考研英语翻译总结

2024-07-25

考研英语翻译总结(通用6篇)

篇1:考研英语翻译总结

1995-2005年考研英语翻译词组总结

1995年

1.social inequality 社会不公

2.in doing sth 在…过程中

3.divert…from 把…从…转移

4.lie with 取决于;在于

71.be validated by 被…验证/证实

72.whether…or 是……还是

73.depend upon…and on 取决于…还取决于…

74.depend upon…and upon 取决于…还取决于…

75.such…as 例如,象这种的

76.in general 通常;大体上;一般而言

77.for example 比如

78.compensate for 补偿;赔偿

79.underprivileged youngster 人

80.grow up

81.under…circumstances 在…环境下 1996年

82.be results of

83.social needs

84.to some extent

85.come to the conclusion

贫困的/下层社会的年轻长大

由于… 社会需求 在一定程度上 得出结论 86.make demand of 对…提出要求

87.scientific establishment 科研机构

88.in detail 详细地

89.a certain amount of 一定数量的

90.not related to… 与…没有关系

91.immediate goals 当前目标

92.be unable to do 不能够…

93.in principle 原则上;基本上;一般而言

94.deal with 应付;解决;处理

95.new forms of thought 新的思维方式

96.as well as 和 97.new subjects for thought 新的思维对象/内容

98.in the past 过去

99.give rise to sth 导致;引起;使…产生 1997年

100.scoial contract 社会合同 101.an agreed account of 共识 102.human rights 人权 103.leads ……to 导致

104.at the outset 从一开始;开始的时候 105.invite sb.to do sth.使某人认为 106.duties and entitlements 权利和义务 107.extend to 给与 108.no…at all.根本不是

109.arguing from the view that…以…的角度看 110.different from…… 与…不同 111.in every relevant respect 在所有相关的方面 112.in action 起作用 113.laugh at 嘲笑 1998年

114.even more important 115.be able to 116.look into 117.put forward 118.work with 119.close in on 120.as expected 121.a refinement of 1999年

122.as 123.conform to 更重要的是 能够 洞察;观察 放出;拿出;提出 与…共事/合作;起作用 接近,差不多 正如预期的

一种更为完美的 …as… 和…一样 符合;遵照 124.see…as 把…看作

125.less…and more 与其说…不如说… 126.intellectual discipline 知识学科 127.whether…or 是…还是… 128.refer to 指代… 129.peculiar to …特有的

130.appropriate to 适合的;恰当的 131.apply to 适合于;存在于 132.view…as 把…看成;把…当成 133.equate…with 把…等同于…;认为…是 2000年

134.speclialized scientists 专家 135.centralized control 中央控制 136.under…conditions在…条件下 137.such as 比如 138.it is obvious that 很明显…

139.be bound up with与…联系在一起;与…有关系 140.be directly bound up with 与…直接相关 141.in turn 依此;轮流;又 142.rest upon…取决于 143.of all kinds 所有种类的… 144.owing to 由于

145.be exposed to sth.暴露于;接触到 146.be forced to do sth.被迫做…

147.for the reasons given above 由于上述原因 148.far-reaching 意义深远的;影响很大的 149.spread over 遍布;覆盖

150.arise from 由…产生的;由…带来的 151.migration movement 人口流动

152.modern means of transport 现代交通手段 153.population explosion 人口爆炸 2001年

154.pollution monitor 污染监测器 155.digital age 数字时代 156.be regarded as…被当成是

157.piece together 拼合;汇聚;综合158.hundreds of 数以百计的

159.around the world 全世界

160.key breakthroughs and discoveries 重大突破与发现

161.take place 发生 162.point out 指出 163.lead to 导致

164.home appliances 家用电器 165.result in 导致

166.man-machine integration 人机一体化 2002年

167.behavior science 行为科学 168.human nature 人性 169.natural selction 自然选择

170.a little more than a hundred yeras 一百多年 171.what is called 所谓的

172.trace…to… 从…寻找根源;从…研究 173.state of mind 心态 174.and so on诸如此类

175.partly because…and partly because…部分是因为…部分是因为…

176.be held responsible for…被认为应该对…负责 177.be given credit for… 为…受到称赞 178.with it 随之 2003年 179.cross-cultrual perspective 跨文化的角度

