英文版童话

2024-07-06

英文版童话(精选6篇)

篇1:英文版童话

Once upon a time, there were two very good friends who lived together in the shade of a rock. Strange as it may seem, one was a lion and one was a tiger. They had met when they were too young to know the difference between lions and tigers. So they did not think their friendship was at all unusual. Besides, it was a peaceful part of the mountains, possibly due to the influence of a gentle forest monk who lived nearby. He was a hermit , one who lives far away from other people.

For some unknown reason, one day the two friends got into a silly argument. The tiger said, ”Everyone knows the cold comes when the moon wanes from full to new!“ The lion said, ”Where did you hear such nonsense ? Everyone knows the cold comes when the moon waxes from new to full!“

The argument got stronger and stronger. Neither could convince the other. They could not reach any conclusion to resolve the growing dispute. They even started calling each other names! Fearing for their friendship, they decided to go ask the learned forest monk, who would surely know about such things.

Visiting the peaceful hermit, the lion and tiger bowed respectfully and put their question to him. The friendly monk thought for a while and then gave his answer. ”It can be cold in any phase of the moon, from new to full and back to new again. It is the wind that brings the cold, whether from west or north or east. Therefore, in a way, you are both right! And neither of you is defeated by the other. The most important thing is to live without conflict, to remain united. Unity is best by all means.“

The lion and tiger thanked the wise hermit. They were happy to still be friends.

篇2:英文版童话

有关英文版安徒生童话,同学们知道哪些?故事名字的英文是哪些呢?

1.打火匣/ The Tinder-Box

2.小克劳斯与大克劳斯/ Great Claus and Little Claus 11

3. 豌豆上的公主/ The Princess on the Pea 23

4. 小 意达的花儿/ Little Ida誷 Flowers 25

5. 拇指姑娘/ Thumbelina 34

6. 顽皮的孩子/ The Naughty Boy 46

7. 旅伴/ The Travelling Companion 49

8. 海的女儿/ The Little Sea Maid 69

9. 皇帝的新装/ The Emperor誷 New Clothes 91

10. 幸运的套鞋/ The Goloshes of Fortune 97

11. 雏菊/ The Daisy 123

12. 坚定的锡兵/ The Hardy Tin Soldier 128

13. 野天鹅/ The Wild Swans 133

14. 天国花园/ The Garden of Paradise 149

15. 飞箱/ The Flying Trunk 163

16. 鹳鸟/ The Storks 170

17. 铜猪/ The Metal Pig 176

18. 永恒的友情/ The Bond of Friendship 188

19. 荷马墓上的一朵玫瑰/A Rose From the Grave of Homer 197

20. 梦神/ Ole Luk-Oie 199

21. 玫瑰花精/ The Rose-Elf 212

22. 猪倌/ The Swineherd 218

23. 荞麦/ The Buckwheat 224

24. 安琪儿/ The Angel 227

25. 夜莺/ The Nightingale 231

26. 恋人/ The Lovers 242

27. 丑小鸭/ The Ugly Duckling 245

28. 枞树/ The Fir Tree 255

29. 白雪皇后/ The Snow Queen 265

30. 接骨木树妈妈/ The Elder Tree Mother 295

31. 织补针/ The Darning-Needle 303

32. 钟声/ The Bell 307

33. 祖母/ Grandmother 313

34. 妖山/ The Elf-Hill 316

35. 红鞋/ The Red Shoes 323

36. 跳高者/ The Jumper 330

37. 牧羊女和扫烟囱的人/ The Shepherdess and

the Chimney- Sweeper 333

38. 丹麦人荷尔格/ Holger the Dane 339

39. 卖火柴的小女孩/ The Little Match Girl 344

40. 城堡上的一幅画/ A Picture From the Fortress Wall 347

41. 瓦尔都窗前的一瞥/ By the Almshouse Window 349

42. 老路灯/ The Old Street Lamp 352

43. 邻居们/ The Neighbouring Families 359 44. 小杜克/ Little Tuk 369

45. 影子/ The Shadow 374

46. 老房子/ The Old House 387

47. 一滴水/ The Drop of Water 395

48. 幸福的家庭/ The Happy Family 398

49. 母亲的故事/ The Story of a Mother 402

50. 衬衫领子/ The Shirt Collar 408

51. 亚麻/ The Flax 412

52. 凤凰/ The Phoenix Bird 417

53. 一个故事/ A Story 419

54. 一本不说话的书/ The Dumb Book 424

55. 区别/ 襎here Is a Difference 427

56. 老墓碑/ The Old Gravestone 431中 篇

57. 世上最美丽的一朵玫瑰花/ The Loveliest Rose

in the World 437

58. 一年的故事/ The Story of the Year 440

篇3:英文版童话

As a sub-genre of folklore,fairy tales were first recorded in12th–15th century and came into shape in the Christian era o patriarchy.Since the society entered the patriarchic dominance after a period of matriarchy,men have assumed control over every aspect of cultural life.Folklores,which reflect universa themes and concerns,are no exception.As Jack Zipes,a prolific and important writer on the genre,says:“folk and fairy tales share common roots with myth in their endeavor to explain natural occurrences and social customs”(qtd.in Sellers 12).And Susan Sellers,the author of Fairy Tales and the Arts of Subversion,also believes that fairy tales have the function to shape ou experience and understanding from our childhood years.When we think about the term“fairy tales”,we usually associate them with demeaned princesses,Princes Charming,and evil stepmothers,and often the stories are largely female-centered and female-targeted.They reflect the male dominant culture and serve not only as mere entertainment but also as one of culture's primary mechanisms to inculcate children---mostly girls---with the so-called appropriate roles and behaviors.In the process o reading,young girls are encouraged to identify themselves with the heroine,who is often a beautiful,degraded,obedient,and dependant maid passively waiting for her savior,usually a prince,to come and elevate her from her undeserved state.Subconsciously young girls may transfer the norms celebrated in fairy tales into real life cultural norms and take obedience,passivity,dependency,and sometimes even self-sacrifice as female cardinal virtues What's noteworthy is that the only women who have any sort o power in classic fairy tales are either wicked step-mothers o witches.These powerful,active,independent women have qualities which are not desirable for girls from a male's perspective and they will be eventually punished often by death through the hands of the saviors.In the same way,young boys are also influenced by fairy tales into believing that only certain qualities are important in women and they have to treat women as subordinate.They are in no way taught to treat women as equals or as significant Others,as Simone de Beauvoir describes in her book,The Second Sex,“she is not regarded as an autonomous being.[S]he is simply what man decrees…She is defined and differentiated with reference to man and not he with reference to her;she is the incidental,the inessential as opposed to the essential.He is the Subject,he is the Absolute–she is the Other”.

We will arrive at a better understanding of the above words through the following analysis of Grimm Brothers'“Snow White”,“Cinderella”and Andersen's“Little Mermaid”,all well-known classic fairy tales which have been handed down for generations.They are good transmitters of the patriarchy social norms.To examine these selected fairy tales from the perspective of modern feminism is to revisualize those typical types of female description which shape our ideas about the“virtues of the female”.In this way,it can clearly show how fairy tales maintain and consolidate the patriarchal status quo by making female subordination seem like the romantically desirable.

2 Study of Demon type of Female Characters in

In most classic fairy tales,the heroine is a beautiful,degraded,obedient,and dependant maid passively waiting for her savior.However,some women do have power and take actions on their will in fairy tales.They are attractive,independent,and master of their own lives,but they are not virtuous women in the common sense.They are most often wicked stepmothers or witches,known as demons.They are women who have the power of speech and they determine what they should do according to their own will.They pose as a threat to men,and therefore,men want to diminish them.This is also a warning given to young girls,telling them that woman should not be ambitious or hold any desire for power or honorable positions.For a woman to hold a position of influence is intolerable to men.

This type of character often appears in middle-aged,evil villainous,and sexual images in fairy tales,including the wicked step-mother in“Snow White”and“Cinderella”and the monstrous sea-witch in“The Little Mermaid”.They are powerfu women defined by their dark power and evilness.In“Snow White”,the queen was a beautiful woman who owned a magic mirror that would tell her who the most beautiful woman was in the world.In“Cinderella”,the stepmother“had beautiful and fair features but nasty and wicked hearts”(Grimm 93).In“Litte Mermaid”,although the sea witch was not physically attractive there were a lot of sexual implications about her.For example“[b]eyond this stood her house,in the centre of a strange forest in which all the trees and flowers were polypi,half animals and half plants;they looked like serpents with a hundred heads growing out of the ground...marshy ground in the wood,where large fat water-snakes were rolling in the mire,and showing their ugly drab-colored bodies...There sat the sea witch,allowing a toad to eat from her mouth,just as people sometimes feed a canary with a piece of sugar.She called the ugly water-snakes her little chickens,and allowed them to crawl all over her great spongy breasts”(Andersen 93).The images of serpent,snakes and toad all have sexual implications according to the traditional western culture.The serpent represents female sexual temptation which is attractive as well as destructive.The dark power is fatal to men Against the angel type's beauty,which is pure and not sexual a all,the demon's sexuality,like that of Medusa's head,is a destructive power to men.In both“Snow White”and“Cinderella”the stepmother enters the house and then she is in control of everything.The poor father just fades away ever after the entrance of the stepmother.He is unable to protect his little girl from the vicious stepmother.The older woman uses her overt sexuality to master everyone under the roof,especially the pre-adolescen former wife's orphan.As time passes by,the little orphan grows up and her sexuality is about to emerge.In“Snow White”,i says that“[i]n the meantime,Snow White grew up,and became more and more beautiful.By the time she was seven years old she was as beautiful as the day is clear and more beautiful than the queen herself.One day when the queen asked her mirror“Mirror,mirror,on the wall,who in this realm is the fairest o all?”The mirror said:“You,my queen,may have a beauty quite rare,but Little Snow White is a thousand times more fair.”The queen shuddered,yellow and green with envy.From that hour on her hate for the girl was so great that her heart throbbed and turned in her breast each time she saw Snow White.Like weeds the envy and arrogance grew so dense in her heart that she no longer had any peace,day or night”(Grimm 214).

From this excerpt,we can see the persecution of the adolescent stems directly from the new stepmother's sexual jealousies As beauty is a fundamental request for women,the princes in the fairy tales do not fall in love with the maiden until“she had washed herself and put on the beautiful clothing,she was as beautiful as a rose washed in dew”(Grimm 96).Beauty is,perhaps,the most powerful as well as the only weapon that women own.Being beautiful is the only way to make the prince fall in love with the maiden,and therefore,elevate her from the limbo and insignificance of her life.So when the adolescent's innocent beauty becomes a threat to the middle-aged woman's sexual beauty,she would do anything she can to be the fairest of all.In other words they are guilty of ambition,an attribute men dislike about women not to say that she also possesses the tool of being powerful(the magic mirror of the queen's and the witchcraft the sea witch owns)or in the position of being powerful(the stepmother's arbitrariness in the household).After the young maiden is maltreated by the wicked woman,men will appear to punish the wicked woman and at the same time,win the young girl's love as her savior.

From the tales of stepmothers and witches,young girls get the impression that beautiful,powerful women can not be trusted.Men let women doubt,challenge and fight among themselves.They diminish the strength of solidarity of women so that they can easily control each one.Another point can also explain why the middle-aged woman wants so badly to destroy the young girl but finally gets defeated by the prince.The young girl's maturation signals the aging stepmother's declining sexual attractiveness and control.In retaliation,the aging stepmothers jealously torment the more beautiful virgin adolescents who capture people's attention and affection and threaten their own position.Snow White's stepmother in Grimm's recounting plots against the seven-year-old child who"was as bright as the day,and fairer than the queen herself…was so beautiful,that she surpassed even the queen herself"(Grimm 214).The stepmother,who invariably appears odious,embodies the major obstacles against the adolescent‘s passage to womanhood because of her overt sexuality and authority.So the evil stepmothers must be overcome.

3 Conclusion

To sum up,all fairy tales reflect and help shape the culture of their nation and race.The ostensibly innocuous fairy tales send out basic patriarchal social prescriptions.They are not just entertaining fantasies,but powerful transmitters of patriarchal canon.Women are labeled by men into two types.The wicked middle-aged women in the fairy tales are the demon type.They are powerful,attractive,independent,and able to master others.These attributes make them repulsive in a man's eyes.So without exception,the demon type is portrayed as immoral and evil by nature.The demon's sexuality has a destructive power to men,so she poses a threat to the men,as a woman holding a position of influence is wrong in a patriarchal society.Therefore,men want to diminish them and do this in a killing two birds with one stone way.The young prince always appears in time to end the stepmother's persecution of the young maiden and plays the role of a savior as well as the role of the power-defender.This is also a warning given to young girls,implicating to them that woman should not be ambitious or desire for power.These“musts”and“must nots”will certainly help us better understand the classic fairy tales and lead us to the discovery of more stereotypes about female suppression and to a fuller awareness of women's position and value in the century-old patriarchy culture.

摘要:作为民间传说的一种,经典童话承载着男权社会的道德标准和社会习惯。根据女权主义作家西蒙娜·德·波伏娃的理论,经典童话中的女性形象被分成两种典型:天使形象和恶魔形象。该文着重描述了恶魔形象的特点,以及男性对这种形象的排斥和诋毁。经典童话中恶魔形象的代表往往最终被击败,使得男性获得安全感进而达到维护稳固男权社会的目的。

关键词:经典童话,女性形象,西蒙娜·德·波伏娃,女权主义

参考文献

[1]Andersen,Hans.Hans Andersen's Fairy Tales[A]A Selection.Trans.L.W.Kingsland.Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,1996.

[2]Grimm,Jakob,Wilhelm Karl.The Complete Fairy Tales of the Brothers Grimm[M].Trans.John B.Gruelle.New York:Bantam,1988.

[3]Rowe E.Karen.“Feminism and Fairy Tales”[EB/OL].[2006-05-12].<http://www.broadviewpress.com/tale/printable/femi-nism.htm>.

[4]Sellers,Susan.Myth and Fairy Tales in Contemporary Women's Fiction[M].New York:Palgrave,2001.

篇4:童话是童话是童话

嘟嘟快读

童话城堡的早晨可不太妙。国王和公主正坐在金碧辉煌的早餐厅里等候用餐。可是仆人玛丽却站在餐桌旁,一动也不动,好像变成了石头。 “玛丽!”国王大声叫道,“你怎么了?”

“童话作家的最后一句话是这么写的:‘仆人玛丽站在早餐桌前……’至于其他的指令,目前我还没有收到。” 她连眼睛都没眨一下。不仅是玛丽,童话城堡里的一切都停止了!

“这么说来,作家的话还是比我这个国王的话更重要了!”国王叹息道。

王后摇了摇她尊贵的头:“我们的作家,他一点想象力都没有了!据我所知,他现在正苦闷地在外面散步呢。”

小公主着急得哭起来:“那怎么行?按道理说,他应该为我塑造一位门当户对的王子,我们的命运都掌握在他的手里啊!”

国王意识到问题的严重性了,他拿出君王的风范:“别哭了,眼泪会把字弄花的!我们也可以有童话之外的生活!让我们跳出去,去寻找写童话的年轻人吧!”

来到现实中的几个童话角色,对五光十色的世界感到既陌生又新鲜,公主着迷于商场里的蕾丝花边长裙,不由得发出这样的感叹:人们梦想着能成为童话里的公主或王子,殊不知童话人物也在梦寐成为真正的人,生活还是应该实实在在的!

一番有惊无险的经历之后,他们找到了在湖边闲逛的作家。年轻的作家正一个人愁眉苦脸地踱来踱去。国王用恭敬的口吻说: “年轻人,请你继续这场未完的写作。”

“我没心情。我的老朋友们,没有谁写童话,但他们都小有成就了。他们挣钱盖房,真正的房子——而不只是童话城堡。我什么都没有,除了热情和低廉的稿费。”年轻人抱怨道。

国王给年轻人讲起了一群人在现实世界中的生活,末了,他说:“其实,现实与童话的差距并不是你想象的那么大,只要是尽了最大的努力,总能找到幸福的归宿,这是放在任何地方都能兑现的真理。”

篇5:王尔德童话英文版

Every night the young fisherman would go out to sea to catch fish and cast his net into the sea.

风从陆地上吹来的时候,他便什么也捕不到,或者最多只能捉到一小点,因为那是一种凶猛的长着黑翅膀的风,就连巨浪也跳起来欢迎它。不过当风朝岸上吹来的时候,鱼儿们便从深海里浮上来,游到他的网里,他把抓来的鱼带到市场上去卖掉。

When the wind came from the land, he could catch nothing, or at most a little bit, because it was a fierce wind with black wings, and even the huge waves jumped up to welcome it. But when the wind came ashore, the fish came up from the deep sea and swam into his net. He took the fish to the market and sold them.

每天晚上他都出海打鱼,有一天晚上,收网的时候,网重得很,他差一点没能把网给拖上船来。他笑了,自言自语的说:“我一定是把所有游动的鱼都给捕住了,要不就是把人们当成是奇迹的什么怪物给弄进了网中,再不然就是伟大的女王喜欢的那种可怕的东西。”他使出浑身的劲紧紧地拉着这根粗绳子,直到手臂上长长的血管给拉得冒了起来,就像绕在锅制花瓶上的蓝色彩釉的条纹一样。他又使劲地曳细绳,近了,那个扁平的软木浮圈越来越近了,网终于升出了水面。

Every night he went out to sea to catch fish. One night, when he took in the net, it was so heavy that he almost couldnt drag it onto the boat. He laughed and said to himself, “I must have caught all the swimming fish, or I must have got people into the net as miraculous monsters, or I could have gotten the terrible things that the great queen likes.” He tugged at the rope with all his strength until the long blood vessels on his arm came out, like the stripes of blue glaze on a pot vase. He tugged at the string again. As he got closer, the flat cork floating ring got closer and closer, and the net finally rose out of the water.

不过,网里面既没有一尾鱼,也没有什么怪物,或任何可怕的东西,只有一个熟睡的小美人鱼躺在里面。

However, there was no fish, no monster or anything terrible in the net, only a sleeping little mermaid lay in it.

她的头发像是湿满满的金羊毛,而每一根头发都如同放在玻璃杯中的细金线。她的`身体白得跟象牙一样,她的尾巴如同银子和珍珠的颜色。银色和珍珠色就是她的尾巴,翠绿的海草缠绕着它;她的耳朵像贝壳,她的嘴唇像珊瑚。冰凉的波浪冲击着她的胸膛,海盐在她的眼皮上闪闪发光。

Her hair was like wet golden wool, and each hair was like fine gold thread in a glass. Her body was as white as ivory, and her tail was the color of silver and pearls. Silver and pearl are her tail, and the green seaweed is around it; Her ears are like shells, her lips are coral. The cold waves pounded her chest, and the sea salt glittered on her eyelids.

她有多美啊,年轻的渔夫一见到她,就充满了惊叹。他伸出手去把鱼网拉到自己身边,并俯下身去,把她搂在自己的怀中。他挨着她的时候,她像受惊的海鸥一样大叫了一声,就醒了,她用紫水晶股的眼睛惊恐地望着他,还挣扎着想脱身逃走。可他却紧紧地抱着她,不甘心就这样放她走。

How beautiful she is! The young fisherman was filled with wonder when he saw her. He reached out to pull the net to his side and leaned down to hold her in his arms. When he was next to her, she cried out like a frightened seagull and woke up. She looked at him in horror with Amethyst eyes and struggled to escape. But he held her tightly and was not willing to let her go.

