描写蝴蝶的作文650字

2024-07-09

描写蝴蝶的作文650字(精选5篇)

篇1:描写蝴蝶的作文650字

秋天是个丰富多彩的季节,我最喜欢的是金色的银杏叶。

银杏黄了

每当深秋时节,银杏树便会成为金黄色的了,每一片银杏叶都那么纯净,那么真实,好像一个个美丽的舞蹈家翩翩起舞,还像一只只小巧玲珑的蝴蝶在风中自由自在的飞翔着。银杏叶有的是青色的,有的是绿青相间的,还有的是金黄的。

有一天清晨,我和妈妈在一起散步,我们刚好经过秋浦路,看见街道两边都是银杏树,一阵风吹过,地上就会出现金色的地毯,原来是金色的银杏树叶组成的,踩上去会发出“咯吱咯吱”的声音。

银杏树下不光好看,还是国家四大国树之一,被科学家称“活化石”,听说银杏树已经活了一万多年了。它还有另外俩名字,一个叫“白果树”,一个叫“公孙树”,因为银杏树的果子是白的,所以叫做“白果树”。如果一个小孩种了一棵银杏树,要长大当爷爷时它才结果,所以又叫“公孙树”。我觉得银杏树是一种奇怪的树木,因为秋天时有的树的叶子都落光了,可它却一点也不会掉,反而更茂盛了,好像它把力量都储存在了秋天一样,真是奇怪。

秋天,我最喜欢的树就是银杏树,虽然它是一种普通的树,但是它在秋天给我们带来了很多快乐。

我的作品

老师周末给我布置了一个创意作业,那就是用树叶做一幅拼贴画。首先我和妈妈来到了银杏树下捡树叶,接着,我们回到家拿出了一张很干净的黑色卡纸,把金色的银杏叶小心翼翼一步一步地粘了起来,然后我们发现需要别的颜色的叶子后,我便跑到门口开始捡绿色、红色、紫色……的叶子,捡好后便跑回了家,用树叶做了一座桥,一个小人,一根钓鱼杆……最后我用笔在上面配了一首诗,那当然就是《小儿垂钓》这首美丽的小诗,这些做好后就大功告成了。

星期一我把这幅树叶拼贴画作业交给老师,老师不光给我拍照了,还连连夸好,我心里真是又开心又快乐。

 

篇2:描写蝴蝶的作文650字

蝴蛛是色彩美丽、舞姿轻盈、活泼可爱的昆虫,它同时拥有着丰富的文化内涵。千百年来,人们总是以其单纯美丽来衬托自然的景色。蝴蝶的故事、小说、历史、传奇在中国历代皆有,且广为流传。有关蝴蝶的诗赋更是美不胜收。

《庄周化蝶》的典故把蝴蝶引申为梦或人的有关精神活动,真是让人浮想联翩。还有,《梁山伯与祝英台》、《蝴蝶泉边蝴蝶会》、《韩凭夫人裙带化蝶》等故事则把蝴蝶作为坚贞的爱情象征;也有把蝴蝶视为精灵的.,像《聊斋》、《文朝灵》、《稽神秘苑》等故事中的狐仙一样,能把动物幻化成美丽的女子,与人建立爱与恨的关系;更有人把蝴蝶看成是鬼魂的。

中国画题材广泛,草虫图正是中国画的一个题材,也是一个流派。画家们取源自然,精描细绘,特别是以美丽的蝴蝶标本作为绘画材料更是独树一帜。他们完全依靠手工粘贴绘制,赋予静的生命以生的活力,创造出独具特色、绚丽多彩的传世佳作—蝴蝶画。

