关于有动物的成语

2024-08-20

关于有动物的成语(共8篇)

篇1:关于有动物的成语

各位同学们,你们想不想收集有关于动物的成语呢?那么小编今天为大家带来的内容是有关于动物的成语,欢迎大家阅读。

有关于动物的成语

笼鸟槛猿(动物成语----“猿”)

虫沙猿鹤(动物成语----“猿”)

惊猿脱兔(动物成语----“猿”)

穷猿投林(动物成语----“猿”)

穷猿奔林(动物成语----“猿”)

釜中游鱼(动物成语----“鱼”)

贯鱼之次(动物成语----“鱼”)

河鱼腹疾(动物成语----“鱼”)

鸡头鱼刺(动物成语----“鱼”)

及宾有鱼(动物成语----“鱼”)

浑水摸鱼(动物成语----“鱼”)

姜太公钓鱼,愿者上钩(动物成语----“鱼”)

枯鱼衔索(动物成语----“鱼”)

鲤鱼跳龙门(动物成语----“鱼”)

枯鱼之肆(动物成语----“鱼”)

鲁鱼帝虎(动物成语----“鱼”)

临渊羡鱼(动物成语----“鱼”)

漏网之鱼(动物成语----“鱼”)

鲇鱼上竹(动物成语----“鱼”)

贯鱼之次(动物成语----“鱼”)

河鱼腹疾(动物成语----“鱼”)

鸡头鱼刺(动物成语----“鱼”)

蛇欲吞象(动物成语----“象”)

森罗万象(动物成语----“象”)

万象更新(动物成语----“象”)

万象森罗(动物成语----“象”)

象煞有介事(动物成语----“象”)

象箸玉杯(动物成语----“象”)

香象渡河(动物成语----“象”)

象牙之塔(动物成语----“象”)

象齿焚身(动物成语----“象”)

险象环生(动物成语----“象”)

得意忘象(动物成语----“象”)

合眼摸象(动物成语----“象”)

太平无象(动物成语----“象”)

忘象得意(动物成语----“象”)

无可比象(动物成语----“象”)

瞎子摸象(动物成语----“象”)

象耕鸟耘(动物成语----“象”)

香象绝流(动物成语----“象”)

遗风馀象(动物成语----“象”)

狗口里生不出象牙(动物成语----“象”)

狗口里吐不出象牙(动物成语----“象”)

狮象搏兔,皆用全力(动物成语----“象”)

象简乌纱(动物成语----“象”)

遗风余象(动物成语----“象”)

众盲摸象(动物成语----“象”)

拽象拖犀(动物成语----“象”)

笼鸟槛猿(动物成语----“猿”)

虫沙猿鹤(动物成语----“猿”)

惊猿脱兔(动物成语----“猿”)

穷猿投林(动物成语----“猿”)

穷猿奔林(动物成语----“猿”)

心猿意马(动物成语----“猿”)

意马心猿(动物成语----“猿”)

猿猴取月(动物成语----“猿”)

象简乌纱(动物成语----“象”)

遗风余象(动物成语----“象”)

众盲摸象(动物成语----“象”)

拽象拖犀(动物成语----“象”)