180.concrete research 具体研究

181.subject…to…使…服从于

182.in… manner 以…方式;用…方法

183.seek to

184.combined with

185.bring to

186.define…as… 把…定义为

187.makes…possible 使…成为可能 2004年

188.language and thought

力图;试图;设法 加上;连同 加进;使用;采用

语言和思维 189.have some connections with…与…有联系;

190.take root 生根;被牢固树立

191.be obliged to sb.感激某人 192.die out 灭绝

193.so…that… 如此…以至于

194.accuse sb.of… 指责某人干某事

195.be interested in doing sth.对…感兴趣

196.come to 开始;逐渐;进而

197.believe in 相信

198.a sort of某种的

199.habitual thought习惯思维

200.grammatical pattern 语法结构 2005年

201.publishing houses 出版社

202.as elsewhere 像其他地方一样

203.bring together 使联合;使团结

204.in relation to 有关

205.one another/each other 互相

206.out of… 在…当中

207.make up 组成

208.no less than 多达;不少于

209.take a loss 亏损

210.deal with 对付;处理

211.on such a scale 如此规模的

212.it is no exaggeration to say…毫不夸张地说

213.the connecting fabric of the Old Continent 大陆的联系网络/把欧洲大陆连成一个整体

2006年

214.define…as… 把…定义为

215.elect…as 把…当作

216.be analogous to… 与…类似;与…相似

216.contribute to… 有助于

217.be charged with…承担…;负责…

218.dedicate…to…把…献给…;把…用于…

欧洲 219.make reflections on…对…进行思考

220.rules of conduct 行为准则

221.moral code 道德标准

223.moral judgments

224.not…any but=noting but

225.more than 2007 年

226.special preserve

227.intellectual equipment

228.everyday realities

229.on a daily basis

道德判断

不只是 特殊权利 知识才能 日常现实 每天 230.established conventions and special responsibilities 已有传统和特殊责任

231.a clear grasp/command of… 对…的清晰领会

232.leagal learning 234.link…to 把…同…联系起来

235.be parallel to

236.on a daily basis

237.established conventions 2008年

238.enable…to… 使…。能够

239.be superior to

240.succeed with

法律学习

类似于 每天 既定惯例

优于; be inferior to 劣于 在方面取得成功 241.well-founded 有说服力的

242.no power of reasoning 推理能力

243.the common run of men 普通人

244.moral character 道德品质

245.be injurious to 对…有害

篇2:考研英语翻译总结

哲学 Philosophy 逻辑学 Logic 伦理学 Ethics 美学 Aesthetics

宗教学 Science of Religion

科学技术哲学 Philosophy of Science and Technology

经济学 Economics 理论经济学 Theoretical Economics 政治经济学 Political Economy 经济思想史 History of Economic Thought 经济史 History of Economic 西方经济学 Western Economics 世界经济 World Economicss

国民经济学 National Economics 区域经济学 Regional Economics 计量经济学 Quantitative Economics 应用经济学 Applied Economic 财政学(含税收学)Public Finance(including Taxation)金融学(含保险学)Finance(including Insurance)

统计学 Statistics(注意也可能为“统计数据”)法学 Law / Science of Law / Legal Science 法律史 Legal History

宪法学与行政法学 Constitutional Law and Administrative Law 刑法学 Criminal Jurisprudence 民商法学(含劳动法学、社会保障法学)Civil Law and Commercial Law(including Science of Labour Law and Science of Social Security Law)

诉讼法学 Science of Procedure Law s 经济法学 Science of Economic Law 国 际法 学(含 国际 公 法 学、国 际 私法 学、国际 经 济法 学、)International law(including International Public law, International Private Law and International Economic Law)军事法学 Science of Military Law

