俄语钻井词汇汇总

2024-08-01

俄语钻井词汇汇总(共6篇)

篇1:俄语钻井词汇汇总

钻井

1.岩石、地层与钻头

岩石:порода

沉积岩:осадочная порода 塑性泥岩:пластичные глины

石灰岩:известняк 地质剖面:геологический разрез

砂岩;песчаник 泥板岩:аргиллит

石膏岩:ангидрит 泥岩:глина

砾石:гравий

盐岩:соль

粉砂岩:алевролит 白云岩:доломит

灰岩:аргиллит 地球物理测井机:ГИС-геофизическое исследование

泥灰岩:меогель

夹层:прослой 断层:сброс

圈闭:ловушка

储层黏土含量:глинистость пласта

产层:продуктивный пласт 大陆架:континентальный шельф

地层非均质性:неоднородность 油气圈闭:нефтегазовая ловушка

地应力:земное напряжение

地层对比:стратиграфическая корреляция

地层温度:пластовая температура 储量:запас

岩石硬度:твердость пород 岩石可钻性:буремость пород

各向同性:изотропия 岩性:литологическая характеристика

钻头:долото

牙轮钻头:шарошечное долото

刮刀钻头:лопастное долото 金刚石钻头:алмазное долото

喷嘴:насадка

牙轮:шарошка

钻头进尺:проходка долота 钻头寿命:стойкость долота

钻头牙齿:зуб долота 钻头磨损:сработка долота

石膏:гипс

井深、井底:забой

裸眼:открытый забой 2.钻进技术

钻井:бурение

井史:дело скважины 井段:интервал

井号:номер скважины 钻进参数:режим бурения

施工大表:РТК

纯钻进:чистое бурение

日报:суточная сводка

钻压:осевая нагрузка на долоте

转盘转速:число оборота ротора 井斜角:зенитный угол

方位角:азимут

测斜仪:инклинометр

泵排量:подача насоса

钻具组合:КНБК(компоновка низа бурильной колонны)井身结构конструкция скважины 起下钻:СПО

上下活动钻具:расхаживание 起钻:подъѐм инструмента

接单根:наращивание трубы 下钻:спуск инструмента

随钻测量:измерение в процессе бурение 井眼轨迹:траектория ствола скважины

探伤:дефектоскопия

平衡钻井:бурение при равновесном давлении 侧钻:бурение второго ствола

定向工具:направляющий инструменты

事故:авария

弯接头:кривой переводник

优化钻井:оптимальное бурение 增斜段:участок набора...降斜段:участок уменьшения угла наклона 水平井:горизонтальная скважина

直井:вертикальная скважина 探井:разведочная скважина

开发井:эксплуатационная скважина 甩钻具:выброс бурильных инструментов

喷射钻井:струйное бурение 卡钻:затяжка

卡钻:прихват инструмента

解卡:освобождение прихвата

钻具遇阻:посадка инструмента 狗腿严重度:коэффициент кривизны ствола скважины 循环:циркуляция 堵漏:ликвидация поглощение

开泵:пуск насоса

划眼:проработка

环空:кольцевое пространство

环空:затрубное пространство

时效分析:баланс рабочего времени 加深:углубление

泥浆池:амбар 自动猫头:автокатушка

3.完井工程

完井:заканчивание скважины

完井电测:ЭМР

上覆地层压力:давление вышележащих порода

静液压力:гидравлическое давление 地层压力:пластовое давление

地层破裂压力:давление разрыва пласта 异常高压:АВПД

异常低压:АНПД

Dc-指数:Dc-экспонент

压力梯度:градиент давление 压井:глушение скважины

自喷井:фонтанная скважина 关井:остановка скважины

水泥浆:цементный раствор 水泥塞:цементный мост

固井车:цементирование воз 固井、注水泥:цементирование

扶正器:центратор 套管注水泥:цементирование обсадная колонна

套管鞋:башмак

冲洗液:прадовочная жидкость

浮鞋:пловный башмак 浮箍:верхний-обратный клапан

通井规:шаблон 胶塞:разделительная пробка

缓凝剂:замеднидель

水泥返高:высота подьѐма цементного раствора

水泥窜槽:каналообразование 稠化时间:время загустевания

配浆时间:время затвердения 自由水:свободная вода

固井:крепление скважины 水泥候凝:ОЗЦ-ожидание затвердения цемента

导管:направление 套管:обсадная колона

表层套管:кондуктор 套管程序:компоновка обсадных колонн

技术套管:техническая-油层套管:эксплуатационая колонна

活动套管:расхаживание труб 声波固井质量测井、测声幅:АКЦ-акустический контроль цементирования

投入式测斜仪:бросовый инклинометр

胶结质量:кочесво сцепления 油气浸:приток нефти и газа к скважине

压井管汇:блок глушения

节流管汇:блок дросселирование

井口装置:устьевое оборудование 完井:заканчивание перфорации

取芯:отбор керна 射孔完井:заканчивание перфорации

油气水显示:НГВП 酸化:кислотоная обработа

溢流;перелив 地层测试:испытание пласта

油管:НКТ 自喷采油树:фатанная арматура

浮鞋:башмак 浮箍:ЦКОД-

档圈:кольце-стоп

上水凡尔:всасывающий клапан

排水凡尔:нагнетающий клапан 插头、堵头:посадка пробки

磨鞋:башмак-фрезер

4、钻井液与完井液 钻井液:буровой раствор

完井液:жидкость для заканчивания скважины 失水:водоотдача

静切力:СНС 密度:плотность

粘度:вязкость 泥饼厚度:толщина корки

固相含量:СТФ

水基钻井液:буровой раствор на водной основе 稀释剂:разжижитель

油基钻井液:буровой раствор на нефтяной основе 暂堵剂:времнноизоляционный агент 降失水剂:понизитель водоотдачи