篇2:关于有动物的成语

【龟龙鳞凤】:传统上用来象征高寿、尊贵、吉祥的四种动物。比喻身处高位德盖四海的人。

【龟龙麟凤】:传统上用来象征高寿、尊贵、吉祥的四种动物。比喻身处高位德盖四海的人。

【含沙射影】:传说一种叫蜮的动物,在水中含沙喷射人的影子,使人生病。比喻暗中攻击或陷害人。

【好生之德】:好生:爱惜人和动物的生命。指有仁爱之心,爱惜生命,不乱杀戮的美德。

【寄生虫】:寄生在别的生物体上的动物。比喻有劳动能力而不劳动,靠别人为生的人。

【狼虫虎豹】:①泛指凶猛的动物。②比喻恶人歹徒。

【冷血动物】:体温随环境温度的改变而变化的动物。比喻缺乏感情、对人对事冷漠的人。

【麟凤龟龙】:此四种神灵动物,象征吉兆。比喻稀有珍贵的东西。也比喻品格高尚、受人敬仰的人。

【伶牙利爪】:爪:动物的脚,这里代指手脚。形容能说会道,聪明能干。

【民无噍类】:噍类:指能吃东西的动物,特指活人。老百姓没有活路了。

【普渡众生】:众生:指一切有生命的动物及人。佛教语。普遍引渡所有的人,使他们脱离苦海,登上彼岸。

【跂行喙息】:跂行:虫爬行,喻指有足能行者;喙:鸟嘴,指动物的嘴;喙息:用口呼吸。指含有人在内的各种动物。

【热地蚰蜒】:蚰蜒:与蜈蚣同类的动物,体略小,生活在阴湿的地方。比喻惶急不安。

【弱肉强食】:原指动物中弱者被强者吞食。比喻弱的被强的吞并。

【瘦骨嶙嶙】:形容人或动物消瘦露骨。

【瘦骨嶙峋】:形容人或动物消瘦露骨。

【瘦骨伶仃】:形容人或动物瘦得皮包骨的样子。亦作“瘦骨零丁”。

【瘦骨梭棱】:形容人或动物消瘦露骨。

【成帮结队】:犹成群结队。众多的人或动物结成一群群、一队队。

【成群打伙】:指众多的人或动物聚结成一群群、一伙伙。

【成群逐队】:指众多的人或动物聚结成一群群、一队队。

【成群作队】:指众多的人或动物聚结成一群群、一队队。

【兜肚连肠】:兜:围绕,引申为包括;肚:指动物的胃。包括肚子连同肠子。比喻全部东西一起处理。

【毒蛇猛兽】:泛指对人类生命有威胁的动物。比喻贪暴者。

【鳄鱼眼泪】:鳄鱼:一种生性凶残,捕食人、畜的爬行动物。传说鳄鱼在吞食人畜时,边吃边流眼泪。比喻恶人的假慈悲。

【非池中物】:不是长期蛰居池塘中的小动物。比喻有远大抱负的人终究要做大事。

【调虎离窠】:调:调动,引诱;窠:动物的巢穴。比喻用计使敌方离开有利的地方,以便乘机行事。

【为鬼为蜮】:蜮:传说中能含沙喷射人影,而使人致病的动物,比喻阴险毒辣的人。指象鬼蜮一样阴险狠毒,在暗地里害人的人。

【无噍类】:噍类:咬东西的动物,指活人。比喻没有一个人生存。

【五毒俱全】:五毒:多指蛇、蝎、蜈蚣、壁虎、蟾蜍五种动物。指违法乱纪,各种坏事都做。

【野性难驯】:驯:顺服。动物的野性很难驯服。比喻人很难教导。

【鹰击毛挚】:击:搏击;挚:凶猛。鸷鸟扑击其他动物时,羽毛都张着。比喻严酷凶悍。

【鱼龙曼延】:①古代百戏杂耍名。由艺人执持制作的珍异动物模型表演,有幻化的情节。鱼龙即所谓猞猁之兽,曼延亦兽名。②喻虚假多变,玩弄权术。亦作“鱼龙漫衍”。亦作“鱼龙

【予齿去角】:指天生动物赋予齿就不赋予角。比喻事物无十全十美。

【鹬蚌相争,渔人获利】:鹬:长嘴水鸟;蚌:有贝壳的软体动物。比喻双方争执不下,两败俱伤,让第三者占了便宜。

【鹬蚌相争,渔翁得利】:鹬:长嘴水鸟;蚌:有贝壳的软体动物。比喻双方争执不下,两败俱伤,让第三者占了便宜。

【鹬蚌相争,坐收渔翁之利】:鹬:长嘴水鸟;蚌:有贝壳的软体动物。比喻双方争执不下,两败俱伤,让第三者占了便宜。

【蜎飞蠕动】:蜎:通“翾”,飞翔。昆虫等小动物飞行或蠕动。

篇3:关于有动物的成语

1 功能对等理论

尤金.奈达在1964年发表的著作《翻译科学探索》中提出翻译过程中两种不同类型的对等理论:形式对等和功能对等。形式对等强调文本本身形式和内容的研究 (Nida1964:159) 。功能对等理论则是建立在对等效应原则的基础之上的, 强调译文读者与译本的关系应该和原文接受者与原文信息间的关系基本保持一致 (Nida1964:159) 。

然而在实际的翻译过程中, 要做到真正的对等却并非易事。由于不同国家间审美情趣、社会制度、风俗习惯、历史渊源等因素的干扰, 严格意义上的功能对等境界却并不多见。但在很多情况下, 部分的功能对等能更好地传递出原文的信息和其背后所承担的文化信息, 比如下文将讨论的汉语中动物成语的英译则可采用部分的功能对等的策略, 以避免不必要的文化误解和冲突。

2 十二生肖动物及其文化内涵

十二生肖是中华传统民俗的重要组成部分, 其特点是以十二种动物配十二地支, 以人出生之年界定所属动物。十二生肖分别是鼠、牛、虎、兔、龙、蛇、马、羊、猴、鸡、狗、猪, 分别对应子、丑、寅、卯、辰、已、午、未、申、酉、戌、亥十二地支。一年一属相, 十二年一轮回。

与这十二种动物相关的成语大量存在于英语和汉语中。据统计, 汉语中的动物成语共有2518个, 其中关于十二生肖的成语则多达1261个。每一种动物都会让人产生一定的联想意义的原因一是因为动物的外貌、生理、心理、行为、习惯、作用等特征;二是民族的文化内容、文化传统和文化心理, 如神话、宗教、传说、历史等 (何善芬, 2002:145) 。因此在翻译这些动物词汇时, 应采取适当的文化转换策略, 在目的语中找到对应的表达, 从而产生对应的情感共鸣。下面将一一介绍十二生肖的文化内涵, 以及其在英语中的译本和文化内涵。

子鼠

人们认为老鼠猥琐阴暗、行动鬼鬼祟祟、贪婪, 故虽然关于老鼠的成语多达105个, 但多带有贬义的色彩。在英语中, 老鼠 (rats) 是疾病的传播者, 可耻之徒和叛徒的代表。鼠的东西方文化含义基本一样, 故可以用直译加注解的方法。

丑牛

牛天性大气宽容, 吃苦耐劳、任劳任怨的本性让它备受欢迎, 故牛的成语更是多达158个。然而因英国传统上用马来耕地犁田, 故对马的感情更深。OX指的是公牛, 但若表同样的意思时, 则用horse更地道贴切, 如吹牛译成“talk horse”。因此在翻译牛的成语时, 意译或借用英语原有表达的方法比较合适。

寅虎

在中华文化中, 老虎是万兽之王, 勇猛和权威的代表。关于老虎的成语甚至多达180个, 但是在英语中, 老虎 (tiger) 的地位基本被狮子所替代了, 如King-Richard the lion-hearted狮心王里查王, 所以翻译时可借用西方习语或意译的方法。

卯兔

兔子一直是善良、温顺的象征, 但兔子相关成语只有45个。在英语中, 兔子翻译成Rabbit, 指的是一种毛发柔顺、长尾巴、短尾巴可爱的小动物。兔子在中西文化中寓意基本是一致的, 所以翻译时可以采用直译的方法。

辰龙

龙是中华民族的图腾, 喻指出类拔萃、不同凡响的人物“人中之龙”。关于龙的成语多达180个, 都是积极正面的含义。在英语中, 龙被译成dragon, 这一译法备受争议, 在英语口语中, dragon也常比喻为凶狠的人。因此在翻译龙的成语时, 意译的策略比较可靠。

已蛇

蛇在中国文化中意味着阴险、狡猾、狠毒、冷血, 虽然蛇的成语只有73个, 但各个都比较恐怖可怕。而蛇在西方文化中也是邪恶的代表, 而且还有叛徒、忘恩负义的意思, 如“a snake in the grass”指的是虚伪小人, 所以直译的方法比较可靠。

