口译扩张词汇

2024-08-24

口译扩张词汇(精选5篇)

篇1:口译扩张词汇

第3次作业课后扩展词汇: 词汇联想:

年会 annual assembly 世界媒体峰会 world media summit 博鳌亚洲论坛 Boao Forum for Asia(BFA)广交会 The China Export Commodities Fair 中非合作论坛 the Forum on China-Africa Cooperation WTO部长级会议 the WTO Ministerial Conference 达沃斯世界经济论坛 Davos World Economic Forum 联合国千禧年高峰会 United Nations Millennium Summit 二十国集团领导人第二次金融峰会 the Second G20 Financial Summit

[2] 持久繁荣:lasting/enduring prosperity 中译英中,四字词是个难点,基本原则是译出实质。先进行分析,“持久繁荣”,属于偏正短语,则按照实质译出即可“enduring prosperity”。

类似表达如,“繁荣昌盛”,此为并列短语,即两个意思相近的词并列,一般来说可以将两个词分译,译出实质即可,即thriving and prosperous,而有些时候,在口译中,仅译成一个词的实意即可,如愿祖国有个繁荣昌盛的明天:I wish my motherland a flourishing future。

同时,在口译时,类似的词汇如“繁荣富强”,“兴旺发达”“蒸蒸日上”都可简译为 prosperous/thriving/booming/flourishing 如,愿某某公司未来蒸蒸日上:I wish…a thriving future.词汇联想:

持久和平和共同繁荣 a lasting peace and universal/common prosperity 兴衰 prosperity and decline/ rise and fall / vicissitude

[3] “要以经贸合作为基础,以高新科技为引领,以绿色经济为重点”处理这三个以的时候,不可一视同仁,也不可从中文的习惯出发,均译成“treat…as”等中式英文。应当按照英文习惯说法进行翻译,前两个“以”可以处理成被动语态“be based on ”“be hi-tech guided”,第三个“以……为重点”可以根据英文中通常的说法译成“take…as a priority”或者也可译为“be green economy focused”,与前句形成排比。

[4] 节能环保:Energy conservation and environmental protection。此类词组的译法,应当采取通用的习惯译法,由动态的“节能”转换为静态的“Energy conservation”,且不可译成中式的“to conserve energy ”,类似表达如“环保型汽车”,可按照常用英语表达方式,译为“Environment-friendly car”。同时要注意“conservation of energy”意为“能量守恒”而非“节能”,不可混淆。

词汇联想:

环境污染 environmental pollution

可持续发展

sustainable development 资源保护 resources Conservation

食物防腐

food preservation 自然保护区 Nature Reserve

世界遗产名录 The World Heritage List

联合国教科文组织 United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization(UNESCO)

[5] 气候变化 climate change 气候变化是指气候平均状态统计学意义上的巨大改变或者持续较长一段时间(典型的为10年或更长)的气候变动。气候变化(climate change)主要表现为三方面:全球气候变暖(Global Warming)、酸雨(Acid Rain)、臭氧层破坏(Ozone Depletion)。

词汇联想:

温室效应 greenhouse effect

厄尔尼诺现象 EL Nino 臭氧层 Ozonosphere

臭氧空洞 Ozone hole 尾气排放 tail gas exhaust

低碳 low carbon 哥本哈根协议 Copenhagen Accord

京都议定书 Kyoto Protocol 哥本哈根联合国气候变化会议 UN climate change conference in Copenhagen [6] 贸易保护主义 trade protectionism 是指在对外贸易中实行限制进口以保护本国商品在国内市场免受外国商品竞争,并向本国商品提供各种优惠以增强其国际竞争力的主张和政策。

词汇联想:

关税壁垒 tariff barrier

关税壁垒 non-tariff barrier 绿色壁垒 green trade barrier

地方保护主义provincial protectionism 市场准入market access

垄断monopoly 倾销 dumping

贸易补贴 trade subsidies 反倾销法 anti-dumping law

公平贸易 fair trade 出口退税 export refund 自由贸易区 Free trade area(FTA)

技术壁垒technical barriers to trade

多边贸易体制 Multilateral Trading System

[7] 服务贸易和高科技产业贸易:trade in services and high-tech products,也可译为 service trade and high-tech products trade。但在翻译涉及多种领域的某一产业,物品,在多种领域具有….特质等,第一种译法较简洁,也不显得重复。再如:在资金技术密集型产业和服务业领域具有竞争力:…have a competitive edge in capital and technology-intensive industries as well as the services sector

词汇联想:

第一产业/农业 primary industry/Agriculture 第二产业/工业 secondary industry/ Industry 第三产业/服务业 Tertiary industry/ service industry

