四级翻译真题解析

2024-07-22

四级翻译真题解析(精选6篇)

篇1:四级翻译真题解析

四级写作与翻译最新真题解析

2012年12月大学英语四级考试写作部分和往年有很多不同之处。这不仅让参与这次考试的考生感到头痛不已,也让正在备考的同学们万分困扰,抓不住复习的方向。

翻译部分是考生比较容易得分的部分,但这部分的平均得分率并不高。究竟是为什么呢? 四级考试写作部分和翻译部分最新真题。

四 级 写 作

Directions: You’re allowed 30 minutes to write a short essay entitled Nothing Succeeds Without a Strong Will by commenting on the humorous saying, “Quitting smoking is the easiest thing in the world.I’ve done it hundreds of time.” You’d write at least 120 words but no more than 180 words.Outline 1.坚强的意志是成功的重要保证。

2.意志坚定的人才能完成伟大的使命。3.学生也是这样,不刻苦学习,终究不会成为有用之才。

本次大学英语四级考试写作题目有别于前几年传统的提纲式议论文,增添了几分新意,话题也较抽象,不易下手。这也让习惯了传统四级写作模式的同学们顿时手足无措。

面对出其不意的四级写作题目,我们应该怎么办呢?单纯背诵模板已经不再是复习四级写作的最佳途径了,我们应该重点培养和提升应对考试的写作能力和技巧,真正做到以不变应万变。

一、审题阶段 1.英文提示

1)以往的英文部分一般只是交代写作的题目。而这次的英文部分却是对写作内容提出了具体的要求:Comment on the humorous saying, “Quitting smoking is the easiest thing in the world.I’ve done it hundreds of time.” 如果考生还是像以前那样只看中文提纲,就会忽略掉这个重要的信息。

2)虽然试题要求考生能够结合戒烟屡次而不成功的幽默引语来阐释话题。但这次考试的题目是Nothing Succeeds Without a Strong Will,article的核心主旨应该在关键词strong will上。然而很多考生在审题时没有能抓住主题,把重心放到了戒烟上,导致了全文偏离主题,这样分数自然不会理想。

3)这次的英文部分对article长度给出了更明确的要求。以往的词数要求一般是“不少于120词”,而这次要求“不少于120词,不多于180词”。2.中文提纲

1)常见的四级写作提纲有三种形式:现象描述型,问题解决型,观点对比型。

乍看起来,这次考试的提纲似乎并不符合任何一种。这也让不少考生头疼。不过,对比之后可以发现,虽然这次的话题是“成功”,比较抽象,不是具体现象,但这个提纲和现象描述型提纲最为接近。所以考生可以根据现象描述型article的思路来展开。2)总的来说,这道试题其实是需要考生分析“坚强意志”和成功的关系,应把重心放到对“坚强意志”重要性的论述上。

二、谋篇布局

四级写作常见的结构是三段式: 第一段:总述现象,引出话题。

第二段:重点分析阐释“坚强意志的重要性”,可以通过举实例(如名人轶事或身边同学的例子,也可以利用戒烟失败作为反例)第三段:推出结论,并再次重申坚强意志的重要性,达到首尾呼应的效果。

三、衔接过渡

四级写作非常注重段落与段落之间的过渡,以及段落内的层次,因此过渡词的应用非常重要。

常用的过渡表达有:

举例关系:a case in point is...,a good example of that would be...,for instance 结果关系:accordingly,thus,consequently,hence,therefore,for this reason 归纳总结:in conclusion,on the whole,in sum,in short,to sum up,in summary,in a nutshell

范文

No great work can be performed without willpower.We envy famous men and imagine that fame was due to some trick of luck.But when we know their histories, we find that it is long years of hard work and constant effort that have brought about their success.Just as we can’t reach the top of a mountain without climbing, we can’t achieve success without determination.Modern society provides people with more opportunities than before, and there are stories about people who enjoy overnight successes.But it is not the case.Before these people become successful, a lot of hard work has been done, mostly unnoticed.What we see is the result, but what we ignore is a long process of struggling forward and wrestling with internal or external obstacles.Take quitting smoking for example.Most people find it difficult, so people give up on quitting because they don’t have a strong will.In a nutshell, a strong will is an important quality of the successful individual.There is no instant success in this world.Willpower is what you need to make your life distinctive and your dreams come true.四 级 翻 译