午马

马在中国传统文化中有很高的地位, 故关于马的成语多达180个在英语中。英语中马的差别较大, 如“be on the high horse” (目空一切) 、“a dark horse” (深藏不露之人) 等。因此翻译关于马的成语时, 可采用意译的方法, 避免产生误解。

未羊

在中国羊是温顺、软弱的动物。汉语中关于羊的成语只有58个, 英语中, 羊翻译成sheep比较合适, 因为goat指的是愚蠢好色之人, sheep则指的是受人摆、胆小懦弱的人, 因此直译加注释的方法比较可取。

申猴

猴子因其顽皮捣蛋、机敏活泼颇受人们喜爱。但关于猴子的成语只有16个, 在英文中意思也比较类似, 一般指的是顽皮捣蛋的顽童或被人玩弄的人的意思, 如“make a monkey of somebody” (把人当猴子耍弄) 。故翻译时直译是比较妥当的策略。

酉鸡

在传统文化中, 鸡一直象征着吉祥、守信、准时, 故汉语关于鸡的成语有132个。根据韦氏词典, cock有三层意义:一是骄傲的公鸡;二是领袖或领导;三是指傲慢、爱吹嘘的人, 如as proud as a cock, 所以直译更能传达出原文的旨意。

戌狗

狗一直是人类的好朋友, 但传统文化对狗的评价却不高, 狗的成语只有134个且多有贬义。但是在西方, 狗的地位比较高, “love me love my dog”爱屋及乌等。所以在翻译使可考虑意译的方法。

亥猪

猪的懒惰、愚笨、贪婪都是有目共睹的。汉语中关于猪的成语只有20个, 基本都喻指猪的蠢笨懒。英语的猪的意思基本和汉语一样, 如as stupid as pig (蠢笨如猪) , 所以直译比较合适。

3 动物成语的英译

根据上文的分析, 在翻译不同的动物成语时, 可以根据这一动物在中西文化中相同或相反的文化内涵, 然后再确定与之相对的翻译策略:如果文化内涵基本相似, 如鼠、兔、蛇、羊、鸡、猪、猴, 则可以采用直译加注释的方法, 以准确传达出汉语的文化内涵;如果文化内涵不同, 如牛、虎、龙、马、狗, 则可以采用意译的方法, 一目了然, 避免西方读者的误会;有时英语习语和相应的汉语成语在意义、结构、形象、风格等都比较相近, 翻译时便可以套用这些英语习语, 但这些只是少数, 主要还是分为直译和意译两种翻译策略。

3.1 直译加注释

鼠、兔、蛇、羊、鸡、猪、猴的文化内涵在中西方基本是一致的, 所以用直译加注释的方法不仅完整的传达了汉语的文化信息, 而且很容易在西方读者心中产生同样的感受和反应。以下列出八个个典型的例子, 来诠释这一译法。

鼠窃狗盗——filch like rats and snatch like dogs—play tricks on the sky;

动如脱兔——as fast as hare;

画蛇添足——draw snakes and ass a feet to it-ruin the effect by adding somethingsuperfluous;

亡羊得牛——loose a sheep and get an ox-the gain is greater than the loss;

羊质虎皮——a sheep in tiger’s skin-outwardly strong, inwardly weak;

鸡毛蒜皮——chicken feathers and garlic skins-trifles-trifles;

杀鸡儆猴——kill the chicken to frighten the monkey-punish somebody as a warning to others;

兔死狐悲——when the hare dies the fox is sad-like mourns over the death of like.

3.2 意译

牛、虎、龙、马、狗在中西两种文化中内涵差距比较大, 所以翻译时采用意译比较合适。此时, 传达成语的主要内容是关键, 如果直译, 则会让西方读者觉得莫名其妙、不可思议, 所以意译的手段能更好地避免不必要的文化冲突和误解。以下八个例子来诠释这一译法。

宁外鸡头, 勿为牛后——better be the head of a dog than the tail of a lion;

牛鬼神蛇——monsters and ghosts

虎头蛇尾——a brave beginning and a weak ending, the fine start and poor finish;

强龙难压地头蛇——powerful outsiders can hardly afford to neglect local bullies;

非马非驴——neither fish nor flesh;

塞翁失马, 焉知非福——misfortune may be a actual blessing;

狗眼看人低——be damned snobbish, act like a snob;

狗嘴里吐不出象牙——a filthy mouth cannot utter decent language;

3.3 借用法

汉语成语有时在英语中可以找到形式、意义、风格等相近的英文习语, 这种方法更符合西方读者的思维方式和文化背景, 也更地道。但是不是每一个都能达到这样百分百的内容、文化对等, 有时候还是会有细微差别。下面列出八个例子来诠释这一译法。

胆小如鼠——as timid as rabbit;

害群之马——a black sheep;

猫哭耗子——to shed crocodile tears;

打草惊蛇——let sleeping dogs lie;

守株待兔——wait for gains without pains;

对牛弹琴——cast pearls before swine:

杀鸡取卵——to kill the goose that lay golden eggs;

养虎为患——warm a snake in one’s bosom.

4 总结

综上所述, 翻译文化的交流活动, 故在翻译中, 译者需要时刻注意两种文化的差异, 尽量融入目标语文化中, 时刻关注目标语文化接受者的感受, 不断调整策略尽可能地再现译文在原语环境中的地位和相似的读者感受。通过以上对十二生肖动物成语的英译的探讨, 证明了翻译中的困难以及可能的解决办法, 从而更好地传播我国的优秀传统文化。

参考文献

[1]Nida E A.Toward A Science of Translation[M].Leiden:EJ.Brill, 1964:159-169.

[2]Judith Siefring.Oxford Dictionary of Idioms[M].OXFORD Uni versity Press, 2004.

[3]戴孝军.从社会学翻译法看汉语成语英译过程中的功能对等[J].中国翻译, 2003, 24 (4) :23-25.

[4]何善芬.英汉语言对比研究[M].上海:上海外语教育出版社, 2002:145.

[6]施正兴.汉语成语分类英译辞典[M].中国对外翻译出版公司, 2000.

[7]王德富.汉英成语词典[M].成都:四川人民出版社, 1996.