抑制剂:репрессия 触变性:тиксотропное свойство

两性离子:амфион

重晶石:барит

造壁:коркообразование 除硫剂:интролизотор сероводорода

硫化氢:сероводород 絮凝:коакуляяция

淀粉:крахмал

分子量:молекулярная масса

拔活塞:сифон и поршневание 胶凝强度:прочность гелеобразование

润滑性:смазываемость

欠饱合:недонасыщенность

造浆能力:способность глинизации 增粘剂:усилитель вязкости

聚合物:полимер

表面活性剂:ПАВ

控制固相:контроль в твѐрдой фазе 水溶性:водорастворимость

粘土稳定剂:стабилизатор глины

油溶性:маслорастворимость

屏蔽暂堵:времнно-экранирующее действие 地层损害:нарушение эксплуатационных качества пласта携砂:вынос шлама 保护油层:охрана коллекторского свойства пласта表皮效应:скин-эффект 试压:опрессовка

泥浆槽、逃生滑道:жѐлоб 顶压液、挤水泥用液体:

携砂液:жидкость-носитель

压裂液:жидкость для гидпоразрыва

低黏度泥浆:маловязкий раствор 原始泥浆:исходный раствор

高黏度泥浆:высоковязкий раствор 气侵泥浆:разгазированный раствор

循环:циркуляция

离心机:центрифуга

水泥车:ЦА(цементажный агрегат)卡盘:спайдер

浓度:концентрация 加重:утяжеление

比重:удельный вес 5.钻井设备、工具与耗材

钻机:буровая установка

井场:буровая площадка 井架:буровая вышка

转盘:ротор

游车:талевый блок(тали 起重滑车)

天车:кронблок 循环系统:циркуляционная система

绞车:лебѐдка

水龙头:вертлюг

水龙带:грязевой шланг 大钩:крюк

刹车鼓:тормозной шкив 变速箱:коробка передачи

管架台:стеллаж 鼠洞:шурф

联顶节:наконечник

沉砂池:отстойник

泥浆槽:жѐлобная система

方钻杆:квадрат

钻铤:УБТ-утяжеленная буровая труба 螺旋钻铤:винтовая УБТ

钻杆:бурильная труба 转换接头:переводник

搅拌器:перемешиватель 剪切泵:сдвиговый насоса

振动筛:вибросито 远控房:провенторный домик

振动筛布:вибросетка 抽油烟机:вытяжка

振动筛滚桶:вибросето 除砂器:пескоотделитель

除泥器:илоотделитель 除气器:дегазатор

防喷器:превентор 套管头:колонная головка

空压机:компрессор

柴油发电机:ДЭС

气动绞车:пневматическая лебѐдка 低压配电系统:коммутация низкого давления 绷绳:оттяжка

喷淋泵:поливочный насос

离合器:боллон ШПМ-500 муфта 机械大钳:машиный ключ

气动大钳:пневматический ключ 氧气:кислород

乙炔:пропан 焊条:электрод

丝扣:резьба 缸套:втулка

活塞:поршень 胶囊:диафрагма

桶:бочка

联轴器:кулачковая муфта

高压油泵:топливный насос 齿轮箱:шестерѐнная коробка

节流阀:дроссельная задвижка 扶正器:центратор

震击器:ЯСС

螺扶:КЛС

推土机:бульдозер 自动猫头:автокатушка

硬石膏:ангилрит 投入式测斜仪:бросовый аппарат

石棉:асбест

上卸扣器:АПРС-автомат по развинчиванию и свинчиванию 电瓶:аккумулятор 穿大绳:аснаска каната

刹车瓦块:тормозный башмак 架上工人工作台:балкон для верхового

螺母:гайка 闸门组:блок здвишек

螺栓:болт

游壬:быстросоединение

氧气瓶:кислородный боллон 滚筒:барабан

气压表:барометр

泥浆房:будка раствора

偏房:будка бурильщика 棕绳:верѐвка

黏度计:вязкометр 起子、螺丝刀:отвертка

管子站:трубвая база 梅花的(起子):фигурный-

水罐车:водовоз平口的(起子):плоский-

传动轴:приводный вал 出口管:выкид

万象轴:карданный вал 安装队:ВМЦ

油罐区:ГСМ 地球物理测井机:геофизическое исследование 插头:вилка

绝缘体:диэлектрик

弹簧、发条:рессора 本体 тело трубы

细扣

мелкая резьба 6.日常用语

钻井记录:буровой журнал

值班记录:вахтенный журнал 环保:охрана окружающей среда

环境污染:загрязнение-.......扭矩:крутящий момент

钢级:марка стали 销子:палец

安装:монтаж

黄油嘴:маслѐнка

避雷针:молниеотвод 冰柜:морозильник

床垫:матрац

锯弓:ножавка

钩载:нагрузка на крюке 地质剖面图:геолого-технический наряд

静载: статическая нагрузка 水眼:насадки

水泥缓凝剂:НТФ

防碰天车:ограничитель

泥包钻头:образование сальников 底座:основание

褥子:одеяло

棉被:большое одеяло

毛毯:шерстяное одеяло 被套:пододеяльник

枕头心:подушка 灭火器:огнетушитель

抱管机:погрузчик

搅肉机:мясорубка

灌注泵:подпорный насос 剪切泵:сдвигающий насос

离心泵:цетробежный насос

热风机:обогреватель

循环接头:промывачный переводник 双母短接:двухпиковый переводник

装载机:погрузчик 天车台:кронблочная площадка

防毒面具:противогаз 防喷设备:ПВО-противовыбросовое обрудование 营房:вагончик 准备开钻:ПКБ-подготовка к бурению

