科技英语翻译技巧一

2024-07-03

科技英语翻译技巧一(精选8篇)

篇1:科技英语翻译技巧一

一、移植,就是这个词的各个词素按在词典中查出的意思依次翻译出来就可以了,也就是我们常说的因形见义。

二、音译,有些词由于在汉语中没有贴切的词与它相对应,我们应想到音译法,有些用来表示新材料、新产品、新概念、新理论,或是用来表示药名、商标名称、机械设备的名称的词,也可以借助音译。

三、象形译,是指“象译”和“形译”两种情况。

“象译”是根据所指物体的形状进行翻译,看这个物体像什么,例如:H-beam译为“工字梁”;而“形译”是根据词的形状进行翻译,这个词像个什么形状,例如:T-bend译为“T字形接头”。

四、推演,有些词如果照搬词典中意思已经解释不了原文的意思,需要根据原意结合原文中的具体语境和知识背景推断出这个词的意思。

五、引申,在原文基础上用延续或扩展的方法来解释词义,科技文章有时也为了生动形象,用一些含义较深的词,也就是将这个词的具体意义引向抽象意义,如head的具体意义“头”引向抽象意义“做决策的地方”,因此headquarter就可以引申为“总部,指挥所”。

六、解释,是一种辅助性的翻译手段,这种方法主要用于个别新出现的而意义又较抽象的术语,这时就用一句话解释原文这个词的意思,而不能直接给出对等词。

科技英语翻译应如何体现“雅”【3】

先来说一下科技英语的特点是什么,是有自己独特的风格,并且逻辑性强,经常使用被动句,长句以及派生词,对于逻辑性这么强的科技英语翻译来说,翻译就应该多体现在文体中的“雅”接下来是上海翻译公司就这点来和大家一起进行探讨。

可能有很多人以为科技类的文章的语言要准确明白而简练,这就需要科技英语翻译者阐明观点和主张,并提出论据,加以论证就行了,科技英语翻译并不像那些文学作品那样丰富生动,形象具体,对科技英语翻译的文章语言的理解是片面的,因为各种翻译活动都有其科学或艺术的对应。

很多译者在翻译科技文章的时候将“信”“达”两方面放在首位,认为这两者才是科技翻译的准则,而忽略了“雅”。

相比文学翻译,科技翻译对“雅”的要求则不那么严格,因为“雅”一般指译文要有美学价值,而科技作品描述的是客观事实,因此很少采用文学修饰手段。

其实科技翻译也是需要追求“雅”这部分的,译文的语言必须通顺易懂,行文流畅,符合汉语规范。

那么科技翻译中“雅”体现在哪些方面呢?首先是译文必须能够反映科技英语的文体特点;其次译文应尽量使用科技行话或技术术语来表达原文的内容;接着科技译文须注重语言和修辞;最后科技翻译也要适度体现出其文学欣赏价值。

上海翻译公司认为在翻译这个行业,“信”“雅”“达”这三点准则是都需要的,并且也是提高科技英语翻译的重点,科技英语翻译讲究的是理性精神,可是单纯的讲究理性精神是不够的,还需要想象力的衬托,这样才能翻译出来高质量。

篇2:科技英语翻译技巧一

科技英语翻译技巧与实践【1】

本书主要面向高校非英语专业的学生,系统介绍翻译的基础知识和科技英语翻译中词法、句法、章法和文体的特点及翻译技巧,通过各种科技文体的翻译实践,使学生掌握基本的翻译技能并达到一定的熟练程度。

本书与同类书相比,具有以下特色:

1.技巧与实践相结合

本书在编排上力求有所创新,突显技巧与实践的紧密结合。

翻译技巧“讲座”既体现科技英语翻译的规律和方法技巧,又提供大量的例句和相应的翻译实践,做到讲练结合;“课文”及“拓展阅读”的翻译实践以翻译理论与技巧为指导,做到学用结合。

科技英语翻译实例【2】

一、科技术语的汉译

术语是表示某一专门概念的词语,科技术语就是在科技方面表示某一专门概念的词语。

因此翻译时要十分注意,不能疏忽。

英语科技术语的特点是词义繁多,专业性强,翻译时必须根据专业内容谨慎处理,稍不注意就会造成很大的错误。

如有的人把the newly developed picture tub(最新研制成功的显像管)错译为“新近被发展了画面管”;又有人把“a unique instant-picture system”(独特的瞬时显像装置)错译为“独快的图像系统”等等。

再以“cassette”这个术语为例,它除了其他方面的意思之外,在录音磁带方面也还有两个意思:一为“装填式磁带盒”,一为“盒式磁带”。

究竟应译为那个意思,要从上下文的具体意思去分析判断。

如进口的收录两用机的使用说明书上有“checking the cassette”和“to insert cassette”两个小标题,究竟应当怎么译呢?看来分别将其的 译为“检查盒式磁带”和“装上盒式磁带”,要比分别译为“检查磁带盒”和“装上磁带盒”更好一些。

二、科技英语中倍数增减(包括比较)的汉译

1、倍数增加的译法

英语中说“增加了多少倍”,都是连基数也包括在内的,是表示增加后的结果;而在汉语里所谓“增加了多少倍”,则只表示纯粹增加的数量。

所以英语里凡是表示倍数增加的句型,汉译时都可译成“是……的几倍”,或“比……增加(n-1)倍”。

为了便于查阅,现将英语中表示倍数增加的一些表达法及其译法归纳如下:

例如:

a The production of various stereo recorders has been increased four times as against 1977.(各种立体声录音机的产量比1977年增加了三倍。

)

b The output of color television receivers increased by a factor of 3 last year.(去年彩色电视接收机的产量增加了二倍。

)

应当指出,有些书认为by后面的倍数是净增加的倍数,汉译时应译为“净增加多少倍的 ”,而不该减一倍。

本人认为这种译法未必妥当,因为“by n times”的意思是“用n数乘”。

如15 increased by 5 times是15×5 = 75之意,75与15相比显然是增加了四倍,而不是五倍。

2、倍数比较的译法

(1)“n times + larger than + 被比较对象”,表示其大小“为……的n倍”,或“的 比……大n-1倍”。

例如:This thermal1 power plant is four times larger than that one. (这个热电站比那个热电站大三倍。

) 这是因为英语在倍数比较的表达上,其传统习惯是larger than等于as large as,因此汉译时不能只从字面上理解,将其译为“比……大n倍”,而应将其译为“是……的n的 倍”,或“比……大n-1倍”。

(2)“n times + as + 原级 + as + 被比较对象”,表示“是……的n倍”。

例如:Iron is almost three times as heavy as aluminum2. (铁的重量几乎是铝的三倍。

3、倍数减少的译法

英语中一切表示倍数减少的句型,汉译时都要把它换成分数,而不能按照字面意义将其译成减少了多少倍。

因为汉语是不用这种表达方式的,所以应当把它译成减少了几分之几,或减少到几分之几。

我们所说的增减多少,指的都是差额,差额应当是以原来的数量为标准,而不能以减少后的数量作标准。

英语表示倍数减少时第一种表达方式为:“…… + 减少意义的谓语 + by a factor o的 f n或by n times”。

这种表达法的意思是“成n倍地减少”,即减少前的数量为减少后的数。

(1)The automatic assembly line can shorten the assembling period (by) ten times. (自动装配线能够缩短装配期十分之九。

(2) This metal is three times as light as that one. (这种金属比那种金属轻三分之二)第二种表达方式为“n times + 减少意义的比较级”。

三、科技英语中部分否定句的汉译

在英语的否定结构中,由于习惯用法问题,其中部分否定句所表示的意思是不能按字的 面顺序译成汉语的,因此,翻译时要特别注意。

英语中含有全体意义的代词和副词如all every both always altogether entirely等统称为总括词。

它们用于否定结构时不是表示全部否定,而只表示其中的一部分被否定。

因此,汉译时不能译作“一切……都不”,而应译为“并非一切……都是的”,或“一切……不都是”。

例如:

(1)All of the heat supplied to the engine is not converted into useful work的 .(并非供给热机的所有热量都被转变为有用的功。

错译:所有供给热机的热量都没有被转变为有用的功。

(2)Every one cannot do these tests.(并非人人都能做这些试验。

错译:每个人都的 不能做这些试验。

(3)Both instruments are not precise.(两台仪器并不都是精密的。

错译:两台仪器都不是精密的。

(4)This plant does not always make such machine tools.(这个工厂并不总是制造这样的机床。

错译:这个工厂总是不制造这样的机床。

) 但是当(这些总括词 + 肯定式谓语 + 含否定意义的单词……)时,则是表示全部否。

例如:

(1)All germs are invisible to the naked eye. (一切细菌都是肉眼看不见的。

(2) Every design made by her is impossible of execution. (她所做的一切设计都是不能执行的。

(3) Both data are incomplete.(两个数据都不完整。

(4)In practice, error sometimes always seems unavoidable.(在实践中,差错有时似乎总是不可避免的。

四、定语从句的汉译

1、只要是比较短的,或者虽然较长,但汉译后放在被修饰语之前仍然很通顺,一般的就放在被修饰语之前,这种译法叫做逆序合译法。

例如:

(1)The speed of wave is the distance it advances per unit time. (波速是波在单位时间内前进的距离)。

(2)The light wave that has bounced off the reflecting surface is called the reflected ray(从反射表面跳回的光波称为反射线。

(3)stainless steel, hick is very popular for its resistance to rusting4, contains large percentage of chromium.(具有突出防锈性能的不锈钢含铬的百分比很高。

2、定语从句较长,或者虽然不长,但汉译时放在被修饰语之前实在不通顺的就后置,作为词组或分句。

这种译法叫做顺序分译法。

例如:

(1)Each kind of atom seems to have a definite number of“hands”that it can use to hold on to others.

每一种原子似乎都有一定数目的“手”,用来抓牢其它原子。

(顺序分译法)每一种原子似乎都有一定数目用于抓牢其它原子的手。

(逆序合译法)这句限制性定语从句虽然不长,但用顺序分译法译出的译文要比用逆序合译法更为通顺。

(2)Let AB in the figure above represent an inclined plane the surface of which is smooth and unbending.