她看见自己已无法逃脱时,便哭了起来,并说道:“我求求你放了我,我是国王唯一的女儿,我父亲年纪大了,身边没有别的亲人。”

When she saw that she could not escape, she began to cry and said, “I beg you to let me go. I am the kings only daughter. My father is old and has no other family around him.”

可是年轻的渔夫却回答说:“我不会放你走的,除非你答应我不论我什么时候叫你,你都要来为我唱歌,因为鱼儿都喜欢听美人鱼的歌声,这样我的网就会装满了。”

But the young fisherman replied, “I wont let you go unless you promise that whenever I call you, you will come and sing for me, because the fish like to listen to the mermaids song, so my net will be full.”

“如果我答应了你,你真的会放我走吗?”美人鱼哭着说。

“If I promised you, would you really let me go?” Said the mermaid, crying.

“我一定会放你走的,”年轻的渔夫回答说。

“I will let you go,” replied the young fisherman.

于是她照他所希望的那样做了保证,并以美人鱼的誓言诅了咒。他从她身上松开了胳膊,她带着一种莫名的恐惧颤抖着,沉入到海水中去了。

So she promised as he hoped, and cursed with the mermaid oath. He released his arm from her, and she sank into the sea, trembling with an inexplicable fear.

每天晚上只要年轻的渔夫外出打鱼,都要唤来美人鱼,她便从海水中冒出来,为他唱歌。海豚们在她的周围游来游去,海鸥们在她的头顶上空盘旋着。

Every night when a young fisherman goes out fishing, she calls for a mermaid, and she comes out of the sea and sings for him. The dolphins were swimming around her, the gulls were hovering over her head.

她唱了一首美妙无比的歌。因为她唱的是自己同伴的故事。他们赶着牲口从一个山洞来到另一个山洞,肩头上扛着小牛犊;她还唱起了半人半鱼的海神们,他们长着绿色的长胡须,毛茸茸的胸膛,每当国王经过的时候,就吹响螺旋形的海螺;她唱到了国王的宫殿,那全部都是用城冶造成的,屋顶用诱明的绿宝石蓝成,道路由发光的珍珠铺就;她唱到了海中的花园,那里有巨大的珊瑚大扇整天都在舞动着,鱼儿像银鸟似的穿来游去,秋牡丹攀附在岩石上,粉红色的石竹在黄沙中发出幼芽。她唱起了那些来自北海底部的大白鲸,它们的缚上挂着尖尖的冰柱,她唱到了那些会讲动人故事的女妖们,她们的故事实在奇妙,过往的盲人们不得不用蜡来堵住自己的耳朵,以免听到她们讲的故事,而跳入大海失去性命;她还唱到那些有着高高桅杆的沉船,冻僵的水手们紧抱着帆缆,青花鱼通过开着的舱门游进游出;她唱到了那些小螺蛳,他们都是伟大的旅行家,粘贴在船的龙骨上把世界游了个遍;她唱到了住在悬崖边的乌贼鱼,伸出它们那些长长的黑手臂,只要它们愿意,随时可以叫黑夜降临;她还唱到了鹦鹉螺,她有一艘用猫眼石刻出来的属于她自己的小船,用一张丝绸帆去航行;她唱起那些弹着竖琴的雄性美人鱼,他们可以让大海怪进入梦乡;她唱到一群小孩子,他们捉住滑溜溜的海豚,笑着骑在它们身上;她又唱起了美人鱼,她们躺在白色的泡沫中,伸出手臂向水手们挥动;她唱到了那些身体长得弯弯的海狮,以及长着飘动的鬃毛的海马。

She sang a wonderful song. Because she sang the story of her companion. They drove the cattle from one cave to another, carrying calves on their shoulders; She also sang the sea gods, half a man and a fish, with long green beards and furry chests, who sounded spiral conch whenever the king passed by; She sang to the kings palace, all of which were made of city smelting, and the roof was made of bright emerald blue, and the road was paved with shining pearls; She sang to the garden in the sea, where huge coral fans were dancing all day long. The fish were dressed like silver birds, and autumn peony climbed on the rocks, and pink bamboo sprouted in the yellow sand. She sang the big white whales from the bottom of the North Sea, with sharp ice pillars hanging on their binding. She sang the female demons who can tell moving stories. Their stories are wonderful. The blind people in the past have to block their ears with wax to avoid hearing them and jump into the sea and lose their lives; She also sang to the sinking ships with high masts, the frozen sailors holding the sailline tightly, and the blue and white fish swam in and out through the open hatch; She sang to the small snail, who were great travelers, and they stuck them on the keel of the ship and swam the world all over; She sang squid fish living on the edge of the cliff, extending their long black arms, and could call the night come whenever they wanted; She also sang Nautilus, who had a boat of her own carved out of cats eye stone, sailing with a silk sail; She sang the male Mermaid with harps, who could make the sea monster dream; She sang to a group of children who caught the slippery dolphins and rode on them with a smile; She sang the Mermaids again, and they lay in the white foam, and stretched out their arms to wave to the seaman. She sang to the sea lions, which were curved in their bodies, and the seahorses with floating bristles.

在她唱的时候,所有的金枪鱼都从水底下窜上来听她的歌声,年轻的渔夫在它们的四周撒下网,把它们一网打尽,网外的鱼又被他用鱼叉给捉住了。等他的船装满了以后,美人鱼便朝他笑笑,然后就沉入到水底下去了。

When she sang, all tunas came up from the bottom of the water to listen to her song. The young fisherman scattered the nets around them, and knocked them out, and the fish outside the net were caught by him with harpoon. When his boat was full, mermaid smiled at him, and then sank to bottom of the water.

然而,她却不愿游近他身旁,让他摸到她。他经常呼唤她,并恳求她,可她就是不愿意;只要他想捉住她时,她便像一头海豹似的,一下子窜入水中,而且那一整天他再也看不见她了。日复一日,他觉得她的歌声越来越动听了。她的歌声是那么的美妙,连他也听得常忘了鱼网和手中的活计,甚至连本行也忘了。金枪鱼成群地游过来,带着朱红色的鳍和突出的金眼,可是他却没有去留意它们。他的鱼叉也闲在了一边,他那柳条篮子里面也是空空的。他张着嘴巴,瞪着惊异的眼睛,呆呆地坐在船上胜听着,一直听到茫茫海雾笼罩在他的四周,游荡的月亮用银白的光辉撒满他褐色的身躯。

However, she did not want to swim near him to let him touch her. He often called her and pleaded with her, but she was unwilling; As long as he wanted to catch her, she would have been like a seal, and she would suddenly run into the water, and he would never see her any more that day. Day after day, he felt her singing was getting more and more attractive. Her song was so wonderful that even he often forgot the net and the work in his hand, even the line. Tuna swam in groups, with scarlet fins and prominent golden eyes, but he didnt pay attention to them. His harpoon was also idle, and his wicker basket was empty. He opened his mouth, stared at his astonishing eyes, sat stupidly on the boat and listened to it. He had heard the vast sea fog covering him all the time, and the wandering moon was spreading his brown body with silver and white light.

有一天晚上,他把她唤来,说道:“小美人鱼,小美人鱼,我爱你,让我做你的新郎吧,因为我太爱你了。”

One night, he called her and said, “Little Mermaid, mermaid, I love you. Let me be your groom, because I love you so much.”

然而美人鱼却摇摇头。“你有一个人的灵魂,”她回答说,“如果你肯送走你的灵魂,那么我才会爱上你。”

But Mermaid shakes his head. “You have a soul of one,” she replied, “if you will send your soul away, then I will fall in love with you.”

年轻的渔夫对自己说:“我的灵魂对我有什么用呢?我看不见它,我也摸不着它,我更不了解它。我一定要把它从我身上拿走,这样我就会非常开心了。”接着他发出了幸福的狂叫声,并在彩色的船上站起身来,朝美人鱼伸出了胳膊。“我会把我的灵魂送走的,”他大声说,“你做我的新娘吧,我来做你的新郎,在大海的底部我们共同生活在一起,凡是你歌里唱过的都领我去看一看,凡是你希望的我都尽力去做,我们生活在一起永不分开。”

The young fisherman said to himself, “what is the use of my soul for me? I cant see it, I cant touch it, I dont know it. I must take it from me so Ill be very happy. ” Then he made a happy scream, and stood up on the colorful boat, and stretched out his arm towards the mermaid. “I will send my soul away,” he cried, “you are my bride. I will be your groom. We live together at the bottom of the sea. All you sing in your songs will show me. I will try my best to do whatever you want. We will never separate together.”

小美人鱼高兴地笑了,并把脸藏在自己的双手中。

The mermaid laughed happily and hid his face in his hands.

“不过我如何才能把灵魂送走呢?”年轻的渔夫大声说,“告诉我我该怎样做,噢,我一定会去做的。”

“But how can I send my soul away?” The young fisherman shouted, “tell me what I should do, oh, Ill do it.”

“啊呀!我也不知道,”小美人鱼说,“我们美人鱼家族是没有灵魂的。”说完她就沉入到水底,若有所思地望着他。

“Ah! I dont know, ”said the little mermaid,“ our Mermaid family has no soul. ” Then she sank to the bottom of the water, looking at him thoughtfully.

第二天一大早,太阳在山顶上升起还不足一抹高的时候,年轻的渔夫就来到神父家并连敲了三下门。

The next morning, when the sun was rising on the top of the mountain less than a little high, the young fisherman came to the priests house and knocked three times.

看门人从门洞中朝外面望去,等他看清了来人后,便拉下门臼,并对来人说:“请进。”

The doorman looked out from the door opening, and when he saw the person coming, he pulled down the mortar and said to the person coming, “please come in.”

年轻的渔夫走了进来,他跪在地板上散发着芳香的灯心草垫上,向正在读圣经的神父大声说:“神父,我爱上了一位美人鱼,而我的灵魂阻碍着我,使我不能实现自己的愿望。请告诉我,我怎样才能把灵魂从我身上送走,因为我真是用不着它了。我的灵魂对我还有什么用处?我看不见它,也摸不着它,我又不了解它。”

The young fisherman came in, kneeling on the floor with fragrant cordurous mattresses, and shouting to the priest who was reading the Bible: “father, I fell in love with a mermaid, and my soul hindered me, so that I could not achieve my wish. Please tell me how I can send my soul away from me, because I really dont need it. What else does my soul do to me? I cant see it, I cant touch it, I dont know it. ”

神父却捶打着自己的胸膛说:“唉呀,唉呀,你是疯了吗?你是吃了什么毒草了吧?因为灵魂是人最高贵的部分,是上帝赐给我们的,我们应该用得高贵才对。世上没有比人的灵魂更珍贵的东西了,地上的任何东西都不能与它相比。它的价值比得上世上所有的金子,而且比国王们的红宝石要值钱得多。所以,我的孩子,不要再想此事了,因为这是一桩不可饶恕的罪过。至于美人鱼家族,他们已经迷失了,而且谁要是与他们在一块儿,也会迷失的。他们就同地上那些不分善与恶的野兽一样,基督不是为他们而死去的。”

The priest beat his chest and said, “Oh, oh, are you crazy? What kind of poisonous grass did you eat? Because soul is the noblest part of human beings, and it is given to us by God. We should use it with high quality. There is nothing more precious than the soul of man in the world, and nothing on the earth can be compared with it. It is worth more than all the gold in the world, and much more than the rubies of kings. So, my child, dont think about it any more, because its an unforgivable crime. As for the mermaid family, they have lost, and anyone who is with them will be lost. They are like the beasts of the earth who are not good and evil, and Christ did not die for them. ”

听完神父这番严厉的忠言之后,年轻渔夫的双眼赖满了泪水。他站起身来,对神父说道:“神父,牧神们住在森林中,他们都很快活,雄美人鱼坐在岩石上弹着他们金红色的竖琴。让我跟他们为伍吧,我求您了,因为他们过着跟花儿一样的日子。至于我的灵魂,如果它会在我和我所爱的东西之间形成障碍的话,那么我的灵魂对我会有什么好处呢?”

After hearing the strict loyalty of the priest, the eyes of the young fisherman were full of tears. He stood up and said to the priest, “priests, the shepherds live in the forest, they are very happy, and the male Mermaid sits on the rock playing their golden harp. Let me be with them, I beg you, because they live the same day as flowers. As for my soul, if it would create a barrier between me and what I love, what would my soul do for me? ”

“肉体的爱是邪恶的,”神父皱着眉头大声说道,“上帝漫步于他创造的世界所遇到的使他不快的异教东西,都是邪恶的。林中的牧神们应该受到诅咒,海洋中的歌唱者们也该受到诅咒!我在夜晚还听到过她们的歌声,她们要引诱我离开我的讲经课。她们敲我的,窗户,大声笑着。她们往我的耳朵里轻声地讲述那些有毒的欢乐的故事。她们以种种诱惑来引诱我,我在祷告的时候,她们就来戏弄我。她们是没救的了。因为她们心中既没有天堂,也没有地狱,她们更不会赞美上帝的名字,,

“The love of the flesh is evil,” the priest said, frowning, “all the heresy things God has encountered in the world he created that make him unhappy are evil. The shepherds in the forest should be cursed, and the singers in the sea should be cursed! I heard their songs at night, and they were going to lure me away from my sermon. They knocked at my window and laughed loudly. They whispered to my ears stories of toxic joy. They seduced me with all sorts of temptations, and when I prayed, they came to tease me. Theyre not saved. For they have no heaven in their hearts, nor Hell, nor praise the name of God,,

“神父,”年轻的渔夫大叫着说,“你不知道你自己在说什么。有一次我用鱼网捕捉了国王的女儿。她比晨星还要美丽,比明月还要洁白。为了她的肉体,我愿意交出我的灵魂;为了她的爱,我宁愿不要天堂。请告诉我求你的事吧,让我平静地离开吧。”

”Father,“ cried the young fisherman, ”you dont know what youre talking about yourself. Once I caught the kings daughter with a fishnet. She is more beautiful than morning star, and whiter than the bright moon. For her flesh, I am willing to surrender my soul; I prefer not heaven for her love. Please tell me what I ask you, let me leave quietly. “

“去吧!去吧!”神父叫喊起来,“你的情人是无可救药了,你也会跟她一起垮掉的。”神父没有给他说祝福的话就把他赶出了门。年轻的渔夫来到了市场上,他走得很慢,低着头,一副愁眉苦脸的样子。

”Go! Go The priest cried out, “your lover is hopeless, and you will fall with her.” The priest drove him out of the door without giving him blessing. The young fisherman came to the market, and he walked slowly, with his head down and a frown.

商人们见他走来,他们便相互低语起来,他们中的一个人朝他走来,叫着他的名字,对他说:“你要卖什么东西?”

When the merchants saw him coming, they whispered to each other. One of them came to him, called his name and said to him, “what are you selling?”

“我要把我的灵魂卖给你们,”他回答说:“我恳求你把它从我身上买去吧,因为我已经讨厌它了。我的灵魂对我有什么用处呢?我看不见它,也摸不着它,我更不了解它。”

“I will sell my soul to you,” he replied, “I beg you to buy it from me, because I have hated it. What is the use of my soul for me? I cant see it, I cant touch it, I dont know it. ”

可是商人们开始嘲笑他,他们说:“人的灵魂对我们又有什么用呢?它连半个破银币也不值。把你的身体卖给我们当奴隶吧,我们会为你穿上蓝紫色的衣服,在你的手指上戴一个戒指,让你去给伟大的女王当小丑。但是不要再说什么灵魂了,因为它对我们无用,而且对我们的工作也毫无价值。”

But the merchants began to laugh at him and they said, “what is the use of the human soul for us? Its not worth half a broken silver coin. Sell your body to us as slaves. We will wear blue and purple clothes for you, and a ring on your fingers, and let you be a clown for the great queen. But dont say any soul, because its useless for us and its not valuable for our work. ”

年轻的渔夫对自己说:“这事有多么奇怪呀!神父对我说灵魂的价值比得上全世界的黄金,而商人们却说连半个破银币都不值。”

The young fisherman said to himself, “how strange it is! The priest told me that the value of soul is better than the gold of the world, while businessmen say that half of the silver coins are worthless. ”

于是他离开了市场,走到海边,开始思考他该怎么办才好。

So he left the market, went to the seaside and began to think about what he should do.

正午时分,他想起了自己的一位伙伴,那是个采集伞形草的人,曾经对他讲过,有这么一位年轻的女巫,住在海湾入口处的一个洞穴中,她的巫术是如何如何的了不起。于是他便跑步出发了,他迫不及待地要把自己的灵魂给弄掉。他在海滩上狂奔着,身后扬起一股尘雾。年轻的女巫凭着自己的手掌发痒而知道了他的到来,她笑了起来,并把自己的一头红发散开了。她站在敞开的洞口处,一头红发披落下来,包裹着她的脸,在她的手中拿着一枝开放着的野毒芹。

At noon, he remembered one of his own partners, a man who collected umbrella grass, who once told him how wonderful her witchcraft was when she lived in a cave at the entrance of the bay. So he ran and started, and he couldnt wait to get his soul out. He ran on the beach, and a mist rose behind him. The young witch knew his coming by itching her hand, and she laughed and spread her red head away. She stood at the opening, a red hair fell, wrapped in her face, and in her hand she had an open wild celery.

“你缺少的是什么?你缺少的是什么?”她大声问道,此时他正气喘吁吁迈上悬崖,俯身向她行礼。“在风向不利的时候,让鱼儿进入到你的网中吗?我有一根小芦苇,只要我吹起它,鲤鱼便会游到海湾里来。不过这是有代价的,漂亮的孩子,这是有代价的。你缺少什么?你缺少什么呢?要一场风暴把船刮翻,以便把满载珍宝的箱子吹到岸上来吗?我的风暴超过了狂风,因为我所服侍的人比狂风更强大,用一个筛子和一桶水我就可以把大船送到海底下去。不过这是有代价的,漂亮的孩子,这是有代价的。你缺少什么?你缺少什么呢?我知道一种生长在山谷中的花,除了我无人知道这种花。它有紫色的叶子,花心上长着一颗星,它的汁像牛奶一样白。只要你用花去碰一下王后的紧闭着的嘴唇,她就会跟着你走到天涯海角。她会从国王的床榻上起来,跟着你走遍世界务地。不过这是有代价的,漂亮的孩子,这是有代价的。你缺少的是什么?你缺少的是什么呢?我能够在碾钵中捣蟾蜍,并把捣好的东西做成稀羹,还用一只死人的手去搅拌它。把羹洒在你仇人的身上,在他入睡的时候,他就会变成一条黑色的毒蛇,他的母亲也会把它给杀死的。用一只轮子我就能把月亮从天上给拉下来,我还可以让你在水晶球里看见死亡。你缺少什么?你还缺少什么呢?不过你要回报我的,漂亮的孩子,你可要回报我的。”

“What are you missing? What are you missing? ” She asked loudly, as he was panting up the cliff and stooping to salute her. “When the wind is not good, will you let the fish enter your net? I have a reed, and as long as I blow it, the carp will swim into the bay. But its a price, a beautiful child, its a price. What are you missing? What are you missing? Is there a storm to blow the boat over to bring the treasure laden box ashore? My storm is more than the wind, because the people I serve are stronger than the gale, and with a sieve and a bucket of water I can send the ship to the bottom of the sea. But its a price, a beautiful child, its a price. What are you missing? What are you missing? I know a flower that grows in the valley, and no one knows it except me. It has purple leaves, a star in the flower heart, and its juice is as white as milk. As long as you touch the Queens closed lips with flowers, she will follow you to the end of the world. She will rise from the kings bed and follow you all over the world. But its a price, a beautiful child, its a price. What are you missing? What are you missing? I can pound toads in a bowl, make a thin soup of what I mash, and stir it with the hand of a dead man. Sprinkle the soup on your enemy, and when he falls asleep, he will become a black snake, and his mother will kill it. I can pull the moon down from the sky with a wheel, and I can also let you see death in the crystal ball. What are you missing? What else do you lack? But youre going to pay back to me, beautiful kids, youre going to pay me back. ”

“我所想要的只不过是件小事,”年轻的渔夫说,“然而神父却为此跟我生了气,把我给轰了出来。这只是件小事,商人们也拿我开玩笑,拒我于千里之外。所以我才来这儿找你,虽然人们都说你邪恶,但是不论你的开价是多少,我都会付给你的。”

“All I want is a small thing,” said the young fisherman. “But the priest was angry with me and blew me out. It was just a small matter, and the merchants joked at me, refusing me thousands of miles away. So I came here to find you. Although people say you are evil, no matter how much your offer is, I will pay you. ”

“你到底要什么呢?”女巫走到他面前,开口问道。

“What do you want?” The witch came to him and asked.