篇4:用动物喻人的褒义成语

原见《史记·陈涉世家》:“燕雀安知鸿鹄之志哉!”意思是平常人怎知英雄的大志呢!(这里的燕雀喻平常人,鸿鹄hú(天鹅)喻英雄。)

2.鹤立鸡群比喻一个人的才能或仪表在群众中显得很突出。

原见《世说新语》:“有人语yù王戎曰:‘嵇延祖卓卓如野鹤之在鸡群。’”

3.龙蟠风逸比喻人的非凡才能。

原意唐·李白《与韩荆州书》:“所以龙蟠凤逸之士,皆欲收名定价于君侯。”意思说,所以那些像龙一样蛰伏待动,像凤一样振羽欲飞的人士,都想从那里获和是美名和好评。

4.龙骧虎视像龙那样昂起头来,像虎那样瞪着远方,比喻人的志气高远。

原见《三国志·诸葛亮传》:“亮之素志,进欲龙骧虎视,苞括四海。”

5.腾蛟起凤形容人的才化,如蛟龙腾空,凤凰起舞。

原见唐·王勃《滕王阁序》:“腾蛟起凤,孟学士之词宗。”意思说:文笔像蛟龙腾空,凤凰起舞,都是宾客中掌管著述的孟学士一样的文章领袖。(词宗,文章领袖。)

6.鹏程万里比喻人的前程远大。

7.龟鹤遐龄比喻老人的高寿(祝颂之词)。

8.凤凰于飞比喻夫妇和睦。

9.鸾凤和鸣比喻夫妻生活和美。

10.凤毛麟角凤凰的毛和麒麟的角,都是稀罕而珍贵的东西,比喻稀少而可贵的人。

篇5:描写动物的成语有哪些

1、猿穴坏山:是指小事不注意,就会造成大灾祸。

2、甑尘釜鱼:甑里积了灰尘,锅里生了蠹鱼。形容穷困断炊已久。也是指官吏清廉自守。

3、鱼死网破:不是鱼死,就是网破。指拼个你死我活。

4、煮鹤焚琴:把琴当柴烧,把鹤煮了吃。是指糟蹋美好的事物。

5、鱼馁肉败:馁:鱼臭烂;败:肉腐烂。鱼烂肉腐。泛指变质的食物。

6、野鹤闲云:闲:无拘束。飘浮的云,野生的鹤。旧指生活闲散、脱离世事的人。

7、朱颜鹤发:朱颜:红润的脸。红润的脸和像鹤羽毛一样白的头发。形容老年人精神焕发的样子。

8、鱼烂瓦解:犹言鱼烂土崩。

9、鱼大水小:是指生产不够消费。也是指机构臃肿,行动不灵。

10、遗风馀象:前代遗留下来的风俗和法式。

11、鱼米之乡:指盛产鱼和稻米的富饶地方。

12、鹰瞵鹗视:鹗:鱼鹰。形容用威猛凶狠的目光盯视着。

13、引狼自卫:犹言引虎自卫。

14、鱼瞵鹗睨:像鱼和鹗那样瞪眼注视。是指瞠目而视。

15、鱼龙曼延:亦作“鱼龙漫衍”。亦作“鱼龙曼衍”。①古代百戏杂耍名。由艺人执持制作的珍异动物模型表演,有幻化的情节。鱼龙即所谓猞猁之兽,曼延亦兽名。②喻虚假多变,玩弄权术。

16、游蜂戏蝶:①指围着花丛飞舞游动的蜜蜂和蝴蝶。②见“游蜂浪蝶”。

17、云中白鹤:象云彩中的白鹤一般。是指志行高洁的人。

18、延颈鹤望:像鹤一样伸长颈子盼望。是指盼望心切。

19、鹰瞵虎视:像鹰和虎一样凶狠贪婪地注视着。形容心怀不善,伺机攫取。

20、鸭步鹅行:鸭和鹅行八字步,因用以形容人走路迟缓摇晃的样子。

21、有凤来仪:凤:凤凰,传说中的百鸟之王;仪:仪容。古时吉祥的征兆。

22、指鹿作马:是指有意颠倒黑白,混淆是非。同“指鹿为马”。

23、鱼烂而亡:鱼腐烂从内脏起。是指因内部祸乱而自取灭亡。

24、鹯视狼顾:“鹯”念zhān。谓如同鹯狼视物。形容目光贪婪。

25、鹰犬塞途:鹰犬:打猎时追捕禽兽的鹰和猎犬,是指爪牙;塞:堵塞;途:道路。坏人的爪牙塞满道路。

26、中原逐鹿:指群雄并起,争夺天下。

27、鱼烂河决:鱼肉腐烂,黄河溃决。是指因自身原因溃败灭亡而不可挽救。语出《史记·秦始皇本纪论》附录汉班固曰:“河决不可复壅,鱼烂不可复全。”

28、鱼传尺素:尺素:古代用绢帛书写,通常长一尺,因此称书信。指传递书信。

29、以筌为鱼:筌:捕鱼的竹器。把捕鱼工具看作是鱼。是指满足对事物表面肤浅认识,不去更深入了解事物本质。

30、驭凤骖鹤:驾凤骑鹤。指仙道飞升。

31、鱼沉雁杳:是指书信不通,音信断绝。

32、鱼贯而入:象游鱼一样一个跟着一个地接连着走。形容一个接一个地依次序进入。

33、一斑窥豹:从竹管的小孔里看豹,只看到豹身上的.一块斑纹。是指只看到事物的一部分,指所见不全面或略有所得。

34、鱼龙混杂:是指坏人和好人混在一起。

35、鸷击狼噬:谓凶狠地残害人。

36、以管窥豹:用竹管看豹,只能见其身上的一斑。是指目光狭隘,见识短浅。语本南朝宋刘义庆《世说新语·方正》:“此郎亦管中窥豹,时见一斑。”