加工装配贸易 processing and assembling trade 支柱产业 pillar industry

高附加值贸易 high-value added trade 劳动密集型产业 labor-intensive industries

边境小额贸易 petty trade in the border areas

补偿贸易 compensation trade

租赁贸易 lease trade

[8] 中小企业medium-sized and small enterprises 一般缩写为 SMEs 词汇联想:

独资企业 sole proprietorship

股份有限公司 stock limited corporation

有限责任公司 Limited liability Company(LLC)

外商独资企业 wholly foreign funded enterprise

跨国公司 Multi-national company

合伙企业 partnership enterprise

国有企业 State-owned Enterprises

上市公司 Listed/Public company

[9] 生产加工 manufacture and process

产品生命周期(product life cycle):指一种产品从原料采集、原料制备、产品制造和加工、包装、运输、分销,消费者使用、回用和维修,最终再循环或作为废物处理等环节组成的整个过程的生命链。

词汇联想:

原料 raw material

物料表 bill of material 原产国,产地证 country of origin(C/O)包装 package 运输 delivery 交货证明书 certificate of delivered 商业标准

commercial standards 现场质量控制 field quality control 质量控制

quality control(QC)合格产品目录 qualified products list 分销 distribute

配送中心 distribution center

[10] 融资 financing 通常是指货币资金的持有者和需求者之间,直接或间接地进行资金融通的活动。从广义上讲,融资也叫金融,就是货币资金的融通,当事人通过各种方式到金融市场上筹措或贷放资金的行为。

词汇联想:

融资租赁 financing lease

融资渠道 financial channels

对冲基金 hedge fund

金融工具 financial instrument

离岸金融 offshore finance

租赁公司 Leasing Company 项目融资 project financing

金融期货financial futures

金融机构 financial institution

金融寡头financial oligarchy 3

篇2:口译扩张词汇

(二)Bryan

一、高频词汇、短语

平均寿命、平均预期

the average life span/the average life expectancy 寿命

人口爆炸

population explosion 人口负增长

negative population growth 电视连续剧

新闻节目主持人

电视台主持人

礼仪小姐

义演

娱乐总汇

美容院

按摩院

桑拿浴

追星族

时装表演

保健食品

健身运动

健身娱乐设施

健美热

发烧友

脱口秀

整容

音像制品

隐形眼镜

选美比赛

香港小姐

自选商店

美食节

烹饪艺术

绿色食品

软饮料

方便面

黑匣子

庙会

集体婚礼

婚外恋

第三者

早恋

养老院

独生子女

a TV series

anchorperson,anchorman,anchorwoman host;hostess ritual girl

benefit/charity performance an entertainment center a beauty salon a massage parlor a sauna

celebrity worshipper a fasion show health-care food

body-building exercises;fitness exercises fitness and entertainment facilities the beauty craze

fans;addicts;fanciers;zealots a talk show

a plastic surgery

audio and video tapes and disks contact lenses beauty contest Miss Hong Kong self-service shops gourmet festival the culinary art green food soft drinks

fast-cooking spaghetti/instant noodles black box temple fair

a group wedding ceremony extramarital relations/affair the third party;the third person puppy love;calf love;cub love a nursing home for the aged the only child

安乐死

同性恋男子、女子 单亲家庭

挂历

跳槽

民工

euthanasia;mercy-killing gay,lesbian

single-parent family wall calendar job-hopping

rural labors;migratory workers from the interpersonal relations home tutor countryside 人际关系

家教

身份证

残疾人

情商

猎头公司

流动人口

咨询公司

小道消息

复印机

家电

斜拉桥

自动取款机

申办奥运会

公证处

福利彩票

吉尼斯世界记录

疯牛病

机场建设费

黑社会

盗版

腐败

水货

洗钱

偷渡

宰客

吸毒者

性骚扰

色情

通缉犯

艾滋病

生产力

生产工具

经济基础与上层建筑

个人主义

拜金主义

不正之风

the citizen identity card(ID card)handicapped(disabled)people EQ

a head-hunting company

transient/floating/flowing population a consultancy company hearsay

photocopier/xerox/duplicator electrical household appliances stringed bridge

an automatic teller machine(ATM)bid for the Olympic Games a notary office welfare lotteries Guinness

mad cow disease

airport construction fee

Mafia-style organizations;gangland piracy

corruption

smuggled goods money laundering human smuggling

swindle money out of customers a drug abuser

sexual harassment pornography wanted man

AIDS(Acquired Immune Deficiency Syndrome)productive forces

the means of production

the economic base and the superstructure individualism money worship

unhealthy practices

发扬正气

encourage healthy trends 见义勇为的英雄人物

justice-upholding volunteers 赌博

gambling

二、高频短句

有些女士一想到穿着过时的服饰在公共场合被瞧见时,便会不寒而栗。新潮服饰的赶潮族年复一年地受到所谓的巴黎或罗马顶尖设计师的无情盘剥,却常常站在衣物满柜的衣橱前,悲叹自己已无衣可穿。