“我要把我的灵魂送掉,”年轻的渔夫回答道。

“Im going to send my soul away,” replied the young fisherman.

女巫的脸色变得苍白,并发起抖来,还把她的脸藏在蓝色的大履里。“漂亮的孩子,漂亮的孩子,”她喃喃地说,“那可是一件可怕的事情。”

The witchs face turned pale and trembled, and hid her face in her blue big shoes. “Beautiful children, beautiful children,” she murmured, “it was a terrible thing.”

他摇摇自己那头棕色的惩发,笑了起来。“我的灵魂对我已毫无用处,”他回答说,“我既不能看见它,也不能摸到它,更不能了解它”。

He shook his brown hair and laughed. “My soul is no longer of use to me,” he replied, “I can neither see it nor touch it, nor understand it.”.

“如果我告诉了你,你会给我什么呢?”站在高处的女巫用美丽的眼睛望着他,一边问道。

“What would you give me if I told you?” The witch, standing high, looked at him with beautiful eyes, and asked.

“五个金币吧,”他说,“还有我的鱼网,我住的柳条编造的屋子,和我驾驶的涂着色彩的船。你只需告诉我如何去掉我的灵魂,我就会把我拥有的一切都送给你。”

“Five gold coins,” he said, “and my net, my wicker made up house, and the colored boat I was driving. You just need to tell me how to get rid of my soul, and I will give you everything I have. ”

她嘲弄他笑了起来,并用那枝毒芹草抽打着他。“我可以把秋天的树叶变成黄金,”她回答说,“我还可以把惨淡的月色编织成我喜欢的银子。我服侍的人比世界上的所有的国王都更富有,并占有与他们一样大的王国。”

She laughed at him and beat him with the poisonous celery. “I can turn autumn leaves into gold,” she replied, “and I can weave the pale moonlight into silver I like. I serve a man richer than all the kings in the world and possess the kingdom as big as they are. ”

“那么我要给你什么东西呢?”他大声叫喊着,“如果你的代价既不是黄金又不是银子的话。”

“So what do I want to give you?” “If your price is neither gold nor silver,” he cried out

女巫用她那纤细的白手抚了抚他的头发。“你得陪我跳舞,漂亮的孩子,”她轻轻地说着,还微笑着看着他。

The witch stroked his hair with her thin white hand. “You have to dance with me, beautiful boy,” she said softly, smiling at him.

“就只要这个吗?”年轻的渔夫吃惊地问着,并站起了身。

“Just this one?” The young fisherman asked in surprise and stood up.

“就只有这个,”她一边说,一边微笑着望着他。

“Its all,” she said, smiling at him.

“那么等太阳下山后,我们就去一个秘密的地方去跳舞,”他说,“舞跳完后你就得告诉我我想知道的事情。”

“Then when the sun sets, well go to a secret place to dance,” he said. “After the dance, you have to tell me what I want to know.”

女巫摇摇头。“到了月圆的时候,等到月圆的时候,”她轻声地说。接着她朝四下望了望,并侧耳所了听。一只蓝鸟尖叫着从巢窝中飞了起来,在沙丘上绕着圈子,三只有斑点的小鸟跳跃着窜过灰色的杂草,还相互打着口哨。此外还有下面波浪冲洗光滑的卵石的声音。于是她伸出双手,把他拉到她自己的身边,把干嘴唇靠近他的耳朵。

The witch shook her head. “When it comes to the full moon, until its full,” she said softly. Then she looked down at her and listened to her ears. A blue bird screamed from the nest, circled around the dunes, and three spotted birds leaped across the gray weeds and whistled at each other. There is also the sound of the waves below to wash smooth pebbles. So she reached out her hands, pulled him to her own side, and put dry lips near his ears.

“今天晚上你一定要到山顶上来,”她轻声地说,“今天是安息日,‘他’会到这儿来的。”

“You must come up to the top of the mountain tonight,” she whispered, “its Sabbath and he will come here.”

年轻的渔夫吃惊地望着她,望着她那露出白色牙齿的笑脸。“你说的那个‘他,是什么人?”他开口问道。

The young fisherman looked at her in surprise, at her smiling face with white teeth. “The one you said was who is he? He asked.

“这倒无关紧要,”她回答说,“今晚你得来,站在鹅耳枥树的枝叶下面,等着我来。如果有一条黑狗朝你跑来,你就用一根柳条去抽打它,它就会走开的。如果有只猫头鹰对你说话,你可不要回答它。等月亮圆了的时候,我就会来到你的身边,我们便在草地上一起跳舞。”

”It doesnt matter,“ she replied, ”you have to come tonight, standing under the branches of the Carpinus tree, waiting for me to come. If there is a black dog running towards you, you use a wicker to beat it, and it will go away. If an owl talks to you, dont answer it. When the moon is round, I will come to you, and we will dance together on the grass. “

“不过你愿对我保证你会告诉我如何把我的灵魂送走吗?”他这样间道。

”But would you promise me that you would tell me how to send my soul away?“ He said this way.

她来到了阳光底下,风轻轻地吹动着她那一头红发。“我以山羊的蹄子发誓,”她回答说。

She came to the sun, and the wind gently blew her red hair. ”I swear with the hoof of the goat,“ she replied.

“你是女巫中最好的,”年轻的渔夫大声说,“我今天晚上一定到山顶上跟你一起跳舞。其实,我更愿意你向我要黄金或白银,不过你既然需要这样的代价,且是件心事而已,那么你就会如愿以偿的。”说完他脱帽向她行礼,深深地鞠了一个躬,满心欢喜地跑回到城里去了。

”You are the best witch,“ cried the young fisherman. ”I must dance with you on the top of the mountain tonight. In fact, I would rather you ask me for gold or silver, but since you need such a price and it is a matter of mind, you will do what you want. “ After that he took off his hat and saluted her, bowed deeply, and ran back to the city with joy.

女巫远远地看着他离去,等他的身影消失以后她才回到了自己的洞中,并从刻花的杉木匣子里面取出一面镜子,把它放在一个架子上面,还在架子前面烧得发亮的木炭上燃起马鞭草来,以便透过烟圈来观察镜子。“他本应该是我的,”她喃喃地说着,一边气呼呼地捏紧拳头,“我跟她一样漂亮。”

The witch looked at him away from afar, and when his figure disappeared, she returned to her own cave, and took a mirror from the carved fir box, put it on a shelf, and set up Verbena on the charcoal in front of the shelf to observe the mirror through the smoke circle. ”He should have been mine,“ she murmured, clenched her fist in a gasp, ”Im as beautiful as she is.“

那天晚上,月亮升起来以后,年轻的渔夫便爬到了山顶上,站在鹅耳枥树的枝叶下面。在他脚底下横躺着环形海面,像一面磨光的金属的圆靶,渔船的影子在小海湾中晃动着。长着一双黄色硫磺般眼睛的一只大猫头鹰,叫起了他的名字,但是他没有理睬。一条黑狗朝他跑来,对他汪汪地叫着。他用一根柳条向它打去,狗儿哀叫着跑开了。

That night, when the moon rose, the young fisherman climbed to the top of the mountain and stood under the branches and leaves of the Carpinus tree. Under his feet lies the circular sea, like a polished metal target, and the shadow of the fishing boat is shaking in the small bay. A big owl with yellow sulfur eyes called his name, but he ignored it. A black dog ran towards him and barked at him. He hit it with a wicker, and the dog ran away crying.

午夜时分女巫们像蝙蝠似的从空中飞来了。还没等她们脚跟在地上站稳,她们就叫了起来:“呸!这儿有一个我们不认识的人!”她们用鼻子到处嗅着,相互说着话,还做出暗号。最后赶来的是那位年轻的女巫,她的满头红发在风中飘舞着。她身着一件上面绣满孔雀眼睛的金线绒衣裳,一顶绿色的天鹅绒小帽戴在她的头上。

At midnight, the witches came from the air like bats. Before they had their heels on the ground, they cried, ”bah! There is a man here that we dont know! “ They sniffed around with their noses, spoke to each other, and made a sign. Finally came the young witch, whose red hair was dancing in the wind. She was dressed in a gold velvet dress embroidered with peacock eyes and a green velvet cap on her head.

“他在什么地方?他在什么地方?”女巫们一看见她就尖声叫着问道,然而她却只是笑了笑,跑到鹅耳枥树下面,牵着年轻渔夫的手,把他领到月光底下,开始跳起舞来。

”Where is he? Where is he? “ The witches screamed and asked as soon as they saw her, but she just smiled, ran under the Carpinus tree, led the young Fishermans hand, led him to the moonlight and began to dance.

他们转了一圈又一圈,年轻的女巫跳得老高老高的,他都可以看清楚她那深红色的鞋跟。这时一阵马匹奔驰的蹄声冲着舞蹈者们传了过去,可是并不见马的影子,他便觉得好害怕。

They turned round and round, and the young witch jumped tall and tall, and he could see her dark red heel. At this time, a sound of horse galloping hoof passed on to dancers, but he felt terrified that he did not see the shadow of the horse.

“再快一点,”女巫大声说,她伸出胳膊挽着他的脖子,她的气息热乎乎地扑在他的脸上。“快点,再快点!”她大声叫道,他觉得脚下的地面仿佛都旋转了起来,他感到好难受,一股巨大的恐惧袭上身来,似乎有什么邪恶的东西在注视着他,最后他注意到了在岩石的阴影处有一个人,那是先前他不曾见过的人。

”Hurry up,“ cried the witch, stretching out her arms and holding his neck, her breath on his face. ”Hurry up, hurry up!“ She cried out, and he felt as if the ground under his feet had been spinning, he felt so sad, and a great fear came up, and something evil seemed to be watching him, and finally he noticed that there was a man in the shadow of the rock, who he had never seen before.

那是一个男人,身穿一套黑色的天鹅绒服装,是按西班牙式的武葱方式。他的脸有一种古怪的苍白色,可是他的嘴唇却似是一朵饼傲的玫瑰花。他看上去好疲倦的样子,他朝后靠着身子,有气无力地抚弄着短剑的剑柄。在他身边的草地上放着一顶羽毛帽,还有一双镶着金边的骑马戴的手套,上面绣着设计非常新奇的珍珠饰品。他的肩膀上挂着一件黑瓶皮衬里的短外套,他那双纤巧的雪白声手上戴满了戒指。沉重的眼皮垂蓝在他的眼睛上。

It was a man, dressed in a black velvet suit, in Spanish style chives. His face had a strange pale white, but his lips seemed to be a rose of cake pride. He looked tired, leaning back, and feebly stroking the hilt of the sword. On the grass beside him was a feather cap, and a pair of gloves with gilded riding, embroidered with very novel pearl ornaments. He had a short black bottle lined jacket on his shoulder, and his delicate white and sleek hands were full of rings. The heavy eyelid was blue in his eyes.

年轻的渔夫望着他,仿佛是中了什么魔法似的。最后两人的眼睛相遇了,不论他跳舞跳到什么地方,他都似乎感觉到那人的一双眼睛一直注视着自己。他听见年轻的女巫笑了,于是便搂住了她的腰身,带着她疯狂地转起了圈来。

The young fisherman looked at him as if he had got something magical. The last two met, and wherever he danced, he seemed to feel that one of his eyes was staring at himself. He heard the young witch laugh, and then he hugged her waist and turned around with her madly.

突然,一条狗在林子中叫了起来,跳舞的人都停住了,一对一对的舞伴走了过去,跪下身去,吻着那个男人的手。在人们这样做声时候,一丝微笑桂在了他骄傲的嘴唇上,就像是只小鸟用翅膀挨着了水面,让水挂上笑容一样。不过他的笑容中带着轻视的意味,也仍然一个劲地望着年轻的渔夫。

Suddenly, a dog barked up in the woods, and the dancers stopped. One pair of dancers walked over, knelt down and kissed the mans hand. When people do this, a smile is on his proud lips, just like a bird with its wings next to the water, let the water hang on a smile. But his smile with a slight meaning, but also still a strong look at the young fisherman.

“来呀!我俩去拜见他,”女巫耳语道,并把他拉了过去,一股强行的欲望促使他想要去做她求他去做的事情,他就随着她去了。可在走近他的时候,不知道是为什么的缘故,他在自己的胸前划起了十字,并呼唤着圣名。

”Come on! We went to see him, “whispered the witch, pulling him over, and a strong desire to make him want to do what she asked him to do, and he went with her. But when he approached him, he did not know why, he crossed his chest and called for the holy name.

他刚刚做完了此事,女巫们便都像老鹰似地尖叫起来,且飞走了,而那张一直望着他的苍白的脸也因痛苦而扭曲了起来。那个人朝小树林中走去,吹起了口哨。一匹戴着银制辔头的小马跑过来接他。他跨上马鞍时,转过头来,悲伤地望了望年轻的渔夫。

As soon as he had done it, the witches screamed like eagles and flew away, and the pale face that had been looking at him twisted with pain. The man went to the grove and whistled. A pony with a silver bridle came and picked him up. As he stepped on the saddle, he turned and looked sadly at the young fisherman.

有着一头红发的女巫也想飞走,可是渔夫却抓住了她的手腕,紧紧地捏住不放。

The witch with a red hair also wanted to fly away, but the fisherman caught her wrist and held it tightly.

“放开我,”她大声叫着说,“让我去吧。因为你叫出了不应该叫的名字,并做出了我们不应该看到的记号。”

”Let me go,“ she cried out, ”let me go. Because you call names that shouldnt be called and make signs that we shouldnt see. “

“不,”他回答说,“除非你把秘密告诉我,否则我是不会放你去的。”

”No,“ he replied, ”I will not let you go unless you tell me the secret.“

“什么秘密?”女巫说,并像一头野猫似的挣扎着,还紧咬着她那冒泡沫的嘴唇。

”What secret?“ The witch said, struggling like a wild cat, still biting her foaming lips.

“你知道的,”他回答说。

”You know,“ he replied.

她那双草绿色的眼睛被泪水冲暗了,她对渔夫说:“你向我提什么都可以,除了这个以外。”

Her green eyes were dark with tears, and she said to the fisherman, ”you can tell me anything, except this.“

他笑了,并把她的手抓得更紧了。

He laughed and grabbed her hand tighter.

她看见自己是跑不掉了,于是便悄声对他说:“其实,我跟大海的女儿一样美丽,也与那些住在碧蓝海水中的少女们一样可爱。”她一边向他讨好,一边把脸朝他的脸挨过去。

She saw that she couldnt run away, and she whispered to him, ”in fact, I am as beautiful as my daughter in the sea, and as lovely as the girls who live in the blue sea.“ She was flattering him and she was leaning her face towards him.

但是他皱着眉头把她推开了,并对她说:“如果你不能做到向我允诺的事情,那么我就要把你当作假女巫来杀死。”

But he pushed her away with frown and said to her, ”if you cant do what you promised me, then Ill kill you as a fake witch.“

她的脸一下子就变成了灰色,像洋苏木的鲜花一样,并颤抖起来。“既然如此,”她喃喃地说,“这是你的灵魂,不是我的。就照你说的那样去做吧。”说完从腰带上取出一把有着绿色蛇皮刀柄的小刀来,并交给了他。

Her face turned gray at once, like the flowers of the cycado, and trembled. ”Now,“ she murmured, ”its your soul, not mine. Just do as you say. “ Then he took a knife with the handle of green snake skin from his belt and handed it over to him.

“这个东西对我会有什么用处呢?”他不解地问他。

”What will this thing do to me?“ He asked him in a puzzled way.

她沉默地停顿了一会儿,恐惧的表情袭上了她的脸。随后她把垂在前额的头发向后抹去,古怪地笑着对他说:“人们所说的人体的影子其实并不是身体的影子,而是灵魂的影子。你背对着月亮站在海滩上,然后把你双脚周围的影子用刀切开,那就是你灵魂的身体,叫你的灵魂离开你,它就会按你的话去做的。

She paused for a moment in silence, and the expression of fear hit her face. Then she wiped the hair that hung on her forehead back, and said to him with a strange smile, ”the shadow of the human body that people call is not actually the shadow of the body, but the shadow of the soul. You stand on the beach with your back to the moon, and cut the shadow around your feet with a knife. That is, your souls body, and you can leave you, and it will do what you say.

年轻的渔夫打起了抖来。“这是真的吗?”他低声问。

The young fisherman shivered. “Is that true?” He asked in a low voice.

“这是真的,我倒希望我没有告诉过你这件事,”她大声说,并抱住他的双膝哭了起来。

“Its true, I wish I hadnt told you about it,” she cried, hugging his knees and crying.

他把她推开,把她留在繁茂的草丛中,他走到山顶边,把小刀插进他的腰带里,开始下山去。

He pushed her away, left her in the lush grass, and he went to the top of the hill, and ed a knife in his belt and began to go down the hill.

他的灵魂在他的体内呼唤着他,对他说:“喂!我和你一同生活了这么些年,一直是你的仆人。请不要让我离开你,难道我对你做了什么坏事吗?”

His soul called him in his body and said to him, “Hello! I have lived with you for so many years and have been your servant. Please dont let me leave you, have I done anything bad to you? ”

年轻的渔夫笑了。“你没有做什么对不起我的事,只是我不再需要你了,”他回答说,“世界宽阔无比,有天堂,也有地狱,以及位于这两者之间的那些阴森森的房子。去你喜欢去的地方吧!不要再打搅我了,因为我的爱人在召唤我。”

The young fisherman laughed. “You didnt do anything sorry for me, but I dont need you anymore,” he replied. “The world is vast, there are heaven, there are hell, and the gloomy houses between them. Go where you like to go! Dont disturb me any more, because my love is calling me. ”

他的灵魂在苦苦地恳求着他,但是他并不理睬它,而只是从一个岩石跳到另一个岩石,脚步快得似一头野山羊那样,最后他跑到了一块平地上,来到了蜜色的海滩上。,

His soul pleaded with him bitterly, but he ignored it, but jumped from one rock to another, and walked as fast as a wild goat, and finally he ran to a flat ground and came to the honeyed beach. ,

他站在海滩上,背对着月亮,他青铜色的四肢和结实的肌肉,看上去像一座希腊人完成的雕像一洋,从海水的泡沫中伸出好多白色的胳膊在召唤着他,从波浪中升出一些朦胧的身影在向他行礼,在他的面前横躺着他的影子,那就是他灵魂的身体,在他的身后蜜色的天空中悬挂着一轮明月。

He stood on the beach with his back to the moon. His bronze limbs and strong muscles looked like a statue of a Greek man. He put out a lot of white arms from the foam of the sea, calling him up, showing some hazy figures from the waves, saluting him, and lying across his shadow in front of him, that is, the body of his soul, honey colored behind him. A round of bright moon hung in the sky.