设上图中AB代表一个倾斜平面,其表面光滑不弯。

(顺序分译法)

设上图中AB代表一个其表面为光滑不弯的倾斜平面。

(逆序合译法)上面两种译法,看来也是用顺序分译法比用逆序合译法更为通顺 简明。

3、定语从句较长,与主句关联又不紧密,汉译时就作为独立句放在主句之后。

这种译法仍然是顺序分译法。

例如:

(1)Such a slow compression carries the gas through a series of states. each of which is very nearly an equilibrium5 state and it is called a quasi-static or a“ nearly static” process.

这样的缓慢压缩能使这种气体经历一系列的状态,但各状态都很接近于平衡状态,所以叫做准静态过程,或“近似稳定”过程。

(2)Friction wears away metal in the moving parts, which shortens their working life.

运动部件间的摩擦力使金属磨损,这就缩短了运动部件的使用寿命。

4、There + be句型中的限制性定语从句汉译时往往可以把主句中的主语和定语从句溶合一起,译成一个独立的句子。

这种译法叫做溶合法,也叫拆译法。

例如:

(1)There are bacteria that help plants grow, others that get rid of dead animals and plants by making them decay, and some that live in soil and make it better for growing crops.

有些细菌能帮助植物生长,另一些细菌则通过腐蚀来消除死去的动物和植物,还有一些细菌则生活在土壤里,使土壤变得对种植庄稼更有好处。

(2)There is a one-seated which you could learn to drive in fifty minutes.

有一种单座式汽车,五十分钟就能让你学会驾驶。

学习翻译理论与实践的心得【3】

经过一个学期的翻译理论学习,我对翻译有了很深的认识。

以前总觉得翻译就是用正确的语法把特定的词语组织起来,表达流利就足够了,在前几篇练习中都是采用直译的手法,翻译出来的文章不但读不通而且逻辑不通,翻译理论与实践这门课的.学习让我受益匪浅。

翻译是跨语言、跨文化、跨社会的交际活动。

翻译是有灵魂的,语言是人与人交流的重要工具,翻译也是文化的交流。

像纽马克说的,翻译是一门科学,艺术,技术也是一种品位。

翻译不是精通一门外语,借助于词典和工具书就能为之的事,缺少对原语文化的深人研究很难保证翻译的水平和质量。

翻译要熟悉两种语言,悟出语言所具有的无比威力,还要透过语言所传达的信息,了解其背后的文化和精神,从而体会到中西文化的差异。

篇3:浅析科技英语的翻译技巧

关键词:科技英语,翻译,移植,直译,音译,意译,引申,象形译,推演

1 翻译

翻译是把一种语言用另一种语言表达出来, 这种语言活动就是要把自己的思想内容表达地准确、完整。它是一个对原文含义理解逐渐深入的过程, 在这个过程中, 对原文的含义表达也在逐步地完善。翻译在实际上就是一种非常复杂的语言活动。翻译是两种语言交际转化的过程, 它突出的强调了两点:第一, 要把需要翻译的语言所要表达的信息通过翻译之后的语言加以传递;第二, 在两种语言转换的过程之中, 一定要做到完整准确的地步。科技英语 (English for Science and Technology) 是英语的语体之一, 尤其在科技英语的修辞、词汇、语法等方面都具有自己的特点。

翻译是把一种语言用另一种语言表达出来, 这种语言活动就是要把自己的思想内容表达地准确、完整。它是一个对原文含义理解逐渐深入的过程, 在这个过程中, 对原文的含义表达也在逐步地完善。翻译, 实际上就是一种非常复杂的语言活动。翻译是两种语言交际转化的过程, 它突出的强调了两点:第一, 要把需要翻译的语言所要表达的信息通过翻译之后的语言加以传递;第二, 在两种语言转换的过程之中, 一定要做到完整准确的地步。科技英语 (English for Science and Technology) 是英语的语体之一, 尤其在科技英语的修辞、词汇、语法等方面都具有自己的特点。

理解和表达是翻译比较重要的两个方面, 对于科技英语的翻译也不例外。直译与意译是科技英语翻译表达的两种主要方法。直译是科技英语翻译所采用的常规方法。但是, 部分科技英语, 在翻译词汇的时候就必须采取意译的翻译方法。意译的翻译法通常采用推演《Deduction) 、引申l Extensionl等手段。在直译的时候, 通常采用移植、音译与形象译等等。翻译方法对各种方法的具体说明如下:

1.1 推演

推演主要是根据文本或词典解释中原来的具体意思进行概括、推演的。用推演方法翻译的译文所包含的不仅仅是词语原来的表面意思, 还能概括出所翻译词语所指代该类事物的特征。比如说, space shuttle这个词, 如果只是按照机械的移植把他翻译为“太空里的穿梭机”, 这很明显是不合适的, 并且很容易使别人产生其他的误解。事实上, 这个词如果用推演法, 就会译成“航天飞机”。比移植法更加直观、易懂, 因此, 也更容易为众人接受。推演法如果使用得当的话, 就可以翻译出质量比较高的文章, 这就要求翻译的工作人员, 不仅要有好的专业知识, 还要具备两种翻译与被翻译的语言功底, 以及两种语言背景文化的深度修养。