Some women shudder at the thought of being seen in public in clothes that are out of fashion.A fashion-follower,who is mercilessly exploited year after year by the so-called “top disigners” in Paris or Rome,often stands in front of a wardrobe packed full of clothes announcing sadly that she has nothing to wear.2

从健康观点来看,我们生活在一个美好的时代。对许多最危险的疾病我们从出生起便具有了免疫能力。许多昔日的绝症可以为现代医药和外科手术治愈。

From the health point of view we are living in a marvelous age.We are immunized from birth against many of the most dangerous diseases.A large number of once fatal illnesses can now be cured by modern drugs and surgery.3

我们的一生都在同邻居攀比。如果我们新购置一台电视机,我们的邻居会去购置一台更大更好的电视机。如果我们购置了一辆新车,我们的邻居肯定会去买一辆更好的车,甚至会买两辆新车。

We spend the whole of our lives keeping up with our neighbors,the Joneses.If we buy a new television set,Jones is bound to buy a bigger and better one.If we buy a new car,we can be sure that Jones will get one better,or two new cars.4

今天是国际禁毒日。我们高兴地看到,世界各国正携起手来向毒品宣战。16天前,联合国大会结束了为期三天的世界反毒品特别会议,从而吹响了规模空前的全球反毒战的号角。

Today is the International Day against Drug Abuse and Illicit Trafficking.To our delight,countries around the world are joining hands to combat illicit drug abuse.Sixteen days ago,the General Assembly of the United Nations conculed a three-day Special Session of fighting the world drup problem,sounding a clarion call for an unprecedented worldwide war against drugs.5

在过去,大多数美国妇女一直是当贤妻良母。很少有妇女能够在政治、社会和经济方面起主导作用。现在妇女们提出质问,难道现在不是到了该给每个妇女发挥才智和技能的机会,以便建设一个全社会都能得益的更美好的世界的时候了吗?

In the past,most American women remained mothers and housewives.Few of them had been able to take leading roles in political,social and economic life.Now women asked if it was not time to give each woman a full opportunity to use her mind and skills in the building of a better world for all? 6

在世界上最走红的极为流行歌手中,拉美激情歌手瑞奇。马丁高居排行榜榜首,而且处处捧大奖。一股新的流行音乐之风正席卷美洲大陆,冲击世界浒乐坛-拉美节奏卷土重来。

Among the world’s best-selling popular singers,Latin American Heart-throb Ricky Martin is one the top of the charts and winning awards everywhere.A new wave of musical trend is sweeping across American and the world-the Latin American sound rediscovered.7

在这样一个大多数人只能靠为别人打工来维持生活的社会里,找不到工作是一个极其严重的问题。

In societies where most people can earn a living only by working for others,being unable to find a job is a serious problem.8

失业者缺乏生活所必需的经济来源,感觉被社会排挤,有强烈的失落感,因此失业率用来衡量工人的福利状况。

Because of its human costs in deprivation and a feeling of rejection and personal failure,the extent of unemployment is widely used as a measure of workers’ welfare.9

失业工人的比率也显示了一个国家从人力资源的使用程度,用来作为衡量经济活动的一个指数。

The proportion of workers unemployment also shows how well a nation’s human resources are used and serves as an index of economic activity.10 没有人会怀疑这样一个不争的事实:艾滋病的祸端已经无处不在。曾几何时仅在非洲,美洲和海地流行的疾病现今渐渐威胁着亚洲,西欧和拉美。我们都心如明镜,艾滋是致命的,无药可治。近年来艾滋病所引发的恐惧已经达到了临界程度。

篇3:《商务口译》突破词汇难关

随着就业市场的发展,对于英语知识的运用越来越强调兼收并蓄。就目前高职高专的课程《商务口译》而言,它着重培养的是通晓商务知识,熟悉国际商务环境,善于跨文化交际,同时又掌握口译技巧的商务口译人才。

如何突破商务口译中的词汇难关

职场环境的特殊性,要求学习者要有侧重点。在处理国际商务环境、跨文化交际中的各类问题时,能够游刃有余。就高职高专学生的实际情况来说,要达到专业口译人员的水平是需要长时间锻炼的。他们面对的最大难点是匮乏相关的词汇。这不仅影响学生对英语学习的信心,同时在以后从事与英语相关的行业时也会没有底气。因此,如何突破商务口译中的词汇难关,为流畅的沟通创造条件,为提高口译水平打好基础,为以后的就业增强竞争力,是本文讨论的中心。