四通:крестовина

万能式防喷器:ПУГпрев-универсальный гидровлический 抗拉强度:прочность на разрыв 闸板式防喷器:плашечный превентер

天车台:кронблочная площадка 电瓶:аккумулятор

扣规:калибр

司钻控制台:вспамагательный пульт

挖沟机:экскаватор 远程控制台:основной пульт управление

尖嘴手钳:пасатель 防爆灯:взрывозащитный светильник

吊环:штроп 安全帽:защитная каска

吊卡:элеватор 设备检修:профилактика

吊索:строп 打捞工具:ловильный инструмент

钳牙:сухарь 胀管器:оправка

公锥:метчик 安全带:безопасный пояс

母锥:лерки

指重表:ГИВ

双通阀:кран2-х ходовая 电缆:кабель

分线盒:распределит.коробка 继电器:реле

开关:выключатель 应急电机:аварийный электродвигатель

电钻:электродрель 轴承:подшипник

启动器:пускатель

真空表:воздухомер

空气切断开关:разъединитель 上卸扣器:АПРС-автомат по развинчиванию и свинчиванию 润滑脂:солидол 铅油:графитовая смазка

死扳手:гаегный ключ 手枪钻:дрель

接地:заземление 公护丝:

撬杠:лом 浮箍:ЦКОД

阻流环:стоп 气包:компенсатор

水瓢:ковш

钻铤安全卡瓦:безопасные бурильного инструмента钻铤卡瓦:клин для УБТ 钻杆卡瓦:клин для бурильных

转盘卡瓦:роторный клинья 旋扣器:круглый ключ

管钳:газовой ключ 吊钳、大钳:машиный ключ

链钳:цепной ключ

管扳手:разводный ключ

变速箱:коробка передачи 压缩机:компрессор

十字拉筋:крест-тяга 防喷四通:крестовина

滑车大钩:крюкоблок 压面机:лапшерезка

铁锹:лопата

搅面机 тестомеска

变压器:трансформатор 透镜体:линза

日光灯:люминофор 锅炉车:ППУ(передвижная паровая установка)前台:подсвещник 活动钻具:расхаживание инструмента

钢卷尺:рулетка 对讲机:рация

方向盘:руль 继电器:реле

甜菜:свѐкла

立管:стояк

上扣:свинчвание 钻杆架:стеллаж

卡盘:спайдер 防喷钻杆:спец.труба

铅:свинец

拖板车:тяжеловоз

电焊机:сварочный трансформатор 防冻液:тасоль

钢丝绳:канат...трос 风向标:флюгер

法兰:фланец

卡子:хомут

提篮:фарштуль

化工药品:химиреагент

打孔机:ямобур

篇2:俄语钻井词汇汇总

俄语商务口语用语,俄语商务谈判口语常用语中俄对照,Пермпективный партнѐр 有发展前景的伙伴,前景看好的伙伴

Судебные издержки 诉讼费

Консультант 提供咨询的专家,顾问

Профессиональный переводчик专业 翻译

Нотрариальное заверение 公证

Переводчиское бюро 翻译 服务处

Синхронный перевод 同声 翻译(指行为)

Последовательный перевод 随声翻译(指行为)

Международная конференция 国际会议

Мультинациональный 多民族的,多国的 Последовательный переводчик随声翻译(译员)

Синхронист 同声翻译(译员)

Терминология 术语(指某一领域的全部 术语)

Сотрудничать 合作,共事(在机关或新闻出版部门)任职

Посвятить 让……知道(某一件秘密或匪人所共知的事情)

Термин 术语

Аспект 《书》(事物、概念)的某一个方面;(对事物的)观点,看法

Иметь в виду(кто-что)источник вунь гуо 指的是;注意到,考虑到;打算

Рассчитывать 期望;指望(某事);指望,寄希望于(某人、某事)

Жаргон(某一社会集团或行业的)行话,习惯语,切口

слент俚语,行话,切口

игра слов 俏皮话,双关语

профессиональизм职业技能,专业水平,行话

аббревиатура缩略语

сокращение источник вунь гуо 缩短,减少;简称,缩写,文国俄语缩略语;删节、简写;裁减人员

неформальная встреча 非正式会谈(会晤、会见)

реалия 实际事物;<常用复>现实

篇3:俄语媒体语言的词汇特点

传播媒体或称“传媒”、“媒体”或“媒介”, 指传播信息资讯的载体, 即信息传播过程中从传播者到接受者之间携带和传递信息的一切形式的物质工具, 现在已成为各种传播工具的总称, 如电影、电视、广播、印刷品 (书籍、杂志、报纸) , 可以代指新闻媒体或大众媒体, 也可以指用于任何目的传播任何信息和数据的工具。传统四大媒体分别为:报纸、杂志、广播、电视, 还有户外媒体, 如路牌灯箱的广告位等。随着时代的发展、科技的进步, 逐渐衍生出新的媒体, 例如:广播, 电视、互联网、电子杂志、手机等。