诚然,关于蝴蝶的词、赋、诗、画的确还有很多很多……而最让人难以忘怀的却是蝴蝶的倩影,它寄托了人们对美好生活的向往和真心的祝愿。

篇3:描写蝴蝶的作文650字

格式塔是德文gastalt的音译, 意为完形, 是西方的一个心理学派, 核心思想是整体是部分的有机整合, 不等于并且大于部分之和。其中一个较为重要的原则便是整体性原则。之后, 其扩充延伸至文学翻译的领域, 即译文与原文中所构造的意象、表达效果等均要具有完整性与对等性。格式塔视角下的词汇衔接翻译的探析将结合颇富神秘色彩的小说《蝴蝶梦》中的环境描写, 对词汇衔接翻译后的整体效果进行整合分析, 将词汇衔接视为一条完整的纽带来探析其翻译, 从而得出在翻译过程中应注意的问题并总结出一定的规律与方法, 为译本在词汇层面的整合性提供一定的参考。

2 格探析式塔视角下《蝴蝶梦》中环境描写的词汇衔接翻译

2.1 复现关系的翻译

复现关系指一个词项以原词或同义词 (近义词) 或概括词的方式在同一语篇中 (这些词项时常不受词性、词形和单复数的制约) 反复出现 (汪榕培、杨彬, 2011:198) 。

2.1.1 原词复现的翻译处理

例1:

原文:There was Manderley, our Manderley, secretive and silent as it had always been, the grey stone shining in the moonlight of my dream, the mullioned windows reflecting the green lawns and the terrace…

The terrace sloped to the lawns, and the lawns stretched to the sea… (Chapter 1)

译文:这就是曼陀丽!我们的曼陀丽故居!还是和过去一样的隐僻、静谧。灰色的砖石在梦境的月光里显得白惨惨的, 嵌有竖框的窗子映着绿色的草坪和屋前平台……

平台连着草地, 草地一直伸向大海…… (第一章)

此例中, 第一句中的两个“Manderley”形成原词复现, 在小说中再现了女主人公多年之后在梦境中再次见到曾经的住所的欣喜激动之情。因此在译文中, 译者两次均保留了“曼陀丽”, 并在第二次出现的时候增译了“故居”, 以此照应原文的同时, 也点明了主人公欣喜激动的原因, 较为妥当。此外, 可以看出上一段中的“lawns”和“terrace”与接下来的一段中的第一句也形成了原词复现。在译文中, “terrace”的翻译较为统一, 均保留了“平台”的意象, 只不过在首次翻译的时候还增译了“平台”的位置“屋前”, 在后文直接译为“平台”, 比较符合环境描述的用语习惯。而“lawns”的翻译, 则前后出现了不一致的现象, 前面译为“草坪”, 后面译为“草地”。此处, 笔者认为此处照应原文, 将译文统一起来比较好, 可均译为“草地”。这样有助于构建具有格式塔质的意象, 在读者脑海中形成一个完整的画面环境。

例2:

原文:This was a woman’s room, graceful, fragile, the room of someone who has chosen every particle of furniture with great care, so that each chair, each vase, each small, infinitesimal thing should be in harmony with one another, and with her own personality.… (Chapter 8)

译文:晨室则显出十足的女性, 既优雅又妩媚。看得出来, 房间的女主人曾精心挑选每一件家具, 因此这儿的椅子、花瓶, 乃至每一件小摆设, 彼此都很协调, 与女主人自己的性格亦相和谐…… (第八章)

此例中, 第一句中“room”出现两次, 形成原词复现, 呈现出一种强调的语气, 而在译文中并没有明显的体现。译文中由于将“women”形容词化, 因此省掉了名词“room”的翻译, 而第二个“room”则译为房间。此外, “each”一词也出现三次, 形成原词复现, 加强语气。译文中只是译为“椅子、花瓶”, 并没有译出“each”的含义。综上所述, 笔者认为后半部分译文可做以下改动:这是个女人的房间, 处处显示着优雅、妩媚的格调。看得出来, 房间的女主人曾精心挑选每一件家具, 因此这儿的每一把椅子、每一个花瓶, 乃至每一件小摆设, 彼此都很协调, 与女主人自己的性格亦相和谐……

原词复现在整个语段中, 如一条纽带, 使得出现的各个意象串连在一起, 形成一个完整的画面。在避免汉语词汇重复的前提下, 在译文中适当保存这条纽带, 有助于具有格式塔质——完整性——的意象在翻译过程中得到再现。