政治学 Political Science 国际政治学 International Politics 政治制度 Political Institution

外交学 Diplomacy(注意 diplomatism 外交手段,外交手腕)国际关系学 International Relations 社会学 Sociology 人口学 Demography 人类学 Anthropology

教育学 Education/ Education Science 教育学原理 Educational Principle 心理学 Psychology 应用心理学 Applied Psychology 行为学 behaviorism

文学 Literature 语言学 Linguistics 应用语言学 Applied Linguistics 新闻传播学 Journalism and Communication 电影学 Film

历史学 History 专门史 History of Particular Subjects近现代史 Modern and Contemporary History 世界史 World History

考古学 Archaeology 博物馆学 Museology

数学 Mathematics 应用数学 Applied Mathematics 概率论与数理统计 Probability and Mathematical Statistics 运筹学与控制论 Operational Research and Cybernetics 物理学 Physics 理论物理 Theoretical Physics 粒子物理与原子核物理 Particle Physics and Nuclear Physics

原子与分子物理 Atomic and Molecular Physics 等离子体物理学 Plasma Physics 凝聚态物理学 Condensed Matter Physics 声学 Acoustics 光学 Optics

化学 Chemistry 无机化学 Inorganic Chemistry 有机化学 Organic Chemistry 天文学 Astronomy 天体物理学 Astrophysics 天体测量学 Astrometry 地球物理学 Geophysics

大气科学 Atmospheric Sciences 气象学 Meteorology

大气物理学与大气环境 Atmospheric Physics and Atmospheric Environment 海洋科学 Marine Sciences(另:oceanology 海洋资源开发研究,海洋地理研究)地质学 Geology

构造地质学 Structural Geology

生物学 Biology 微生物学 Microbiology 植物学 Botany 动物学 Zoology 生理学 Physiology 遗传学 Genetics

生物化学与分子生物学 Biochemistry and Molecular Biology 生物物理学 Biophysics 生态学 Ecology

系统科学 Systems Science 力学 Mechanics

固体力学 Solid Mechanics 流体力学 Fluid Mechanics 理学 Natural Science 工学 Engineering 机械工程 Mechanical Engineering

机械制造及其自动化 Mechanical Manufacture and Automation 测试计量技术及仪器 Measuring and Testing Technologies and Instruments 材料学 Materialogy

材料加工工程 Materials Processing Engineering 电气工程 Electrical Engineering

信息与通信工程 Information and Communication Engineering 计算机科学与技术 Computer Science and Technology 计算机应用技术 Computer Applied Technology

建筑学 Architecture

城市规划与设计 Urban Planning and Design 水利工程 Hydraulic Engineering

矿业工程 Mineral Engineering 采矿工程 Mining Engineering 石油与天然气工程 Oil and Natural Gas Engineering 油气井工程 Oil-Gas Well Engineering

油气田开发工程 Oil-Gas Field Development Engineering 交通运输工程 Communication and Transportation Engineering 航空宇航科学与技术

Aeronautical and Astronautical Science and Technology 核科学与技术 Nuclear Science and Technology

核技术及应用 Nuclear Technology and Applications

农业工程 Agricultural Engineering 农业机械化工程 Agricultural Mechanization Engineering 兽医学 Veterinary Medicine 临床兽医学 Clinical Veterinary Medicine 林学 Forestry

水土保持 Soil and Water Conservation 荒漠化防治 Desertification Combating

医学 Medicine 基础医学 Basic Medicine 临床医学 Clinical Medicine 免疫学 Immunology

内科学 Internal medicine 外科学 Surgery 老年医学 Geriatrics

神经病学 Neurology 精神病学 Psychiatry 护理学 Nursing

康复医学与理疗学 Rehabilitation Medicine & Physical Therapy 运动医学 Sports Medicine 急诊医学 Emergency Medicine 公共卫生 Public Health

营养与食品卫生学 Nutrition and Food Hygiene

中医学 Chinese Medicine 方剂学 Formulas of Chinese Medicine 药学 Pharmaceutical Science

管理学 Management Science 工商管理学 Science of Business Administration 会计学 Accounting

情报学 Information Science

通用前缀:

比较- comparative 应用- applied 临床-clinic 后-post

相关:

广义 general 狭义 restricted/ special 辩证法 /辩证法的,辩证的 dialectic 悖论 paradox 谬论 fallacy

边缘学科/交叉学科 interdisciplinary 跨学科 cross-disciplinary 实地研究/现场研究 field study 理论研究 theoretical study 文献研究 literary study/research 评论 criticism 方法论 methodology 女权主义 feminism 现代主义 modernism 后现代主义 post-modernism

现实主义 realism 唯物主义 materialism 唯心主义 idealism(有时为理想主义)内涵 connotation(文化内蕴)/ intension 外延 denotation(字面意义)/extension 归纳 induction 演绎 deduction

humanism 人本主义,人文主义 humanitarianism 人道主义,博爱主义 relativism 相对主义(注意不等于物理学中的“相对论”!)这学名词

A theory that conceptions of truth and moral values are not absolute but are relative to the persons or groups holding them.相对主义:认为真理的概念及道德价值不是绝对的而是相对于持有它们的人或集团的理论 relativity 相对论(物理学名词)Encyclopedia 百科全书

Renaissance 文艺复兴(时期的)

各种学位名称

篇3:考研英语翻译总结

关键词:以译促学,大学英语,体验翻译教学

国务院于2010年5月审议并通过《国家中长期教育改革和发展规划纲要(2010-2020年)》,提出了“坚持能力为重。优化知识结构,丰富社会实践,强化能力培养。着力提高学生的学习能力、实践能力、创新能力,教育学生学会知识技能,学会动手动脑,学会生存生活,学会做事做人,促进学生主动适应社会,开创美好未来”(中国网,2010)的教育改革目标。《纲要》倡导更新人才培养观念,创新人才培养模式,并充分发挥现代信息技术作用,促进优质教学资源共享。有鉴于此,我校从2011年3月起,抽取2010级大学英语A级的4个班开展了为期2个学期的大学英语“体验翻译”教学实验。该文旨在对本次教学实验进行系统的介绍和总结,从而为新时期的大学英语教学改革提供参考。

1 理论依据

我校实施“体验翻译”教学实验的理论依据是体验式教学理论。经过几年的实践,这种新的教学理念已经获得了社会的欢迎和认可,也越来越多地被应用到了外语教学与研究中。体验式教学的理论基础是体验式学习理论,而体验式学习理论的来源则比较广泛,涉及教育学、心理学和认知科学等学科。体验式学习是指在设定学习目标的前提下,学习者在真实或者模拟的环境中进行切实的实践或体验,然后通过反思、感悟分享,实现自身知识、能力以及态度的提升与重构的一种学习方式(钱春花,2011)。体验式教学的本质是亲历、实践和分享,强调以学习者为中心,以任务为基础,要求教师在教学过程中使用启发式、探究式、讨论式、参与式等教学方法,为学习者创设体验情境,学习者通过自己的观察与反思,并与同伴、老师进行交流,分享个人经验,最终将所学内容转换为自身知识并掌握知识。在外语教学中运用体验式教学理论是为了满足新时期大学英语学习者多元化、个性化的学习和发展需求,为其营造独立思考、自由探索的良好学习环境,激发学生的学习兴趣,帮助他们学会学习。

2 技术支持

“体验翻译”教学实验依托我校已建成的大学英语课程平台,利用大学英语自主学习中心安装的“凌波”多媒体教学软件中的“在线作业”功能、“教学交流工具”和电子邮箱实现翻译材料的分发、回收以及与学生的互动。教师批改学生的翻译习作和学生之间进行同伴互批时,均运用word文档“工具”栏中的“修订”实现,评语用“插入”中的“批注”状态书写。教师在每次翻译实践结束后,运用文件名分类的办法对每个学生的习作电子版进行汇总和整理,以便跟踪和监督学生的学习进程和学习效果。