媒体语言的分类, 就是根据媒体语言所呈现出的不同特征对其划分归类。这种划分归类, 对于深入认识媒体语言的特点, 有针对性地把握媒体语言研究对象, 具有重要作用。1.按媒体划分, 可分为报刊语言、广播语言、电视语言、网络语言等。2.按文体划分, 可分为新闻 (消息) 语言、评论语言、通讯语言、文艺语言、广告语言等。3.按语言传播样式划分, 可分为有声语言和文字语言等。4.按传播符号划分, 可分为有声语言传播和副语言传播等。5.按节目传播方式划分, 可分为直播语言和录播语言。6.按语言表达样式划分, 可分为宣读式、评述式、播报式、谈话式等。以上是从不同视角, 可以有多种不同的分类方式。在上述分类基础上, 就某一类、某一项, 还可以进行多层次地细分。比如, 按媒体, 可以分为报刊、广播、电视、网络语言等, 其中, 电视语言又可分为播音语言和非播音语言;播音语言又可分为口播语言、配音语言、采访语言、主持语言等等。

按媒体在日常生活中的传播比重来排序:1、报纸刊物应为第一媒体;2、广播应为第二媒体;3、电视应为第三媒体;4、互联网则应被称为第四媒体;5、移动网络应为第五媒体。其中4、5属于新媒体范畴。但是, 就目前的影响力来看, 广播的今天就是电视的明天。电视正逐步沦为“第二媒体”, 而互联网正在从“第四媒体”逐步上升为“第一媒体”。因此本文从互联网这个“第一媒体”的语言进行分析。

二、媒体语言的特点和功能

媒体语言的特点:1.传播范围的社会性。2.传播速度的时效性。3.传播手段的技术性。4.传播符号的规范性。5.传播言语的技巧性。6.传播方式的策略性。媒体语言对社会生活的影响:及时、迅速;广泛、深入;示范、导向。媒体语言的功能可以从两个角度来分类:语言层面上的功能是告知、感染;社会层面上的功能是教育、消遣、大众监督。

三、媒体语言的词汇特点

(一) 广泛使用带有政论色彩的词汇

政治题材的扩大使积极使用的社会政治词汇范围扩大, 而且在急剧变化的社会条件下, 政治和经济词语组成不断变化更新, 新的社会政治词汇层出不穷, 社会现实的变化使军事、宗教方面的用语也成为积极的社会政治词语。

新鲜的政治用语不断涌现, 我们这里从互联网摘录些新闻标题和新闻内容来分析这些政论色彩的词汇:

美国近30年内军事行动和它们的后果

外交工作:北约在阿富汗军事行动和它的后果 (2001-2010年)

罗姆尼的竞选活动

普京没有支持者, 只有同谋

(二) 口语、俚语使用越来越广泛

(三) 大量使用缩略语

(四) 外来热词出现频率极高

任何一种语言的词汇体系都是开放的, 是在不断变化、扩充和发展的, 由于各民族之间政治、经济、文化的联系, 用引进外来词来表现交往中出现的新事物, 新现象是十分常见的, 也是符合语言发展规律的。不同历史时期, 由于社会发展的需要外来词的引入是不均衡的, 在国家发生重大变革, 社会迅速发展以及各民族之间交往频繁的时期, 外来词的借用相对活跃。苏联解体前涌入的外来词主要是科技和生产方面的术语, 这是与当时苏联进行国民经济改造, 实行工业化, 出现了新的科学和工业领域, 因而产生了一些反映新事物与新现象的词语, 其中许多都属于国际通用术语范畴。苏联解体之后改革政策的推行, 与西方交流的增加, 人民之间的联系的密切, 出现了许多新鲜英语词汇, 因此媒体语言中呈现出外来词产量丰富的现象。

(五) 不常使用的外来的前缀、后缀变得非常活跃

四、结论

随着社会进步, 人类交往的密切, 俄语媒体语言呈现出更大的包容性, 更广的传播性。现代媒体的多样性, 人们文化水平的提高等, 使俄语媒体语言更加丰富, 更加贴近生活, 不再是生硬的、死板的套话。此文对媒体语言的研究只是从互联网语言的几个特点进行分析的, 还有待深入研究。

摘要:作为传播力、教育力、监督力极强的媒体语言更是呈现出许多新的变化。从当代俄罗斯几大主流网站选取例证, 分析现代俄语媒体语言的词汇变化及特点。现代俄语媒体语言的词汇越来越贴近生活, 呈现出更大的包容性。对翻译等工作具有实践指导意义。

关键词:俄语,媒体语言,词汇

参考文献

[1]赵洁.新时期俄罗斯报刊政论语言[J].《黑龙江大学博士论文》, 2002年7月:18-24.

[2]徐晓丹.现代俄语报刊政论语体的新特点[J].科技信息, 2011年2:10-12.

[3]白春任.汪嘉斐.《俄语语体研究》[M].外语教学与研究出版社, 1999年:124-165.