这时他的灵魂对他说:“如果你真要赶我走的话,你就得先送一颗心给我才行。世界是残酷的,让你的那颗心跟我为伍一起走吧。”

Then his soul said to him, “if you really want to drive me away, you have to send me a heart first. The world is cruel. Let your heart go with me. ”

他摇了摇头笑了。“如果我把我的心给了你,那么我拿什么去爱我的爱人呢?”他高声喊道。

He shook his head and smiled. “If I give you my heart, what can I take to love my lover?” He shouted loudly.

“不,就发发慈悲吧,”他的灵魂说,“把你的心给我,因为这个世界太残酷了,我有些害怕。”

“No, be merciful,” said his soul, “give me your heart, because the world is so cruel that I am afraid.”

“我的心是属于我的爱人的,”他回答说,“所以不要耽误时间了,你就快点离开这儿吧。”

“My heart belongs to my lover,” he replied, “so dont delay time. You can leave here quickly.”

“难道我就不应该爱吗?”他的灵魂问道。

“Shouldnt I love it?” Asked his soul.

“你走吧,因为我不需要你了。”年轻的渔夫吼叫着,他抽出那把绿色蛇皮刀柄的小刀来,在他的双脚四周把他的身影切开去,影子立起了身子就站在他的面前,望着他,那样子简直跟他本人没有区别。

“You go, because I dont need you.” The young fisherman roared, and he drew out the knife with the handle of the green snake skin, cut his figure around his feet, and the shadow stood up and stood in front of him, looking at him. It was almost the same as himself.

他朝后退缩着,把小刀插进自己的腰带中,一种莫名的恐惧袭上身来。“快走吧,”他喃喃地说,“不要让我再看见你的脸。”

He retreated backward, and thrust the knife into his belt, and a strange fear came on him. “Go away,” he murmured, “dont let me see your face again.”

“不,我们一定会再见面的,”灵魂说,它的声音很低,好像笛子的声音,它说话的时候连嘴唇都没有动一下。

“No, we will meet again,” said the soul, whose voice was low, as if the flute had not moved his lips.

“我们怎么会再见面呢?”年轻的渔夫大声说,“你不会也跟我到海洋深处去的吧?”

“How can we meet again?” The young fisherman cried, “you wont go with me to the depths of the ocean, will you?”

“我每年都来这儿一次,来呼唤你,”灵魂说,“也许你会有需要我的时候。”

“I come here once a year to call you,” said the soul, “maybe you will need me.”

“我还需要你来做什么呢?”年轻的渔夫高声喊道,“不过随你的便吧。”说完他就一头扎进海水中去了,那些半人半鱼的海神们吹响了他们的号角,小美人鱼们也都纷纷游上来去迎接他,并伸出她们的手臂搂着他的脖子,还吻他的嘴。

“What else do I need you to do?” The young fisherman shouted, “but just follow your.” Then he went into the sea, and the gods of half a man and a half sounded their trumpets. The little mermaid swam up to meet him, and stretched out their arms around his neck and kissed his mouth.

这时灵魂却孤伶伶地站在海滩上,望着他们。等他们沉入到海水中去以后,它便哭泣着穿过沼泽地走了。

At this time, the soul stood alone on the beach and looked at them. When they sank into the sea, it cried and walked through the swamp.

过了一年时候,灵魂又回到了海滩上,呼唤着年轻的渔夫,他从海底下浮了上来,并对它说:“你为什么要唤我呢?”

A year later, the soul returned to the beach, calling for the young fisherman, who floated down the sea floor and said to him, “why do you call me?”

灵魂回答说:“走近一点,我好与你说话,因为我看见了好多奇妙的东西。”

The soul replied, “come closer, I can speak to you, because I see a lot of wonderful things.”

于是他走近了一点,还蹲在水里,用手托着自己的头,聆听着。

So he came closer, and squatted in the water, holding his head with his hands, listening.

灵魂对他说:“在我离开你的时候,我就转向东方去旅行了。一切来自东方的东西都是很聪明的。我旅行了6天,在第7天的早晨,我来到了一座小山,它位于鞑靼人国家的土地上。我坐在一棵柽柳的树荫下躲避太阳。土地干裂了,被炎热烤得发烫。人们在平原上来来回回地走着,如同飞蝇在磨光的铜盘子上面爬来爬去似的。

The soul said to him, “when I leave you, I turn to the East and travel. Everything from the East is very clever. I traveled six days, and on the seventh morning, I came to a hill, which was on the land of the Tatar state. I sat in the shade of a Tamarix to avoid the sun. The land was dry and hot. People walked back and forth on the plain, as flies crawled and climbed over polished copper plates.

“在正午的时候,从地平线上升起了一团红色沙尘的云雾来。等鞑靼人看见它时,他们就张开了自己的画弓,并跳上他们的小马,朝着那个方向狂奔而去。女人们尖声叫看跑进大车里,躺藏在毛帘子的后面。

”At noon, a cloud of red dust rose from the horizon. When the Tatars saw it, they opened their bows and jumped on their ponies and ran in that direction. The women screamed to see running into the cart, lying behind the curtain.

“黄昏的时候鞑靼人回来了,只是他们当中少了五个人,而在回来的人中间也有不少人受了伤。他们把马匹套在大车上,便匆匆地赶着大车上路了。三只胡狼从洞子中走出来,在他们的身后注视着。然后它们用鼻子吸了几口空气,就朝相反的方向奔去了。

“At dusk the Tatars came back, but five of them were missing, and many of them were wounded among the returned. They put the horses on the cart and hurried to the bus. Three wolves came out of the hole and watched behind them. Then they sniffed a few air and ran in the opposite direction.

“等到月亮升起来以后,我看见平原上燃起了簿火,便朝那个方向跑去了。一群商人围着火堆坐在地毯上。他们的骆驼拴在他们身后的桩上,那些做奴隶的黑人们正在沙地上搭好硝皮帐篷,并用霸王树筑起了高高的围墙。”

”When the moon rose, I saw a light fire on the plain, and ran in that direction. A group of businessmen sat on the carpet around the fire. Their camels were tied to the piles behind them, and the slaves were setting up a salty tent on the sand and building high walls with overlord trees. “

“我走近他们的时候,商人中的头人站与身来,抽出他的刀,问我是干什么的。

”When I approached them, the leader of the merchant stood and took out his knife and asked me what I was doing.

“我回答说我是我那个国家的王子,我是从鞑靼人那儿跑出来的,因为他们要抓我给他们当奴隶。头人笑了,还指给我看了挂在长竹竿上的五个人头。

“I replied that I was the prince of my country, and I ran out of the Tatars, because they wanted me to be slaves to them. The head laughed and showed me five heads hanging on the long bamboo pole.

“随后他问我谁是上帝的先知,我告诉他是谁。

”Then he asked me who was the prophet of God, and I told him that he was Muhammad.

“听到假先知的名字后,他深深地鞠了一个躬,拉起了我的手,叫我坐在了他的身边。一位黑奴用木制的碗盛了一些马奶给我送来,还有一块烤好的小羊肉。

“After hearing the name of the false prophet, he bowed deeply, pulled up my hand and asked me to sit by his side. A slave brought me some mare milk in a wooden bowl, and a piece of roasted lamb.

“黎明时我们又上路了。我骑在一匹红毛骆驼的身上,跟在头人的旁边走着,一个跑腿的人扛着一根长枪跑在我们的前边。当兵的人走在我们的两边,骡子驮着商品跟在后面。这个商队有四十只骆驼,骡子的数量却有两个四十这么多。

”We are on the road again at dawn. I rode on a red camel, walking next to the head, and a runner with a long gun running in front of us. The soldiers walked on both sides of us, and mules followed with merchandise. The caravan has forty camels, and the number of mules is two and forty.

“我们从鞑靼人的国土走到了诅咒月亮人的国境中。我们看见鹰头狮身的怪物在白色的岩石上守卫着自己的黄金,有鳞甲的龙在它们的山洞中睡得正香。我们翻过群山的时候,连大气都不敢出,生伯积雪会落下来压住我们的身体,每个人的眼睛前都绑了一块纱布。我们穿越山谷的时候,小矮人们从大树的洞巢中朝我们射箭,夜晚的时候我们听见野人们在击鼓作乐。我们爬过猴塔的时候,就放一些水果在猴子面前,它们就不会伤害我们。等我们来到蛇塔的时候,我们便用铜碗盛些热牛奶给它们喝,蛇就让我们顺利地通过。旅途中我们有三次来到奥克苏姆斯河的岸边。我们坐在扎着胀鼓鼓的棕色皮口袋的木筏上渡过河去,河马怒气冲天地对着我们,像是要把我们通通吃掉似的。骆驼看见它们那样,也都不寒而栗起来。

“We have gone from the land of Tatars to the kingdom of the moon curse. We see the monsters of the Gryphon guarding their gold on white rocks, and the scaly dragons sleep in their caves. When we cross the mountains, even the atmosphere dare not come out. The snow will fall down and hold our body. Everyones eyes are tied with a piece of gauze. As we crossed the valley, the dwarfs arched at us from the nest of the big trees, and at night we heard the wild people playing drums and playing drums. When we climb the monkey tower, we put some fruit in front of the monkey, and they wont hurt us. When we came to the tower, we would drink some hot milk in a copper bowl, and the snake would let us pass through smoothly. We came to the shore of the oxsumes river three times during the journey. We sat on a raft in bulging Brown Leather pockets and crossed the river, and the hippos were angry at us as if we were going to eat us all the way. Camels shuddered when they saw them like that.

“每一座城邦的郡主都向我们征收税金,但却不愿让我们进入他们的城门。他们从墙头上给我们扔下面包,还有用精粉做的蜂蜜玉米糕,以及装满大枣的面饼,并用每一百个篮子的食物换我们的一粒琥珀珠子。

”Every county in a city collects taxes on us, but he does not want us to enter their gates. They threw us bread from the wall, honey corn cakes made of fine flour, and pastries filled with dates, and exchanged for one of our amber beads for every hundred baskets of food.

“乡村里的居民们一看我们走近了,他们便在水井里放毒药,并逃到山顶上去。我们同马格达人打了仗,他们生下来时就是老人,且一年比一年长得年轻,等他们长成小孩的时候,就会死去了;我们还同拉克特罗伊人打过仗,他们声称自己是老虎的儿子,把自己涂成黄黑两种颜色;我们也同奥兰特斯人打过仗,他们会把死者埋葬在树顶上,而自己却住在黑暗的洞中,生怕他们的神即太阳会杀死他们;我们跟克里尼安人打了仗,他们崇拜的是鳄鱼,给它戴上绿色的玻璃耳环,并用牛油和活鸡去喂养它;我们与阿加中拜打了仗,他们长着狗一样的面孔;我们还同长着马脚的希班人打了仗,他们比马跑得更快。战斗中我们商队有三分之一的人阵亡了,另外三分之一的人因饥饿而死去。剩下的人都低声地抱怨我,说是我给他们带去了厄运。我从一块石头下面捉起一条有角的毒蛇,让它来咬我。他们看见我一点中毒的样子都没有,便害怕起来。

“As soon as the villagers saw us approaching, they put poison in the well and fled to the top of the mountain. We fought with the magdales, who were born old people, and were younger than one year, and died when they were children; we fought with the lactroix, claiming to be the son of the tiger, and painted ourselves in yellow and black; we fought with the orantes, and they buried the dead on the top of the tree, and But we lived in the dark cave, afraid that their God, the sun, would kill them; we fought with the crinians, worshipping crocodiles, wearing green glass earrings and feeding them with butter and live chickens; we fought with agazoba, who had dog like faces; we fought with hippians with horsefeet, who ran more than horses Come on. One third of our caravan died in the fight, and one third died of hunger. The rest complained quietly that I had brought them bad luck. I caught a horned snake from under a stone and let it bite me. They were afraid to see that I was not poisoned at all.

“到了第四个月,我们来到了伊勒尔市,到达城墙外的小树林时已经是夜里了,空气十分沉闷,因为月亮到天蝎宫去旅行了。我们从树上摘下成熟的石榴,切开来喝里面的甜汁,然后我们躺在地毯上等待着天明。

”In the fourth month, we arrived in iller, and it was night before we reached the groves outside the walls, and the air was very dull, because the moon had gone to Scorpio palace for a journey. We took the ripe pomegranate from the tree, cut it open to drink the sweet juice, and then we lay on the carpet waiting for the day.

“天刚亮我们就起来了,敲响了城门。城门是用红铜制成的,上面刻有海龙和长了翅膀的飞龙。哨兵从城垛上往下张望着,并问我们是干什么的。商队的翻译告诉对方我们带着很多商品从叙利亚岛而来。他们要了我们几个人作人质,并告诉我们到中午时才能打开城门,吩咐我们耐心等待。

“We got up just in the morning and knocked on the gate. The gate is made of red copper, engraved with sea dragons and winged dragons. The sentry looked down from the battlements and asked what we were doing. The caravan interpreter told the other party that we came from Syria with a lot of goods. They asked us several of us to be hostages and told us that we would not open the gate until noon and told us to wait patiently.

“中午时分,他们打开了城门。我们入城的时候,人们一群群地从屋里跑出来看我们,一个召集人到城内各处用海螺通知人们我们的到来。我们站到了集市中,黑奴们打开花布包裹,翻开雕花的枫木箱子。等他们做完了这些事之后,商人们便摆出了各种奇特的物品,有来自埃及的蜡染麻布,有来自埃塞俄比亚的花布,有泰尔城的紫色海绵,有希顿的蓝色帷帘,有冰冷的琥珀杯子,有玻璃精品和奇妙的陶器。一家房屋的顶部有一群女人在看着我们。其中一人戴着一副镀金的皮革面具。

”At noon, they opened the gate. When we entered the city, people came out of the house to see us, and a convener came to the city to inform people of our arrival with conch. We stood in the market, and the slaves opened the cloth package and opened the carved Maple box. After they had done these things, the merchants put out various strange items, including batik linen from Egypt, cloth from Ethiopia, purple sponge from tyre City, blue curtain of hitton, cold amber cup, glass boutique and wonderful pottery. There are a group of women looking at us at the top of a house. One of them wore a gold-plated leather mask.

“头一天来与我们交易的是僧侣们,第二天来的是贵族,第三天来的是手艺人和奴隶们。这是他们对待商人的习惯,只要商人们呆在城中的话。

“The first day we were dealing with monks, nobles the next day, artisans and slaves the third day. It is their habit to treat businessmen as long as they stay in the city.

“我们在这儿呆了一个月,等到月缺的时候,我已觉得好无聊,便到城里的大街上到处去闲荡,并来到了本城神社的花园中。身着黄袍的僧侣们静悄悄地穿过绿树丛,在黑色大理石铺就的道路上立着一座玫瑰色的寺院,里面供着他们的神。门是涂过金粉的,上面突出来的是金饰的闪闪发亮的公牛和孔雀。房顶是海绿色瓷瓦铺成的,伸出的屋檐上挂着小铃铛。每当白鸽飞过的时候,它们便用翅膀扑打铃铛,使铃锁叮叮当当地响起来。

”We stayed here for a month, and when the month was short, I was bored, and went to the streets of the city to wander around and came to the garden of the shrine. The monks in yellow robes quietly walked through the green trees, and on the road paved with black marble stood a rose temple, which was for their gods. The door was painted with gold powder, and the glittering bulls and peacocks with gold ornaments protruded from it. The roof is made of sea green porcelain tiles, and the small bells hang on the eaves. When the pigeons fly by, they will use their wings to beat the bell, making the bell lock tinkle when the local ring.

“寺院的前面有一个用条纹玛瑙铺砌的净水池。我躺在池子旁边,用我苍白的手指抚摸那些宽大的树叶。其中的一位僧侣朝我走来,站在我的身后。他脚上穿着草鞋,一只是软蛇皮做的,另一只是用鸟的羽毛做的。他的头上戴着一顶黑毡的僧帽,帽上装饰着银制的新月。他的袍子上编织着七道黄色条,他堰曲的头发上抹上了锑粉。

“There is a clear pool of striped agate in front of the temple. I lay beside the pool, stroking the broad leaves with my pale fingers. One of the monks came to me and stood behind me. He was wearing straw shoes on his feet, one made of soft snake skin, the other was made of birds feathers. He had a monks hat with a black felt on his head, and it was decorated with Silver Crescent. Seven yellow stripes were woven in his robe, and antimony powder was applied to his weir hair.

“过了一小会儿,他开口对我说话,问我想要什么。

”After a while, he spoke to me and asked what I wanted.

“我告诉他我的要求就是想见到神。

“I told him that my request was to see God.

“‘神去打猎了,’僧侣说着,并用他那对小小的斜眼睛奇怪地看着我。

”God went hunting,“ said the monk, looking at me strangely with his little slanted eyes.

“我回答说,‘告诉我他在哪一个树林,我要与他一块几骑马。

”I replied,“ tell me which forest he is, and I will ride with him.

“他又用长长的指甲梳理着袍子边上软软的穗子。‘神在睡觉,’他喃喃地说。

”He combed the soft spikes on the edge of his robe with his long nails. “God is sleeping,” he muttered.

“我又答道,‘告诉我是哪一张床,我要去看护他。’

“I replied again,” tell me which bed I am and Im going to take care of him. “

“‘神在开宴会,’他大声说。

”God is having a party,“ he cried.

“我回答说,‘如果酒是甜的,我就要与他共饮,而如果酒是苦的,我也会与他一同饮下去的。’

”I replied,“ if wine is sweet, I will drink with him, and if it is bitter, I will drink with him. ”

“他好奇地低下了头,并拉着我的手,把我曳了起来,领着我走进了寺院。

“He lowered his head curiously, and took my hand, and dragged me up and led me into the temple.

“在第一间房子里,我看见一座雕像坐在用东方大珍珠镶边的翠玉宝座上。这尊雕像是用乌木刻成的,跟真人一样大。在它的额头上有一块红宝石,厚厚的油从它的头发上滴下来,落到它的大腿上。它的双脚是用新宰的小羊羔的血染红的,腰间扎着一根铜带,

”In the first house, I saw a statue sitting on the jade throne, which was bordered with the Great Pearl of the East. The statue was carved from Ebony, as big as a human being. On its forehead is a ruby, thick oil dripping from its hair and falling on its thigh. His feet were red with the blood of the newly slaughtered lamb, and a brass band was tied to his waist,

“我对这位僧侣说,‘这就是神吗?’他回答我,‘这就是神,’

“I said to the monk, is this God?” He answered me, “this is God.”