2.1.2 同义词、近义词复现的翻译处理

例3:

原文:Nature had come into her own again and, little by little, in her stealthy, insidious way had encroached upon the drive with long, tenaciousfingers… (Chapter 1)

译文:原来自然界已经恢复了本来的面目, 渐渐把她细长的手指顽强而偷偷摸摸的伸到车道上来了…… (第一章)

此例中, “nature”在首次出现之后, 后面均以“her”来指代大自然, 避免重复、词汇变化的同时, 也实现了将自然拟人化。译文中, 第二个“her”的翻译被省去, 既满足行文措辞简洁明了的需求, 又能保存原文的这句话所能传达的完整的意象。

例4:

原文:If I stood on the terrace and listened I could hear the murmur of the sea below me, low and sullen.A dull, persistent sound that never ceased.And the gullsflew inland too, driven by the weather.They hovered above the house in circles, wheeling and crying, flapping their spread wings.I began to understand why some people could not bear the clamour of the sea.It has a mournful harping note sometimes, and the very persistence of it, that internal roll and thunder and hiss, palys a jagged tune upon the nerves… (Chapter 11)

译文:站在平台上, 我能听到下面大海的吼声, 低沉又阴郁, 单调的持续着, 一刻不停。因为天气的缘故, 海鸥也都飞进陆地来了, 它们哀唳着在屋子上空盘旋, 拍打着展开的翅膀。直到这时我才开始明白, 为什么有些人受不了大海的喧哗, 这声音听上去有时候确实悲怆, 时而隆隆, 进而嘶嘶, 不住的往你耳鼓里送, 使你的神经受不住…… (第十一章)

此例中, “murmur, low and sullen”“never ceased, persistent (persistence) , internal roll”“clamour, thunder and hiss”和“note, tune”这四组词 (短语) 均表达的是同一或者相近的意义, 使得前后语意连贯而词汇上又不失单调。译文在措辞表达的时候并没有过多地注意到这些词汇上面的衔接, 仍有改进的余地。此外, 在例2中, “every”和下文的“each”为同义词, “furniture”和“thing”尽管意义不同, 但同指家具, 这也使得语篇避免了行文的重复和单调。跨句同义现象发挥着十分重要的语篇衔接功能, 它不仅可以使一个语篇内的语义单位相互呼应, 而且从修辞角度使得同一语义获得了两种甚至更多的表达方式, 为语篇的风格增色。 (汪榕培、杨彬, 2011:200)

2.1.3 上下义词复现的翻译处理

上下义关系就是指一个成分所表达的意义属于另一个成分所包含的意义范围之内。 (汪榕培、杨彬, 2011:200)

例5:

原文:When I looked back at the house I could not see the chimneys or the contour of the walls, I could only see the vague substance of the house, the windows in the west wing, and the flower tubs on the terrace.The shutter had been pulled aside from the window of the large bedroom in the west wing, and someone was standing there, looking down upon the lawns… (Chapter 18)

译文:我回头向屋子一望, 不料已看不清屋顶上的烟囱和四周墙壁的轮廓, 只是影影绰绰的看到那有幢宅子, 依稀的辨认出西厢的那一排窗户, 还有平台上的那几只花盆。我发现西厢那间大卧室的百叶窗已被拉开, 有个人站在窗口, 望着下面的草坪…… (第十八章)

此例中, “substance”如同一个总述, 接下来的便是分述, 这样便利用词汇衔接的方式, 使整个语段连接起来, 有助于形成完整的画面感。在翻译时, 对于上下义关系的词汇, 选词上较为容易, 但下义词的先后顺序上要给予关注, 使之符合自然的认知顺序, 便于具有格式塔质的意象在人脑中形成, 展现出语段所表达的阴郁晦暗的氛围。译文在处置这些词汇时, 并没有单纯的直译, 而是通过变换词汇、增译等再现原文的意象。但“西厢”的译法有待商榷。

例6:

原文:There was nothing but the white mist about me, smelling of seaweed dank and chill… (Chapter 18)

译文:周围出了一片白茫茫的迷雾, 散发着冷涩的海藻味的迷雾, 什么也看不见…… (第十八章)

这个例子中, “nothing but”作为一个词汇模式 (patterns of words) , 在理解原文时, 完全可视作“mist”的上义词。译文中将后面的状语修饰成分再度译为形容词修饰的名词短语, 也体现出了这一点, 使前后句子更为整合, 句间关系更为紧密。

2.2 同现关系的翻译

词汇同现其实指的也就是词汇搭配的问题, 即词汇共同出现的倾向性。从词汇视角考察搭配往往要考虑其所在的语篇, 搭配对语篇的连贯也起到重要的作用。 (汪榕培、杨彬, 20111:201) 从格式塔角度看待词汇搭配, 主要是考虑搭配在一起的词汇所能构成的词汇链对于语篇整体连贯的贡献以及在翻译实践中对词汇链恰当的翻译处理将有助于译文完整地传达原文的意象。

例7:

原文:Some of them were scrambling down the cliff face to get a closer view of the stranded ship.She lay at an awkward angle, her stern titled, and there were a number of rowing-boats already pulling round her… (Chapter 19)

译文:有些看热闹的闲人竟沿着峭壁爬下来, 以便从近处观察搁浅的船只。那条船搁浅的角度很别扭, 船尾向上翘着。这时已有好几条小艇从四面八方向搁浅的船只划去…… (第十九章)

例8:

原文:It must have rained in the night, for when I woke the next morning, just after seven, and got up, and looked out of the window, I saw the roses in the garden below were folded and drooping, and the grass banks leading to the woods were wet and silver.There was a little smell in the air of mist and damp, the smell that comes with thefirst fall of the leaf… (Chapter 21)

译文:第二天早晨起点刚过, 我一觉醒来, 探身朝窗外张望, 看见楼下花园里的玫瑰全卷着边, 垂着头, 而通向林子的草坡都湿漉漉地缀满银白色的水珠, 这说明夜里一定下过雨。空气中稍有迷雾的潮味, 那种初秋季节特有的气息…… (第二十一章)

例7和例8中, 粗体词汇或词汇模式通过语义联想构成衔接关系, 并能够各自形成一个词汇链。例7中, “stranded ship-lay-stern titled”形成了一个描述搁浅的船只的词汇链, 最后一个“her”再次指代“stranded ship”, 从而使整个句子整合在一起;例8中, “rained-folded and drooping-wet and silver-mist and damp”构成一个描述雨后景象的词汇链, 将各个景物的状态与一个“rained”相呼应, 使整个画面富有整体性。在翻译实践中, 从格式塔的角度出发, 把握这些词汇链, 如同从枝繁叶茂的大树上面抽取了主要枝干, 这样更加有助于清晰地把握整体的框架, 有利于语序的调整再组, 从而构建整体画面, 传达完整的意象。两处译文在语序上的处理还是较为妥当的。

3 结语

格式塔的视角有助于提醒译者在翻译实践中时刻铭记传达整体的意象, 而不拘泥于局部的细枝末节;词汇衔接的把握有助于在具有丰富词汇的英语语篇中, 抽取语篇的整体骨架以及理清句与句之间的衔接, 从而在翻译过程中, 利用增译、调整语序、词性转换, 避免冗余的前提下对应直译等方法, 传达出原文的整体内容, 构建具有格式塔质, 即完整性的意象。本文探讨了格式塔视角下词汇衔接在环境描写的题材中的翻译, 在其他的语篇题材中, 词汇衔接的重要性以及翻译时可以采取的视角有待进一步探讨。

摘要:格式塔心理学对文学翻译中的翻译意象等的整体性把握有很重要的指导作用。而词汇衔接是一种实现篇章整体性、内容连贯性的手段, 有助于意象的完整性。以小说《蝴蝶梦》中译本中的环境描写为例, 在格式塔视角下探析词汇衔接的翻译。

关键词:格式塔,词汇衔接,意象,翻译

参考文献

[1]Daphne, du Maurier.Rebecca[M].译林出版社, 2012.