1. 在课堂中营造商务环境

让学生通过在该环境下扮演各种角色来熟悉其中的环节,进而了解该环境中需要的关键词汇。

例如:模仿晚宴聚会(Dinner Party),在这个场景中需要的角色大致分为两方,即主、客双方,因此在晚宴中还要了解中西方餐饮礼仪细节,如中方是主方,侧重点是要向客方介绍中餐特色,如相关的菜肴名称,如:糖醋鱼Sweetand-Sour Fish;红烧牛肉Braised Beef in Brown Sauce。同时也要适当注意客方的用餐礼仪,让客人感觉亲切自在。假如客方是来自英国,那么就主方而言,要主动去了解对方的风俗习惯,既要显得热情,也不能让人觉得过分。以这种方式在口译课堂中去训练学生,不仅是给学生空间去创造,也是在心理上让他们去主动靠近角色,进入状态,身临其境之后,对于里面的细节就能融会贯通,而且影响深刻。

2. 根据商务口译课程本身的需要,适当扩展课本上的内容

在口译实践环节中(interpreting practice)可以将知识扩充,增加口译实践的机会。例如让学生在课堂上参与到练习中,由一个学生提供一段大家都感兴趣的文字,让其他学生在接收到信息后转化成目的语,内容相对要广泛得多,其中出现的关键词也可以集体讲解,以增强印象。长期训练,词汇的掌握也会逐渐提高。对于参与形式,建议采用同声传译,只是难度适当降低,目的是让学生习惯这种训练模式,对中间出现的重难点有印象,方便积累。

3. 可以将未来可能从事的职业加入考虑范围,根据岗位需要来有针对性地让学生熟悉该领域相关词汇用语

这样不仅能让他们预先了解未来岗位的相关信息,找到就业方向,而且从某种程度上也能激发学生的学习兴趣,抛开了词汇学习难度大、枯燥的心理包袱。

例如:模仿旅行社,由导游介绍一条旅游线路的风景。那么在具体内容中要包含该旅游线路的景点名称,这也是难点所在。如丝绸之路“Silk Road”的介绍,它穿越陕西、甘肃境内的河西走廊(Hexi Corridor)、新疆的塔里木盆地(Tarim Basin)、帕米尔山区(Pamirs Mountain Region)、阿富汗、伊朗、伊拉克以及叙利亚,最后抵达地中海中岸。其间旅客将游览敦煌石窟(the Dunhuang Caves)。

在每次练习之后,要着重讲解其中的偏僻词,尤其是在特定短语中的意义。可行的话,可让学生进行再创造。将学到的偏僻词应用到自己设定的场景中,以巩固学习成果。平时接触较少的词,在训练中需要特别强调并让学生通过自主练习来巩固。

结束语

掌握词汇的目的在于会用,而达到会用需反复接触、反复练习。通过多听、多说、多读、多写逐渐增强英语语感,加深理解词汇的真正涵义。总之,突破口译词汇难关,离不开日常积累与学习这两大环节。词汇积累是提高口译水平的基础,学习则是积累词汇的巩固,需要准备充分的材料,然后将备好的材料经科学设计,合理搭配再运用。这样,面对博大精深的口译词汇海洋,才能找到方向。

摘要:教学中不断加强第二语言习得的训练可以改进学生学习方法,提高教学效果,减少学习负担。教师应调整教学方法和策略。

关键词:第二语言习得,策略,教师,学生

参考文献

[1]徐小贞.商务现场口译.外语教学与研究出版社,2007.

[2]李英,黄艳明.新课程教学设计英语.辽宁师范大学出版社,2002.

篇4:口译词汇二

扭亏为赢(盈)

turn losses into profits

减员增效

increase efficiency by downsizing (reducing/cutting) the staff

增强竞争力

enhance (increase, sharpen) the competitiveness (the competitive ability)

放开粮食价格

to free (liberalize, decontrol, life the control over) the grain prices

从事个体和私人经济

become self-employed or work in the private sectors of the economy

个体户

self-employed households/people

个体工商业者

individual industrialists and businessmen

私人企业

private enterprises (companies, firms, businesses)

外资企业

foreign-invested (foreign-funded, foreign-financed, foreign-owned) enterprises

外商独资企业

wholly (solely) foreign-owned enterprises

中外合资企业100强

the top 100 sino-foreign (chinese-foreign) joint ventures

摩托罗拉是一个跨国公司

motorola is a transnational corporation (a transnational, a multinational corporation,

a multinational).

有限责任公司

limited-liability companies

母公司/子公司/分公司/办事处

the parent company/subsidiary/branch/representative office

全面投产(开工)

go into (enter) full operation; be fully operational

获薄利

earn (make) narrow profits

获厚利

earn (make, reap) substantial profits

产量比1997年增长了2倍

the output has increased 3 times (registered a 3-fold increase; increased 200%)

compared with 1997.