四级翻译是很多考生在备考阶段最容易忽视的一个部分。很多同学误以为翻译考查的语法知识点会很难,分值又不高。

其实,这一部分是最容易在短期内提高的部分,只要考生在复习时明确考查重点和方向,并能掌握一些相应的做题技巧,通常可以得到理想的分数。

四级翻译考查的重点是基本的语法结构和一些常用的英语表达习惯。简而言之,在历年四级翻译的考试中,有三大常考的考点: 1.固定搭配

2.重点语法结构

包括虚拟语气,倒装结构,非谓语动词和三大从句

3.核心动词和动词短语

在明确了翻译的考查重点之后,我们应该要知道翻译解题的步骤,这样可以有效地提高我们的解题速度和正确率。

翻译的解题一般分三步走: 第一,快速浏览英文,判断划线句子的形式和时态;

第二,看括号里的汉语句子,以核心谓语动词作为切入点,找准主谓宾,分清定状补; 第三,先翻译主谓宾,后定状补,切块翻译,重组。我们一起来分析一下11年12月份的四级考试翻译真题:

87.Charity groups organized various activities to ____________(为地震幸存者筹款).88.Linda _______________(不可能收到我的电子邮件), otherwise, she could have replied.89.It’s my mother ____________(一直鼓励我不要灰心)when I have difficulties in my study.90.The publishing house has to _________________(考虑这本小说的受欢迎程度).91.It’s wrong to _____________(仅仅以金钱来定义幸福).考点分析

87题:考查动词raise的用法,raise money/funds 表示“筹款”。

88题:考点是虚拟语气。而且是与过去事实相反的虚拟语气,“could have+过去分词”是此题使用的结构。这个结构非常经典,基本每两次考试就可能考到一次。

89题:考查了it’s...that/who...强调句型和动词encourage的搭配。

90题:考查了“考虑”的表达,四级核心高频词汇consider,可以用词组take...into account/ consideration。

91题:考查了“定义”的表达,为define/measure。“以……来定义”也可以使用in terms of 这个四六级高频核心介词短语,简洁的表达可选择by。

参考答案

87.raise money for the survivors of the earthquake 88.couldn’t have received my e-mail 89.who keeps encouraging me not to lose heart 90.take the popularity of this novel into consideration 91.define happiness only by money

篇2:四级翻译真题解析

一、2013年6月(3)

鼠标轻轻一点,购物者几乎就能在网上买到任何东西,从食品百货到汽车,从保险单(insurance policies)到理财产品。电子商务(electronic commerce)的世界使得消费者无需离开舒适的家就能够在数以千计的网店购物,并完成付款。消费者不但期望能从网上买到划算的商品,而且还希望支付过程简单、安全。当然,网络购物者也需要谨慎小心以保证愉快、安全的网购经历。

With just a soft click of the mouse, shoppers can buy nearly any product online, from groceries to cars, from insurance policies to financial products.The world of electronic commerce enables consumers to shop at thousands of online stores and pay for their purchase without leaving the comfortable home.Consumers not only expect to pick up a good bargain on the Web, but also a payment with simple and secure process.Of course, online consumers need to be cautious to make their online shopping experiences enjoyable and safe.二、2012年12月(2)

道教(Daoism)是中国土生土长的教派(religion),因以“道”为最高信仰而得名。几千年来,道教对中国人的哲学观、世界观,思维方式以及生活方式等诸多方面产生了巨大的影响。道教是中国两千多年来占统治地位的三种宗教哲学之一。道教丰富了中华民族宝贵的文化遗产(inheritance),为人类文明进步作出了重大贡献。