“‘快带我去见神,’我大声吼道,‘否则我一定要杀了你。’我还摸了一下他的手,那只手一下子就枯萎了。

“Take me to God,” I shouted, “otherwise I will kill you.” I also touched his hand, which withered in a flash.

“僧侣恳求着我说,‘请我的主人医治他的仆人吧,我要带他去见神了。’

“The monk pleaded to me and said,” please my master to heal his servant, and I will take him to God. “

“于是我便吹了一口气在他的手上,他的手又长好了,他把我领进第二间房子,同时浑身不住地颤抖着。在这里我看见一尊雕像立在用翡翠做成的莲花上面,莲花上面悬挂着好多硕大的绿宝石。这雕像是用象牙雕刻而成的,身材有普通人的两倍那么大。它的前额上是一块黄玉,它的胸部抹着没药和肉桂末,它一只手上拿着一根弯曲的翡翠玉杖,另一只手中握着一块圆圆的水晶。脚上穿着黄铜的靴子,粗壮的脖子上套着一个石膏做的圈子。

”So I blew a breath on his hand, and his hand grew well again, and he led me into the second house, shaking all over. Here I see a statue standing on a lotus made of jadeite, which is hung with many large emeralds. The statue is carved from ivory, twice as large as the average person. On its forehead is a piece of topaz, its chest is covered with myrrh and meat and laurel, one hand with a curved jade stick, the other hand holds a round crystal. He was wearing brass boots on his feet and a circle of plaster around his thick neck.

“我对这位僧侣说,‘这就是神吗?’他回答说,‘这就是神。’

“I said to the monk, is this God?” He replied, “this is God.”

“‘带我去见神,’我大声吼道,‘否则我一定会杀了你的,’我还摸了一下他的眼睛,他一下子就成了瞎子。

“Take me to God,” I shouted, “otherwise I will kill you.” I touched his eyes, and he became blind at once.

“僧侣恳求着我说,‘请我的主人医治他的仆人吧,我就要领他心见神了。’

“The monk pleaded to me and said,” please my master to heal his servant, and I will show him the spirit. “

“于是我吹了一口气在他的眼睛上,他马上又恢复了视力,而且他又浑身颤抖起来,并带着我走进了第三间房子。啊!原来这儿没有雕像,也没有任何品种的雕像,只是有一面圆圆的金属镜子,放在一个石头祭坛上。

”And I blew a breath in his eyes, and he immediately recovered his vision, and he trembled again, and took me into the third house. Ah! There was no statue here, no statues of any kind, but a round metal mirror, which was placed on a stone altar.

“我对僧侣说,‘神在什么地方?’

“I said to the monks,” where is God? “

“他回答说:‘这儿没有神,只有这面你看见的镜子,因为这是智慧之镜,它把天上和地上的一切东西都反映了出来,但只是朝镜子中看的了的脸是反映不出来的,所以朝镜子中看的人可能是聪明的。有很多其它的镜子,不过那些都是些意见之镜。只有这一面是智慧之镜。那些拥有这面镜子的人们便知道世间的一切,没有什么事可以瞒过他们的,那些没有这面镜子的人就没有智慧。所以,我们把它看成是神,我们也就崇拜它了。我于是便朝镜子里看去,它竟然与他所讲的情况一模一样。

”He replied: there is no God here, only this mirror you see, because it is a mirror of wisdom, which reflects everything in the sky and on the ground, but only the face that is looking in the mirror can not be reflected, so the person looking in the mirror may be intelligent. There are many other mirrors, but those are the mirror of opinion. Only this is the mirror of wisdom. Those who have this mirror know everything in the world, nothing can be hidden from them, and those who do not have it will have no wisdom. So we see it as God, and we worship it. So I looked as like as two peas in the mirror.

“我做了一件奇怪的事,不过我做的事算不了什么,因为我把智慧之镜给藏了起来,藏在距这个地方一天行程的一个山谷里面。我只恳求你让我再进入到你的体内,做你的仆人吧,这样你就会比所有聪明的人都要聪明,智慧也就属于你了。就请让我进入到你的身体中去吧,那么世上就不会有比你更聪明的人了。”

“I did a strange thing, but what I did was nothing, because I hid the mirror of wisdom in a valley a day from this place. I only entreat you to let me enter your body again, and be your servant, so that you will be wiser than all the wise, and wisdom belongs to you. Please let me go into your body, so there will be no smarter people in the world than you. ”

然而年轻的渔夫却笑了。“爱情比智慧更好,”他大声叫道、“而且小美人鱼爱我。”

But the young fisherman laughed. “Love is better than wisdom,” he cried, “and the mermaid loves me.”

“不,没有什么东西比智慧更好的了,”灵魂说。“还是爱更好,”年轻的渔夫回答说,说完便沉入到海底下去了,灵魂又哭泣着穿过沼泽地走了。

“No, nothing is better than wisdom,” said the soul. “Love is better,” replied the young fisherman, and then he sank down to the bottom of the sea, and the soul cried and walked through the swamp.

第二个年头过去了,灵魂又一次来到了海滩上,呼唤着年轻的渔夫,他便从水中冒出来开口问道:“你为什么唤我呢?”

The next year passed, and the soul came to the beach again, calling for the young fisherman, and he came out of the water and said, “why do you call me?”

灵魂回答说:“走近一点,我好对你讲话,因为我看见好多奇妙的东西。”

The soul replied, “come closer, I can speak to you because I see a lot of wonderful things.”

于是他步近了一些,并蹲在浅水里,用手托着自己的头.聆听着。

So he stepped closer and squatted in the shallow water, holding his head with his hands, listening.

灵魂对他说:“我离开你以后,我就转身向南去旅行了。一切来自南方的东西都是珍贵的。我沿着公路朝着爱西特市走了整整6天,那是一条连香客们都不愿走的红色尘土飞扬的公路,到了第7天,我抬头望去,啊!城市就横躺在我的脚下,因为它就位于山谷里。

The soul said to him, “I left you, and I turned to travel south. Everything from the south is precious. I walked along the road for six days towards aishte, a dusty red road that even the pilgrims would not like to take. On the seventh day, I looked up, ah! The city lies at my feet, because it is in the valley.

“入城的大门有九个之多,每一个城门前都做立着一匹青铜马,每当伯都因人从山上下来的时候,九匹马便齐声长啸。城墙上都裹着铜皮,哨塔的屋顶也是用黄铜做成的。每一个塔弹都站着一位手握弓箭的射手。日出的时候他用一支箭敲响铜锣;日落的时候,他就会吹响号角。

”There are as many as nine gates into the city. In front of each gate stands a bronze horse. Whenever the bodouin people come down from the mountain, the nine horses roar together. The walls were covered with copper, and the roofs of the towers were made of brass. Each tower bomb has a shooter holding a bow and arrow. At sunrise, he blows the gong with an arrow; at sunset, he blows the horn.

“我正准备进城时,守卫拦住了我,问我是什么人。我回答说我是回教徒,正要赶到麦加城去,那儿有一幅绿色的帐幔,上面有天使们用银字绣出的《可兰经》。我的话使他们充满了好奇,就让我进去了。

“I was about to enter the city when the guard stopped me and asked who I was. I answered that I was a Muslim, and I was on my way to Mecca, where there was a green curtain with the Koran embroidered in silver by the angels. My words filled them with curiosity, so they let me in.

“城里面简直就是一个大集市。你真该跟我一块去的。在那些狭窄的街道上无数只精彩的纸灯笼像大彩蝶似的在翩翩起舞。风吹过屋顶的时候,这些灯笼一起一浮的,好像一些多彩的肥皂泡。商人们都坐在自己货摊前的丝毯上面。他们长着直挺挺的黑胡须,他们头帕上饰满了金币,长串的琥珀和雕花桃核在他们凉冰冰的手指上滑动着。他们中有的卖枫脂香和甘松油,也有的出售来自印度海各岛屿的奇妙香水,还有浓重的红玫瑰油,以及没药和小钉子形状的丁香。一旦有人走上去与他们说话,他们便一把一把地将乳香投入炭火盆中,使空气一下子香味袭人。我看见一个叙利亚人手里握着一根芦苇似的细棍棒,缕缕灰烟从棒子上升起,棒燃着的时候发出的气味与春天中粉色扁桃花的气味是一样的。另一些人在出售一些上面嵌满了乳蓝色土耳其宝石的银手铜和用铜丝串起小珍珠制成的脚环,以及金制的老虎爪,镀金猫的脚爪,豹子也配上了金制的座架,还有穿了眼的绿宝石耳环,以及中间是空的那种翡翠戒指。从茶馆里传来了吉他的音乐声,那些抽鸦片烟的人带着他们苍白的笑容望着行人。

”Its a big market in the city. You should have gone with me. In those narrow streets, countless wonderful paper lanterns are dancing like big colorful butterflies. When the wind blows over the roof, these lanterns float together, like some colorful soap bubbles. Businessmen are sitting on the silk carpets in front of their stalls. They had straight black beards, their headscarves were decorated with gold coins, and long strings of amber and carved peach stones were sliding on their cold fingers. Some of them sell Maple butter and dried pine oil. Some also sell wonderful scent from the islands of the India sea, as well as strong red rose oil, and myrrh and small nail shaped cloves. Once someone came up to talk to them, they would throw frankincense into the charcoal fire pot one by one, making the air fragrant. I saw a Syrian with a reed like stick in his hand. The smoke rose from the stick. When the stick was burning, it smelled like pink almonds in spring. Others are selling silver hand copper inlaid with cream blue Turkish gems, and foot rings made of small pearls strung with copper wires, as well as gold tiger claws, gold-plated Cat Claws, leopards with gold seats, emerald earrings with eyes, and emerald rings with an empty middle. From the teahouse came the music of guitars, and the Opium smokers looked at the pedestrians with their pale smiles.

“说真的你应该跟我一起去的。卖酒的人肩上扛着黑色的大皮包,用后部在人群中挤出一条通道。他们中的大部分人都卖一种叫西拉兹的酒,它就跟蜜糖一样甜。他们用金属小杯子装上酒出售,并把玫瑰花瓣撒在上面。在市场上站着卖水果的人,他们出售各种水果,有熟透的无花果,带着受伤的紫色鲜肉,还有如同膨香味一样的甜瓜,那颜色像黄玉一样的黄,以及香橼、番石榴和一粒一粒的白葡萄,圆圆的金红色桔子和椭圆形的金绿色柠檬,有一次我看见一头大象走过。它的身上涂着银朱和姜黄,它的耳朵上网着一个朱红丝做的网子。它来到对面的一个货摊前站住了,吃起桔子来,那个卖水果的人只是笑了笑。你想不到他们是多么奇怪的一个民族。他们只要高兴的话就会到卖鸟人那儿去买一只关着一只小鸟的笼子,并把笼子打开让鸟飞走,这样他们会更加开心,等到他们伤心的时候,他们便用荆棘抽打他们自己,以使他们的忧愁越来越大。

“Seriously, you should have come with me. The liquor seller carried a large black leather bag on his shoulder and used the back to squeeze a passage through the crowd. Most of them sell a kind of wine called siraz, which is as sweet as honey. They sell wine in small metal cups and sprinkle rose petals on them. There are fruit sellers standing in the market. They sell all kinds of fruits, including ripe figs, purple fresh meat with injuries, melons with the same fragrance, yellow as topaz, citron, guava and white grapes, round golden red oranges and oval golden green lemons. Once I saw an elephant walk by. Its body is coated with silver and turmeric, and its ears are connected with a net made of vermilion. It came to the opposite stall and stopped to eat oranges. The fruit seller just laughed. You cant imagine what a strange people they are. If they are happy, they will go to the bird seller to buy a cage with a bird in it, and open the cage to let the bird fly away. In this way, they will be more happy. When they are sad, they will beat themselves with thorns to make their worries bigger and bigger.

“一天夜里,我遇见了一些黑奴抬着一个沉甸甸的轿于从集市中走过。轿子是用镀金的竹片做成的,轿杆是朱红色的,还有黄铜做的孔雀装饰。轿窗上挂着薄薄的纱幔,上面绣着甲虫的翅膀和小粒珍珠。轿子走过的时候一个脸色苍白的塞加西亚人从轿里往外望着,笑着注视我。我跟在它后面,黑奴们加快了步伐并皱紧眉头。不过我一点也不在意,我觉得有一股好奇心在驱使着我。

”One night, I met some black slaves carrying a heavy sedan chair walking through the market. The sedan chair is made of gold-plated bamboo, the pole is vermilion, and the peacock is decorated with brass. On the car window hung a thin veil embroidered with beetle wings and small pearls. As the sedan chair passed by, a pale saigarcian looked out of the sedan chair and looked at me with a smile. I followed, and the slaves quickened their pace and frowned. But I dont care at all. I feel a curiosity is driving me.

“最后他们在一栋四方形的白房子前停了下来。房子没有窗户,只有一个像墓门一样的小门。他们放下轿子,用一个铜锤连敲了三下门。一个身穿绿色皮长袍的亚美尼亚人从门洞里朝外张望着,等他看见我们后就打开了门,还铺了一张地毯在地上,轿中的女人走了出来。在她进屋的时候,她又转过头来,再一次望着我笑了。我还从未见过像她这么苍白的人。

“At last they stopped in front of a square white house. The house has no windows, only a small door like a tomb door. They put down the sedan chair and knocked on the door three times with a copper hammer. An Armenian in a green leather robe looked out of the door. When he saw us, he opened the door and spread a carpet on the floor. The woman in the sedan chair came out. As she entered the room, she turned her head and looked at me again, smiling. Ive never seen anyone so pale as her.

“月亮升起的时候,我又回到了那个地方去寻找那所房子,可是就是找不着。看到这种情况,我便知道那女人是谁了,而且她为什么要对我笑了。

”When the moon rose, I went back to that place to look for the house, but I couldnt find it. Seeing this, I knew who the woman was and why she was smiling at me.

“你真该跟我一起去的。在新月节那天,年轻的皇帝从他的宫中走出来,到庙里去祈祷。他的头发和胡须都用玫瑰花瓣给染红了,他的脸颊上抹了一层细细的金粉,他的手掌和脚心都用着红花染成了黄色。

“You should have gone with me. On new moon day, the young emperor came out of his palace and went to the temple to pray. His hair and beard were dyed red with rose petals, his cheeks were covered with fine gold powder, and his palms and feet were dyed yellow with red flowers.

“太阳升起的时候他身着银袍从宫中走了出来,日落的时候他又穿着金袍回到宫中。人们都趴在地上把脸藏起来,可我不会那样做。我站在一个卖枣子的摊位前,等待着。皇帝看见我时,他便抬他那画过的眉毛,停住了脚步。我静静地站在那儿,并不向他跪拜。人们对我的大胆吃惊不小,都劝我快从城中逃走。我不理睬他们,却走到那些出售外来神祗的贩子们中去,与他们坐在一起,这些人不论如何在这儿都是遭人憎恨的,等我把自己所做的.—切告诉给他们之后,他们人人都绘了我一个神像,并请我离开他们。

”At sunrise he came out of the palace in a silver robe, and at sunset he came back in a gold robe. People are lying on the ground hiding their faces, but I dont do that. I stood in front of a booth selling dates and waited. When the emperor saw me, he raised his eyebrows and stopped. I stood there quietly, not kneeling to him. People were surprised at my boldness and advised me to run away from the city. I ignored them, but went to the dealers who sold foreign gods and sat with them. These people were hated no matter how they were here. After I told them what I had done, they all drew a statue of me and asked me to leave them.

“那天夜里,我躺在石榴街茶馆里的一个垫子上面,皇帝的卫兵走了进来,把我带进了宫中。进了宫以后,他们把每一扇门都一个个地关上了,还加上了门锁。里面有一个大院子,四周环绕着一个拱廊。四周的墙都是用白色的雪花石膏做成的,到处都嵌有蓝色和绿色的瓷瓦。柱子是绿色大理石做的.地上铺着一种桃花色的大理行。我以前从没有见过像这样的东西。

“That night, I was lying on a mat in the pomegranate Street teahouse, and the emperors guards came in and took me into the palace. After entering the palace, they closed every door one by one, and locked the door. There is a large courtyard surrounded by an arcade. All around the walls are made of White Alabaster, with blue and green porcelain tiles embedded everywhere. The pillars are made of green marble. The ground is covered with a kind of peach blossom dalihang. Ive never seen anything like this before.

“我跨过院子的时候,两个戴面纱的女人从阳台上往下望着,还开口骂我,守卫急勿匆地走着,他们手中的矛尖在磨光的地板上发出响声。他们打开一道精致的象牙门,我发现自己已经来到有七个坛子的带水的花园中了。园里种的是郁金香、牛眼菊、银光闪闪的芦荟,一股喷泉在昏暗的空中悬挂着像是一根细长的水晶棒。柏树就像燃烧完了的火把。在这样的一棵柏树上有只夜莺在唱着歌。

”As I stepped across the yard, two veiled women looked down from the balcony and scolded me. The guards walked in a hurry, their spear tips making a sound on the polished floor. They opened a delicate Ivory door, and I found myself in a garden with seven jars and water. The garden is planted with tulips, cows-eye chrysanthemums, and silvery aloes. A fountain is hanging in the dim air like a slender crystal stick. Cypress is like a burning torch. There is a nightingale singing in such a cypress.

“在花园的尽头有一个小亭子。我们走近它的时候,两位太监出来迎住我们。他们走起路来,肥胖的身躯左右摇摆着,还用他们那黄色眼皮的眼睛好奇地打量着我。其中的一人把卫士长拉到他必边,低声向对方耳语着什么。另一个不停地拿出香锭放在嘴里嚼起来,这些香锭都是他以做作的姿势从一个淡紫色的椭圆形的盒子中取出的。

“There is a small pavilion at the end of the garden. As we approached it, two eunuchs came out to meet us. As they walked, their fat bodies swayed from side to side, and they looked at me curiously with their yellow eyelids. One of them took the guard to his side and whispered something to each other. The other kept taking out the lozenges and chewing them in his mouth. These lozenges were taken out of a lavender oval box in an artificial posture.

“片刻之后卫士长把卫兵们遣散了。他们回到宫中去了,两个太监跟在后面慢慢地走着,一边走一边从树上摘下甜甜的桑果吃。那位年长的太监曾回过头来,带着恶意的笑容望着我。

”A moment later, the chief of the guard dismissed the guards. They went back to the palace. The two eunuchs walked slowly behind them, picking sweet mulberry fruits from the trees to eat. The old eunuch once looked back at me with a malicious smile.

“然后卫士长示意我走到亭子中去。我毫无胆怯地向前走去,拉开那幅沉重的帘子,我就进去了。

“Then the chief guard beckoned me to go to the pavilion. I went forward without fear, drew back the heavy curtain, and went in.

“年轻皇帝躺在上了色的狮皮长椅上休息着,他的手腕上栖息着一只白隼。他的身后站着一个头戴铜帽的牛比亚黑人,赤棵着上半身,两只穿了眼的耳朵上垂着一副沉甸甸的耳环。长椅旁边的桌子上放着一把弯曲的大钢刀。

”The young emperor is resting on the colored lion skin bench, and a white Falcon perches on his wrist. Behind him stood a black cowboy in a copper hat, with a bare upper body and heavy Earrings hanging from his two pierced ears. On the table next to the bench was a big curved steel knife.