3 教学效果

为了解本次教学实验的效果,笔者在实验完成后对所教授班级的学生进行了访谈和问卷调查。就访谈结果而言,大部分学生表示此次翻译实践有助于促进自己的语言表达能力、语言理解能力和英、汉思维转换能力,对于英语写作、阅读、口语等也有所促进。同时,同伴互批环节为学生提供了互动、评判、纠错的平台,让学生在交流中发现不足,互相学习,共同进步。

另外,笔者还利用我校大学英语自主学习平台的“在线作业”功能发放了匿名问卷,供学生下载填写,并通过电子邮箱交回,总共回收了47份有效问卷。问卷的调查内容及调查结果见表1。

4 教学建议

针对学生译作中所反映出的语言基础薄弱、翻译技巧欠缺等问题,笔者提出如下建议:

1)加强语言基本功训练,提高语言表达能力

从学生的翻译习作中可以看出,目前大学英语学习者的语言基本功整体较差。不仅译出的英语句子错误百出,而且连汉语句子也生搬硬套。因此,在大学英语教学中加强对于学生语言基本功的训练是极其必要的。首先,应采取有效措施提高学生遣词造句的能力,加强常用词的用法、近义词的比较、词义辨析等方面的教学。其次,应加强句法教学,比如句子结构的整合、繁与简的取舍、基础语法知识的运用等等。再次,还应加强文法教学,培养学生结合语境理解句意的能力。只有学生的语言综合应用能力提高了,才谈得上通顺流畅的语际转换实践。

2)进一步提高英、汉思维转换能力

翻译实践不仅是两种语言间的相互转化,更是两种不同的思维方式之间的相互转化。这就要求在大学英语教学中加强对于学生思维转换能力的培养,引导学生留意英、汉两种语言所承载的历史文化差异、习俗差异、宗教信仰差异、生活方式差异、表达习惯差异等,从而增强学生对于思维差异的敏感性,促进其语言实践能力的提高。

3)提高篇章理解能力

我们在大学英语“体验翻译”教学中最初让学生练习的是单句翻译,后来渐渐过渡到段落翻译和篇章翻译。这就要求学生首先要快速阅读文章,了解作者的写作思路和观点,提炼文章的文体特征、句式特点,整理关键词,在此基础上才开始翻译实践。实践证明,理解上下文的能力与翻译能力息息相关,而学生往往存在阅读速度较慢、理解能力较差的问题。因此,在以后的教学中还应加强篇章理解能力的训练。

4)掌握基本翻译理论,培养翻译技巧

从本次“体验翻译”教学实验可以看出,大学英语学习者对于基本翻译理论和翻译技巧知之甚微,对于相关的翻译策略和方法也不甚了解,比如直译与意译、同化与异化、增减法、合分法、转换法等。普遍的做法是,学生在拿到翻译素材后,仅靠直觉信手译来,完全没有策略意识,结果只能是生搬硬套、望文生义、不知所云。有鉴于此,笔者建议在大学英语教学中加入翻译原则及方法教学,教会学生“三思而后译”,从而提高其翻译水平。

5 结束语

实践证明,翻译水平的提高不仅有助于培养学生的英、汉思维转换能力,提高语言理解力,同时也能促进学生的语言综合应用能力。然而长期以来,翻译教学在大学英语课堂中一直处于被忽视和边缘化的地位,不仅缺乏配套的教材和专门的师资,而且在理论探索和教学方法改革方面也相对滞后。因此,笔者呼吁广大外语工作者应加强大学英语翻译教学的探讨和实践,以培养出符合新时代要求的高水平外语人才。

参考文献

[1]陈珍珍.大学英语体验教学探究[J].西南农业大学学报:社会科学版,2012(6).

[2]穆雷.中国翻译教学研究[M].上海:上海外语教育出版社,1999.

[3]钱春花.基于心流理论的体验式翻译教学对翻译能力的作用分析[J].外语界,2011(3).