37、鹰拿雁捉:是指缉捕时的快速凶猛。

38、游蜂浪蝶:是指态度轻佻好挑逗女子的人。

39、鱼贯而出:像游鱼那样连贯着出现。

40、指天射鱼:向着天空去射河里的鱼。是指办事一定落空。

41、赃贿狼藉:指贪污受贿,行为不检,名声败坏。亦作“赃贿狼籍”。

42、一无长物:一无:全无;长物:多余的东西。除一身之外再没有多余的东西。原指生活俭朴。现形容贫穷。

43、意马心猿:形容心思不定,好象猴子跳、马奔跑一样控制不住。

44、鹰嘴鹞目:形容外貌奸诈凶狠。

45、鸭行鹅步:步:走。象鹅和鸭子那样的走路。是指步行缓慢。

46、鱼肠雁足:泛指书信。

47、渊鱼丛雀:把鱼赶进深潭,把雀赶到丛林。原是指统治者施行暴政,百姓逃往别国。现也是指把可以团结的人赶到敌方去。

48、羊狠狼贪:狠:凶狠。原指为人凶狠,争夺权势。后是指贪官污吏的残酷剥削。

49、鱼游釜中:釜:锅。鱼在锅里游。是指处境危险,快要灭亡。

50、鱼贯而行:象游鱼一样一个跟着一个地接连着走。形容一个跟一个单行前进。

51、脏污狼藉:贪污、受贿,名声败坏,不可收拾。

52、鱼贯雁行:是指连续而进,犹如鱼群相接,雁阵行进。

53、雁逝鱼沉:亦作“雁断鱼沉”。是指彼此音讯断绝。

54、鱼帛狐篝:典出《史记·陈涉世家》:“陈胜吴广喜,念鬼,曰:‘此教我先威众耳。’乃丹书帛曰‘陈胜王’,置人所罾鱼腹中。卒买鱼烹食,得鱼腹中书,固以怪之矣。又闲令吴广之次所旁丛祠中,夜篝火,狐鸣呼曰:‘大楚兴,陈胜王’。卒皆夜惊恐。旦日,卒中往往语,皆指目陈胜。”后以

55、鱼笺雁书:泛指书信。

56、蚁封穴雨:蚂蚁聚土洞口,是要下大雨的征兆。

57、以肉去蚁:用肉驱赶蚂蚁,蚂蚁越多。是指行为和目的自相矛盾,只能得到相反的结果。

58、杳如黄鹤:杳:无影无声;黄鹤:传说中仙人所乘的鹤。原指传说中仙人骑着黄鹤飞去,从此不再回来。现是指无影无踪或下落不明。

59、以鹿为马:把鹿说成马。是指故意颠倒是非。

篇6:含动物词语有哪些成语

1. 【虎入羊群】喻声势非常大,对方一点抵抗的力量都没有,可以想做什么就做什么.

2. 【兔走乌飞】比喻日月运行,光阴流逝快速.

3. 【悬崖勒马】喻到了危险的边缘,及时醒悟回头.

4. 【单枪匹马】独自冒险直进,不依靠别人.

5. 【鸡犬不宁】比喻骚扰得很厉害.

6. 【鸡皮疙瘩】皮肤因寒冷引起的突出物,通常指人说话恶心.

7. 【叶公好龙】比喻表面上爱好某事物,但并非真正的爱好它;引申为浮华不实.

8. 【鸡零狗碎】琐碎零星的物品.

9. 【龙争虎斗】形容两强争斗,不相上下.

10. 【鸡犬不留】赶尽杀绝,不留活口.

11. 【土鸡瓦犬】泥捏的鸡,瓦造的犬.比喻徒有其表,实为无用之物.

12. 【虎入羊群】喻声势非常大,对方一点抵抗的力量都没有,可以想做什么就做什么.

13. 【龙潭虎穴】喻险要的地方.

14. 【犬马之命】谦称自己的生命.

15. 【指鹿为马】形容歪曲事实颠倒是非.

16. 【龙争虎斗】形容两强争斗,不相上下.

17. 【狐假虎威】喻假借声势去吓唬别人.

18. 【饿虎扑羊】比喻贪馋.

19. 【杀鸡警猴】喻严惩某人,以儆戒他人.

20. 【鸡犬升天】比喻一个人做了大官,同他有关系的人也跟着得势.

21. 【画蛇添足】比喻无中生有.

22. 【宁为鸡首】比喻宁居小者之首,不处大者之末.

23. 【亡羊补牢】比喻事后的补救.

24. 【猪狗不如】比喻下等.

25. 【纵虎归山】纵容恶人,让他回到自己的势力范围或地盘,再度危害他人.

26. 【缚鸡之力】比喻一个人文弱无力.

27. 【兔死狐悲】比喻同类的死败,自己也哀伤起来.

28. 【招兵买马】征招士兵,购买马匹;指集结武力,预谋作战.

29. 【杀鸡取卵】(1)指统治者横征暴敛,甚至断绝人民之生产,亦所不顾.(2) 形容贪心过甚,不知满足,欲获大利,难耐小利,乃进而斩断求利之根基.

30. 【鸡鸣狗盗】喻卑不足道的技能.

31. 【心猿意马】形容心思意念飘浮不定.

32. 【犬牙相错】(1)形容两物交界处,参差不齐,互相衔入的形状.(2)犬牙相制用来形容两种以上的势力,彼此互相牵制.

33. 【一马当先】作战或做事时,不畏艰难,勇敢地走在他人前面.

34. 【卧虎藏龙】喻人才多而杰出.

35. 【偷鸡摸狗】比喻行苟且之事.

36.【鸡犬不宁】比喻骚扰得很厉害.

37. 【调虎离山】骗人离开根据地,以期达到某种目的的计策.

38. 【骑虎难下】喻行事迫于大势而不能中止.

39. 【羊入虎口】喻危险之至,难免死亡.

40. 【攀龙附凤】喻巴结、投靠有权贵的人向上钻营.

41. 【青梅竹马】指幼时游戏的伴侣.

42. 【兔起鹘落】(1)形容动作敏捷.(2)比喻书法雄健.

43. 【快马加鞭】比喻加快速度.

44. 【狗血淋头】旧俗谓以狗血浇头,可使妖魔现出原形.后多指使人难堪.

45. 【杯弓蛇影】疑心太重将虚幻的事当成真.

46. 【鸡犬不留】赶尽杀绝,不留活口.