Daoism is the native religion of China, its name stems from “Dao” being its highest object of faith.For thousands of years, Daoism have great influence over the philosophy, world view, ways of thinking and lifestyle of the Chinese.Daoism is one of the three dominant religions philosophies in China for more than two thousand years.Daoism has the culture inheritance of the Chinese people and made significant contributions to the process of people civilization.“你要茶还是要咖啡?”是用餐人常被问到的问题。许多西方人会选咖啡,而中国人则会选茶。相传,中国的一位帝王于五千多年前发现了茶,并用来治病。在明清(the Ming and Qing Dynasties)期间,茶馆遍布全国。饮茶在6世纪传到日本,但直到17、18世纪才传到欧美。如今,茶是世界上最流行的饮料(beverage)之一。茶是中国的民族饮品,也是中国传统和文化的重要组成部分。

This is what diners often have been asked “Would like tea or coffee?” Many Westerns favor coffee while the Chinese tend to choose tea.Tradition has it that an ancient Chinese emperor discovered the tea five thousand years ago and used it to treat illness.During the Ming and Qing Dynasties, teahouse spread all over China.Tea drinking was introduced to Japan in the 6th century while it was not introduced into Europe or America until the 17th and 18th centuries.Nowdays, tea is one of the most popular beverages in the world.Tea, it is not only a kind of Chinese national drink, but also an important part of Chinese tradition and culture.四、2012年12月(1)

在中国,小孩的满月酒(One-Month-Old Feast)和抓周(One-Year-Old Catch)仪式独具特色。小孩出生满一个月那天,孩子的加人一般要招呼亲朋挚友,邀请他们一起来庆祝孩子满月。小孩满周岁的那天,有抓周的仪式。按照中国的传统,父母及他人不给予任何引导或暗示,任孩子随意挑选,看小孩抓喜欢的东西,并以此为依据来预测孩子可能存在的志趣和将来从事的职业以及前途。

In China, One-Month-Old Feast and One-Year-Old Catch of a baby are of unique Chinese characteristics.On the day when a baby is a month old, the family of the baby will invite their friends and relatives to a ceremony to celebrate the occasion.According to traditional Chinese custom, nobody will give any instruction or cue to the baby so that it is left free to choose by itself.Watching the baby catch the articles it likes, the family can then make predictions about its potential interest, future and development.农历正月十五是中国传统的元宵节(the Lantern Festival)。正月是农历的第一个月,又称“元月”,古代人称夜为“宵”,所以正月十五又被称为元宵节。赏灯是元宵节的传统习俗,这一习俗是从汉朝开始的,距今已有两千多年的历史。元宵节晚上,到处张灯结彩,热闹非凡。吃汤圆是元宵节的另一个传统习俗。在一年开始的第一个月圆之夜吃元宵,就是希望家人团圆、幸福。

The 15th day of the first lunar month is the traditional Chinese Lantern Festival.It is so called first lunar month is call “Yuan month” and in the ancient time people called night “Xiao”.The custom started from the Han dynasty, and has a history of more than two thousand years.In the night, every place is decorated with lanterns and colorful streamers and there is a bustling atmosphere.It is also a traditional custom for Chinese to eat“Tangyuan”at this time.Eating “Tangyuan” on the first night with a full moon in a year is to wish that family members will remain united and happy.六、2013年6月(2)

“春联(The Spring Couplet)”也被称为“对联(couplet)”,在中国是一种特殊的文学形式。春联由贴在门口两侧两组对立的句子(antithetical sentences)组成。在门上面的横批(horizontal scroll bearing an inscription)通常是一个吉祥的短语。贴在门右侧的句子被称作对联的上联(the first line of the couplet),左侧的为下联。除夕那天,每家都会在门上贴上红纸写的春联,传递出节日喜庆和热闹的气氛。在过去,中国人通常用毛笔自己写春联或者请别人写春联,而现在,人们普遍在市场上买印刷好的春联。

“The Spring Couplet” also called “couplet”, is a special form of literature in China.The spring couplet is composed of two antithetical sentences on both sides of the door.Above the gate horizontal scroll bearing an inscription usually an auspicious phrase.The sentence pasting on the right side of the door is called the first line of the couplet, the left one is the second line.On the eve of the Spring Festival, every household well paste on the doors a spring couplet written on red paper to give a happy and bustling atmosphere of the Festival.In the past, the Chinese usually wrote their own spring couplet with a brush or asked others to do it for them, while nowdays, it is common for people to buy the printed spring couplet in the market.七、2013年12月(2)