[4]王玉西.对大学英语翻译教学若干问题的思考[J].中国翻译,2010(6).

篇4:浅谈考研英语翻译

关键词:考研英语;翻译;英汉思维

考生会有这样的体会:一个英语句子,意思理解了,但要动笔译成汉语时,却迟迟下不了笔,不知如何用汉语表达,或者写出的汉语译文充满了一股浓浓的“英語腔”,读起来,就感觉不像在说汉语。出现这种情况,就是由英汉思维表达上的差别造成的。因此,翻译的过程不仅是语言形式的转换,而且是思维方式的变换,具体有以下几种情况。

一、英语多前重心,定语在后;汉语多后重心,定语在前

汉语是按自然顺序展开论述的,首先,从时间的角度看,就是按照事物发展的时间先后顺序展开叙事,先发生的事情先说,后发生的事情后说。其次,从逻辑关系的角度看,按事物发展的先后逻辑关系,先说前提,后说结果。即先有原因后有结果,或者先有条件后有结果,或者先有假设后有可能的结果,等等。而英语是按重点顺序展开论述的,即把重要的方面如态度、观点和结论先交代清楚,开门见山、一语道破。然后再把理由、事实、条件和例证等方面逐步展开。即先概括后分解,先表态后叙事,先总结后事例,由果到因,由小到大。总体上来说,英语将语义重心放在前面,然后分解叙事。

英语中,名词的定语在名词的后面,而与此相反,汉语中,定语都要置于被修饰名词的前面。英语中的后置定语反映了英汉语言的一个重大差别。从根本上来说,英语是中心词+修饰语的语言,用语言学术语来说就是中心词前置的语言(head-first language)。与此正好相反,汉语则是修饰语+中心词的语言,即中心词后置的语言(head-last language)。知道了定语位置在两种语言中的不同,考生就应该遵循这个规律。考研英语中在由英语翻译成汉语时,就应该转换思维,把英语结构按照英语思维理解后,表达为汉语时就要用汉语的表达习惯表达出来。尤其注意考研英语中定语从句的翻译技巧。

二、英语多长句,重形合;汉语多短句,重意合

英汉语言表达的一个重大区别就是句子长短复杂程度的不同:汉语喜欢短句,英语欣赏长句。从语法结构的角度看,相对于英语来说,汉语的连句手段少,重表意,不重结构。

具体来说:汉语句子的结构比较松散,句子之间的逻辑关系主要由句子本身内在的意思和上下文语境来连接,很少借助连词、介词等语言形态手段,这就是所谓的意合。因此,汉语句子往往呈现出大量短句连短句并列使用的现象,句子各部分之间的逻辑关系较为模糊,句子本身反映不出哪是主、哪是次;英语句子非常欣赏逻辑性,句与句之间,短语与短语之间大量使用形形色色的逻辑关系连接词、介词以及分词来明示其逻辑关系,故英语又被称为形合语言。英语句子的结构比较严密,连词、介词的使用很多,很讲究章法,主次关系一目了然。

三、英语多物称,汉语多人称

中国传统的哲学是以人为中心,如孔子的天地之性人为贵,孟子的万物皆备于我,这都是强调人的重要性。受这种哲学思想的影响,在人们的思维意识里,人的主体意识作用于外界事物。这种思维反映到语言上,就是汉语往往以有生命的、具体的名词或代词做句子的主语。而英语注重客观事物对人的作用和影响,英语注重客体意识,思维的目标往往指向外界,探求外部客观世界对人的影响,这种思维方式反映到语言上,就是英语多用无生命、抽象的名词作主语。所以,在由英语翻译成汉语时,要转换思维,由英语表达偏重客观变为汉语表达偏重主观;而在语言上,则应由英语的无人称句译成汉语的人称句。