篇7:关于鸟的成语_动物成语

卵覆鸟飞 鸟飞走了,卵也打破了。比喻两头空,一无所得。

笼中之鸟 比喻受困而不自由的人,也比喻易于擒拿的敌人。

笼鸟池鱼 关在笼里的鸟,养在池中的鱼。比喻受困失去自由的人。

倦鸟知还 疲倦的鸟知道飞回自己的巢。比喻辞官后归隐田园;也比喻从旅居之地返回故乡。

惊弓之鸟 被弓箭吓怕了的鸟不容易安定。比喻经过惊吓的人碰到一点动静就非常害怕。

惊弦之鸟 见“惊弓之鸟”。

花香鸟语 鸟语:鸟鸣如同讲话一般。形容春天动人的景象。

寒蝉僵鸟 寒天的蝉和冻僵的鸟。比喻默不作声的人。

鹄形鸟面 指饥疲瘦削的样子。

龟文鸟迹 指古代的象形文字。

高鸟尽,良弓藏 比喻功成事定之后,出力的人反而见弃,没有好下场。

飞鸟惊蛇 像飞鸟入林,受惊的蛇窜入草丛一样。形容草书自然流畅。

飞鸟依人 依:依恋。飞来的小鸟依偎在人的身边。比喻依附权贵。亦比喻小孩、少女娇小柔顺,可亲可受的情态。

鸟枪换h 比喻情况或条件有很大好转。h,同“炮”。

鸟入樊笼 樊笼:鸟笼,比喻不自由的境地。飞鸟进了笼子。比喻自投罗网,陷入困境。

长颈鸟喙 喙:鸟的嘴。长颈项,尖嘴巴。指阴险狠毒者的状貌。

池鱼笼鸟 池里的鱼,笼里的鸟。比喻受束缚而失去自由的人。

蚕丛鸟道 指险绝的山路。

百鸟朝凤 朝:朝见;凤:凤凰,古代传说中的鸟王。旧时喻指君主圣明而天下依附,后也比喻德高望重者众望所归。

篇8:关于有动物的成语

关键词:功能对等理论,汉语动物成语,动物形象文化内涵,翻译方法

引言

汉语动物成语指含有动物词汇的固定短语,结构简单,意蕴深厚,是中国悠久历史文化的精华和缩影,频繁出现于人们的日常交流中。随着中外文化交流的日益增多,汉语动物成语翻译的重要性也日渐凸显。汉语动物成语作为一类典型的文化负载词,在翻译中如何处理其丰富的文化内涵显得尤为关键,对此,本文从功能对等理论入手,分析汉语动物成语英译。

功能对等理论,亦作动态对等理论,是由美国著名语言学家尤金·奈达(Eugene A.Nida)提出的。在著作《语言、文化与翻译》中,尤金·奈达对功能对等理论作了广义和狭义上的定义,广义上功能对等理论为“译文读者在理解与欣赏译文时能够如同原文读者理解与欣赏原文一般”;狭义为“译文读者在理解译文时能够想象出原文读者如何理解与欣赏原文”,强调了源语内容的传达,力求使译文读者获得与原文读者相似的情感体验。在《翻译理论与实践》中,尤金·奈达提出了著名的“读者反映论(the theory of readers’response)”,指出从读者角度出发,翻译应避免两种情况:一是可能引发误解,二是(词汇或语法)难懂且繁琐。

功能对等理论是以读者为中心的,因此,在指导汉语动物成语翻译的过程中,倾向采用便于读者理解的表达方式,有助于灵活处理容易引发文化冲突的部分,改进翻译方法,简化翻译流程,总结出最佳翻译方案。

一、汉语动物成语探究

(一)起源

汉语动物成语的起源主要分为四类:(1)神话传说,即原始人类为解释世界起源或某些自然现象而编造的故事,如“巴蛇吞象”和“金乌玉兔”等;(2)寓言故事,“守株待兔”“盲人摸象”和“螳螂捕蝉”等成语均由富于智慧、饱含哲思的小故事凝炼而成;(3)文学作品,诸如《庄子》中的“目无全牛”和《战国策》中的“画蛇添足”,皆出自名篇佳作;(4)民间口语,即自古以来口口相传的俚语或谚语,如“骑虎难下”和“亡羊补牢”(房培2007)。

(二)含义

汉语动物成语的一大特征是含有动物词汇,然而,有些动物词汇只取其字面意思,有些则蕴含联想义或象征义等。后者称作“动物形象”,通常涉及动物的外形、生理特征、生活环境、习性和性格等五个方面。前四个方面可以归纳为动物的外在特征,最后一个方面则带有人的情感色彩。据此,成语含义可以划分为非寓意于动物形象和寓意于动物形象两个方面。

1. 非寓意于动物形象

非寓意于动物形象可分为两类。一类源自典故,涉及的动物仅作为历史事件或寓言故事的主角,并无联想意义,如“按图索骥”“杯弓蛇影”“亡羊补牢”和“守株待兔”等;另一类衍生于动物的用途。在科学技术落后的古代,动物与人类生活息息相关,它们不只是人类衣食的主要来源,还要充当交通和农业生产工具。因此,中国人民在生产活动和社会生活中创造出了“骨鲠在喉”“狐裘羔袖”“狼烟四起”和“目无全牛”等成语。

2. 寓意于动物形象

此类成语中,动物形象对其含义具有决定性意义。有涉及动物的外形或生理特征,或是描绘特定场景的成语,如“车水马龙”“笔走龙蛇”和“凫趋雀跃”;或是形容人的外貌或行为,如“鸠形鹄面”“狼奔豕突”和“鹅行鸭步”。有涉及动物生活环境的成语,通常用以形容人的处境,如“如鱼得水”“蛟龙得水”。但是,当涉及动物习性时,有两种可能:一是描述场景、事件或人的心理状态,分别对应“鱼贯而入”“劳燕分飞”和“噤若寒蝉”;二是暗示动物性格,如“狡兔三窟”“鸠占鹊巢”和“如蝇逐臭”。而动物成语中直接用动物性格比喻人物性格的居多,如“初生之犊不畏虎”“胆小如鼠”和“豺狼成性”。