[4]刘国祥.俄语报刊新闻语体的特点[J].解放军外国语学院学报, 1998年6月:87-89.

[5]杨德安.当代俄语报刊标题语言特点扫描[J].三峡大学学报, 2006年11月:54-57.

篇4:俄语口语语体的词汇特点

口语语体的词汇特点是研究的焦点。口语语体具有以下特点:存在大量的隐喻,富有感情评价色彩的词汇。俄语口语语体中词汇分为两个词层:1.日常生活词语,指的是日常生活中的物体。这些物体没有别的称名,因为日常生活词语没有同义词。例如:пижама(睡衣),халат(长衫),ползунки(婴儿连脚裤),выспаться(睡足),кастрюля(锅);2.带表现力色彩的口语词,他们作为同义的中性词出现。例如:малыш-ребёнок(小孩), шлепнуться-упасть(跌倒), напраслина-клевета(污蔑), напрочь-совсем,полностью(完全), орать-кричать(大喊大叫), хворать-болеть(害病), соваться-вмешиваться(插手)。

然而有一系列有表现力的词不能用同义词替换:говорун(能说会道的人), драчун(好打架斗殴的人), баламут(好搬弄是非的人), несун(好小偷小摸的人)。在字典中这些词后都会有口语的标记。

在青年人中经常使用黑话词语,例如:1)Вчера смотрел видик, клево!(昨天看了一个录像,有意思极了!) 2)Поёт Земфира потрясно!(泽姆菲拉唱得太棒了!) 3)На даче сейчас обалденно! (别墅现在真是太美了!) 4)Каникулы – это круто!(假期-妙极了!)这些词语表示正面评价意义。5)Он балдеет от кружки пива. (他喝了一杯啤酒,感到格外痛快。) 6)Вчера весь вечер с корешами кайфовали. (昨天和朋友们痛痛快快地玩了一个晚上。) 7)Ишачить за копейки – кому приятно?(为几个钱干这么累的活,谁能高兴?)

口语性成语十分丰富。口语性成语极具表现力和感情色彩。例如:зарубить на носу(牢牢记住), комар носа не подточит(无懈可击), ломать голову(绞尽脑汁), браться за ум(脑袋开窍了), задеть за живое(击中要害), (смотреть)как баран на новые ворота(莫名其妙), снимать голову(严惩),морочить голову(哄骗), водить за нос(愚弄),очертя голову(轻率的)。

现代俄语日常生活口语体中,动词比名词的出现频率高,人称代词和语气词的出现频率大大高于其它语体。О.西罗季尼娜指出,在口语中名词占14.8%,代词占17%,语气词约占15%。

形容词,语气词,前置词的用法具有鲜明特点。形容词的叠用十分常见:далёкий-далёкий(远远的),огромный-огромный(大大的),чёрный-чёрный(黑黑的)。例如:1)Она глазастая-преглазастая. (他有一双大大的眼睛。) 2)Он такой огромный-огромный.(他的个头真够大的。)

在日常生活口语体中大量使用语气词,常见富于感叹色彩和表现力的语气词来加强状态语气。语气词可与其他词一起在句子中使用。例如:1)Живу в деревне...у него бываю вон как редко.(我住在农村......,我是他家的稀客)。 2)Аня. Чему ты то радуешься? (阿妮娅,你有什么可高兴的?) Мякишев. Я радуюсь, да и всё!(米亚基舍夫:我就是高兴,不为啥别的)。此外,语气词可单独使用。例如:Тебе нужно постричися.(你该理发了。) – Вот ещё! Зачем?(得了吧,理发干什么?)

在日常口语语体中,前置词на манер的意思是依照......的样子,про(кого-что)的意思是关于,что до的意思是至于谈到......

例如:1)Наташка пела песню на манер кольбельной.(娜塔什卡唱了一首类似摇篮曲的歌。) 2)Про него я давно слышал.(我早就听说过他。)

参考文献:

[1]张会森.修辞学通论 [M].上海:上海外语教育出版社,2001.

[2]王福祥.吴汉樱.现代俄语功能修辞学概论[M].北京:外语教学与研究出版社,2010.

[3]肖连河.俄语修辞学[M].长春:吉林大学出版社,2003.

篇5:俄语谚语------俄语词汇

祸不单行Беда не проходит одна

百闻不如一见Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать 活到老,学到老Век живи, век учись 泼水难收Пролитую воду не соберешь

一个巴掌拍不响Одной рукой в ладоши не хлопнешь 远路无轻载На большом пути и малая ноша тяжела 远亲不如近邻Близкий сосед лучше дольней родни 物以稀为贵Чего мало, то и дорого

能者多劳Кому много дано, с того много и спросится 趁热打铁Куй железо, пока горячо

人情归人情,公道归公道Дружба дружбой, служба службой 善有善报,恶有恶报За добро добром платят, а за худо худом 以眼还眼,以牙还牙Око за око, зуб за зуб

朋友千个好,冤家一个多Сто друзей--мало, один враг--много 鸟美看羽毛,人美看学问Красива птица перьем, а человек уменьем 己所不欲,勿施于人Чего себе не хочешь, того другим не делай 患难见知己Друзья познаются в беде

家贼难防От домашнего вора не убережешься 饱汉不知饿汉饥Сытый голодного не разумеет

响鼓不用重锤В хороший барабан не надо бить с силой 滴水石穿Капля по капле и камень долбит 绳打细处断Где веревка тонка, там и рвется