总产值创历史最高记录

total output value hit a record high (an all-time high).

生活/物价指数

the cost of living index/the price index

扣除通货膨胀因素后的人均实际年收入

the annual per-capita income in real terms (allowing for inflation)

连续五年丰收

bumper harvests for five consecutive years (for five years in a row; for five

years running; for five years on end; for the fifth consecutive year)

名牌产品

famous-brand products, brand-named products

精品

top quality articles

拳头产品

competitive products/ flagship products

创汇产品

foreign exchange (hard-currency ) earning exports

畅销货

marketable products; products with a good market; commodities in short

supply; goods in great demand

滞销货

unmarketable (unsalable, poor-selling) products

发优惠券以促销

issue discount shopping coupons to promote sales

有高附加值的高新技术产品

high and new technology products with high added value

售后服务

after-sale services

基础设施工程第一期

the first phase (stage) of the infrastructure project

两位数的增长率

two-digit growth

金融机构

financial institutions

商业银行

commercial banks

发行股票、债券

issue shares and bonds

融资

financing fund-raising

增加财政收入

increase the state tax revenue (fiscal revenue)

缺少流动资金

a shortage of circulating funds (floating capital)

东南亚金融危机

the southeast asian financial crisis (turmoil)

人民币对美元汇率稳定

the stability of the rmb exchange rate against the usd

人民币贬值的压力

the depreciation (devaluation) pressure on the rmb

最终将实现人民币自由兑换

the free convertibility of the rmb will eventually be instituted. (the rmb will finally become a convertible currency.)

与美元联系汇率制

the system of pegging the currency to the usd

美元对日圆稳步升值

the usd appreciated steadily against the japanese yen.

呆帐与坏帐

stagnant debts and bad debts; non-performing funds

欧元/欧元区

the euro/euroland

依法收税

levy taxes according to law

加强税收政策

tighten tax collection

增值税

the value-added tax (vat)

个人所得税

individual income tax

出口退税

refunding export taxes

保护性关税

protective tariffs

反倾销

anti-dumping

补贴与反补贴措施

subsidies and countervailing measures

上海证券交易所

the shanghai securities exchange

股市指数

the stock market (exchange) indexes

股票热降温了

the stock craze has abated

期货市场/交易

the futures market/ transactions

有价证券投资

portfolio investment

牛市/熊市

a bull/bear market

股票指数突破1,300点大关

the stock index broke the 1,300-point mark.

当日指数以1,120点收盘

the index closed (finished, ended) at 1,120 on that day.

该公司的股票已上市

the stocks of the company have been listed.

( have gone public, have been launched)

拥有至少50%的股份

hold a minimum of 50 percent of the equity

一蹶不振的b股股市

a sluggish b-share market

综合指数停止下滑,上升28点,达到671点

the composite index stopped the declining momentum, gaining 28 points to 671.

道琼斯工业平均指数飙升至9,850点

the dow jones industrial average soared to 9,850 points.

(香港)恒生指数宽幅震荡

the hang seng index fluctuated violently.

日经指数跌至今年最低点

the nikkei index fell to a record low for the year.

农村/城市信用合作社

rural/ urban credit cooperatives

股民

shareholders; stockholders

国库券

state treasury bonds; treasury bills

市场疲软

a(n) slack (sluggish, inactive, sagging) market

市场火旺

a(n) brisk (flourishing, active) market

买方/卖方市场

the buyer’s /seller’s market

报价

quote a price; give a quotation

招商

invite investment

吸引外资

attract foreign capital; lure overseas funds

投资热点

a popular investment spot; a hot destination for investment;

an investment hot spot

固定资本投资

investment in fixed assets

基础设施和基础工业投资

investment in infrastructure and basic industries

国际游资

hot money from abroad

招标/投标/中标

invite tenders (bids)/ submit a tender/ win(get) the tender

对外资企业有优惠政策

have preferential policies for (give favorable treatment to)

foreign-owned companies

给外国公司国民待遇

grant the national treatment to foreign companies

贸易顺差/贸易逆差

a trade surplus/ deficit

年营业额

the annual business volume (turnover)

贸易伙伴

a trade (trading) partner

进出口许可证制度

the import and export license system

改善出口商品结构

improve the export product mix

美国减少中国纺织品的进口配额

the american reduction in import quota for china’s textiles

出口总额达到150亿美元

the total export volume (value) reached us$ 15 billion

增强市场竞争力

enhance one’s market competitiveness

激烈的竞争

the stiff (intense, fierce, cut-throat, intensifying) competition (rivalry)

双边/多边贸易谈判

bilateral/ multi-lateral trade negotiation

世界贸易自由化

to liberalize world trade

给中国最惠国待遇

give china the mfn (most-favored nation treatment/status)

正常贸易关系

normal trade relations

保税商品/仓库/区

the bonded goods/ warehouses/zone

土地批租

land lease

出口创汇

export for earning foreign exchange

金桥出口加工区

the jinqiao export processing zone

按揭购房

buy an apartment on a mortgage

商标是我们公司的无形资产

the trademark is our company’s intangible/invisible asset.

