影视美联英语 有种青春叫不愿将就

2024-07-08

影视美联英语 有种青春叫不愿将就(精选3篇)

篇1:影视美联英语 有种青春叫不愿将就

有时候,你很想念一个人,但你不会给他打电话。

因为,打电话给他,对方冷冷的一句“喂”,会让你不知说什么好,还是不打比较好。

发个信息吧,好怕对方不回信息,要不就算回了也就简短到让人心疼的一个“哦”。

打电话给久未谋面的知己。以前,你们什么都能够谈。此刻,通电话了,只会谈一些无关紧要的事,那种感觉并不好。

此后,当你想她,你不会再打电话给她。因为,打给曾最爱的人,但是,说些什么好呢?

想念一个人,很想听到他的声音,等听到了他的声音,也许,就是另一回事了。想像中的一切,往往比现实完美些;想念中的那个人,也比现实中的可人些。

思念好像是遥远,有时偏偏感觉很亲近,可电话的那一头,QQ的那一边,又好像很飘渺。。。。。。

其实,不联络不代表不思念!

有时正因为想念所以才不联系。。。。。。

因为想念而不知该说些什么。。。。。。

所以,距离≠分离,没联系≠忘记,没通电话≠冷落,没见面≠不关心。。。。。。仍然被那简单的那三个字所感动:我想你!

阅读精选(2):

篇2:影视美联英语 有种青春叫不愿将就

英子结婚了。

在她三十岁的年纪,终于把自己嫁了出去。

结婚的那天,英子笑得眼里都流出了水花。

属于英子的幸福,虽然姗姗来迟,但终究还是来了。

在不久之前,英子还和我喝的酩酊大醉,哭着痛骂着他的前男友,现老公强子。

她跟我絮絮叨叨的念叨着:“那个王八蛋,我等了他五年,我真的觉得自己快疯了。我也不想再等他了,可是何以琛等了赵默笙七年才等到了她,万一强子他明天就回来了呢?何以琛说他不愿将就,我也不愿将就。”

听她说话我大骂这本书害人不浅,却也为英子深深的心疼着。

因此,在心里也为她祈祷强子能够成长,成为一个有担当的男人回来给英子幸福。

2

谁也没想到强子会真的回来了,带着戒指鲜花向英子求了婚。

英子答应了,可是中国人的结婚并不是两个人的事,英子的父母说什么也不同意。

英子说:“我等了他五年,如果他真的想娶我,他会有办法说服我的父母的。”

后来谁也不知道强子用了什么办法让英子的父母同意把英子嫁给他。

我也曾偷偷地问过强子,强子说:“现在的我只想给英子带来幸福。”

我突然就发现用了什么方法已经无所谓了,英子的父母恐怕也是觉得眼前这个男人会让英子幸福起来吧。

婚后的英子过的很幸福,强子很宠她,连家务活都舍不得她干。

所有人都羡慕这他们的婚姻,可是只有我知道英子为了这姗姗来迟的幸福付出了什么。

3

英子在这五年里有多少人劝她放弃。

有多少人给她安排相亲,就连她的父母也曾以亲情来要挟她,可是英子仍然坚持了下来,不为所动。

我不知道在某个夜晚英子会不会被流言蜚语所击伤,一个人独自舔着伤口,第二天仍然带着伪装去面对一切。

不知道她是不是也有一瞬间生出放弃的念头,随便找个人嫁了过完余生。

我只知道她熬过了所有的苦难,迎来属于自己的幸福。

她说:“我只是不愿意将就。”

不愿将就的英子在三十岁的时候终于等来了自己的那个人。

就像在《应许之日》之中说道:二十岁才得到心爱的洋娃娃,四十岁买得起俏丽的裙子,六十岁重遇初恋的人……这又有什么意思?

世上没有无辜的爱人,光阴从未被枉费。

她做得最对的一件事,就是趁还能爱的时候放肆地爱过。

还好英子应许之日,来的不早也不太晚。

4

好多人都在说不愿将就,却又不愿意去花点时间去等一等,哪怕时间有点长又怎样呢,你等的是一个有爱有温暖的世界,你的孤独有人懂。

当然我说了这么多并不是叫你去傻傻的等待,如果那个人是个人渣的话,那么不好意思你等多久都不会等来你的幸福。

这个时候你需要早点找到那个值得让你等待的人,并且在这个等待的时间里照顾好自己,让他或者她回来的那一天会笑着说:“好乖!”

那个时候方不负你那么长久的等待。

最后呢,也希望所有等待的人都能等来自己的那个幸福!