1.2 引申

引申, 一般是指在不脱离原文意思的基础之上:一) 把具体的单个意义变为抽象的泛指, 比如说brain的单纯、具体词义是“大脑”, 但是, 抽象意义则是指“智力”, 所以, brain—trus就可以使用引申的方法, 可以相信的智慧, 可以为我们提供很多意见, 所以就可以翻译为“智囊团”。二) 把抽象泛指限定为具体的所指, 比如说, qualification的抽象泛指意义为“鉴定”, 具体的是指, 那些要想通过鉴定而具备的某些条件。所以, dataqualification一词, 就可以使用引申的方法, 翻译为“数据的限制条件”。形译就不一样了, 只能照抄原文。例如blood tytoe就直接按照字面意思译为“血型”、blood bank按照单词的本来意思, 译成成“血库”, 但是, 也有例外, blood heat就不能译为“血热”, 这时就可以使用借用的翻译方法, 把它译为“人体血液的正常温度”。这种方法大多用于那些初次出现, 而且意义也很抽象或者含义很深刻的某些名词与术语。

1.3 移植

移植, 主要是指那些按照词典原本意思, 把词的每层词意都依次翻译出来的方法。这个方法适用于那些派生词与复合词, 例如:superconductor超导体、microwave微波、information superhighway信息高速公路、Linear—induction motor线性感应马达、dataphon数据送道机、antiballistic missile反弹道导弹等。那些由单纯科技英语词组合而成的专业词汇一般都又长又复杂, 所以一般会大采用移植的翻译方法。

1.4 音译

一般专有名词 (主要指地名、人名) 都需要采用音译的翻译方法。另外, 有些词语在汉语当中没有很准确的翻译, 所以, 只能借助翻译中的音译方法。这类词语很多, 例如, 药名、新材料和缩略词等等。具体例子如:aspirin阿斯匹林、nylon尼龙、hacker黑客、clone克隆、radar雷达等这些词全部都是按照音译的方法进行翻译的。

1.5 象形译

象形译, 是依据物体外形进行象形翻译的方法。例如:V—belt外形像三角形所以翻译为“三角形皮带”、Cross—bit的钻头和“十”字很像, 所以翻译成了“十字钻头”、U—shaped magnet外形呈马蹄状, 所以翻译为“马蹄形磁铁”、H—beam很像“工”字, 所以直接翻译成了“工宇架”等等。“象形译”关键之处就在于, 物体外形在汉语中所找到的相似“形象”, 主要指的是我们所用的比喻。 (下转第223页) (上接第214页)

2 结束语

综上所述, 在科技英语的翻译中我们必须注意使用不同的方法, 进行灵活地处理, 让翻译的文章或词语既忠实于原文, 又符合翻译之后语言的表达习惯。

参考文献

[1]孙海慧.浅谈科技英语的翻译技巧[J].广东科技, 2008 (12) :52.

[2]黄俐丽.科技英语的翻译技巧[J].浙江工商职业技术学院学报, 2003, 7 (3) :86-88.

[3]赵奇志.科技英语的翻译技巧[J].山西科技, 2006, 11 (6) :62-63.

[4]朱小玲.科技英语的翻译技巧[J].甘肃科技.2005, 3 (3) :188-191.

[5]韩琴.科技英语特点及其翻译[J].中国科技翻译, 2007, 8 (3) :5-9.

篇4:浅谈科技英语翻译技巧

一、词义的选择

英语单词多是多义词,翻译时只有选择出最确切的词义,才能使译文正确。

1. 根据词类选择词义。如:

Things like air, water or metals are matter. (like:“象”, prep)

2. 根据词的搭配来确定词的含义。如:

look about东张西望 look after 照顾 look at 看

3. 根据名词的单复数选择词义。如:

facility 简易,灵巧 facilities 设备,工具

二、词义的引申

逐词死译,有时会使译文生硬晦涩,甚至造成误解。应根据上下文的逻辑关系和汉语的搭配习惯,对词义加以引申,从而更确切地表达原文意思。如:

There is no physical contact between tool and workpiece.

在工具和工件之间没有有形的接触。(physical: 直接的→有形的)

Force and distance measure the amount of work.

力乘距离表示功的大小。(amount: 数量→大小)

三、词序的处理

词序是句子中各个词或成分的排列次序。英译汉时,因两种语言的表达方式和习惯不同,有时词序必须改变。

1. It+谓语+真正主语结构(to do/doing)译成汉语时,一般把真正的主语译在谓语之前。

It took only four months to make this kind of double axle lathe.

制造这种类型的双轴车床只用了四个月时间。

2. 英语中宾语一般放在谓语之后,英译汉时加译“把”、“给”、“用”等助词,同时将宾语译在谓语之前。

They have sent this equipment to the laboratory. 他们已经把设备送到了实验室。

3. 英语中的定语译成汉语时,一般放在被修饰的名词之前。

Generally speaking, the fuel available is coal. 一般说来,通用的燃料是煤。

4. 英语的倒装句,常译成自然语序,但有时为了特别强调,仍可按倒装语序翻译。

Of all metal construction are wing structures of modern highspeed airplanes.

现代高速飞机的机翼是全金属结构的。

Surrounding the earth is a layer of air of unknown thickness.