(三)主要修辞手法

动物成语中使用的修辞手法主要为明喻和暗喻。明喻以“力大如牛”“如鱼得水”和“呆若木鸡”为例,以人为本体,动物为喻体,“如”和“若”为喻词,比喻义较为明显;暗喻属于概念隐喻,用动物喻指人的特征或行为(项成东2009),没有喻词,本体既可为人,如“哀鸿遍野”,“哀鸿”指饥民,也可为客观事物或场景,如“鹿死谁手”,“鹿”指政权,比喻义较为隐晦。

二、中英文化中动物形象涵义对比

(一)内涵相似的同一动物形象

1. 狼和wolf

在中国,狼以凶残著称,如“狼心狗肺”“豺狼成性”和“引狼入室”等成语,而英语中也有类似的表达,如Give never the wolf the wether to keep(莫把阉羊送给狼)。此外,“狼吞虎咽”和A growing youth has a wolf in his belly(小伙子胃口大如狼)都是形容人不雅的吃相。

2. 羊和sheep

羊是公认的温顺动物,是软弱的象征,中西方文化中常将其与凶猛的野兽作对比,如“如狼牧羊”“羊质虎皮”以及英语谚语中的a wolf in sheep’s clothing(披着羊皮的狼)和He that makes himself a sheep shall be eaten by the wolf(人善被人欺)。

3. 狐狸和fox

狐狸生性机敏狡猾,无论是在汉语成语“狐假虎威”“豺狐之心”,还是在英语谚语If you deal with a fox,think of his tricks.(与狐狸打交道,须防其花招)和The fox is known by his brush.(见尾知狐)中,皆为诡计多端的形象。

(二)内涵相异的同一动物形象

1. 龙和dragon

在中国古代,龙被尊为雨神且是皇权的象征,在“攀龙附凤”等成语中,通常用以指代权贵。然而,在英语文化中,dragon为凶兽,《圣经》中就将撒旦称作the great red dragon(罗明燕2006)。

2. 凤和phoenix

在中国神话中,凤为百鸟之王,属褒义。例如,“有凤来仪”指太平昌盛之兆,在“鸾翔凤集”和“凤鸣朝阳”中,凤还喻指有才能之人。但是,西方无此说法,phoenix是一种神鸟,每500年积香木自焚,浴火重生,象征不死。

3. 鱼和fish

中国传统文化中,鱼谐音“余”,象征富足。此外,还有“鲤鱼跃龙门”之说,指中举或升官之喜。而fish在英语中多为贬义,例如,a cold fish指“怪人”,fish story指无稽之谈。

(三)内涵相似的不同动物形象

1. 鼠———chicken/hare

在中国,“胆小如鼠”常用来形容懦弱之徒,而在西方,as poor as a church mouse(穷如教堂老鼠)用来形容人一贫如洗。但是,英语中有chickenhearted(鸡般胆小)和as timid as a hare(胆小如兔)的表达,因此chicken和hare与“鼠”的文化内涵相似。

2. 虎———lion

在中国,虎是百兽之王,代表权力、力量和勇气,例如,“虎背熊腰”形容人身材魁梧,“虎口逃生”意指逃脱险境。其地位等同于西方文化中的lion(狮),英语中有it’s not good to wake a sleeping lion(睡狮莫惊)一说。

3. 牛——horse

中国自古为农业大国,许多成语都与牛有关,如“力大如牛”和“九牛二虎之力”。而在英语国家,horse(马)用处更多,尤其是用作驮兽之途,有eat like a horse(食如马)和work like a horse(作如马)之说。因此,在力量方面,horse的文化内涵与“牛”相似(苗克良2012)。

(四)中国文化中独有的动物形象

中国文化博大精深,孕育出了许多独特的动物形象,在英语中并无对应词,造成了文化空缺的现象。常见于神话传说之中,如“麒麟”“吉光”“鹏”“鸩”和“獍”等,皆为虚构动物。此外,还有一些动物虽实际存在,但在汉语中具有特殊的文化内涵,如“鸳鸯(mandarin duck)”,行动时出双入对,常用以象征爱侣;“鸿雁(wild goose)”因其季节性迁徙的习性,被喻作信使,以寄托游子思乡之情;“黄鹤(yellow crane)”在道教文化中是仙人坐骑。

三、功能对等理论视角下的汉语动物成语翻译方法

(一)直译

Eugene A.Nida(1993)指出,如果一定程度上的逐字对应在指称意义和联想意义上功能对等,那么形式上则无须调整。因此,在指称意义方面不会造成误解的前提下,应选用直译法,保留比喻形式,能更好地向读者传达比喻义。

1. 成语描述客观事实

根据上述研究,此类成语多涉及动物的外形、生理结构和生存环境。另外,还有部分涉及动物习性,描述的是某一场景、事件或人的心理状态。需注意的是,这类成语中涉及的动物必须为西方人所熟知。如:

(1)犬牙交错interlocked like dog’s teeth

(2)鹅行鸭步waddle along like a goose or a duck

(3)狼奔豕突run like a wolf and rush like a boar

(4)狼吞虎咽swallow like a wolf and engorge like a tiger

(5)如鱼得水like a fish in water

(6)鱼贯而入enter successively like a school of fish

2. 成语涉及动物性格,且所含动物词汇在中英文化中内涵相似

动物性格由人定义,主观性较强,因文化而异,而动物的联想意义又受其性格影响。尽管如此,有些动物词汇在中英文化中内涵相似,可直译,如:

(7)豺狼成性fierce and cruel like a jackal or a wolf

(8)如狼似虎fierce like a wolf or a tiger

(9)如狼牧羊like a wolf shepherding sheep

(二)直译加解释

一些动物成语采用直译法翻译虽不会引起文化冲突,但无法完整、准确地表达出其含义,翻译者必须加以注解,其目的有二:

1. 避免“含义不明”

因为动物成语是描述性术语,通过描绘一些情景以暗示其含义,但不同读者的理解程度各有差异,因此,翻译者必须加上解释,如:

(10)暴虎冯河attacking a tiger unarmed and across a river without a boat—be brave but reckless

