autumn in the Heavenly Kingdom: China, the West, and the Epic Story of the Taiping Civil War by Stephe.由美国史学家史蒂芬·R·普拉特(又名裴士锋)所著的“Autumn in the Heavenly Kingdom”是指《天国之秋》,而“天国”指的的是“太平天国”。除了直译“天国”之外,后面“Epic Story of the Taiping Civil War”(太平内战的史诗故事)就解释了“天平天国起义”在西方人眼里相当于美国历史上的“Civil War”。

5.解释性翻译

解释性翻译(interpretive translation)是指对所译内容进行必要的解释性说明,来弥补源语言与目标语中没有对应词汇(equivalents)的空白,这种翻译法受到很多英汉翻译学者的认可和青睐。例4:The emperor disliked Cixis pillow-talk….例5:Chinas crackdown on corruption …but the maker is convinced Chinas nouveaux riches are worth chasing. Cixis pillow-talk指的是慈禧太后的“垂帘听政”,太后在“用帘子遮隔”的大殿上临朝听政,就如两人之间的pillow-talk“私房话”一般,形象地表达出太后临朝管理国家政事的事实。pillow-talk用在此处甚是贴切。

6.“中国英语”对外宣翻译的启示

除了《泰晤士报》之外,《纽约时报》和《时代周刊》等媒体也会大量报道中国事物,但是中华民族有些特殊历史时期的产物或者网络时代新迸发出的潮流词汇,就连中国本土人都得经过研究取证才能解释得清楚准确,更别提西方学者或传媒人士了。因此,“翻译工作者在外宣中国文化时,既要保留中国文化元素和特色,又要避免其和西方文化产生冲突。”笔者认为,中国广播、电视、网络媒体在对外宣传中国文化时,翻译人员要谨慎对待每一个词汇,像China Daily、CCTV-News等有影响力的国内英文媒体,还包括在世界各地方兴未艾的“孔子学院”和其配套网站都应该起到表率作用,准确地对外传达有中华民族特色的经济、历史、政治、文化娱乐和衣食住行方面的食物,确保“中国英语”在跨文化交际中的地位。

篇5:XX年结婚新郎保证书样本

如果你的朋友要出嫁了,为了不让男方轻易的把你的朋友接走,是不是要写一份结婚保证书呢下面是小编为大家搜集的XX年结婚新郎保证书样本,供大家参考。

XX年结婚新郎保证书样本一

一、我保证:从现在开始,只会对老婆一个人好,只宠老婆一个人,不会骗老婆,结婚以后更是一如既往的爱我家老婆。

二、结婚以前和以后,洗衣做饭所有家里的脏活累活都要抢着干。

三、只要老婆想吃什么喝什么时,要无条件的在第一时间内端到老婆面前不得怠慢。

四、老婆想逛街时要无条件服从,不得有半点怨言,始终脸带微笑,老婆买东西时我要抢先付钱并积极提东西,对老婆讲的每一句话都要是真心,不得说让老婆伤心难过的话。

五、结婚后不能冲老婆瞪眼珠子,不能大嗓门,如果万一实在要吵架,不管事实是谁的对错,我都要首先赔礼道歉,并能在深刻地发自内心的认识到自己的错误并道歉后,由我主动提出带老婆出去散心;如果老婆不愿意,我一定要极尽所能地逗老婆直到愿意为至,其间不得有半点不乐意。

六、和老婆恋爱结婚后,保证不再爱其他女生(看都不能看),做梦也只能梦见老婆一个人,一辈子只爱老婆一个,在我的眼里,老婆永远都是最漂亮的。

七、在老婆心情不好时,我要任老婆欺负,并谢主隆恩;不得有还手瞪眼之行为。有人欺负老婆时,我要在第一时间出现,老婆受到委屈时,要哄老婆开心。老婆开心时,我要陪老婆开心,不得扫老婆的兴致,不说老婆不喜欢的话,不做老婆不喜欢的事。

八、不和老婆抢电脑和电视,老婆二选一或者二选二时不得有怨言。

九、家中收支在老婆的监督下,统一由我来记帐,帐目一定要清晰,每月向老婆列明细帐,如需拨款需提前三天提出申请,由老婆一支笔签字审计后方能动用,年底要做年终报表。

十、老婆的话永远是正确的,一切都服从老婆的。

十一、保证和老婆携手共进,白头偕老,特此证明。

十二、老婆有权利增加或删减或修改以上内容,我无权反对,也无权提出议案。

特此证明(绝对是自愿的,没有半点威逼利诱哦。)

保证人:老公李阳 监督人:老婆江莹 20XX年2月18日

XX年结婚新郎保证书样本二

尊敬的各位领导、亲爱的父老乡亲,今天,是我和胡善文新婚大喜的日子,为了响应党中央领导的号召,牢记双方父母的教诲,在新家庭建立以前,为维护家庭和睦,前进路上手牵手,实现共同的生活目标,让老婆家人放心,让父老乡亲们放心,现在我做以下保证:

一,坚持拥护老婆的绝对领导,坚定不移的走老婆指定的路线,家里老婆是第一位,孩子第二位,我第三位。

二,爱护老婆,做文明丈夫,做到“打不还手,骂不还口,打了左手送右手”。

三,锻炼身体,天天向上。严格遵守作息时间,早上按时起床,晚上按时睡觉。节假日认真组织学习厨艺及推拿技术。

四,虚心接受老婆监督,尤其不能跟陌生女人搭话,当然,问路的老太太和五岁以下的小朋友除外。

1.婚后由本人(新郎官姓名)主动承受一切荣耀的家庭事务劳动

2.本人全部财政出处通通交付(新娘子姓名)娘子保存!