外国公司抢注中国名牌

the rush registration by overseas companies of famous chinese brand names

增加销售网点

increase the sales outlets

独家经销代理

exclusive selling agency

5%的回扣

a 5 percent kickback (sales commission)

直销员

a door-to-door salesman

非法传销

illegal pyramid selling

倒爷

profiteers; speculators

抢购

panic buying

中介人

an intermediary (organ)

展销会

the exhibition and fair

展览厅里的800个展台

800 booths in the exhibition hall

反腐败斗争 the fight against corruption; an anti-corruption campaign

推进廉政建设 promote a clean government

根据党纪国法予以惩罚 be punished according to party discipline and state laws

贪污受贿大案 major graft (embezzlement) and bribery cases

索贿受贿 solicit and accept bribes

权钱交易 strike deals between power and money

偷/逃/骗税 tax dodge/ evasion/ fraud

打击资本外逃和走私 the crackdown on capital flight and smuggling

铲除黄、赌、毒(吸毒和贩毒)等社会恶习

eradicate (wipe out) such social evils as pornography, gambling and drug abuse

and trafficking

扫黄打非 eliminate pornography and other illegal publications

性骚扰 sexual harassment

吸毒者 a drug abuser

戒毒所/班 a drug rehabilitation center/ course

整顿音像工作 straighten out irregularities in the audiovisual industry

没收21,000件盗版激光唱盘、可视激光唱盘、镭射影碟和录像带

confiscate 21,000 cds (compact disks), vcds (video compact disks), lds (laser disks)

and videotapes

侵权的镭射影碟 laser disks that infringed copyright

打击生产和销售伪劣产品等非法活动

crack down on such illegal acts as manufacturing and marketing fake (counterfeit) or

shoddy goods

不准强迫下属单位为自己购买豪华车

be prohibited from forcing the subordinate unit to buy a luxury car for oneself

洗钱 money laundering; laundering transactions

在选举中收买选票 vote-buying at the election

纪律检查委员会 the disciplinary inspection committee

监察机构 a supervisory organ/ department

武警、公安和国家安全部门 armed police and public and state security departments

身穿迷彩装 wear camouflage uniforms

承担法律责任 bear the legal liability (responsibility)

被判六年监禁、剥夺政治权利两年 be sentenced to six years’ imprisonment with deprivation of the political rights for two additional years

头号通缉犯 the most wanted man

他在服刑 he is serving out his sentence.

绝食抗议 go on a hunger strike

保外就医 be released on a bail for medical treatment (on a medical parole)

精神文明建设 (promote) cultural and ethical progress

发扬正气 encourage healthy trends

制止不良倾向 check the unhealthy/evil tendency

形成良好的社会风尚 create a society with high ethical standards; foster healthy social conduct

纠正不正之风 to correct unhealthy practices (tendencies)

向雷锋同志学习learn from comrade lei feng; emulate lei feng; follow his example

他的光辉形象 his brilliant image

表彰见义勇为的英雄人物 commend justice-upholding volunteers(heroes)

/ public security volunteers

立功 render (perform) a meritorious service; do meritorious work

反对拜金主义和极端个人主义 combat money worship and extreme individualism (egoism)

制止公款吃喝 curb dining and wining at public expense (by using public funds)

盲目崇拜流行歌星 a blind worship of pop stars

傍大款 flirt with a tycoon; lure a magnate into becoming her husband

三陪女 a bargirl; a “three-service” girl who keeps a client company in eating, drinking and singing

她爱滋病病毒测试呈阳性 she tested positive for hiv.

他携带爱滋病病毒 he carries the aids virus (is infected with the aids virus)

公安人员在火车站抓获了十余名票贩子

public security men seized a dozen scalpers (ticket speculators) at the railway station.