[2]达芙妮·杜穆里埃.蝴蝶梦[M].林智玲, 程德译.译林出版社, 2005 (3) .

[3]库尔特考夫卡著.格式塔心理学原理[M].李维译.北京大学出版社, 2010 (12) .

[4]姜秋霞, 权晓辉.文学翻译过程与格式塔意象模式[J].中国翻译, 2000 (1) :28.

[5]李蒙.功能翻译理论关照下环境描写翻译浅析——以《蝴蝶梦》中译本为例[J].英语广场·学术研究, 2013 (10) .

[6]施秋蕾.词汇衔接的重构与英汉语篇翻译质量——以小说Atonement的翻译为例[J].外语教学理论与实践, 2014 (1) .

[7]汪榕培, 杨彬.高级英语词汇学[M].上海外语教育出版社, 2011:198, 200, 201.

[8]吴义诚.英语语篇的词汇衔接与翻译[J].外语与外语教学 (大连外国语学院学报) , 1998 (5) :14.

篇4:描写蝴蝶的作文650字

《蝴蝶停在16岁》续想象作文650字

。总觉得有些遗憾,所以我决定写续写。

在今天,我终于准备要实现这个想法。我开始动笔了。

那个我真的..真的喜欢过的男孩。我哭着奔跑到宿舍,开始不顾一切的嚎啕大哭起来。我的宿舍朋友一直在我旁边安慰我,问我怎么了,我却什么也不说。我心想:”我一定要坚强起来,不能让他们看扁。“我擦干了眼泪,准备出去散步。走到树木旁边,不巧正看到李畅和文锦妍正在新密的聊天。我看了一眼,便走开了。李畅和文锦妍总是会出现在我的身边,我会坚强的把自己的眼泪保留着,不让他哭出来。一天,我走到文锦妍的旁边,文锦妍撞了我一下后自己趴在了地上,边说:”关心,你干嘛撞我?对不起我不是故意和你抢李畅的,

小学生作文大全

“或许是有人去找李畅了,李畅连忙把文锦妍扶起,推了我一把说:”关心,你别太过分了。“说完就气哄哄的走了。关心十分的生气,没想到文锦妍从以前的老鼠变成了现在的老虎。于是晚上关心去喝了酒。喝完以后迷迷糊糊的走到宿舍楼下,看到李畅站在楼下在等谁,我走了过去,李畅也走了过来说:”关心,今天的事情对不起,其实我知道了是文锦妍在作怪,今天我刚下课,就看到文锦妍的好朋友在门外等着,我出去以后他和我说:“锦妍今天找你!让你快点过去,我过去就看到那个场景了!”我没有说话!走开了。李畅一把拉住我的胳膊说:“当初你为什么要那么做?只是为了心中的平衡吗?我...我...和文锦妍在一起只是为了气你啊!让我们做回以前那样吧!”关心愣了愣...1...2...3...一把抱住了李畅。

虽然写得不怎么样,但也是一个完美的结局!

篇5:描写蝴蝶的作文300字

那里有一架古老的钢琴,上面布满了蜘蛛网,密密麻麻的,像是钢琴老公公正在织线呢!

蝴蝶妹妹拿来一块抹布,把钢琴仔仔细细的擦拭了一遍,直到钢琴发亮为止,才停下来。蝴蝶妹妹打开钢琴的盖子,弹了起来。琴声穿过花园,穿过森林,穿过小溪。小蜜蜂听见了,飞到蝴蝶妹妹家,对她说:“你弹地真好,我也想学。”小白兔也听见了琴声,蹦蹦跳跳得来到阁楼上,说:“你弹的曲子真好听,都可以当音乐家了。”蝴蝶妹妹笑着说:“因为这架古老的钢琴,是我爷爷的,爷爷的,爷爷的……留给我的,所以弹起来才这么好听。”

上一篇:家乡的美食400字作文下一篇:读书主题高中作文