(11)羝羊触藩a ram butts against the fence—falling into a dilemma

(12)风声鹤唳the sound of the wind and the cry of the cranes—be scared out of one’s wits

(13)盲人摸象blind men feel about the elephant—taking a one-sided approach to problems

(14)骑马找马looking for a horse while riding one—seeking what one already has

2. 追求更好的表达效果

许多动物成语源自典故,通过传达深刻哲理警醒世人,其指称意义不能令读者充分理解其言外之意,如:

(15)按图索骥seeking for a good horse according to its portrait—searching for something by clues/do things in an inflexible way

(16)杯弓蛇影mistaking the shadow of a bow in the cup for a snake—be too suspicious

(17)叶公好龙Lord Ye loved dragons very much—professing to enjoy something but actually fearing it

(18)守株待兔waiting by the stump for the hare—wanting to gain profits without working for them

(三)套译

对于某些事物和场景,即使是语言背景不同的人,也会产生相似的情感,仅是表达上存在差异。这种情况可采用套译法,将读者反应置于首位,便于英语读者更好地理解译文。套译又可以进一步细分为整体套译和部分套译。

整体套译指用目的语中具有相似含义的表达代替原文。尽管中英文差异较大,根据《英汉双解英语谚语词典》(李永芳、盛绍裘,等2009)和《英汉双解美国习语词典》(亚当·马凯、翟象俊2008),许多英语习语和谚语在含义上与汉语动物成语相同,可整体套译,如:

(19)黔驴技穷a fool’s bolt is soon shot

(20)狗急跳墙a baited cat may grow as fierce as a lion

(21)老马识途an old ox makes a straight furrow

(22)害群之马black sheep

(23)九牛一毛drop in the bucket

(24)非驴非马neither fish nor fowl

(25)乌合之众awkward squad

(26)人有失手,马有失蹄a horse may stumble on four feet

(27)白驹过隙time and tide wait for no man

在动物成语翻译过程中,部分套译指将源语中的喻体替换为目的语中喻意相似的喻体(苗克良2012)。根据上述研究,汉语中的部分动物形象与英语中的某些动物的内涵相似,可用后者替换前者,如:

(28)胆小如鼠as timid as a hare/as timid as a chicken

(29)虎口拔牙extract a tooth from a lion’s mouth

(30)虎视眈眈stare at something ferociously like a lion

(31)如牛负重like a horse carrying a heavy load

(四)意译

由于自然环境和文化发展的差异,当原文中某些信息难以被译文读者所理解时,宜采用意译法,在不同程度上牺牲源语的内容和形式,以实现目的语表达自然流畅。

在自然环境方面,中国地大物博,气候地形多种多样,是许多物种的原始栖息地,但西方人对这些物种知之甚少,所以,在翻译含有此类动物的成语时,具体形象需隐去,如:

(32)蚕食鲸吞encroach another nation’s territory step by step or in one stroke

(33)过江之鲫with people following the fashion blindly

(34)鹭朋鸥侣lead a secluded life

文化差异可谓是翻译的最大障碍。在功能对等的翻译过程中,因文化差异而需做出的调整更胜于语言差异(Eugene A.Nida 1993)。在翻译动物成语时可化具体为抽象。

一方面,对于内涵相异的同一动物形象,要注意避免“假朋友”的干扰,如:

(35)龙马精神be exceedingly healthy and vigorous

(36)凤鸣朝阳a talented person gains opportunities to give full play to his ability

(37)鱼龙混杂a mixture of good and bad people

另一方面,当成语中含有中国文化中特有的动物形象时,译出其联想含义即可,如:

(38)凤毛麟角rare and valuable things or people

(39)衣冠枭獍unfilial people

(40)饮鸩止渴take false methods to solve the current problem

(41)鸳梦重温the relationship between the old lovers is restored.

(42)杳如黄鹤something disappears and is nowhere to be found.

(43)天上石麟(the son of others is praised to be)talented and prominent

四、汉语动物成语的翻译方法流程图

根据上述讨论,翻译方法已经明确,继而需解决的问题是如何根据汉语动物成语的不同特点选择最佳翻译方法。功能对等理论旨在追求译文表达自然流畅,符合目的语表达习惯及目的语文化。整体套译套用了目的语中的地道表达,因此当推首选。对于不能整体套译的成语,则需考虑如何正确理解其含义以及如何妥当处理动物形象,这也是翻译的难点所在。若涉及的动物形象仅存在于中国文化,或是涉及的动物形象在中英文化中内涵相异且主观性较强的成语时,需对动物形象作出不同程度上的调整,或替换,或隐去,或化为抽象;若是涉及的动物形象在中英文化中内涵相同,或是描述客观事件或动物外在特征等客观性较强的成语时,应偏向直译。据此,笔者设计了一个流程图,并选取了八个具有代表性的动物成语作为例证,更为直观地呈现了翻译方法的流程。(见附录)

结束语

近年来,汉语动物成语在跨文化交流中的应用较为广泛,这要求翻译者选用的翻译方法要有所改善。本文旨在实现汉语动物成语和其译文的功能对等。研究发现,汉语成语翻译的难点不止在于成语本身,还在于其所含动物词汇的文化内涵。在尤金·奈达功能对等理论的指导下,提出了直译、直译加解释、套译和意译四种翻译方法,并设计了翻译方法流程图,能有效促进文化融合。

附录:

参考文献

房培.2007.汉语动物成语问题探究[D].天津大学.

李永芳,盛绍裘,胡健.2009.英汉双解英语谚语词典[M].上海:上海外语教育出版社.

罗明燕.2006.文化因素对汉英谚语中动物形象的影响[J].西南科技大学学报,(3):78-81.

苗克良.2012.英汉动物成语的文化差异及翻译策略[J].外语教学,(3):176-177.

项成东.2009.英汉动物隐喻的跨文化研究[J].现代外语,(3):239.

亚当·马凯,翟象俊.2008.英汉双解美国习语词典[M].上海:复旦大学出版社.

上一篇:校学生会人员考勤及调配制度下一篇:致敬逆行者想对抗疫英雄说的作文