伪造证件/文凭 forge certificates/ diplomas

开展全民健身运动 launch a nationwide physical fitness campaign; carry out physical fitness programs involving all our people

健身运动;健美 body-building exercises; fitness exercises

篇5:口译常用词汇

开幕式 opening ceremony/inauguration 开幕致辞 opening address 在。。之际 at a。。moment

具有十分重要的意义 be of great significance/be highly meaningful

不需此行 a rewarding trip 场合,时刻 occasion

趁此机会 take this opportunity

给。。的历史增加了新的一页 add a new page to the history of 共同开创中美经贸合作的新局面 1work together to open a new chapter in China-US trade and economic cooperation 2work together to expand the horizon of trade and economic cooperation between China and US 供给。。住宿,招待,为。。安排(在。。)下榻 to accommodate 贵宾,佳宾 distinguished guest 欢迎仪式 welcoming ceremony 冷餐接待会 buffet reception 前所未有的 unprecedented 热情欢迎 warm welcome 热情接待 warm reception

盛情款待 generous hospitality/warm reception 盛情邀请 gracious invitation/kind invitation 无与伦比的热情好客 unequalled hospitality 应。。的邀请 at the invitation of。。

重温旧情,结交新友/会见老朋友,结交新朋友 renew old friendships and establish new contacts

回顾过去,展望未来 look back at the past and into the future 本着。。的精神 in the spirit of。。

概述 General Terms

欢迎/开幕/闭幕词 welcome/opening/closing speech 开/闭幕式 opening/closing ceremony 签字仪式 signing ceremony 友好访问 goodwill visit 宣布开/闭幕 declare…open/closed

热情友好的讲话 warm and friendly speech 尊敬的 respectable/honorable 东道主 host 嘉宾 distinguished/honorable guests 值此……之际 on the occasion of

以……的名义 in the name of 全体同仁 all my colleagues 由衷的 heartfelt 荣幸地 have the honor of(doing…)

愉快地 have the pleasure(in doing…/to do…)

大洋彼岸 the other side of the ocean 友好使者 envoy of friendship 商界 business community 增进理解 promote understanding 促进合作 enhance/strengthen cooperation

符合……的共同利益 meet the common interest of 回顾过去 looking back on;in retrospect 展望未来 look into the future 最后;总之 in conclusion 提议为……干杯 propose a toast to

明/皓月当空 with a bright moon 拨冗光临 take the time off one’s busy schedule 良辰佳时 a wonderful time 金秋 golden autumn 祝……圆满成功 wish…a complete success

融洽的气氛 a congenial atmosphere 美妙的音乐 splendid music 热情动人的讲话 gracious and eloquent remarks 无比盛情的款待 incomparable hospitality 再叙旧情 renew one’s old friendships

结交新朋 establish new contacts 恋恋不舍 feel reluctant to part 千言万语说不尽 no words can fully express 前所未有的 unprecedented 卫生 public health;hygiene;sanitation 双边关系 bilateral relationship 剪彩 cutting the ribbon at an opening ceremony 奠基礼 foundation stone laying ceremony 亲切的问候 cordial greetings 兄弟般的 fraternal

移交仪式 turning-over ceremony 开工典礼 commencement ceremony

称谓与头衔 Address and Titles

陛下 Your/His/Her Majesty 殿下 Your/His/Her Highness;Your/His/Her Excellency;Your/His/Her Royal Highness 阁下 Your/His/Her Honor/ Excellency 总理 premier;chancellor 首相 prime minister

医院院长 president 董事长 president;chairman 大学校长 president 中小学校长 principal;headmaster 院长;系主任 dean

总书记 general secretary 总建筑师 chief architect 总干事 secretary-general;commissioner 总监 chief inspector 总领事 consul general

副总统 vice president 副部长 vice minister 省长 governor 副教授 associate professor 副研究员 associate research fellow

编审 senior editor 译审 senior translator 副总经理 deputy general manager 助理教授 assistant professor 主任医师 senior doctor

代理市长 acting mayor 执行主席 executive/presiding chairman 名誉校长 honorary president 院士 academician

牛刀小试:汉译英 Give It a Try

女士们、先生们:

在这个美丽无比、皓月当空的夜晚,我谨代表总经理欧阳先生,以及公司的全体同仁,感谢各位能在一年当中最繁忙的季节,从百忙中拨冗光临我们的中秋联欢晚会。

应邀出席今天晚会的有来自市委市政府的相关领导,来自新西兰的合作伙伴,以及我们公司的资深员工。

各位将品尝极具中国传统特色的美酒佳肴,并欣赏精彩的文艺节目。

在晚会正式开始之前,请允许我提议,为我们国家的繁荣昌盛、为我们的成功合作、为大家的身体健康干杯!

Ladies and Gentlemen,On this beautiful moon-lit evening, I would like to, on behalf of our Managing Director Mr.Ouyang, and all of my colleagues, express our gratitude to you for sparing time from your tight schedule at this busiest season of the year to attend our Mid-autumn festival party.We are honored to have invited some municipal officials, our business partners from New Zealand, and some veteran employees of our company.You are to enjoy the genuine traditional Chinese cuisine and wines as well as some wonderful entertainment program.At the beginning of the party, please allow me to propose a toast to prosperity of China, to our successful cooperation and to everybody’s health.Cheers!