中国结(the Chinese knot)最初是由手工艺人发明的,经过数百年不断的改进,已经成为优雅多彩的艺术和工艺。在古代,人们用它来记录事件,但现在主要用于装饰目的。“结”在中文里意味着爱情婚姻和团聚。中国结常常作为礼物交换或用作饰品祈求好运和避邪。这种形式的手工艺(handicraft)代代相传,现在已经在中国和世界各地越来越受欢迎。

The Chinese knot, originally invented by the craftsmen, has become an elegant and colorful art and craft over hundreds of years’ improvement.In ancient times, it used to record events, but nowdays it is mainly functioning as decoration.“Knot” signifies love, marriage and reunion in Chinese.Often used as gift exchange and decoration, Chinese knot is believed to brbing good luck as well as ward off evil spirits.The handicraft have been passed down from one generation to another and now enjoys more and more popularity both at home and abroad.八、2012年6月

中西方饮食习惯(eating habits)存在极大的差异。在不同于西方那种没人一盘食物的饮食习惯,在中国,菜肴是被放在桌上让大家共同分享的。如果你在中国主人家做客,就要做好有一大桌食物的心理准备。中国人对于自己的烹饪文化(culture of cuisine)感到非常自豪,而且会尽全力去展示自己的好客(hospitality)。而且有时候,中国主人会用他们的筷子把食物夹到你的碗里或者盘子中。这是礼貌的体现。

篇3:四级翻译真题解析

关键词:英语四级,段落翻译,翻译技巧

1翻译题型的变化

2013年12份改革前,写作和翻译一体,所占分值比例为20%,其中写作15%,翻译部分占5%,是中译英简单的句子翻译,主要考查语法和词组的搭配、语法结构。改革后,段落翻译由5~7个长短不一的中文句子组成,长度一般在140~160字,内容涉及中国的历史、文化、政治、经济以及社会发展等,占试卷总比例的15%,共计106.5分,考试时长为30分钟。

2翻译的评分标准

2013年12份四级试卷改革前,CET-4考试未将翻译技能作为一个独立的部分单独考查。改革后,将该题以满分为15分(考生分数*7.1即为翻译部分总分)分档,成绩分为6个档次。

在确定分数档后,阅卷老师还会对译文中的语法、单词及拼写错误进行量化,根据错误的数量,扣除相应的分值,最终决定考生的翻译分数。而语法的量化考核也有一定的标准,具体见下表:

3翻译真题解析

通常这部分题型,考生一般能得55~70分左右,是比较难以提高的一部分题型,但是通过这部分的探究与解析,会发现其实翻译远远没有想象中的那么难。我们以改革后第一年的翻译真题为例解析:

2013年12月翻译真题之一是对“信息技术”利弊的说明,原文语言平实,结构简单,给出了关于信息技术是否该成为必修课的两个对立观点,更像是一篇四级考试作文题,其中也没有比较复杂的句型、高难度的词汇,每个观点的内容也都给出,考生只需要按照字面意思翻译,同时像写作文一样,注意上下文的衔接即可。

2013年12月翻译真题之二是对中餐的介绍,这段翻译原文是常见的中国文化题材:中餐(Chinese cuisine/Chinese food),用词也都是与食物相关的高频词汇,如“谷物”“肉类”“口感”“营养”等,翻译中可用到的句型也都比较常见,没有特别复杂的表达,但是在表达上要注意准确性和连贯性。

4翻译技巧总结

我们知道,汉语和英语在表达方式上有很大的不同:英语常按句内主次从属关系排列,在句子主体上添加修饰语以及限定语,形成严谨的树状结构。英语重结构,多长句、从句,多代词、被动,多变化,多抽象,多引申;而汉语动词多,短句多,常按时间顺序或前因后果的逻辑关系排列,呈链状。汉语重语义,多短句,多分句,多名词,多主动,多重复,多具体,多推理。在连接方式上,英语显性,即连接词出现;而汉语隐形,连接词很少出现或不出现。所以在翻译的时候,懂得一定的翻译技巧对考生来说是有很大的帮助的。