脸丑怪不得镜子Нечего пенять на зеркало, коли рожа крива 在狼窝就得学狼叫С волками жить—по волчьи выть 舌头没骨头Язык без костей

谋事在人,成事在天Человек предполагает, а бог располагает 一次被蛇咬,十年怕井绳Ужаленный змеей и веревки боится 一懒生百邪Праздность—мать пороков

一寸光阴一寸金,寸金难买寸光阴Время деньгу дает, а на деньги времени не купишь

万事开头难Лиха беда начало

百里不同风,千里不同俗Что город, то норов, что деревня, то обычай 好事不出门,坏事传千里Добрая слава лежит, а худая бежит 知人知面不知心Человека видим, а души его не видим 礼轻情意重Не дорог подарок, дорога любовь

滴水成河,积米成箩По капельке—маре, по зернышке—ворох

病来如山倒,病去如抽丝Болезнь входит пудами, а выходит золотниками 金窝银窝,不如自己的草窝Хижина своя лучше каменных хоромов чужих 清官难断家务事Отца с сынм и царь не рассудит 好物不*,*物不好Дѐшево, да гнило, дорого, да мило 有钱能使鬼推磨У богатого черт детей качает 伴君如伴虎Близ царя, близ смерти

人往高处走,水往低处流Рыба ищет, где глубже, человек—где лучше 种瓜得瓜,种豆得豆Что посеешь, то и пожнешь 习惯成自然Привычка—вторая натура

含义相同的汉俄谚语从一个角度说明了人类文明的同一性,说明了不同民族的思想意识,社会心理,价值观念和道德文化的相通之处

汉俄谚语体现的辨证思想

反映矛盾的对立面相互包含,相互转化

塞翁失马,安知非福

有一利必有一弊Не было бы счастья, да несчастье помогло;Нет худа без добра 反映事物之间的因果与条件联系

千里之堤,溃于蚁穴

无风不起浪

巧妇难为无米之炊Москва от копеечной свечи загорелась Дыма без огня не бывает

篇6:俄语钻井词汇汇总

1、轻浮!Легкомысленная!например:

Говорят,что у Ванхуна новый друг.听说王红又交了个男朋友。Легкомысленная!轻浮!

2、赞成!С удовольствием!например:

Есть ещѐ время,давайте пойдѐм в Караоке.还有时间,我们去唱卡拉OK吧!С удовольствием!赞成!

3、镇静!Успокойтесь!например:

Я так хочу его побить.我真想揍那家伙一顿。Успокойтесь!Успокойтесь!镇静!镇静!

4、混蛋!Дурачок!например:

Оставайся ещѐ немного.你再待一会儿吧。

Сегодня у меня свидание.今天有约会。Что,дурачок!什么,混蛋!

5、真的? Правда? например: Позавчера я был на балете.前天我去看芭蕾舞了。

Правда?Говорят,что билет очень трудно достать.真的?听说票很难买的。

6、救命!Помогите!например: Помогите!救命!

Давайте сообщим в милицию.咱们赶快报警吧。

7、白痴!Идиот!например: Что такое зрение? 视觉是什么?

Это смотреть глазами,идиот!就是用眼睛看呀,白痴!

8、无聊!Скучно!

например:

Смотри,как он интересно играет.你看他演得多有意思。

Скучно!Я не люблю его исполнение.无聊!我不喜欢看他表演。

9、棒极了!Отлично!например:

Моя дочка поступила в университет Цинхуа.我女儿考上清华大学了。Отлично!棒极了!

10、我请客。Я плачу.например: Что хочешь,то и заказывай.想吃什么,就点吧。В чѐм дело? 怎么回事? Я плачу.我请客。

俄语流行口语短句(四十三)--俄语口语词汇

1、太难了!Очень трудно!например:

А,очень трудно!Что делать? 啊,太难了!怎么办? Подумайте.想想办法吧。

2、真没用!Какой ты глупый!например:

Я ничего не понимаю,что ты сказал? 我怎么听不懂你说什么?

Это и не понимаешь,какой ты глупый!这都不懂,真没用!

3、别闹了!Больше шутить не надо!например:

Больше шутить не надо!Объясните,пожалуйста,побыстрее.别闹了!快给我解释清楚。Я не шучу.我不是在闹。

4、死脑筋!Тупоголовый!

например:

Целый день я решал,но всѐ-таки не решил.我花了一天的时间,还没做出来。Тупоголовый!Спроси у другого? 死脑筋!你不会问问别人?

5、我好累。Я очень устал.например: Ах,я очень устал.啊,我好累。Эй,что с тобой? 哎哟,你怎么了?

Помогал подруге переселиться.帮我女朋友搬家了。

6、没关系。Ничего.например:

Ну,хорошо,так хорошо, а откуда у тебя деньги? 好是好,但你哪来的钱呀?

Ничего.Скоро выдадут денежную премию.没关系。马上就发奖金了。

7、疼死了!Так больно!например: Ай,так больно!啊,疼死了!

Извитите,потерпи ещѐ немного,и всѐ будет хорошо.对不起,你再忍一忍就好了。

8、谁说的? Кто сказал? например:

Говорят,что ты скоро выезжаешь за границу? 听说你要出国?

Кто сказал?Опять кто-то сочинил.谁说的?又有人在造谣。

9、神经病!Сумасшедший!например: Сумасшедший!В чѐм ты ходишь!