口译分类词汇——接待 Reception

概述 General Terms

宾至如归 home away from home 不眠之夜 white night 持枪礼 rifle salute 怠慢 neglecting/slighting 当天的主宾 principal guest of the day

泛泛之交 bowing/nodding acquaintance 工友 fellow worker 化装舞会 masquerade;fancy dress ball 活动日程 itinerary;schedule 鸡尾酒餐厅 cocktail lounge

饯行 give a farewell dinner 健康证书 health certificate 接待 host;receive 接待员 receptionist 接风 give a dinner for a visitor from afar

经费担保 financial support 冷餐会 buffet reception 冷遇 cold welcome 盟友;刎颈之交 sworn friend 密友 bosom friend

牌友 card partner 外事办 foreign affairs office 喜宴 bridal dinner 校友 alumnus(男);alumna(女)

新闻界的熟人 journalistic acquaintance

野餐会 picnic party 招待 entertain 招待会 reception/entertainment party 招待所 hostel;lodging house 注目礼 eye salute

祝你胃口好!Bon appetite!

在机场 At the Airport

安全检查 security check 班车 shuttle bus 办理海关例行手续 go through customs formalities 包机 charter a plane;a chartered plane 报关 make a customs declaration

出境签证 exit visa 出租车候车处 taxi stand 到达时间 arrival time 登记卡 boarding pass 国宾 state guests

过境签证 transit visa 海关 the Customs 海关行李申报单 customs baggage declaration form 候机大厅 waiting hall 机场大楼 terminal building

旅行支票 traveler’s check 旅游签证 tourist visa 免税 duty-free 盼望已久的客人 long-awaited guest 起飞时间 departure/ take-off time

热烈拥抱 hearty embrace 入境签证 entry visa 入境手续 entry formalities 手提行李 hand baggage 双手拥抱 bear hug

随身携带行李 carry-on baggage 外币申报单 foreign currency declaration form 外交护照 diplomatic passport 往返票 round-trip ticket;return ticket 问讯处 information desk

行李标签牌 baggage tag 行李寄存处 baggage depositary 行李认领处 baggage claim 行李手推车 baggage handcart/pushcart 行李提取处 baggage/luggage claim

一次性/多次性入境签证 single-/multiple-entry visa 应纳关税物品 dutiable goods/articles 再入境签证 re-entry visa 曾用名 former name 种痘/预防接种证书 vaccination/inoculation certificate

宾馆餐厅 Hotels and Restaurants

按摩室 massage parlor 保龄球场 bowling alley 闭路电视 close-circuit television 标准间 standard room 餐桌转盘 Lazy Susan

茶道 sado 超豪华酒店 super deluxe hotel 大堂 lobby 单人间 single room 单人套房 chambers

弹子房 billiard room 迪斯科舞厅 discotheque 订房间 book a room 饭店/旅馆登记表 hotel registration form 高级套房 deluxe suite

高级夜总会 super club 公寓式饭店 apartment hotel 豪华套房 luxury suite 纪念品柜 souvenir stand 价目表 hotel tariff

健身房 gymnasium 叫人按钮 room service button 结账/退房时间 checkout time 卡拉OK厅 karaoke hall 客房服务生 chamber boy

客房女服务员 chamber maid 客满 no vacancy 山庄别墅 mountain villa 双人间 double room 未经预约的客人 walk-in guest

迎宾馆 guest house 永久地址 permanent address 预定金 reservation deposit 预付 pay in advance 总统套房 presidential suite

牛刀小试:汉译英 Give It a Try

女士们、先生们:

请允许我做一下自我介绍。

我叫张凯,是负责你们在本市的观光活动的导游。我们现在正站在大家即将入住的五星级酒店的大堂。

酒店的配套设施非常齐全,有弹子房、迪斯科舞厅、健身房、卡拉OK厅等。酒店客房从单人间到总统套房数量充足,即使没有预约的客人也不会失望。酒店灵活的结账离店时间能节省客人的时间和金钱。好了,大家经过香港的转机才到达这里,一定很累了。请到我这里来领房卡,好好休息一下。

明天上午7点请到三楼餐厅用早餐,到时我会告诉大家我们的观光安排。

本文来自 360文秘网(www.360wenmi.com),转载请保留网址和出处

【口译扩张词汇】相关文章:

口译词汇分类05-26

口译词汇五05-11

商务口译词汇05-12

中级口译词汇05-18

旅游口译词汇07-12

口译词汇:教育类词汇总结06-25

口译礼仪祝辞词汇05-23

口译经济词汇范文05-29

两会口译词汇范文05-29

商务口译词汇范文06-01

上一篇:2018年下半年黑龙江保险销售人考试题下一篇:招标代理机构开标会程序