(1)直译法,意译法

众所周知,直译指的是既保持原文的意思,又保持原文的形式和文体结构,但它不是死译;而在汉译英时,如完全照字面上的翻译势必会出现“中式英语”,这时就需要“意译”,即在忠实原文内容的前提下,摆脱原文语言结构的束缚,使译文符合汉语的规范。需要注意的是意译不是信口开河、不着边际的翻译。

例如:我们的朋友遍天下。

Our friends are all over the world.(直译)

We have friends all over the world.(意译)

再如:Stay Hungry,Stay Foolish

直译:保持饥饿,保持愚蠢。

意译:求知若饥,虚怀若愚。

通常,我们在翻译的时候,可以直译与意译相互关联,互为补充,两种译法可以并用。

(2)增词法

在翻译过程中,为了能充分传达原文含义,必须增补词语,以求准确表达意思。通常句子中增加的词为连词、主语、宾语、形式主语it等。

例如:考得好,才能上名牌大学。

If they have high marks,they will go to elite universities.

在该句话的翻译中,增加了连词if。

另外,在对主语进行增词时,应遵守以下原则:

①增加的主语应符合上下文的需要

例如:保持基本路线一百年不动摇。

We should adhere to the basic line for a hundred years,with no vacillation.

中文中没有主语,在英文翻译中,应添加主语we。

②增加的词应符合英语使用者的语言习惯和文化习俗

例如:你必须克服恐惧心理。

You should overcome your fears.

在中文中讲到的“恐惧心理”,根据英文的翻译习惯,会增加your,并且fears用复数形式。

(3)删减法

根据英汉语言特点,英文句子多简明直接,而中文习惯通过重复来强调或加强语气,增加可读性。为了更好地将中文转化为意思一致的英文,我们需要进行删减。通常减词法可分为以下两种情况:

①中文中有多个重复的动词或名词,为避免语意的重复,在翻译时只使用一次该动词或名词。

例如:这是一座希望的城市,光荣的城市,青春的城市!让我们张开双臂,热烈拥抱这个城市吧!

Let us stretch out our arms to embrace the city,which is one of hope,glory and youths.

中文中反复出现了4次“城市”,在英文中为了避免重复,只出现了1次。类似的减词法还可能出现在一些成语的翻译上。

例如:长嗟短叹——sighing deeply

发号施令——issue orders

土崩瓦解——fall apart

两面三刀——two-faced tactics

②汉语中出现的一些虚词,如“还”“又”“就”等以及一些名词,如,情景、情况、事件、观点,根据上下文意思,可以省略或不翻译。

例如:见到这张照片,他想起了童年的情景。

The sight of this picture called back his childhood.

中文句子中的“情景”在英文中省略。

(4)换序法

从中英文的结构上来看,两者之间在结构上有一些差别。汉语是语义型语言,语序较固定;而英语则是形态性语言,语序既有固定的一面,又有灵活的一面。英语和汉语在基本语序主谓宾的结构上,基本一致。但是,根据其不同的语言习惯和文化背景,在汉译英时,我们要适当地将译文的语序进行一些调整和转换。

例如:生态恶化、物种灭绝、温室效应等一系列环境问题已经严重影响到人类的生存环境和健康。

A series of environmental problems,such as deterioration of ecosystem,extinction of species,and the green-house effect,have posed a serious threat to human living conditions and health.

译文中将主语中心词“环境问题”放在了最前面,其次才是列举的事例“生态恶化、物种灭绝、温室效应等”。

常见的语序调整,包括定语和状语的语序转换:

①定语的换序

例如:来自87个国家共计126位选手聚集在湖南省省会参加了从7月6日到8月5日进行的半决赛和决赛。

A total of 126 competitors from 87 nations gathering in the capital of Hunan province participated in the semifinal andfinal held from July 6th to August 5th.

根据英文的修辞顺序,定语“来自87个国家”,放在了“共计126位选手”的后面。

②状语的换序

例如:他不诚实,我不能信任他。

I can’t trust him because he is not honest.