神经病!穿成这个样子!Это моѐ дело.这是我个人的事情。

10、不碍事。Ничего.например:

Кровь течѐт,иди в больницу.流血了,快上医院去吧。Ничего,только лѐгкая рана.不碍事,只是一点小伤。

1、守财奴!Скряга!например:

Скряга!Ни одного рубля не хотелось выплатить.守财奴!连一块钱都不出。Я кошелѐк забыл взять.我忘了带钱包了。

2、不赖啊!Неплохо!например:

Говорят,что он обручился с дочерью директора.听说他和社长的女儿订婚了。Неплохо.不赖啊!

3、不是我!Это не я!например: Это ты сделал? 这是不是你干的?

Это не я!Наверное,мой брат сделал.不是我!好像是哥哥干的。

4、你真行!Молодец!например: Вчера тренер хвалил меня.昨天教练表扬我了。Правда?Молодец!真的?你真行!

5、坏心眼!Чѐрная душа!

например:

Кушай побольше,очень красивая,когда ты полная.多吃点,你胖的时候特别好看。

Чѐрная душа!Почему ты не побольше ешь? 坏心眼!你怎么不多吃?

6、糟透了!Это же просто ужасно!например:

Как ты сдавал экзамен? 考试考得怎么样?

И не говори,это же просто ужасно!别提了,糟透了!

7、相当好!Довольно хороший!например:

Какой этот фильм? 那部电影怎么样? Довольно хороший!相当好!

8、别傻了!Не надо остаться в дураках!например:

Он не женится на тебе.Ты останешься в дураках!他不会跟你结婚的,别傻了!Но он сказал,что он любит меня.可他说他爱我。

9、这么快!Так быстро!например: Ай,ты уже дипломнную работу написал.Так быстро!啊,你都写完毕业论文了。这么快!Ты ещѐ до конца не написал? 你还没写完吗?

10、好多了。Уже намного лучше.например:

Какое состояние твоей матери? 你妈妈的病情怎么样? Спасибо,уже намного лучше.谢谢,好多了。

1、认输吧!Сдайся!например:

Сдайся!Ты не его противник.认输吧!你不是他的对手。Я не буду сдаваться.我是不会认输的。

2、厚脸皮!Какой ты бесстыдный!например:

Какой ты бесстыдный!Я же не разрешил тебя прийти,а ты всѐ-ещѐ пришѐл.厚脸皮!我说不让你来你还来。Почему я не могу прийти? 我为什么不能来?

3、别管我。Оставь меня в покое.например:

Больше пить не надо,поменьше пей.别再喝了,少喝点。

Оставь меня в покое.Это не твоѐ дело.别管我,不关你的事。

4、别装蒜!Довольно дурака волять!например: Верни мне деньги.快还我钱吧。

Какие деньги?Я не занял.什么钱?我没借你钱。Довольно дурака волять!别装蒜!

5、书呆子!Заучка!например:

Ай,это же пшеница.啊,这就是小麦啊。Заучка!И это не знаешь? 书呆子!这都不知道?

6、随你便!Как тебе угодно!например:

Сегодня мне надо ложиться спать поздно.今天晚上我得晚点睡觉。Как тебе угодно!随你便!

7、少吹牛!Не хвались!например:

В тот вечер я выпил 20 бутылок пива.我那天晚上喝了20瓶啤酒。Не хвались!少吹牛!

8、知道了。Ясно.например:

Если почта работает,купи мне несколько открыток.邮局开门的话,帮我买些明信片。Хорошо,ясно.好,知道了。

69、怕了吧? Испугался? например: Испугался?

怕了吧?

Ничего не боюсь.我一点都不怕。

10、没门儿!Нет никакой возможности!например:

Дай мне посмотреть твою запись.让我看看你的笔记吧。Нет никакой возможности!没门儿!

1、有眼光。Со вкусом.например:

俄语口语词汇|俄语口语词汇 Мне идѐт этот костюм?

我穿这衣服合适吗?

Со вкусом.有眼光。

2、别客气。Пожалуйста.например:

俄语口语词汇|俄语口语词汇

Если ты не против,я провожу тебя.不介意的话,我送你吧。Нет,не надо.Я на трамвае.不用了。坐趟电车直接就到了。

Пожалуйста.别客气。

3、别着急。Не торопись.например:

Что делать?Не успеем.怎么办?来不及了。

Не торопись.Всѐ равно приедем.别着急,总会到的。

4、不客气。Пожалуйста.например:

俄语口语词汇|俄语口语词汇

Большое спасибо за всѐ,что ты сделал для меня.非常感谢你为我做的一切。

Пожалуйста.不客气。

5、眼红吧? Завидуешь?

например: Смотри,моя новая машина.Завидуешь?看,我新买的车。眼红吧?

Моя машина лучше твоей.我的车比你的车还好。

6、真差劲!Очень уж того!

например:

Эй,смотри,тот человек очень уж того!

呀,看那个人。真差劲!

Тише,он услышит.小声点,别让他听见。

7、还差点。Всѐ же немного хуже.например:

Мой дом оформлен,неплохо,да?