总之,“得意忘形”可以说是考研英语长难句翻译时要遵守的一条基本原则,它涵盖了翻译的两个基本方面:理解与表达。“得意”强调的是要准确理解,而“忘形”则是强调如何地道地表达。对于很多考生来说,“得意”相对简单些,而在表达时要做到“忘形”则不容易。因为这里的“忘形”,既含有句子结构方面的“形”,也指词汇的“形”。在句子方面,“忘形”就是要求读者不要受英语句子修饰语的位置关系的束缚,要大胆地调整语序,化英语的葡萄型结构为汉语的竹竿型结构;在词汇方面,“忘形”就是要求考生不能机械地用词汇的字面意思或者说词典中所查到的意思来僵化地翻译,而是应该准确表达出该词在具体句子中的特定含义。在考研英语翻译时,要想真正能够把“得意忘形”这条翻译原则运用得炉火纯青,不是一日之功,需要经过大量的练习和总结。

参考文献:

[1]张满胜.考研英语三步搞定翻译及难句[M].杭州:浙江教育出版社,2011.

[2]全国硕士研究生入学统一考试辅导用书编委会.英语考试大纲解析[M].北京:高等教研出版社,2011.

[3]全国硕士研究生入学统一考试辅导用书编委会.英语考试大纲配套强化指导[M].北京:高等教研出版社,2011.

[4]全国硕士研究生入学统一考试辅导用书编委会.英语阅读理解新题型与翻译专项解析[M].北京:高等教研出版社,2011.

篇5:英语翻译总结

一 翻译中运用的理论

通常我们所熟悉的,严复的三字标准“信、达、雅”(Faithfulness, Expressiveness and Elegance)。用今天的话来说,“信”就是忠实准确,“达”就是通顺流畅,“雅”就是文字古雅。严复的“信、达、雅”被公认为翻译标准,其影响深远。它对商务英语的翻译同样指导作用,商务英语要求语言严谨、准确就要做到“信”,同时在“信”的基础上追求“达、雅”。

理解(comprehension)可分为广义理解和狭义理解。广义理解指对原文作者的个人、原文产生的时代背景、作品的内容以及原文读者对该作品的反映。狭义的理解仅指对原作文本的理解。这中理解主要包括语法分析、语义分析、语体分析和语篇分析(grammatical analysis, semantic analysis, stylistic analysis and text analysis)。理解是翻译成功与否的先决条件和重要步骤,务必正确可靠,杜绝谬误。

语义分析(Semantic Analysis)是语言分析的一个分支,说明处在一定语境中,按照一定次序排列的词项之间的语义关系,探索词项的意义。把握好原语的全部意义,是翻译成效的关键。

翻译实践最基本方法是直译和意译。直译(literal translation):为了把原文的意思完整的表达出来,基本保留原文的语言形式(词语、句子结构、修辞手法、民族和地方特色)的方式,做到在内容和形式两方面都忠实于原作。意译(liberal translation):在直译不能忠实于原文意义的情况下,需要译者摆脱原文形式的束缚,用符合译入语语言规范的方式重现原文意义的翻译方式。

释义是指舍弃原文中的具体形象,直接解释出原文的意思。在翻译一些具有鲜明民族色彩的词语(如成语、典故)时,如果直译不能使译入语读者明白意思,而加注又使译文太噜嗦,并且原文重意不重形、重意不重典时,可采用释义法。它既可使译文简洁明了,又不损害对原文信息的传达。

增词:在译文的词量上作适当的增加,使译文既能忠实地传达原文的内容和风格,又能符合译入语的表达习惯。增词一般出于三种考虑:语法需要,意义需要,修辞需要。减词:将原文中需要而译文中又不需要的词语省去。

句子成分转换是指英语中的某一句子成分译成汉语时转换成另一种句子成分。句子成分转换在主语、谓语、宾语、定语、状语和补语之间展开。由于英语和汉语语言习惯的不同,在表达的语序上是由差异的,语序的不同也导致了成分的变化,所以翻译时会遇到句子成分的转换。二 翻译心得技巧

我谈谈具体翻译时的一些技巧: 大家大概都应预先清楚明白自己专业方向的国内牛人,在这里我强烈建议我们仔细看完这些头上长角的人物的中英文文章,这对你在专业方向的英文和中文互译水平提高有很大帮助。