汉语虽然将原因状语放在了前面,但是在英文翻译时,还是习惯性将主句放在句子的最前面。

当然,除了上面的技巧以外,还要注意词性的转换、语态的转换、句子的衔接以及连词的使用。只有把这些技巧都恰当地运用到自己的译文中,才能最终达到文章的“信达雅”。

参考文献

[1]唐顺姣.浅析大学英语四级考试段落翻译技巧[J].科教文汇,2014(4).

篇4:四级翻译真题解析

真 题 解 析

87. Charity groups organized various activities to ______________ (为地震幸存者筹款).

解析:本题主要考查固定搭配与核心名词的翻译。中文部分的关键词为“地震幸存者”与“筹款”,考生只要知道这两个词组的英文表达,就能轻松翻译了。首先,“筹款”的英文表达为raise money/funds,而“地震幸存者”的表达为survivors of the earthquake。知道关键词的英文表达后,考生还要根据语境来确定动词的形态等。通过分析题干考生可知,此处空格需填入目的狀语,而不定式to后面的动词应使用动词原形。因此,本题的答案为raise money/funds for the survivors of the earthquake。

88. Linda ______________ (不可能收到我的电子邮件); otherwise, she would have replied.

解析:本题考查的是对虚拟语气结构“情态动词+ have done”的理解和运用,这也是历年四级翻译真题的核心考点。这类虚拟语气的结构一般是“would/should/might/could + have done”,表示对过去事实的虚拟。在本题中,分号后面句子中的would have replied便是这一虚拟语气结构,表达的意思为“否则的话,她应该就回信了”。分号前面要表达的意思也是对过去事实的推测,应使用句型couldn’t have done表示“过去不可能做过某事”。因此,本题的答案为couldn’t have received my e-mail。

89. It’s my mother ______________ (一直在鼓励我不要灰心) when I have difficulties in my studies.

解析:本题难度不大,主要考查强调句型、动词encourage的搭配以及词组lose heart。从题干来看,考生首先应知道中文关键词“鼓励”和“灰心”的英文表达,分别是encourage和lose heart;其次要熟悉encourage的用法,比如“鼓励某人(不)做某事”应表达为encourage sb. (not) to do sth.;最后,考生应看出题干中的“It’s my mother …”是强调句型,而强调句型的结构为“It’s … that/who …”。知道这三点,考生便能很快得出本题的答案为that/who keeps encouraging me not to lose heart。

90. The publishing house has to ______________ (考虑这部小说的受欢迎程度).

解析:本题主要考查动词“考虑”和名词“受欢迎程度”的英文表达。动词“考虑”既可以译为单个动词consider,也可以译为词组“take … into consideration/account”;“受欢迎程度”可以译为popularity。最后根据语境,考生可得出此题的答案为consider the popularity of this novel或take the popularity of this novel into consideration/account。

91. It is absolutely wrong to ______________ (仅仅以金钱来定义幸福).

解析:本题考查的是核心动词“以……定义……”的英文表达。英语“define/measure … by …”便是“以……来定义……”的意思。考生知道这一点便能快速解题。本题的答案为define/measure happiness only by money。

备 考 策 略

考生从上文的真题解析中可以看出,四级翻译题目本身难度不大,考查的都是考生必须掌握的常见词汇和语法结构。下面笔者就从这一题型的主要考点和翻译步骤两个方面入手,谈谈四级翻译的备考策略。

主要考点

从历年四级翻译真题来看,四级翻译题目的考点变化不大,主要侧重于考查四级核心词汇的用法、固定搭配、虚拟语气、强调句型、倒装句型、比较结构以及从句。以下是笔者对最近十套四级翻译真题考点进行统计后得出的高频考点表。

最近十套四级翻译真题高频考点

从表中考生可以看出,固定搭配和虚拟语气在四级翻译考试中经常被考查到,考生必须引起重视。另外,考生务必要掌握高频出现的核心词汇,因为任何一道汉译英题目都会考查到词汇知识,如果没有足够的核心词汇积累,考生就无法应对考试。