环绕地球的是一层空气,其厚度尚不为人知。

四、词的增译

词的增译就是在译文中增加一些无其形而有其义的词。英语中有时为了避免重复,常常省略一些词,但在汉语译文中省略了这些词,就会使译文不很流畅通顺,这时就需要增译。

1. 表示动作意义的名词有时可以表示具体概念,翻译时应在其后加“现象”、“方式”、“情况”、“作用”、“效应”、“过程”等汉语名词,使译文具体化。

Oxidation will make iron and steel rusty. 氧化作用会使钢铁生锈。

2. 英语可数名词的复数形式可用来表示笼统的意义,译成汉语时,可根据情况加上“若干”、“一些”、“几个”、“多少”等表示笼统多数的词,使复数意义更明确。

The computations are so complicated that it would take one human computer years to work them out. 这些电子计算机如此复杂,以致一个计算人员需要几年才能算出来。

3. 在被动句的谓语前增加“人们”、“我们”、“大家”等词,将被动句译成主动句。

To explore the moon?蒺s surface, rockets were launched again and again.

为了探测月球表面,人们一次又一次地发射火箭。

4. 增加使译文语气连贯的词。

In general, all the metals are good conductors, with silver the best and copper the second.

一般说来,金属都是良导体,其中银最佳,铜次之。

五、词的省译

1. 省略冠词。

Any substance is made up of atoms whether it is solid, or liquid, or gas.

任何物质,不管它是固体、液体或气体,都是由原子组成的。

2. 省略代词。

The volume of the sun is about 1,300,000 times that of the earth.

太阳的体积约为地球的一百三十万倍。

3. 省略介词。

Most substances expand in heating and contract in cooling. 大多数物质热胀冷缩。

4. 省略连词。

篇5:科技英语翻译技巧一

学院: 专业:

班级: 姓名: 学号:

英语翻译,是具有逻辑思维、科学理论和艺术色彩三者集中亮相的一种语言学问。

但是,在学习《科技英语翻译理论》之前,我对翻译的看法却不是这样认为的,对它的态度却是那么的不恭,那么的不敬,只认为它是语言的奴隶,是一种枯燥乏味的、低俗的赚钱工具,根本谈不上“学问”这一个崇高的词语,更是谈不上它具有科学理论、艺术色彩、逻辑思维这些完美的名词。事实总是存在与主观想法互相不吻合的时刻,庆幸的是,在这个不该延长下去的时刻,我恰恰结束了它的延长时间——我开始学习《科技英语翻译理论》。

现在,在我的脑海中,翻译不再是语言的奴隶,而是语言的灵魂。语言是人与人之间交流的重要工具,如果没有了翻译,那么人与人之间的交流在很大程度上就会受到阻碍,世界的文化交流历史将要重新编写。

翻译不是一个单词一个词语地翻译,而是要拥有逻辑性的翻译。

在学习《科技英语翻译理论》之前,每当翻译句子时,我并没有考虑到译文的逻辑性以及通顺性,直接按照原语言的单词顺序非常死板地翻译成译文,使译文读起来非常生硬,不通顺,不仅大大改变了原语言的韵味,而且大大降低了译文的可读性。但是,自从学习了《科技英语翻译理论》之后,回想起自己以前所翻译的句子,感觉自己跟那些没有学过英语的人没有什么两样。

在翻译时,我们必须考虑译文的逻辑性和通顺性,最起码让译文读起来不会出现拗口以及很乱的感觉。在翻译之前,必须仔细地推敲原语言,把原语言的每一个单词都弄懂,然后再运用译文的逻辑性把这些已经翻译成译文的单词组合在一起,最后理清一下句子的通顺性,经过了这一番程序过程之后,一句很通顺的句子就这样精彩地诞生了。句子通顺畅达,读者读起来朗朗上口,这才体现出翻译的魅力以及美丽。

翻译应该是科学地翻译。

翻译不是精通一门外语,借助于词典和工具书就能为之的事,缺少对原语文化的深入研究,是很难保证翻译的水平和质量,而且是一种枯燥乏味的语言翻译。翻译要熟悉两种语言,悟出语言所具有的无比威力,还要透过语言所传达的信息,了解其背后的文化和精神,从而体会到两种语言文化的差异。语言不仅仅是信息的载体,还是文化的载体。不同民族由于不同的生存环境,对世界的不同认识,往往形成各自独特的文化背景和文化模式。人类对信息形式和内容的理解在一定程度上依赖于本民族的文化背景和文化模式。原文读者与原文作者一般具有共同的文化背景,因此原文读者能按作者所期望的那样,透过词汇的表面形式去理解原文的全部文化内涵,而译者根据自己的语言和文化背景来传达信息、表达感情,他所面对的则是难以理解甚至是更容易误解的文化材料,因此“翻译者必须是一个真正意义上的文化人”。译者不仅应该精通原语和译人语这两种语言,而且应该通过各种信息渠道了解这两种语言所反映的文化,谙熟它们的差异,才能找到契合点,最大限度地缩小原作和译者之间的距离,准确地捕捉原文中的文化信息,进行有效的传播。