“皇帝一看见我,便皱起了眉头,对我说道,‘你叫什么名字?你不知道我就是这个城市的皇帝吗?’不过我并没有回答他。

“When the emperor saw me, he frowned and said to me,” whats your name? Dont you know that I am the emperor of this city? “ But I didnt answer him.

“他用手指头指了指钢刀,那个牛比亚人一下子抓住刀,冲着我用足了劲朝我砍过来。刀片嗖嗖地穿透了我的身体,可是并没有伤我分毫。而那个人却扑倒在地上,等他站起身时,他的牙齿害怕的直打颤,他自己也躺到长椅后面去了。

”He pointed at the steel knife with his finger, and the niubia man grabbed the knife and chopped at me with all his strength. The blade swished through my body, but it didnt hurt me at all. But the man fell to the ground, and when he got up, his teeth trembled with fear, and he himself lay behind the bench.

“皇帝马上跳了起来,从武器架上取下一根长矛,他朝我投了过来。我一把抓住了飞过来的长矛,并把矛杆折成两段。他又用箭射我,可是我举起了双手,箭在飞行途中就停住了。紧接着他从白皮腰带中抽出一把短剑,刺入牛比亚黑人的咽喉,他担心这个奴隶会讲出他那些不体面的事情。那人像一条给人践踏了的蛇一样扭曲起来,嘴里也流出了鲜红的泡沫。

“The emperor immediately jumped up, took a spear from the weapon rack and threw it at me. I grabbed the flying spear and folded it in two. He shot me with his arrow again, but I raised my hands and the arrow stopped on the way. Then he drew a dagger from his white belt and thrust it into the throat of the Negro. He was afraid that the slave would tell his shameful things. The man twisted like a snake that had been trampled on, and there was a bright red foam in his mouth.

“那个人一死,皇帝就转向我,用一张镶了花边的紫色绸料小手绢,揩去额上亮闪闪的汗珠,对我说道,‘你是先知吗?是我不该伤害的,或者是一个我不能伤害的先知的儿子吗?我恳求你今晚就离开我的城市吧,因为只要你还在城中,我就不再是这里的主人了。’

”As soon as the man died, the emperor turned to me, wiped the sweat off his forehead with a purple silk handkerchief with lace, and said to me,“ are you a prophet? Is it something I shouldnt hurt, or is it the son of a prophet I cant hurt? I beg you to leave my city tonight, because as long as you are still in the city, I will no longer be the master here. ”

“我回答他说,‘给我一半你的财产,我就走。把你的财富给我一半,我就会离开的。’

“I said to him,” give me half of your property and Ill go. Give me half of your wealth and Ill leave. “

“他牵着我的手,把我领到花园中。卫士长看见了我,他吃了一惊。太监们看见了我,他们的膝头颤抖不已,吓得纷纷跪在了地上,

”He took me by the hand and led me to the garden. When the chief guard saw me, he was surprised. When the eunuchs saw me, their knees trembled and fell to the ground in horror,

“宫中有一间屋子,八面都是用红云斑石修筑的围墙,铜皮装饰的天花板上悬掉着一些灯。皇帝触摸了一面墙,墙就自动打开了,我们走进了里而的一个长廊,廊里点了好多火炬。在长廊两旁的壁禽中,放着很多巨大的酒缸,里面装得满满的都是银币。我们来到了长廊的中央,皇帝说了一句平日听不到他说的什么话,一道装有秘密弹簧的花岗岩石大门一下子就弹开了,他用手挡住他的脸,以免他的眼睛给弄得发花。

“There is a room in the palace, which is surrounded on eight sides by red marble, with some lights hanging from the copper ceiling. The emperor touched a wall, the wall opened automatically, we went into a corridor in the corridor, corridor lit a lot of torch. In the wall birds on both sides of the corridor, there are many huge wine jars full of silver coins. When we came to the middle of the corridor, the emperor said something that he could not hear on weekdays. A granite gate with a secret spring popped open. He covered his face with his hand so that his eyes would not be dazzled.

“你不会相信这是个多么奇妙的地方吧。一个巨大的乌龟壳里装满了珍珠,巨型月亮石的空处里堆满了红色宝石。黄金都收藏在象皮箱中,金粉就放在皮制的瓶中。还有猫眼石和青玉,猫眼石放在水晶杯中,青玉放在翡翠杯中。圆圆的绿柱宝石整整齐齐地排列在细薄的象牙碟子上面,在一个角落里堆满了丝铜袋子,有的袋子中装的是绿松石,另一些袋子中装的是绿玉。象牙做的角杯中盛满了紫色的玉英石,黄铜角杯中装满了玉髓和红玉髓。用杉木做的梁柱上挂着一串串的黄色山猫石。在平坦的扁圆形盾牌上堆放着红玉,它们既像葡萄酒的颜色又像是青草的色彩。然而我对你说的这些仅仅是那儿的十分之一罢了。

”You wont believe what a wonderful place it is. A huge tortoise shell is full of pearls, and the empty space of the giant Moonstone is full of red gems. Gold is collected in elephant trunk, and gold powder is put in leather bottle. There are opal and sapphire. Opal is put in crystal cup and sapphire is put in Emerald cup. Round beryl stones were neatly arranged on thin Ivory plates, and in one corner were stacked with silk and copper bags, some containing turquoise, others containing emerald. The horn cup made of ivory is full of purple jade, and the brass horn cup is full of chalcedony and red chalcedony. The beams and columns made of Chinese fir are hung with strings of yellow Bobcat stones. On the flat oblate shield lay the rubies, which were the color of both wine and grass. But what I said to you is only one tenth of that there.

“等皇帝把他自己的手从脸上拿开时,他对我说,‘这就是我的财宝屋,这里面的东西有一半是你的了,照我答应你那样的去做吧。我还会送你骆驼和赶骆驼的人,他们会照你的吩咐去做,把你那一份财宝带到你想去的世界上的任何地方。这件事今天晚上就得办,因为我不愿让太阳,他是我的父亲,看见在我的城市里竟会有一个我杀不死的人。’

“When the emperor took his hand off his face, he said to me,” this is my treasure house. Half of the things in it are yours. Do as I promised you. I will also send you camels and camel drivers. They will do what you tell them to do and take your share of treasure to any place in the world you want to go. This has to be done tonight, because I dont want the sun, who is my father, to see a man in my city who I cant kill. “

“不过我对他说,‘这儿的黄金都是你的,白银也是你的,珍贵的珠宝和值钱的东西全都是你的。对我来说,我不需要这些东西。我不会向你要任何东西,不过戴在你手指上的那个小戒指我倒想要。’

”But I said to him,“ the gold here is yours, the silver is yours, the precious jewels and valuable things are yours. For me, I dont need these things. I wont ask you for anything, but Id like that little ring on your finger. ”

“皇帝皱起了眉头,‘这只是个铅戒指呀,’他大声说,‘也不值什么钱。所以还是带上你那一半财宝,离开我的城市吧。’

“The emperor frowned.” its just a lead ring, “he said aloud.” its not worth much. So Id better take half of your treasure and leave my city. “

“‘不,’我回答说,‘我什么都不要,只要那个铅戒指,因为我知道那里面写着什么,也知道它有什么用处。’

”No,“ I replied, ”I dont want anything, just the lead ring, because I know whats written in it and whats the use of it.“

“皇帝却颤抖起来,哀求着我说,‘把全部的财宝都拿去,快离开我的城市吧。我那一半财富也归你了。’

”But the emperor trembled and begged me,“ take all the treasures and leave my city. Half of my wealth belongs to you. ”

“不过我做了一件奇怪的事,但那也算不了什么,因为就在那个山洞我把这个财富指环给藏了起来,它离这儿有一整天的路程。也就只是一天的路程,那戒指正等着你的到来。谁要是占有了这个戒指,他会比世界上所有的国王都富有。去吧,把它拿到手,全世界的财富就都归你了。”

“But I did a strange thing, but it was nothing, because it was in that cave that I hid this ring of wealth, which was a whole days journey from here. Its just a days journey. The ring is waiting for you. Whoever owns the ring will be richer than all the kings in the world. Go ahead, take it and you will have all the wealth of the world. ”

然而年轻的渔夫却笑了。“爱情比财富更重要,”他大声喊道,“而且小美人鱼非常爱我。”

But the young fisherman laughed. “Love is more important than wealth,” he cried, “and the little mermaid loves me very much.”

“不,没有什么比财富更重要的了,”灵魂说。

“No, nothing is more important than wealth,” said the soul.

“爱情更好,”年轻的渔夫回答道,说完他又一头扎进海底深处,灵魂只好哭泣着穿过沼泽走了。

“Love is better,” the young fisherman replied, and then he dived into the bottom of the sea again, and his soul had to cry and go through the swamp.

第三个年头又过去了,灵魂又从陆上下来到了海边,呼唤着年轻的渔夫,于是渔夫从水中冒出来,说道:“你唤我是为了什么?”

The third year passed, and the soul came down from the land to the sea, calling for the young fisherman. So the fisherman came out of the water and said, “what do you call me for?”

灵魂回答说:“走近一点,我好对你说话,因为我看见了奇妙的事情。”

The soul replied, “come closer so that I can speak to you, for I have seen wonderful things.”

因此渔夫走近了,并蹲在浅水中,用手托着自己的头,聆听着。

So the fisherman approached and squatted in the shallow water, holding his head in his hand and listening.

灵魂开口说道:“在一座我知道的城市中,有一家小旅店就位于一条河边。我跟水手们坐在那儿,他们饮着两种不同颜色的葡萄酒,吃着大麦做的面包,还有放上醋用桂叶包着的小咸鱼。就在我们坐着逗乐的时候,走进来一个上了年纪的人,他的肩上披着一个皮制的毯子,还拿着一把嵌有两个琥珀角的琴。正在这时也就是在他把毯子铺在地板上,用弦拔弹响他那把琴弦的时候,一个面戴细纱罩的少女跑了进来,并在我们面前跳起舞来。虽然她戴了面纱,可是她的双脚却是光着的。她赤着双脚,在毯子上跳来跳去,真像跳舞的那个城市离这儿只有一天的路程。”

The soul said, “in a city I know, there is a small hotel by a river. I sat there with the sailors, who drank two different colors of wine, ate barley bread, and little salted fish wrapped in cinnamon leaves with vinegar. While we were sitting and amusing, an elderly man came in with a leather blanket over his shoulder and a piano with two amber horns. Just then, just as he was laying his blanket on the floor and plucking his harp with a string, a girl in a veil came in and danced in front of us. Though she was veiled, her feet were bare. Shes barefooted and shes dancing on the blanket. Its like the city where shes dancing is only a days walk from here. ”

此刻,年轻的渔夫听到了灵魂的这番话后,他想起了小美人鱼因为没有脚,不能跟他跳舞的情形。于是他的心中升起了极大的欲望,他对自己说:“只不过就一天的路程,我还可以回到我爱人的身边。”他笑了,便从浅水中站起身来,大步朝岸上走去。

At this moment, when the young fisherman heard the words of the soul, he remembered that the little mermaid could not dance with him because she had no feet. So his heart rose a great desire, he said to himself: “just one days journey, I can return to my lovers side.” He laughed, got up from the shallow water and strode toward the shore.

来到干干的岸上后他又一次笑了,并向灵魂伸出双臂。他的灵魂也无比欣喜地大叫一声就朝他奔了过来,进人到他的体内,这时年轻的渔夫便看见在他面前伸展的沙地上出现了他自己的影子,那就是他灵魂的身体。

When he came to the dry shore, he laughed again and extended his arms to his soul. His soul cried out with great joy and ran towards him. Then the young fisherman saw his own shadow on the sand stretching in front of him, which was the body of his soul.

他的灵魂对他说:“我们不要耽误了,立即到那儿去吧,因为海神们会妒嫉的,而且还有好多怪物也听他们的。”

His soul said to him, “lets not delay. Lets go there immediately, because the sea gods will be jealous, and there are many monsters who will listen to them.”

于是他们匆匆上路了,整个夜晚他们都在月色下赶路,第二天白昼他们又顶着烈日前进,当天晚上他们来到了城市。

So they went on their way in a hurry. All night they were on their way in the moonlight. The next day they went forward against the fierce sun. That night they came to the city.

年轻的渔夫对他的灵魂说:“这就是你对我说过的那座她跳舞的城市吗?”

The young fisherman said to his soul, “is this the city where she dances that you told me about?”

他的灵魂回答说:“不是这座城市,是另外一座。不过我们可以进去看看。”

His soul replied, “its not this city, its another one. But we can go in and have a look. ”

于是他们进了城,穿过一些街道,他们路经珠宝街的时候,年轻的渔夫看见在一个货摊上放着一只美丽的银杯子。他的灵魂对他说,“拿走那个银杯子,把它藏起来。”

So they went into the city and crossed some streets. As they passed the jewelry street, the young fisherman saw a beautiful silver cup on a stall. His soul said to him, “take that silver cup and hide it.”

他便拿起那只银杯子把它蒙在长袍的搁缝中,他们赶快出城走了。

He took the silver cup and covered it in the seam of his robe. They went out of the city quickly.

他们离开城走了三英里之后,年轻的渔夫皱起了眉头,并把银杯子给扔掉了,对他的灵魂说:“你为什么要叫我拿起杯子藏起来呢?因为这可是一件坏事呀。”

Three miles after they left the city, the young fisherman frowned, threw away the silver cup and said to his soul, “why do you want me to take the cup and hide it? Because its a bad thing. ”

然而他的灵魂回答他说:“不要生气,不要生气。”

But his soul said to him, “dont be angry, dont be angry.”

第二天晚上他们又来到一个城市,年轻的渔夫对他的灵魂说:“这就是你对我说过的她跳舞的那座城市吗?”

The next night they came to another city. The young fisherman said to his soul, “is this the city where you told me she danced?”

他的灵魂回答他说:“这不是那座城市,而是另外一座。不过我们得进去。”

His soul replied, “this is not that city, but another one. But we have to go in. ”

他们便进了城,穿过了好几条街。他们走过草鞋街的时候,年轻的渔夫看见一个小孩正站在一个水缸边。他的灵魂对他说:“去打那个孩子。”于是他动手打小孩,把小孩都打哭了,过后他们又赶紧匆匆地离开了城市。

They went into the city and crossed several streets. When they passed the straw sandal street, the young fisherman saw a child standing by a water tank. His soul said to him, “go and beat that child.” So he began to beat the children and made them cry. Then they left the city in a hurry.

他们离开城市后走了三英里,年轻的渔夫突然生起气来,对他的灵魂说:“你为什么叫我打那个小孩,这可是一件坏事呀?”

Three miles after they left the city, the young fisherman suddenly got angry and said to his soul, “why do you ask me to beat that child? Its a bad thing.”

然而他的灵魂却回答说:“不要生气,不要生气。”

But his soul replied, “dont be angry, dont be angry.”

第三天晚上他们来到了另一座城市,年轻的渔夫对他的灵魂说:“这就是你对我说过的那座她跳舞的城市吗?”

The third night they came to another city. The young fisherman said to his soul, “is this the city where she dances that you told me about?”

他的灵魂回答他说:“也许就是这座城市吧,所以我们还是进去看看吧。”

His soul said to him, “maybe its the city, so lets go in and have a look.”

他们便进了城,穿过了好几条街,不过年轻的渔夫怎么也找不到那间位于河边的小旅店。城市里的人都好奇地望着他,他开始害怕起来,并对他的灵魂说:“我们还是走吧,因为用一双白脚跳舞的人不在这儿。”

They went into the city and crossed several streets, but the young fisherman could not find the Inn by the river. People in the city looked at him curiously. He began to be afraid and said to his soul, “lets go, because the man who dances with white feet is not here.”

可是他的灵魂却回答说:“不,我们还是留下来吧,因为夜里太黑,途中会遇上强盗的。”

But his soul replied, “no, wed better stay, because its too dark at night. Well meet robbers on the way.”

他便在市场上坐下来休息了,过了一会儿走过一个戴头巾的商人,他有一件鞑靼人的布织斗篷,在有节的芦苇杆头上还绑着一个牛角灯笼。商人对他说:“你为什么还坐在市场上呢,你没有看见货摊都关门了,东西都打好包了吗?”

He sat down in the market and had a rest. After a while, he passed a businessman with a turban. He had a Tatars cloth cloak and a horn lantern tied to the head of a reed pole. The merchant said to him, “Why are you still sitting in the market? Dont you see that the stalls are closed and everything is packed?”

年轻的渔夫回答他说:“我在这座城里找不到那个小旅店,我又没有亲戚留我在此过夜。”

The young fisherman replied, “I cant find that inn in this city, and I have no relatives to stay here for the night.”

“我们不都是亲戚吗?”商人说,“不都是由一个上帝创造出来的吗?所以就跟我去吧,我有一间客房。”

“Arent we all relatives?” The merchant said, “isnt it all created by one God? So come with me. I have a guest room

因此年轻的渔夫站起身来,跟着商人到他的家里去了。等他穿过一个石榴园走进屋中时,商人便用铜盘为他端来了玫瑰花水,让他洗干净手,还送来熟透的甜瓜让他解渴,以及一碗米饭和一块烤小羊肉让他充饥。

So the young fisherman got up and followed the merchant to his house. When he walked into the house through a pomegranate garden, the merchant brought him rose water from a copper plate to wash his hands. He also brought ripe melons to quench his thirst, and a bowl of rice and a piece of roast lamb to satisfy his hunger.

这一切进行完了以后,商人就领他来到了客房,并叮嘱他好好休息。年轻的渔夫谢过了他,并吻了商人手指上戴的戒指,随后就躺在了染了色的山羊毛毯上而。他用一床黑色的羊羔毛被子盖好身体以后,就呼呼地入睡了。

After all this, the merchant took him to the guest room and told him to have a good rest. The young fisherman thanks him, kisses the ring on the merchants finger, and then lies down on the dyed goat blanket. After he covered himself with a black lamb quilt, he fell asleep.

离天亮还有三个小时,天依旧是黑乎乎的时候,他的灵魂便唤醒了他,并对他说:“快起来,到商人的房间里去,到他睡觉的房间里去,把他杀死,拿走他的金子,因为我们需要它。”

Three hours before dawn, when it was still dark, his soul woke him up and said to him, ”get up, go to the merchants room, go to the room where he sleeps, kill him and take his gold, because we need it.“

年轻的渔夫起了床,朝商人的房间里爬去,在商人的脚边放着一把弯刀,在商人身边的那个盘子里装着九个黄金小包。渔夫伸出手去拿那把弯刀。就在他的手刚刚挨到刀时,商人一下子惊醒了,他跳起来自己抓住刀,朝着年轻的渔夫大声吼道:“难道你要以怨报德吗?你要用流淌的鲜血来回报我对你的善举吗?”

The young fisherman got out of bed and crawled into the merchants room. He had a machete at the merchants feet and nine gold packets in the plate beside him. The fisherman reached out for the machete. As soon as his hand got the knife, the merchant woke up. He jumped up, grabbed the knife and yelled at the young Fisherman: ”do you want to repay your kindness with resentment? Do you want to repay my kindness to you with your flowing blood? “

这时他的灵魂对年轻的渔夫说,“去打他。”于是他就把商人给打晕了过去,然后抓起九包金子,匆匆地穿过石榴园逃走了,朝着启明星的方向出发了。

Then his soul said to the young fisherman, ”go and beat him.“ So he knocked the merchant unconscious, grabbed nine bags of gold, ran away through the pomegranate garden, and set out in the direction of the star.