解题步骤

考生在做四级翻译题时,可以遵循以下步骤:首先确定中文部分的关键词,翻译出句子的核心主干;然后翻译句子的修饰成分,并确定动词的具体形态。一般来说,需翻译的中文部分的关键词就是其中的核心名词和动词,它们一般代表着待译句子的主干成分,因此考生应首先考虑这两类词该如何翻译。句子修饰成分的翻译以及动词具体形态的确定则要结合句子语境和句子核心主干的翻译情况来定夺。以下面这道真题为例。

Despite the hardship he encountered, Mark never ______________ (放弃对知识的追求). (2009年12月四级翻译真题第88题)

解析:在解答这道题时,考生首先要做的是翻译中文部分的核心名词和动词。从题干来看,中文部分的核心名词和动词分别是“追求”和“放弃”,对应的英文分别是pursuit和give up,由此考生很快可以想到译成英文后的句子主干为“give up the pursuit”。然后,考生再翻译句子的修饰成分,并确定动词的形态。这里的修饰成分是“知识的”,可以直接用“of结构”来译,即of knowledge。对于译文动词give up的时态,考生需要结合句子语境来确定。从题干已知信息中出现的动词encountered可推出,本句讲述的是过去发生的事情,因而句子应使用一般过去时。因此,本题的答案为gave up the pursuit of knowledge。

篇5:英语四级历年翻译真题

2011 12

1,Charity groups organized various activities to--raise money for the survivors of the earthquake who survived the earthquake.2,Linda couldn’t have received my e-mail;otherwise, she would have replied.3,It’s my mother who/that always encourages/keeps encouraging me not to lose heart/give up.4,The publishing house has to take the popularity of this novel into consideration/account.5,It is absolutely wrong to define one’s happiness only/merely by money.2011 06The university authorities did not approve the regulation , nor did they make any explanation/nor did they give the reason for doing so.Jane is tired of dealing with customer complaints and wishes that she could be assigned to another job.John rescued the drowning child at the risk of his own life,George called his boss from the airport but it was his assistant who answered/picked up the phone(turned out that his assistant answered /picked up the phone.Although he was interested in philosophy , his father persuaded / talked him into majoring tin law.2010 12In order to ensure him to attend the meeting / To ensure his attendance at the meeting , I called him up in advance.The significant museum is said to have been built about a hundred years ago.There would be no life on earth without its unique environment / but for its unique environment.What impressed the tourists most was the friendliness and warmth of the local people.They requested that books(should)be returned to the library the books I borrowed to the library by next Friday.2010 06Because of noise outside , Nancy had great difficulty in concentrating on the experiment / focusing her attention on the experiment.The manager never laughed;neither is said to have been built.We look forward to without its unique environment /but for its unique environment.It is suggested that the air conditioner what impressed the tourists most.5 The 16-yesrs-old girl decided to travel abroad on her own despite books I borrowed(should)be returned to the library /I(should)return the books

I borrowed to he library.2009 12You would not have failed if had followed my instructions /orders.Despite the hardship he encountered, Mark never abandoned the pursuit of knowledge /gave up pursuing knowledge.

篇6:四级翻译真题演练含答案(模版)

四级翻译真题演练

1.I__________________(将在做实验)from three to five this afternoon.2.How close parents are to their children_________________ __(有很强的影响)the character of the children.3.But for his help, I _____________________(我不可能这么早完成).4.His remarks left me ____________________________(想知道他的真实目的).5.Mark often____________________________(试图逃脱罚款)whenever he breaks traffic regulations.答案与解析:

1.will be doing/conducting the experiment.本句考查固定搭配。“做实验”可以用“do/conduct the experiment”来表达.2.has a strong influence on.本句考查固定搭配。“对...有影响”可以用“have influence on”来表达.3.would not have finished so early.本句考查固定搭配。“but for”引起的虚拟语句,主句用虚拟语气。对过去动作的虚拟可以用“would have done”来表达.4.wondering about his real purpose.本句考查固定搭配。“想知道“ 可以用 ”wonder about“来表达.5.attempts to escape being fined.本句考查固定搭配。“试图”可以用”attempt to do"来表达.

上一篇:办公室区域6s管理规定下一篇:孩子你长大了初中优秀作文