翻译应该具有艺术色彩。

在精通原语与译语的前提下,翻译时应该在某个恰当的位置和恰当的时刻,巧妙地引进一些恰当的感情语气,或者引进一些富含幽默性的语气,使听者或读者能够轻松愉快地、而不是枯燥乏味地领略文化的魅力、见识原语言文化背景以及风俗习惯。同时在翻译时附加性地加入一些恰当的语言修辞手法,使译文在不失原语言文化的前提下宛如一幅美丽动人的图画展现在听者或读者面前,使人心旷神怡。这样的翻译,要求译者应该具有丰富的知识和广阔的见识面。拥有语言的广阔认识面以及对艺术有较深入的认识。拥有了这些知识之后,翻译者才能快速地翻译出原语言,使译语栩栩如生。

其实在翻译中也是有种类区别的。在文稿纸上,一个单词的翻译、一个句子的翻译、一篇文章的翻译,这是书面翻译;在交谈中,一个语气的翻译、一句口语的翻译、一段对话的翻译,这是口语翻译。书面翻译在一般情况下,它允许你拥有长时间的思考过程,你可以慢慢地琢磨推敲,也可以无数次地修改,直到一个完美的句子出现在读者面前为止。但是,口语性的翻译不允许拥有大量时间的思考过程,也不允许不断地修改,它要求翻译者必须拥有快速的语言组织能力、流利的表达能力以及丰富的表情传达能力。偶尔也要求翻译者拥有幽默性的翻译语气,使彼此之间的交谈拥有一种舒适快活的氛围,达到快乐交谈,不会丢失你所想表达的东西。

上面所写的文字,都是我在学习《科技英语翻译理论》之后的体会以及收获。但是我还是要总结一下所有的体会以及收获。

篇6:科技英语翻译技巧一

1、近年英译汉考题内容是什么?

英译汉短文内容大体上涉及当前人们普遍关注的社会生活、政治、经济、历史、文化、科普等方面的一般常识或社会、自然科学与技术常识的题材。体裁多为议论文。科学常识性的题材占了相当大的比重。

1991~英译汉短文主题

1991年: 能源与农业(444词)

1992年: 智力评估的科学性(406词)

1993年: 科学研究方法(443词)

1994年: 天才、技术与科学发展的关系(308词)

1995年: 标准化教育与心理评估(364词)

: 科学发展的动力(331词)

: 动物的权利(417词)

: 宇宙起源(376词)

: 史学研究方法(326词)

: 科学家与政府(381词)

20: 计算机与未来生活展望(405词)

: 行为科学发展的困难(339词)

: 人类学简介(371词)

20: 语言与思维(357词)

平均值: 短文词数: 370词; 要求翻译的词数: 160词

从英译汉试题内容分析,考生就应明确认识到,要想在英语考试中取得成功,必须在基本训练上狠下工夫。首先要扩大知识面,提高自身文化素质。考生如果熟悉试题内容,将有助于对短文的深入理解,增强信心,提高翻译水平。考生应利用各种渠道,特别是通过大量浏览中、英文报纸杂志,扩大相关的知识面。

2、近年英译汉考题的特点是什么?

从题型改革后、特别是19以后的试题分析,命题组更侧重考生综合运用语言的能力,题难度加大,趋向稳定。考题要求考生在理解全句、全段或全文的基础上,把语法、词汇的意思和上下文结合起来理解,表面看上去画线的句子语法不很复杂,词汇似乎也不陌生,但翻译时很多考生觉得难以动笔,难度增大体现在:不能采用就词论词、就句子论句子的简单直译方法,而要求把词和句子放在篇章里去理解,还可强调英语习惯用法、语感和翻译技巧的掌握。这样仅靠熟悉语法规则和孤立地背单词已远远不够了。这也是考生得分普遍不高的主要原因。近年来英译汉试题主要特点如下:

(1) 反映自然科学、社会科学的常识性、科学类和报刊评论文章占很大比例;

(2)考题难度加大;

(3)语法现象难度有所降低;

(4)突出简单翻译技巧,如:词、词组的省略及补译,译出it,they,this,that等代词的真正代表的含义,词义选择、引申、词性转换,长句的拆句与逆序翻译法等。考生应针对这些特点认真做好适当的准备。

我来帮你背单词 [taste /teist/ n. 滋味,味道,味觉,鉴赏力;vt. 尝,品尝,体验,领略;vi. 尝起来有某种味道 ]

3、英译汉考题的命题趋势是什么?

(1)体裁: 议论文。

(2)题材: 反映自然科学、社会科学的常识性报刊评论文章;特别是有重要现实意义的题材,如资源、环境、能源、教育、科技创新、经济全球化、科教兴国、民主与法制等常识及有生命科学、宇宙探索、信息技术和纳米科技等有现实意义的科普题材。

(3)写作特点: 语言通俗规范,知识性强,内容新颖有趣,思想进步,有时代感和较强的现实意义。

(4)难度: 年考题读起来相对简单,难点在于汉语表达的准确性,估计20考题的难度会适当增加。

(5)重点: 词义的选择及引申,对原文理解的深度和语言的准确表达。

4、在翻译过程中能否字字对译?