通常我们最蹩脚的实质上是写英文论文,而非看英文论文,但话说回来我们最终提高还是要从看英文论文开始。提到会看,我想它是有窍门的,总结如下:

1、把不同方面的论文分夹存放,在看论文时,对论文必须做到看完后完全明白(你重视的论文);懂得其某部分讲了什么(你需要参考的部分论文),在看明白这些论文的情况下,我们大家还得紧接着做的工作就是把论文中你觉得非常巧妙的表达写下来,或者是你论文或许能用到的表达摘记成本。这个本将是你以后的财富。你写论文时再也不会为了一些表达不符合西方表达模式而烦恼。

2、把摘记的内容自己编写成检索,这个过程是我们对文章再回顾,而且是对你摘抄的经典妙笔进行梳理的重要阶段。你有了这个过程。写英文论文时,将会有一种信手拈来的感觉。许多文笔我们不需要自己再翻译了。当然前提是你梳理的非常细,而且中英文对照写的比较详细。

3、最后一点就是我们往大成修炼的阶段了,万事不是说成的,它是做出来的。写英文论文也就像我们小学时开始学写作文一样,你不练笔是肯定写不出好作品来的。所以在此我鼓励大家有时尝试着把自己的论文强迫自己写成英文的,一遍不行,可以再修改。最起码到最后你会很满意。我想我是这么觉得的。

篇6:英语翻译技巧总结

一:定语从句的翻译

在英语中的定语从句一般都是后置,所以我们在翻译的时候最后把后置的定语放到前面去。1,on the whole,such a conclusioncan be drawn with a certain degree of confidence, but if only the child can be assumed to have had the same attitude towards the test as the others with whom he is being compared, and if only he was not punished by lack of revelant information which they possessed.总体上来说,得出这样一种结论需要一定程度的把握,只要假设这个孩子对于测试的态度,和与之相比的其他孩子的态度相同,也只要他没有因为缺少其他孩子所拥有的相关信息而受到处罚。

方法:短剧,翻译,重读(脱离原文,读译文,让句子更符合语法规则,更流畅更有美感)中文:先出主语+废话+重要的部分 英语:先出主语+重要部分+废话 定语从句的翻译方法: 前置的话直接加“的”

先翻译后面的定语从句并把它放到所修饰的词之后。句首翻译,整体句子前置。

2,Behaviors suggest that the child who is raised in an environment where there are many stimuli which develop his or her capacity for appropriate response will experience greater intellectual development.行为主义者认为,一个孩子如果生长在有很对刺激的环境里,而这些刺激发展了他或她的适当反应能力,那么这个孩子就会经历更大的知识发展。循环套用:中心词+定语1+定语2+定语3+。。。定语N 12一起3单独或者1单独,23一起

一个人(一群人)+动词,动词翻译为“认为”

3,The Greeks assumed that the structure of language had some connection with the process of thought,which took roots in Europe long before people realized how diverse languages could be.希腊人认为,语言结构与思想过程之间存在着某种联系,而这种观点早在人们认识语言多样性之前,就已经在欧洲根植了。4,prior to the twentieth century,women in novels ere sterrotypes of lacking and features that made them unique individuals and were also subject to(屈服于)numerous restrictions imposed by the male-dominated culture.20世纪以前,小说中的妇女都是这样一种模式,她们缺少了让其成为独立个体的一些特征,她们还要屈服于男性主导的文化强加给她们的种种束缚。

5,Aluminum remained unknown until the nineteenth century,because nowhere in nature is it found free,owning to its always being combined with other elements ,most commonly with oxygen,for which it has a strong affinity.铝因为通常和其他元素相结合,最通常的是和氧相结合,因为铝和氧具有很强的亲和力,所以在自然界中找不到游离状态的铝,铝直到19世纪才为人类所发现。(GRE)不重要的句子要先翻译,重要的句子要后面翻译

上一篇:大学加入学习部申请书下一篇:护士党员民主评议个人总结