他们离开城市三英里之后,年轻的渔夫捶打着自己的胸膛,对他的灵魂说:“你为什么要我杀了商人,还抢走他的黄金?你真是太坏了。”

Three miles after they left the city, the young fisherman beat his chest and said to his soul, ”why do you want me to kill the merchant and take his gold? You are so bad. “

然而他的灵魂却回答说:“不要生气,不要生气。”

But his soul replied, ”dont be angry, dont be angry.“

“不,”年轻的渔夫大声喊道,“我平静不了,因为你要我做的一切事情都是我所恨的。你也让我恨,我要你告诉我为何要教我做这种事。”

”No,“ cried the young fisherman, ”I cant calm down, because everything you ask me to do is what I hate. You make me hate you, too. I want you to tell me why you taught me to do this. “

他的灵魂回答说:“过去你把我送到世界上去的时候,你并没有给我一颗心,所以我学会了去做这一切事情,而且也喜欢这样。”

His soul replied, ”when you sent me to the world in the past, you didnt give me a heart, so I learned to do all these things, and I like it.“

“你在说什么?”年轻的渔夫喃喃地说。

”What are you talking about?“ Murmured the young fisherman.

“你是知道的,”他的灵魂回答说,“你知道得很清楚。你难道忘记了你没有送给我一颗心吗?我不相信。所以不要自寻烦恼,也不要为我担心,请放心吧,因为世上没有除去不掉的痛苦,也没有享受不到的快乐。”

”You know it,“ his soul replied. ”You know it very well. Have you forgotten that you didnt give me a heart? I dont believe it. So dont worry about yourself, and dont worry about me. Please rest assured, because there is no pain that cant be removed, and there is no happiness that cant be enjoyed. “

年轻的渔夫听到这些话后,他浑身发抖起来,对他的灵魂说:“不,你是很坏的,甚至使我忘记了我的爱人,并用多种诱惑来引诱我,还使我的双脚踏上了罪恶之路。”

When the young fisherman heard these words, he trembled all over and said to his soul, ”no, you are so bad that I forget my lover. You seduce me with many temptations and set my feet on the road of sin.“

他的灵魂回答他说:“你过去把我送到世界上去的时候,你并没有给我一顾心啊,所以我学会了去做这一切事并喜欢做这些事。来吧,让我们到另一座城市去,去寻乐子吧,因为我们已有了九包黄金。”

His soul said to him, ”when you sent me to the world, you didnt care for me, so I learned to do all these things and like to do them. Come on, lets go to another city and have fun, because we already have nine bags of gold. “

然而年轻的渔夫拿出九包黄金后就一下子扔在了地上,并用脚猛踩着。

However, the young fisherman took out nine bags of gold and threw them on the ground and stepped on them with his feet.

“不,”渔夫大声吼道,“我和你之间没有任何关系了,我也不会再跟你到什么地方去了,就跟我从前送走你那样,我现在也要那样赶你走了,因为你对我没有任何好处。”说完他转过身去背朝着月亮,用那把绿色蛇皮刀柄的小刀,准备把他自己身体的影子,也就是他的灵魂之躯从他双脚的四周切开。

”No,“ roared the fisherman, ”I have nothing to do with you, and I will never go anywhere with you again, just like I used to send you away, and I will drive you away now, because you are not good for me.“ Then he turned his back to the moon, and with the green snake skin knife, he was ready to cut the shadow of his own body, the body of his soul, from around his feet.

然而他的灵魂连动都不动一下,不想离开他,也不理睬他的命令,还对他说:“那个女巫教给你的魔法已经不再管用了,因为我不可能离开你,你也不可能把我赶走了。一个人一生中只能把他的灵魂送走一次,但是他一旦把自己的灵魂收了回来,就得永远地留住它了,这既是对他的惩罚,也是给他的回报。”

However, his soul didnt even move. He didnt want to leave him and ignored his orders. He said to him, ”the magic that the witch taught you no longer works, because I cant leave you and you cant drive me away. A man can only send his soul away once in his life, but once he takes his soul back, he has to keep it forever. This is not only a punishment for him, but also a reward for him. “

年轻的渔夫脸色开始发白,握紧自己的拳头,大声叫着:“她没有告诉我这一点,她骗了我啦。”

The young fisherman turned pale, clenched his fist and cried out, ”she didnt tell me that. She lied to me.“

“不,”他的灵魂回答说,“不过她对她自己崇拜的那个‘他’可动了真心的,她要做他永远的仆人。”

”No,“ his soul replied, ”but she can move the“ he ”she worships. Sincerely, she wants to be his eternal servant.“

年轻的渔夫此刻已明白他再也不能够赶走他的灵魂,况且是—个邪恶的灵魂,还要永远与他为伍,他一下子倒在地上伤心地哭了起来。

Now the young fisherman knew that he could never drive away his soul. Besides, he was an evil soul and would always be with him. He fell to the ground and cried.

天明时分,年轻的渔夫站起身来,对他的灵魂说:“我要绑住我的双手,免得我会照你的吩咐去做,我还要闭紧嘴巴,免得我说出休想让我说的话,我要回到我所爱的人居住的地方去。我甚至要回到海里去,回到她过去经常唱歌的那个小海湾去,我要唤她上来,告诉她我做过的坏事以及你对我做过的坏事。”

At daybreak, the young fisherman stood up and said to his soul, ”I will bind my hands so that I will not do as you tell me. I will also keep my mouth shut so that I will not say anything I cant say. I will go back to the place where my beloved lives. Ill even go back to the sea, to the little bay where she used to sing, and Ill call her up and tell her the bad things Ive done and the bad things youve done to me. “

他的灵魂诱惑着他,说:“谁是你的爱人?让你非回到她那儿去不可?世上有很多比她漂亮的美人。萨马里斯的舞女们可以学各种鸟兽的姿态跳舞。她们的脚用凤仙花染成了红色,她们手中握着好多小铜铃。她们一边跳一边笑,她们的笑容跟清溪一样明净。跟我走,我带你去见她们。你为那些罪恶的事操那份心是为了什么呢?难道那些美味可口的东西不是做来给人吃的吗?难道喝起来甘甜的东西里面放进了毒药吗?不要自寻烦恼了,跟我到另一个城市去吧。这儿附近就有一座小城市,里面有一个百合树的花园。在这个可爱的花园中住着一些白孔雀和有着蓝色胸脯的孔雀。当它们的尾巴向着太阳展开的时候,就像象牙的圆盘和镀金圆盘一样。给它们喂食的女人还为它们跳舞取乐,有时候她用手跳舞,有时候用脚跳。她的双眼染成了锑色,她的鼻孔长得像燕子的翅膀。在一个鼻孔中用小钩子挂着一朵用珍珠刻成的花儿。她一边跳舞一边英,脚踝上的一对银锈子像银铃似的响着。所以不要再自寻烦恼了,跟我到这座城市去吧。”

His soul seduced him and said, ”who is your lover? You have to go back to her? There are many beauties in the world who are prettier than her. The dancers in Samaris can dance in all kinds of animal and bird postures. Their feet were dyed red with Impatiens, and they held many small copper bells in their hands. They are dancing and laughing. Their smile is as clear as Qingxi. Come with me. Ill take you to meet them. What do you want to worry about those evil things? Arent those delicious things made for people to eat? Is there poison in something sweet to drink? Dont worry about it. Follow me to another city. There is a small city near here with a lily garden. In this lovely garden live some white peacocks and peacocks with blue breast. When their tails spread out towards the sun, they are like Ivory disks and gilded disks. The woman who feeds them dances for fun, sometimes with her hands and sometimes with her feet. Her eyes were dyed antimony, and her nostrils were like the wings of a swallow. In a nostril with a small hook hanging with a pearl carved flowers. As she danced, a pair of silver rusts on her ankles rang like silver bells. So stop worrying about yourself and come with me to this city. “

可是年轻的渔夫却没有回答他的灵魂,而是用沉默的封条封闭住自己的嘴,还用绳子紧紧绑着自己的双手,起身回到了他出来的地方,甚至回到了他的爱人过去常常唱歌的那个小海湾。尽管他的灵魂,一路上不停地引诱他,可是他却从未答复,他也不愿去做他的灵魂要他去做的任何坏事,他内心的爱情的力量真是太大了。

But the young fisherman did not answer his soul. Instead, he closed his mouth with a silent seal and tied his hands tightly with a rope. He got up and went back to the place where he came out, even to the small bay where his lover used to sing. Although his soul lured him all the way, he never answered, and he didnt want to do anything bad that his soul asked him to do. The power of his inner love was so great.

等他来到了大海的边上,他才把手上的绳子解开,将沉默的封条从嘴上撕去,他呼唤着小美人鱼。然而她并没有来会他,他呼唤了整整一天,恳求着她,结果却还是看不见她。

When he came to the edge of the sea, he untied the rope and tore the silent seal from his mouth. He called for the little mermaid. However, she did not come to meet him, he called for a whole day, imploring her, but still can not see her.

他的灵魂嘲笑着他,说:“你一定是没有从你的爱人那儿得到多少欢乐。你就像是大旱天里往漏船上倒水的人。你把你的一切都给予了出去,却没有得到丝毫的回报。你最好还是跟着我,因为我知道欢乐谷在什么地方,还有那儿有什么东西。”

His soul laughed at him and said, ”you must not get much joy from your lover. Youre like a man pouring water into a leaky boat in a drought. You give everything you have, but you get nothing in return. Youd better follow me, because I know where happy valley is and whats there.

不过年轻的渔夫并没有回答他的灵魂,他在岩石的裂缝中用树条为自己编造了一个房子,在那儿住了一年。每天清晨他都呼唤着美人鱼,每天中午他又呼唤她的名字,到了晚上他仍唤着她来。然而她再也没有从海中出来会他,他也不能够在大海的任何地方找到她,虽然他已在洞穴中,在碧水下,在海潮的漩涡里,或者在海底深处的井中,到处都去寻找过,但始终不见她的身影。

But the young fisherman didnt answer his soul. He made up a house for himself in a crack in the rock, and lived there for a year. Every morning he called the mermaid, every noon he called her name, and at night he still called her. However, she never came out of the sea to meet him, and he could not find her anywhere in the sea. Although he had searched everywhere in the cave, under the blue water, in the whirlpool of the sea tide, or in the well deep under the sea, he never saw her.

尽管他的灵魂不停地甩邪恶来引诱他,还对他悄悄地说着些可怕的事情,但是这些都没有能够阻止他,他的爱情的力量真是太大了。

Although his soul kept casting evil to lure him, and whispered some terrible things to him, none of these could stop him. The power of his love was so great.

一年的时间过去了,灵魂在他的体内暗想:“我已经用邪恶引诱了我的主人,可是他的爱比我强大。现在我要用善来引诱他,他也许会跟着我走的。”

A year later, the soul thought in his body, “I have seduced my master with evil, but his love is stronger than mine. Now I will tempt him with kindness, and he may follow me

于是他对年轻的渔夫说道:“我给你讲过世界上的欢乐的事情,而你却不听我的。现在我只好告诉你世间的痛苦了,这也许是你想听的。说真的,痛苦是这个世界的主人,没有一个人可以从它的网中逃出去。有些人缺少的是衣服,另一些人缺少的是面包。有穿着紫袍坐着的寡妇,也有穿着破衣的寡妇。在沼泽地上走来走去的是麻疯病人,他们相互之间都非常残酷,乞丐们在公路上来来往往,他们的袋中空空如也。在各个城市的街道上行走着的是饥荒,不要发生。你看你的爱人不原来回应你的呼唤,那么你为什么还要停留在这儿唤你的爱人呢?爱到底是什么,你竟要为此付出如此高的代价?

So he said to the young fisherman, ”Ive told you about the joys of the world, but you dont listen to me. Now I have to tell you the pain in the world. Maybe thats what you want to hear. Really, pain is the master of the world, no one can escape from its net. Some people are short of clothes, others are short of bread. There were widows sitting in purple robes, and there were widows in rags. Walking up and down the swamp are lepers. They are very cruel to each other. Beggars come and go on the road, and their bags are empty. On the streets of every city is famine. Dont let it happen. You see, your lover didnt respond to your call, so why do you stay here to call your lover? What on earth is love, you have to pay such a high price for it?

然而年轻的渔夫并不回答,他的爱的力量太大了。每天清晨他都要呼唤美人鱼,每天中午又要去呼唤她,夜里还要唤着她的名字。可是她从没有从海里出来会他,他也没有能够在海洋的任何地方找到她,尽管他去海中的河流上去寻过她,在波浪下的谷里觅过她,甚至在被黑夜染成紫色的海洋上,以及被黎明抹成灰色的海洋中,都不能找到她的影子。

However, the young fisherman did not answer. His love was too powerful. Every morning he would call the mermaid, every noon he would call her, and at night he would call her name. But she never came out of the sea to meet him, and he was not able to find her anywhere in the sea, even though he went to the rivers in the sea to find her, in the valley under the waves to find her, even in the ocean dyed purple by night, and in the ocean painted gray by dawn, he could not find her shadow.

第二年又过去了,一天晚上正当年轻的渔夫孤单单地坐在树条造的房子中时,灵魂便对他说:“喂!现在我是用恶来引诱你,我也用善来引诱了你,而你的爱比我更强大。因此,我不会再引诱你了,不过我恳求你让我进入到你的心中,这样我就会跟从前一样与你呆在一起了。”

The next year passed, and one night, as the young fisherman was sitting alone in the house made of tree strips, his soul said to him, “Hello! Now I tempt you with evil, and I tempt you with good, and your love is stronger than mine. Therefore, I will not tempt you any more, but I beg you to let me into your heart, so that I will stay with you as before. ”

“你当然可以进来,”年轻的渔夫说,“因为在你没有心而去世界上流浪的那些日子里,你一定吃了不少苦头。”

“Of course you can come in,” said the young fisherman, “because you must have suffered a lot in those days when you had no heart to wander around the world.”

“哎呀!”他的灵魂叫了起来,“我找不到什么地方可以进去呀,你的这颗心被爱缠得太紧了。”

“Oh dear!” His soul cried out, “I cant find a place to go in. Your heart is too tight with love.”

“可我倒希望我能够帮助你,”年轻的渔夫说。

“But I wish I could help you,” said the young fisherman.

就在说这句话的时候,从海洋中传来了好大一声哀叫,它跟美人鱼家族中的谁死的时候人们听到的那种声音一模一样。年轻的渔夫一下子跳了起来,离开了他的树条屋,朝海滩跑去。黑色的波浪急匆匆地朝岸边扑打过来,波浪载着一个比银子更白的东西。它跟浪头一样的白,飘在波涛上面活像是一朵鲜花。浪头把它从波涛中抢走,泡沫又把它从浪头手中夺去,最后是海岸接受了它,于是在年轻渔夫的脚下,他看见了小美人鱼的身体。她躺在他的脚下死去了。

Just as like as two peas, the voice of the sea came from the sea, which was exactly the same as the voice heard by the mermaid family. The young fisherman jumped up, left his treehouse and ran to the beach. The black waves came rushing towards the shore, carrying something whiter than silver. It is as white as the waves, floating on the waves like a flower. The wave snatched it from the waves, and the foam took it away from the wave. Finally, the coast accepted it, so at the foot of the young fisherman, he saw the body of the little mermaid. She lay dead at his feet.

这位痛苦的泪人儿一下子扑倒在了她的身边,他吻着她那冰冷的红嘴唇,抚弄着她头发上打湿了的琥珀。他扑倒在沙滩上,躺在她的身边,哭得像一个因兴奋而颤抖的人,他用自己褐色的双臂把她紧紧地拥在胸中。她的嘴唇是冰冷的,但他依旧吻着它。她头发上的蜜色是咸的,可他仍然带着痛苦的快乐去品尝它。他吻着她那双紧闭的眼皮,她眼角上挂着的浪花还没有他的眼泪咸。

The painful tearful man fell down beside her, kissing her cold red lips and stroking the wet amber in her hair. He fell down on the beach and lay beside her, crying like a person shaking with excitement. He held her tightly to his chest with his brown arms. Her lips were cold, but he still kissed it. The honey color in her hair was salty, but he still tasted it with painful pleasure. He kisses her closed eyelids, and the spray on her eyes is not as salty as his tears.

他对着死尸忏悔起来。他把自己要倾述的苦难经历都贯进了她的耳朵里了。他把她的两只小手挽在自己的脖子上,并用他的手指头去抚摸她那细细的咽喉管。他此时的快乐变得越来越痛苦了,而痛苦中又充满了奇妙的快感。

He confessed to the dead body. He put all the sufferings he wanted to tell into her ears. He put her two little hands around his neck and stroked her thin throat with his fingers. His happiness became more and more painful, and the pain was full of wonderful pleasure.

黑色的海水愈来愈近了,白色的泡沫像麻疯病人一样地哀叫着。海洋用它那白色的泡沫来抢夺海岸。从海王的官廷中又传来了哀苦的叫声,在遥远的大海上半人半鱼的海神们用号角吹出他们那嘶哑的声音。

The black water was getting nearer and nearer, and the white foam was whining like a leper. The sea uses its white foam to rob the coast. From the official hall of the sea king came the cry of sorrow. In the distant sea, the sea gods of half man and half fish blew out their hoarse voice with their horns.

“快逃走吧,”他的灵魂说,“因为海水越来越近了,如果你还呆着不走的话,它会杀死你的。快逃走吧,因为我好害怕,我知道你的心对我关闭着的,原因是你的爱太大了。快逃到一个安全的地方去吧。你一定不会不送给我一颗心,就把我送到另一个世界上去吧。”

“Run away,” said his soul, “because the sea is getting closer and closer, and if you stay, it will kill you. Run away, because Im so afraid, I know your heart is closed to me, because your love is too big. Run to a safe place. You will not send me to another world without giving me a heart. ”

然而年轻的渔夫并没有听他灵魂的话,却只是不停地呼唤着小美人鱼,并说道:“爱情比智慧更好,比财富更宝贵,比人类女儿的脚更漂亮。烈火烧毁不了它,海水淹没不了它。我在黎明时唤过你,可你没有回答我。月亮听见了你的名字,可你还是不理睬我。因为我离开你是千错万错,我这一走反而害了我自己。但是你的爱始终伴着我,它永远都是强大的,没有什么可以阻止得了它,不论我面对的是恶也好,是善也罢。现在你已经死了,因此我一定要跟你一起去死。”

However, the young fisherman did not listen to his soul, but kept calling for the little mermaid and said, “love is better than wisdom, more precious than wealth, and more beautiful than the feet of human daughters. Fire cant burn it, sea cant submerge it. I called you at dawn, but you didnt answer me. The moon heard your name, but you still ignored me. Because I leave you is a thousand mistakes, I left instead of my own harm. But your love is always with me, it is always strong, nothing can stop it, no matter what I face is evil or good. Now that you are dead, I must die with you. ”

他的灵魂又恳求他离开,但是他不肯,他的爱太深了。海水越来越近了,它要它的波涛把他盖住,此刻他知道死期已近,他便疯狂地吻着美人鱼冰冷的嘴唇,他的那颗心呀都碎了。就在他的心充满了太多的爱而破碎的时候,灵魂找到一个入口就进去了,就跟从前那样与他合为一体了。海水终于用它的波涛淹没了这位年轻的渔夫。

His soul pleaded with him to leave, but he refused, and his love was too deep. The sea was getting closer and closer, and it asked its waves to cover him. Now he knew that the death was approaching, and he kissed the mermaids cold lips madly, and his heart was broken. Just as his heart was full of love and broken, the soul found an entrance and entered, and it was integrated with him as before. The sea finally drowned the young fisherman with its waves.