篇3:影视美联英语 有种青春叫不愿将就

美联英语提供:影视英语 时报乐评人眼中的郎朗钢琴演奏会

Because the Metropolitan Museum of Art has largely redirected its concerts to tie in to its exhibitions, the notion of a recital by the crowd-pleasing Chinese pianist Lang Lang to usher in “China: Through the Looking Glass” made sense, perhaps, on the surface.大都会艺术博物馆(Metropolitan Museum of Art)为了配合其所举办的展览,在很大程度上改变了其音乐会的定位。因此,找来广受欢迎的中国钢琴家郎朗开钢琴演奏会,为名为《中国:镜花水月》的展览揭幕的想法合情合理,或许在表面上是这样的。

But in the Met Museum Presents event, on Thursday evening, Mr.Lang played only four modest pieces of Westernized Chinese music, filling 15 minutes of the hourlong program, alongside works by Tchaikovsky and Chopin.Set in the cavernous Great Hall near the front entrance, the concert was clearly designed less to add context to the exhibition than to generate interest in it.周四晚间的演奏会是现场艺术展示活动Met Museum Presents的组成部分,历时一个小时,但朗朗只用15分钟演奏了4首风格内敛的中国曲目,而且对它们做了西化处理。其余时间里,他都在演奏柴科夫斯基(Tchaikovsky)和肖邦(Chopin)的作品。这场演出是在靠近前门、空间高阔的大堂里举行的,显然,其目的更多地是为展览增加人气,而非增进人们对展览背景的理解。

And in that it may well have succeeded.Fifteen minutes before the scheduled start time, the line outside the museum extended down the entrance steps and a block or so up Fifth Avenue.从这种意义上说,它或许相当成功。演出还有15分钟就要开场的时候,博物馆外排起了长队,从门口的台阶开始,沿着第五大道(Fifth Avenue)排了差不多一个街区那么长。

A half-hour later, Mr.Lang took the makeshift stage before more than 500 loudly welcoming visitors and announced, “I’m your pianist for tonight.” Perhaps wishfully, he also praised the acoustics of the room, calling them “very spiritual.”

半个小时后,朗朗走上临时搭建的舞台,向500多位到场者高声致意,并宣布,“今晚由我为您演奏。”他还赞美了大厅的音响效果,称其“非常有灵性”,而这或许有些臆断。

My experience from about 40 feet from the stage was the opposite.With megaton amplification, the loud playing in the outer sections of two Chopin scherzos and in two pieces from Tchaikovsky’s “The Seasons” was deafening and soul-deadening.坐在距离舞台40英尺远的地方,我的感受与他截然不同。他演奏肖邦的两首诙谐曲和柴科夫斯基《四季》(The Seasons)套曲中的两首曲目时,首尾部分的琴声被无限放大后简直震耳欲聋,灵性全无。

The four Chinese items, by composers little known in the West, and the six numbers from “The Seasons”(out of 12 in all, one for each month)were character

pieces, designed to set scenes and moods(“Autumn Moon Over a Calm Lake”).Excellent playing and even some poetry came through in the quieter music.But the merciless pummeling in Tchaikovsky’s “Reaper’s Song” and “The Hunt,” and in the Chopin, pretty much obliterated everything around it.四首中国曲目(其作者在西方少为人知)和来自《四季》套曲的六首曲目(共有12首,每月一首)都是性格小品,旨在阐释背景、烘托氛围(《平湖秋月》)。弹奏较为安静的乐曲时,他弹得非常好,甚至可以让人感受到诗意。但在弹奏柴可夫斯基的《刈者之歌》(Reaper’s Song)和《狩猎之歌》(The Hunt)以及肖邦的作品时,他让人记住的只剩下对琴键的猛烈敲击。

Mr.Lang declined an encore at first, instead introducing Derek Wang, a young protégé developed through the Lang Lang International Music Foundation.Mr.Wang said he would play two Chopin études but was hustled off after one.朗朗起初拒绝了对返场曲的请求,而是介绍郎朗国际音乐基金会培养的年轻音乐家汪振波(Derek Wang)出场。汪振波说他要弹奏两首肖邦练习曲,但一首过后就被催促着下了台。

He gave an attractive, shapely account of the “Revolutionary” Étude.He actually seemed to judge the amplification better than Mr.Lang had, though he may also simply have lacked some of Mr.Lang’s power.汪振波把肖邦的《革命》(Revolutionary)练习曲演绎得很好,也很动人。他对扩音效果的判断似乎比朗朗好,不过,也有可能是他缺乏朗朗那样的力量。

Finally, Mr.Lang played a pleasant encore, the “Turkish March” from Mozart’s Piano Sonata in A(K.331), and audience members roared their approval,seemingly unanimous.最后,朗朗加演了一首欢快的返场曲目,莫扎特(Mozart)的《土耳其进行曲》(A大调K.331)。观众一片欢呼,似乎都很赞赏他的表演。

上一篇:项目课题研究教学法下一篇:儿童玩具