大部分考生没有接受过系统的翻译训练,在开始做翻译时就养成了一种坏习惯:一边读句子,一边思考每一个单词分别是什么汉语意思。在没有完整理解英语句子的情况下,就直接做了“字字对等”的翻译。或者,在读完之后,并没有理解句子,就马上在自己积累的词汇中找与看到的英语词对应的汉语来表达。只要碰到不认识的生词就束手无策。这样的译文,不仅扭曲了英语原文的意思,汉语句子本身也晦涩难懂。

比如,在20的试题中有这样一句话:

经典例题1 Social science is that branch of intellectual enquiry which seeks to study humans and their endeavors in the same reasoned,orderly,systematic,and dispassioned manner that natural scientists use for the study of natural phenomena.

有的考生一看这个句子,不加以理解就直译为:“社会科学是那个智力询问的分支,它寻找研究人类和他们的努力。在同样自然的、有序的、系统的方式下,自然科学家也用智力询问的`方式来研究自然现象。”

显然,这个汉语句子让人不知所云。

再比如,年试题中的一句话:

经典例题2 There will be television chat shows hosted by robots,and cars with pollution monitors that will disable them when they offend.

有的考生看到这句话很短,感觉翻译起来比较容易。在没有深入理解句子的情况下,写出这样的译文:“将会有机器人控制的电视聊天节目,以及带有污染监视器的汽车在冒犯时,司机就不能工作了。”看这样的译文,无异于看天书。

5、在翻译过程中常见的症结是什么?

有的考生英语阅读能力比较强,能正确理解句子。但是,一翻译就往往有一种想说说不出来的感觉。或者即使翻译出来了,总觉得自己的译文没有把事情说清楚,找不到贴切的词来表达。比如说,在年的试题中:

经典例题3 While there are almost as many definitions of history as there are historians,modern practice most closely conforms to one that sees history as the attempt to recreate and explain the significant events of the past.

有的考生就翻译为:“有多少个历史学家,就有多少个历史学的定义。而现代实践最与其中把历史看作是试图再创造和解释重大历史事件的一个接近。” 从这个译文上可以看出这个考生基本理解了这个句子。但是,读读这个汉语译文,却感觉很荒谬,就连考生自己恐怕都不禁会问:“这是汉语句子吗?”

6、如何理解“理解是翻译的前提”?

“理解是翻译的前提”。只有在准确理解的基础上,才能开始翻译。英语是用大量的关系词、连接词和引导词等连接起来的结构清楚、层次分明、逻辑严密的“形态语”,所以理解的时候就必须理清句子的语法结构,分清句子中各成分之间的语法关系,即找出句子的主干,弄清句子的各个修饰成分以及修饰关系。

例如,上述的例1和例2,我们的翻译思路应该是这样:

例1

1)先通读全句,一边读,一边考虑这个句子的结构(而不是考虑你读到的这个词的汉语意思是什么!)。这个句子的主干是Social science is that branch of intellenctual enquiry。2)which后面是一个定语从句,其先行词是social science。

3)in the same reasoned,orderly,systematic,and dispassioned manner是方式状语。其中reasoned,orderly,systematic,and dispassioned是并列定语,修饰manner。

4)that natural scientists use for the study of natural phenomena是定语从句,其先行词是manner。

5)这样理解之后,我们可以得出这样的句子结构:“社会科学是…的一个分支,它力图以…的方式来研究…”。

例2

这句话虽然很短,用词也比较简单,但是句子结构比较复杂,其实并不是太好理解,很多考生往往就被这样的假象所蒙蔽。

1)这个句子是一个“There be…”结构,即所谓的存在句型。

2)这个存在句的真正主语有两个,分别是television chat shows和cars。

篇7:小学一年级英语学习的技巧

在孩子掌握时间后,就能控制自己行动的节奏,避免迟到。遵守作息时间、合理安排时间和孩子一起选购喜欢的闹钟,训练孩子按时睡觉、起床、用餐、学习、劳动和游戏。创造让孩子有自我安排、自己控制时间的机会,在规定范围内,如果孩子提前完成了任务,剩下的时间让孩子自由安排。爱护书籍的习惯 提供专门的位置帮助幼儿整理、存放属于孩子的东西。物品管理 邀请幼儿收拾房间以及家务活定期整理自己的小天地,协助家长完成力所能及的家务活。

2、多让孩子听、读

对于小学英语学习,需要学生多听、多读和多说,这样会加深单词在脑中的印象。英语比较注重的就是听说读写的练习,生活中很多学生都很害怕开口,在这个阶段就要求家长的配合、鼓励和表扬。读多了,就会培养孩子的语感,英语顺口就会说出来。而且,英语听力也是一定要注意经常练习的,尽量能够每天坚持英语听力练习,时间久了,孩子的英语听力自然提高。

3、鼓励孩子处理好与老师的关系

(1)倾听孩子的诉说。

孩子每天在校与老师、同学相处,发生的大事小情都希望在家中与您分享。

这时,您要注意倾听孩子的诉说,因为这是了解孩子在校学习生活的最好途径,您与孩子一起分享好消息或有趣的事,让孩子觉得校园生活的快乐,从而加深与老师的亲近感。

(2)多与老师沟通。

学校和家庭在教育孩子的目标上是一致的,都希望孩子能茁壮成长,但是由于时间和空间上的限制,学校和家庭在教育孩子的方式方法上容易产生分歧,使孩子难以适应。如果对老师的做法有所不解,可以坦率地提出并探讨,从而达成共识。家长在这一问题的处理上不要心存顾虑,这样反而容易产生误会,适得其反。