早晨,神父去给大海祝福,因为海水闹腾得太厉害了。与神父一起去的有僧侣和乐手,以及手持蜡烛的人,摇着香炉的人,还有好大一群人。

In the morning, the priest went to bless the sea, because the sea was so noisy. With the priest there were monks and musicians, and people holding candles, people shaking incense ovens, and a large group of people.

等神父来到海滩上时,他一下就看见年轻的渔夫躺在浪头上淹死了,在他的胳膊中还紧紧地抱着小美人鱼的尸体。神父皱紧眉头往后退去,在胸前划了个十字符号后,他便大声喊着说:“我不会祝福大海和海里的任何东西了。美人鱼家族是该受到诅咒的,也该诅咒那些与他们来往的人。至于他呢,他为了爱情而抛弃了上帝,所以躺在这个被上帝裁判而给杀死的情妇的身边,抬走他的尸体和他情妇的尸体,把他们埋在漂洗场地的角落里,上面不放任何标志,也不要做任何记号,这样就不会有人知道他们安息在什么地方。因为他们生前是该诅咒的,他们死后也是该诅咒的。”

When the priest came to the beach, he saw the young fisherman lying on the wave drowning, holding the body of the mermaid in his arm. The priest frowned back, and after drawing a cross sign on his chest, he shouted, “I will not bless the sea and anything in the sea.”. The mermaid family should be cursed, and it should curse those who are with them. As for him, he abandoned God for love, so he lay beside the mistress who was killed by the Gods judge, carried away his body and his mistress body, buried them in the corner of the rind ground, without any sign or mark, so that no one would know where they rest. For they were cursed before they were born, and they should curse after their death. “

人们按照他的吩咐去做了,在漂洗场地的角落里,那儿没有长一棵香草,他们就在地上挖了个深坑,把死尸放了进去。

They did as he told them to. In the corner of the rind ground, there was no herb growing there, and they dug a deep hole in the ground and put the dead body in.

第三年又过去了,在一个神圣的日子里,神父来到了礼拜堂上,他要把上帝的伤痕显示给人们看,他还要给他们讲上帝的仇恨。

The third year passed again. On a sacred day, the priest came to the chapel, and he wanted to show the wounds of God to people, and he also told them about Gods hatred.

等他给自己穿好了法衣后,他就进了礼拜堂,在祭坛上行礼,这时他看见祭坛上放满了他以前从未见过的奇异的鲜花。这些花看上去很奇怪,却又是异样的美丽,花儿的美使他难受,它们的气味在他的鼻孔中闻着很香。他觉得开心起来,却不知道为什么开心起来。

When he had dressed himself in his robes, he went into the chapel and saluted it, when he saw the altar full of strange flowers he had never seen before. The flowers looked strange, but they were also different beauty. The beauty of the flowers made him uncomfortable. Their smell was very fragrant in his nostrils. He felt happy, but he didnt know why.

随后他打开了圣龛,在里面的圣饼台上烧了香,把美丽的圣饼拿给人们看,然后又把它藏在帐幔后面,他开始对人们说话,还想向人们讲述上帝的愤怒。但是那些白花的美使他心烦意乱,花儿的气味在鼻子里闻起来好香,而另外一句话走进了他的嘴唇,他讲述的不是上帝的愤怒,却是那个叫做“爱”的上帝。他为什么要这么说,他自己也不知道。

Then he opened the shrine, burned incense on the table, showed the beautiful one to people, and then hid it behind the tent curtain. He began to talk to people and wanted to tell people about Gods anger. But the beauty of the white flowers upset him, the smell of the flowers smelled in his nose, and another word came into his lips. He told not the anger of God, but the God called love. Why he said that, he didnt know himself.

神父说完的时候,人们就哭了,神父回到了寺院中放圣器的地方,眼里充满了泪水。执事们走了进来,为他脱去法衣,给他脱下白麻布法服,以及腰带、饰带和丝带。他站在那儿就跟在梦境中似的。

When the priest finished speaking, people cried. The priest returned to the place where the sacred wares were placed in the temple, and his eyes were full of tears. The deacons came in, took off the garments for him, and took off the linen garments, and the belts, the ribbons and the ribbons. He stood there as if he were in a dream.

等他们为他解衣宽带之后,他看着他们,开口说道:“坛上放的是什么花?它们是从哪儿来的?”

After they undressed the broadband for him, he looked at them and said, ”what flowers are on the altar? Where did they come from? “

他们回答他说:“我们说不出它们是些什么花,可它们来自于漂洗场地的那个角落。”神父浑身发抖,并回到自己的住处,开始祷告起来。

They replied, ”we cant tell what flowers they are, but they come from the corner of the rinsed ground." The priest trembled and returned to his home and began to pray.

早上,天刚刚发亮的时候,他同僧侣、乐师们以及手持蜡烛的人,摇香炉的人,以及一大群人们来到大海边,向大海祝福,也向海中一切野生的东西祝福。他还祝福了牧神,以及在森林中跳舞的小东西们,还有那些从树叶中朝外偷窥的亮眼睛的东西们。他对上帝创造的世间一切东西都祝了福,人们充满了快乐和惊奇。不过从此以后漂洗场地的角落里再也没有长出任何种类的鲜花了,那儿变得跟从前一样荒凉了。美人鱼家族再也不像往常那样游进这个海湾里来了,因为他们到大海的其它地方去了。

In the morning, just before dawn, he came to the sea with monks, musicians and candle holders, incense shakers and a large group of people to the sea, and to all the wild things in the sea. He also blessed the gods, the little things dancing in the forest, and the bright eyes that peeped out of the leaves. He blessed all the things God created in the world, and people were full of joy and wonder. But no flowers of any kind have been grown in the corners of the rinding site since then, which has become as desolate as ever. The mermaid family never swam into the Bay as usual, because they went to the rest of the sea.

王尔德童话内容简介

王尔德是19世纪英国最伟大的艺术家之一,以其剧作、诗歌、童话和小说名世。在风流才子那颓废唯美、狷狂放浪的表面姿态下,是一颗纯美纯善,永难泯灭的童心。而这可贵童心一经与卓绝才智结合,便诞生了《王尔德童话》。它不仅为作者奠定了文学声名的基石,更成为世界文学宝库中的传世佳作。其语言纯正优美堪称典范,其意境高洁悠远益人心智,值得向每一个童稚未凿的孩子、每一位葆有赤子之心的成人郑重推荐。本书收录了王尔德《快乐王子》等全部九篇童话。

作者简介

奥斯卡·王尔德(OscarWilde,1854年-1900年),英国作家、戏剧家、诗人。他生于都柏林,毕业于牛津大学。虽然他主要以成人作家而著称,但他的早期作品中有两本童话集:《快乐王子故事集》和《石榴之家》已载入英国儿童文学史册。

在王尔德的墓碑上,他被誉为“才子和戏剧家”。的确,他是当之无愧的戏剧家。在他事业的顶峰,最具代表的是他的几部大戏,如《温德摩尔夫人的扇子》、《理想的丈夫》等,都是一时绝唱。说到“才子”,早在王尔德为世人所知之前,年仅二十四岁,他的诗作就荣获大奖;在他短短的创作生涯中(享年四十六岁),行文演论,无处不是智趣横生。然而他事业的起飞,风格的形成,可以说都源于童话,也正是他的第一部童话集问世之后,人们才真正将他视为有影响的作家。英国《典雅》杂志将他和安徒生相提并论,说他的《自私的巨人》堪称“完美之作”,整本童话集更是纯正英语的结晶。他的“为艺术而艺术”的美学观点影响颇广。

★ 英文版个人简介范文

★ 读书笔记英文版

★ 欢迎信范文 英文版

★ 英文版策划书

★ 个人简历英文版

★ 英文版自我介绍

★ 介绍信 英文版

★ 导游词英文版

★ 劳动合同英文版

篇6:童话故事英文版ppt素材

As he walked on, he met a very frightful-looking old witch in the road. Her under-lip hung quite down on her breast, and she stopped and said, “Good evening, soldier; you have a very fine sword, and a large knapsack, and you are a real soldier; so you shall have as much money as ever you like.”

“Thank you, old witch,” said the soldier.

“Do you see that large tree,” said the witch, pointing to a tree which stood beside them. “Well, it is quite hollow inside, and you must climb to the top, when you will see a hole, through which you can let yourself down into the tree to a great depth. I will tie a rope round your body, so that I can pull you up again when you call out to me.”

“But what am I to do, down there in the tree?” asked the soldier.

“Get money,” she replied; “for you must know that when you reach the ground under the tree, you will find yourself in a large hall, lighted up by three hundred lamps; you will then see three doors, which can be easily opened, for the keys are in all the locks. On entering the first of the chambers, to which these doors lead, you will see a large chest, standing in the middle of the floor, and upon it a dog seated, with a pair of eyes as large as teacups. But you need not be at all afraid of him; I will give you my blue checked apron, which you must spread upon the floor, and then boldly seize hold of the dog, and place him upon it. You can then open the chest, and take from it as many pence as you please, they are only copper pence; but if you would rather have silver money, you must go into the second chamber. Here you will find another dog, with eyes as big as mill-wheels; but do not let that trouble you. Place him upon my apron, and then take what money you please. If, however, you like gold best, enter the third chamber, where there is another chest full of it. The dog who sits on this chest is very dreadful; his eyes are as big as a tower, but do not mind him. If he also is placed upon my apron, he cannot hurt you, and you may take from the chest what gold you will.”

“This is not a bad story,” said the soldier; “but what am I to give you, you old witch? for, of course, you do not mean to tell me all this for nothing.”

“No,” said the witch; “but I do not ask for a single penny. Only promise to bring me an old tinder-box, which my grandmother left behind the last time she went down there.”

“Very well; I promise. Now tie the rope round my body.”

“Here it is,” replied the witch; “and here is my blue checked apron.”

As soon as the rope was tied, the soldier climbed up the tree, and let himself down through the hollow to the ground beneath; and here he found, as the witch had told him, a large hall, in which many hundred lamps were all burning. Then he opened the first door. “Ah!” there sat the dog, with the eyes as large as teacups, staring at him.

“You’re a pretty fellow,” said the soldier, seizing him, and placing him on the witch’s apron, while he filled his pockets from the chest with as many pieces as they would hold. Then he closed the lid, seated the dog upon it again, and walked into another chamber, And, sure enough, there sat the dog with eyes as big as mill-wheels.

“You had better not look at me in that way,” said the soldier; “you will make your eyes water;” and then he seated him also upon the apron, and opened the chest. But when he saw what a quantity of silver money it contained, he very quickly threw away all the coppers he had taken, and filled his pockets and his knapsack with nothing but silver.

Then he went into the third room, and there the dog was really hideous; his eyes were, truly, as big as towers, and they turned round and round in his head like wheels.

“Good morning,” said the soldier, touching his cap, for he had never seen such a dog in his life. But after looking at him more closely, he thought he had been civil enough, so he placed him on the floor, and opened the chest. Good gracious, what a quantity of gold there was! enough to buy all the sugar-sticks of the sweet-stuff women; all the tin soldiers, whips, and rocking-horses in the world, or even the whole town itself There was, indeed, an immense quantity. So the soldier now threw away all the silver money he had taken, and filled his pockets and his knapsack with gold instead; and not only his pockets and his knapsack, but even his cap and boots, so that he could scarcely walk.

He was really rich now; so he replaced the dog on the chest, closed the door, and called up through the tree, “Now pull me out, you old witch.”

“Have you got the tinder-box?” asked the witch.

“No; I declare I quite forgot it.” So he went back and fetched the tinderbox, and then the witch drew him up out of the tree, and he stood again in the high road, with his pockets, his knapsack, his cap, and his boots full of gold.

“What are you going to do with the tinder-box?” asked the soldier.

“That is nothing to you,” replied the witch; “you have the money, now give me the tinder-box.”

“I tell you what,” said the soldier, “if you don’t tell me what you are going to do with it, I will draw my sword and cut off your head.”

“No,” said the witch.

The soldier immediately cut off her head, and there she lay on the ground. Then he tied up all his money in her apron. and slung it on his back like a bundle, put the tinderbox in his pocket, and walked off to the nearest town. It was a very nice town, and he put up at the best inn, and ordered a dinner of all his favorite dishes, for now he was rich and had plenty of money.

The servant, who cleaned his boots, thought they certainly were a shabby pair to be worn by such a rich gentleman, for he had not yet bought any new ones. The next day, however, he procured some good clothes and proper boots, so that our soldier soon became known as a fine gentleman, and the people visited him, and told him all the wonders that were to be seen in the town, and of the king’s beautiful daughter, the princess.

“Where can I see her?” asked the soldier.

“She is not to be seen at all,” they said; “she lives in a large copper castle, surrounded by walls and towers. No one but the king himself can pass in or out, for there has been a prophecy that she will marry a common soldier, and the king cannot bear to think of such a marriage.”

“I should like very much to see her,” thought the soldier; but he could not obtain permission to do so. However, he passed a very pleasant time; went to the theatre, drove in the king’s garden, and gave a great deal of money to the poor, which was very good of him; he remembered what it had been in olden times to be without a shilling. Now he was rich, had fine clothes, and many friends, who all declared he was a fine fellow and a real gentleman, and all this gratified him exceedingly. But his money would not last forever; and as he spent and gave away a great deal daily, and received none, he found himself at last with only two shillings left. So he was obliged to leave his elegant rooms, and live in a little garret under the roof, where he had to clean his own boots, and even mend them with a large needle. None of his friends came to see him, there were too many stairs to mount up. One dark evening, he had not even a penny to buy a candle; then all at once he remembered that there was a piece of candle stuck in the tinder-box, which he had brought from the old tree, into which the witch had helped him.

He found the tinder-box, but no sooner had he struck a few sparks from the flint and steel, than the door flew open and the dog with eyes as big as teacups, whom he had seen while down in the tree, stood before him, and said, “What orders, master?”

“Hallo,” said the soldier; “well this is a pleasant tinderbox, if it brings me all I wish for.”

“Bring me some money,” said he to the dog.

He was gone in a moment, and presently returned, carrying a large bag of coppers in his month. The soldier very soon discovered after this the value of the tinder-box. If he struck the flint once, the dog who sat on the chest of copper money made his appearance; if twice, the dog came from the chest of silver; and if three times, the dog with eyes like towers, who watched over the gold. The soldier had now plenty of money; he returned to his elegant rooms, and reappeared in his fine clothes, so that his friends knew him again directly, and made as much of him as before.

After a while he began to think it was very strange that no one could get a look at the princess. “Every one says she is very beautiful,” thought he to himself; “but what is the use of that if she is to be shut up in a copper castle surrounded by so many towers. Can I by any means get to see her. Stop! where is my tinder-box?” Then he struck a light, and in a moment the dog, with eyes as big as teacups, stood before him.

“It is midnight,” said the soldier, “yet I should very much like to see the princess, if only for a moment.”

The dog disappeared instantly, and before the soldier could even look round, he returned with the princess. She was lying on the dog’s back asleep, and looked so lovely, that every one who saw her would know she was a real princess. The soldier could not help kissing her, true soldier as he was. Then the dog ran back with the princess; but in the morning, while at breakfast with the king and queen, she told them what a singular dream she had had during the night, of a dog and a soldier, that she had ridden on the dog’s back, and been kissed by the soldier.

“That is a very pretty story, indeed,” said the queen. So the next night one of the old ladies of the court was set to watch by the princess’s bed, to discover whether it really was a dream, or what else it might be.

The soldier longed very much to see the princess once more, so he sent for the dog again in the night to fetch her, and to run with her as fast as ever he could. But the old lady put on water boots, and ran after him as quickly as he did, and found that he carried the princess into a large house. She thought it would help her to remember the place if she made a large cross on the door with a piece of chalk. Then she went home to bed, and the dog presently returned with the princess. But when he saw that a cross had been made on the door of the house, where the soldier lived, he took another piece of chalk and made crosses on all the doors in the town, so that the lady-in-waiting might not be able to find out the right door.

Early the next morning the king and queen accompanied the lady and all the officers of the household, to see where the princess had been.

“Here it is,” said the king, when they came to the first door with a cross on it.

“No, my dear husband, it must be that one,” said the queen, pointing to a second door having a cross also.

“And here is one, and there is another!” they all exclaimed; for there were crosses on all the doors in every direction.

So they felt it would be useless to search any farther. But the queen was a very clever woman; she could do a great deal more than merely ride in a carriage. She took her large gold scissors, cut a piece of silk into squares, and made a neat little bag. This bag she filled with buckwheat flour, and tied it round the princess’s neck; and then she cut a small hole in the bag, so that the flour might be scattered on the ground as the princess went along. During the night, the dog came again and carried the princess on his back, and ran with her to the soldier, who loved her very much, and wished that he had been a prince, so that he might have her for a wife. The dog did not observe how the flour ran out of the bag all the way from the castle wall to the soldier’s house, and even up to the window, where he had climbed with the princess. Therefore in the morning the king and queen found out where their daughter had been, and the soldier was taken up and put in prison. Oh, how dark and disagreeable it was as he sat there, and the people said to him, “To-morrow you will be hanged.” It was not very pleasant news, and besides, he had left the tinder-box at the inn. In the morning he could see through the iron grating of the little window how the people were hastening out of the town to see him hanged; he heard the drums beating, and saw the soldiers marching. Every one ran out to look at them. and a shoemaker’s boy, with a leather apron and slippers on, galloped by so fast, that one of his slippers flew off and struck against the wall where the soldier sat looking through the iron grating. “Hallo, you shoemaker’s boy, you need not be in such a hurry,” cried the soldier to him. “There will be nothing to see till I come; but if you will run to the house where I have been living, and bring me my tinder-box, you shall have four shillings, but you must put your best foot foremost.”

The shoemaker’s boy liked the idea of getting the four shillings, so he ran very fast and fetched the tinder-box, and gave it to the soldier. And now we shall see what happened. Outside the town a large gibbet had been erected, round which stood the soldiers and several thousands of people. The king and the queen sat on splendid thrones opposite to the judges and the whole council. The soldier already stood on the ladder; but as they were about to place the rope around his neck, he said that an innocent request was often granted to a poor criminal before he suffered death. He wished very much to smoke a pipe, as it would be the last pipe he should ever smoke in the world. The king could not refuse this request, so the soldier took his tinder-box, and struck fire, once, twice, thrice,— and there in a moment stood all the dogs;—the one with eyes as big as teacups, the one with eyes as large as mill-wheels, and the third, whose eyes were like towers. “Help me now, that I may not be hanged,” cried the soldier.

And the dogs fell upon the judges and all the councillors; seized one by the legs, and another by the nose, and tossed them many feet high in the air, so that they fell down and were dashed to pieces.

“I will not be touched,” said the king. But the largest dog seized him, as well as the queen, and threw them after the others. Then the soldiers and all the people were afraid, and cried, “Good soldier, you shall be our king, and you shall marry the beautiful princess.”

上一篇:秋收的经典散文下一篇:小学五年级下册数学长方体的体积教学反思