3.当娘子大人心绪非常不好的时刻,要主动站出来担任出打气工具的角色!

4.和娘子大人逛街或出出发的日期间,视线不能在其它异性身上稽留超过3秒钟!

5.不管娘子大人说的话对的就是对的,错的也是对的!

6.不管不论什么时候,都要注意浪漫因素的存在!要常常搞点浪漫举动!

7.往后有了宝宝,完全保障心爱媳妇笔芯爱宝宝多!

8.娘子大人发号的不论什么合法口令要积极响应!

作为一名新人老公,我时刻要用新一代的荣辱观严格要求自己:

以爱老婆为荣,以背叛老婆为耻;

以关心老婆为荣,以忽略老婆为耻;

以为老婆做饭为荣,以让老婆做饭为耻;老婆如果洗锅,我必须站在旁边唱歌。

以真心疼老婆为荣,以故意气老婆为耻;

以服从老婆为荣,以违背老婆为耻;

认真贯彻“老婆永远是对的,如果老婆错了,请参照老婆永远是对的这一条执行”的方针。

XX年结婚新郎保证书样本三

本人谨以赤诚之心,在此立此宣言:结婚之后,工资奖金全交,剩菜剩饭全包,家务杂活全干,一切以太太的话为最高宗旨,遵循2条原则:第一条,老婆永远是对的;第二条,如果老婆错了,请参照第一条。

在思想上,坚持拥护老婆的绝对领导,坚定不移的走老婆指定的路线,家里老婆是第一位,我是第四位。

在举止上,爱护老婆,保证老婆开心时要陪她开心,不开心时要哄她开心;做文明丈夫,做到“打不还手,骂不还口,打了左手送右手”。只要老婆喜欢的事,绝对全力支持,积极配合,不说老婆不喜欢听的话,不做老婆不喜欢做的事。一定要记得我们的结婚纪念日及老婆的生日和爱好。经常夸老婆在我心中是最漂亮的。

在生活上,保证对老婆好,保证对老婆家人好。让公公婆婆都喜欢老婆,要是公公婆婆对老婆稍有不好,就是我没有做好丈夫工作,任由老婆处置。尤其是在家庭财政上,不与老婆争权,处处听老婆指挥,并坚决服从。配合老婆向公公婆婆获得更多的经济支援是我的责任和义务!

陪老婆逛街时不喊累,而且要主动用平时省下来的零用钱付帐;节假日认真学习厨艺及推拿技术。每月按时按量上交工资,不存私房钱。出差时要请假,晚回家吃饭也要请假,买超过50元以上的东西要申请。虚心接受老婆监督,尤其不能跟陌生女人搭话,当然,问路的老太太和五岁以下的小朋友除外。

三从:①太太出门要跟从②太太命令要服从③太太说错话要盲从

四德:①太太化妆要等得②太太生日要记得③打骂要忍得④花钱要舍得

时刻要用新一代的荣辱观严格要求自己:

以热爱老婆为荣,以背叛老婆为耻;

以关心老婆为荣,以忽略老婆为耻;

以为老婆做饭为荣,以让老婆做饭为耻;(老婆如果洗锅,我必须站在旁边唱歌)。

以真心疼老婆为荣,以故意气老婆为耻;

以服从老婆为荣,以违背老婆为耻;

以崇拜老婆为荣,以盲目自大为耻;

以辛勤劳动为荣,以好吃懒做为耻;

以与老婆抢电视为耻,以抢着带老婆去看电影为荣。

保证书包括而不限于此,由老婆大人年审以保持与时俱进。

此保证书自签字之日起生效,请老婆大人保存。

保证人(签字)

篇6:英语翻译毕业证样本

Graduation Certificate

Certificate No._____________

This is to certify that ___________,born on __________, native of __________,has been majoring in the specialty of ________________ at our university/institute from September ________ to July _________.Upon completion of all the courses specified by the four-year undergraduate teaching programme with qualified score, he/she is hereby qualified for graduation.(signature)

President

University(seal)

XX July XXXX

Adult Higher Education

Graduation Certificate

Under Supervision of The Ministry of Education of the People’s Republic of China

Authorized Document No.:(84)Jiao Cheng ZI 004

No.00929116

Student Zhang Yin, male, born in Sept.1976, has studied in the major of Clinical Medicine in the form of be released from production to take on other duty from Sept.1996 to July 1999 at this university.Upon

accomplishing all courses stipulated in college teaching program with eligible achievements for three years, passed all examinations, the person above was permitted to graduate.President: Wu Yiming(Seal)

University: Henan Medical University(Seal)

July 16, 1999

上一篇:2023爱国主义征文下一篇:教堂婚礼典礼程序