(3)切忌与老师关系过分亲密。

有很多家长希望通过送礼、请客吃饭等方式增进与老师的感情,以获取老师对自己孩子的特别照顾。家长的心情可以理解,但这样的做法实不足取。

4、掌握英语阅读技巧

掌握了英语单词之后就应该学会阅读了,多阅读会让孩子积累很多单词和句子。而且,在进行英语阅读的时候还要养成一个良好的习惯。比如,阅读时遇到好的句子和知识点记到笔记上,遇到生单词先记录再巩固。一点一滴积累,千万不要急躁。英语不是一两天就能学好的,能够养成一个良好的英语阅读习惯是很重要的。

5、小学生学会记单词

篇8:石油科技英语的翻译技巧

相对于汉藏语系来说, 英语属于印欧语系, 在词汇方面或在语法方面, 不同语系都有很大的不同。更不用说遣词造句及表达思想的方式。就词性来说, 同一意思在不同语言中可以用不同词性来表达。动词不定式、动名词、分词、冠词等在英语中常见, 而汉语则不存在。名词尤其在英语中常见。因此, 在英汉翻译的过程中不能根据原文词性对应, 而应根据汉语习惯进行转换词性, 达到信达雅。

(一) 名词改译动词

英语名词数量巨大, 使用灵活和广泛的汉语动词把名词译成汉语动词。

例如:The developmentofthe oilfieldis progressed.

该油田在不断开发中。

(二) 名词改译形容词

以信为前提, 汉语译文要求通顺易懂, 因此某些英语名词可以译为形容词。

例如:Insome reservoirs in-situcombustionis a necessity.

某些油藏开采中火烧油层是必要的。

(三) 动词改译名词

动词可以翻译为汉语名词。常规的词性转换还有动词转译成名词, 因为有些英语动词直译为汉语较难。

例如:It is well-known that waterflooding acts differentlyfrom gas flooding.

大家知道, 注水驱油作用与注气不同。

(四) 形容词改译名词

石油科技英语中, 物质特性常使用形容词及其形容词比较级, 因此, 译为汉语时, 可加“度”、“性”等词成为汉语名词。

例如:As some rocks are permeable and porous, they can be take n as re s e rvoirs.

由于很多岩石具有可渗透性和孔隙度, 因此被视为油藏所在地。

石油科技英语翻译中的词性转换问题不能局限于某些固定模式。最好的翻译是“化”境, 翻译不留痕迹。

二、句子成分转译

源语言的语法结构与汉语差别较大。因此句子成分变化是必要的, 目的为逻辑正确、通顺流畅、重点突出。

(一) 谓语改译宾语

汉语中“得到”、“将”、“使”、“受到”、“把”、“获得”、“有了”, 可使英语的谓语改译为汉语宾语。

例如:The oilrecoveryhas beengreatlyimproved.

采收率得到了很大的提高。

(二) 宾语改移主语

在石油科技英语翻译中, 宾语、介词宾语改译为汉语中的主语, 符合汉语习惯。

例如:Gas is foundin producedfluid.

采出液中含有天然气。

(三) 主语改译定语

石油科技英语常见方法为主语转译成定语。

例如:Alarge dieselengine ofthe rig mayhave as much power capacityas 400, 000 hors e s.

钻机柴油机的功率可达400000马力。

(四) 定语改译谓语

有时, 在充当定语的形容词或分词转译成动词时, 常常发生定语转译成谓语的情况。这时原句中的主语常被译成定语, 谓语动词多被略去。

例如:Waterhas agreaterheatcapacitythansand.

水的热容比沙大。

三、被动句的翻译

英语分为主动语态 (active voice) 和被动语态 (passive voice) 。英语中被动语态用得很多, 尤其是在科技英语中使用非常频繁, 至少有1/3以上是用被动语态的。

这主要是因为:

1) 被动结构比主动结构更少主观色彩, 科技论著重客观事实, 正需要这种特性。

2) 被动结构更能突出主要论证, 说明对象, 引人注目。

3) 在很多情况下, 被动结构比主动结构更简洁。

(一) 改译主动句

石油科技英语中被动句, 可以改译为主动句。

例如:Various measures are takentopreventcasingcorrosion.

为预防套管腐蚀人们采取了各种措施。

(二) 改译无主句

如原句不愿或不可以说出主动者时, 则采用无主句来表示。

例如:Sandcontrolshouldbe paidattentionto.

应该注意防砂。

以上所有翻译方法和技巧, 其目的都是促成译文准确, 通顺, 符合汉语表达方式, 提高石油科技英语翻译的质量。

参考文献

[1]冯庆华.实用翻译教程[M].上海外语教育出版社, 1995.

[2]张增基.英汉翻译教程[M].外语出版社, 1980.

[3]金惠康.跨文化交际翻译[M].贵州教育出版社, 1997.

[4]张为.石油工程专业英语[M].石油工业出版社, 2000.

[5]贺强等.石油工程专业英语[M].石油大学出版社, 1989.

上一篇:助学筑梦主题征文下一篇:女生的个性励志签名