我家房子装修得不错吧? 俄语口语词汇|俄语口语词汇

Не очень хорошо,всѐ же немного хуже.不怎么样,还差点。

8、很好吃。Очень вкусно.например:

Я покушаю.Ой,очень вкусно.那我吃了。哇,很好吃。

Если вкусно,то побольше кушай.好吃就多吃点吧。

9、再来点。Ещѐ немного.например:

Это очень вкусно.Ещѐ немного.这个很好吃。再来点。

Объязательно насытишься.一定要吃饱啊。

10、不骗你。Не обманываю тебя.например:

Ты обманываешь меня!Я тебе не верю.骗人!我不信。

Не обманываю тебя.Это правда.不骗你,真的。

11、又来了!Опять!

например:

А,извините,очень занят.啊,对不起,工作太忙了。Смотри,опять!Чем занят,всѐ это предлог.看,又来了!什么工作忙,都是借口。

1.我交代。Я всѐ расскажу без утайки.например:

Не надо скрывать,всѐ расскажи без утайки.别隐瞒,老实交待。

Хорошо,я всѐ расскажу без утайки.Сейчас я с одной девушкой общаюсь.好,我交代。我现在正在和一个女孩交往。

2、不见得。Едва ли.например:

Студенты естественных наук умнее студентов гуманитарных наук.理科生比文科生聪明。Едва ли.不见得。

3、别紧张。Не волнуйтесь.например:

Экзамен будет через полчаса.还有半个小时就考试了。Не волнуйтесь,расслабтесь.别紧张,放松点。

4、请放松。Расслабтесь.например:

Это не устный экзамен,расслабтесь.这不是面试,请放松。

Я никак не могу расслабляться.我就是放松不下来啊。

5、无所谓。Всѐ равно.например: Что лучше купим? 买什么好呢?

Всѐ равно.无所谓。

6、得了吧。Ладно.например:

Он сказал,что он начинает писать роман со следующего месяца.他说要从下个月开始写小说。Ладно.И он? 得了吧,就凭他?

7、听你的。Слушаю тебя.например:

Если ты не согласен,то я останусь здесь.你要不同意的话,我就留在这儿。Хорошо,слушаю тебя.好,听你的。

8、你说呢? Как ты думаешь? например:

Давайте путешествовать на следующей неделе.Как ты думаешь? 下星期我们旅游去吧。你说呢? Хорошо,слушаю тебя.好吧,听你的。

9、真抠门!Какой ты скупой!например:

В прошлый раз я платил,а в этот раз ты платишь.上一次也是我付的,这次你来付。

Какой ты скупой!Неужели только что выдали премию? 真抠门!你不是才发了奖金吗?

10、少管我。Это тебя не касается.например: Изредка звони ей,а то она уйдѐт от тебя.你也偶尔打个电话给人家呀,要不就会被甩的。Это тебя не касается.少管我。

1、真没劲!Очень скучно!

например:Это интересный телефильм?

这个电视剧好看吗?

Очень скучно!Нечего смотреть.真没劲!不好看。

2、瞎起哄。Пустая буза.например:

Что ты понимаешь?Пустая буза.你懂什么?瞎起哄。

Кто сказал,что я не понимаю?

谁说我不懂?

3、斯文些。Благовоспитаннее,пожалуйста.например:

Благовоспитаннее,пожалуйста,всѐ таки ты же девушка.斯文些,女孩子嘛。

Я ещѐ не довольно благовоспитанная? 我还不够文静吗?

4、安静点。Тише.например:

Тише.Ребѐнок спит.安静点,小孩正在睡觉呢。

Извините,я виновал.对不起,我错了。

5、别淘气。Не шали.например:

Мамы сегодня домо не будет,не шали.妈妈今天不回来了,别淘气。

Я хорошо слушаю папу.我好好听爸爸的话。

6、好挤呀。Как тесно.например:

Как тесно.Много народу.好挤呀。人太多了。

Да.Ведь сегодня конец недели.是啊,因为今天周末。

7、臭死了。Очень вонючий.например:

Что это?Ой,очень вонючий.这是什么?哇,臭死了。

У кого обувь пахнет?

谁的鞋是香的啊?

8、好漂亮!Какой красивый!

например:

Смотри,фейерверк,какой красивый!

快看,烟花,好漂亮!

Самое любимое у меня-это праздник.我最喜欢过节日了。

9、别灰心。Не падайте духом.например:

Ещѐ ничего не сделал,и проиграл.还没怎么做呢,就输了。

Не падайте духом.Следующий раз.别灰心。下次再来参加。

10、该你啦!Твоя очередь!например:

Эй,твоя очередь!Поддай жару!

喂,该你啦!加油!

Почему я так волнуюсь?

我怎么这么紧张啊?

1、太晚了。Очень поздно.например:

Не надо идти.Очень поздно.不用来了。太晚了。Ещѐ нет,я сейчас приду.不晚,我马上就到了。

2、不用了。Не надо.например:

Если вы удостоите меня такой чести,то прошу использовать.如果不嫌弃的话,拿去用吧。Нет,не надо.不,不用了。

3、别催我。Не торопи меня.например:

Быстрее.Все ждут тебя.快点,大家都等着你呢。Не торопи меня.别催我。

4、老实说。Честно говоря.например:

Честно говоря,я тоже первый раз в России.老实说,我也是第一次来俄罗斯。Точно,никого и нигде мы не знаем.真是人生地不熟啊。

5、多吃点。Ещѐ побольше кушайте.например:

Ой,очень вкусно,я умираю от голода.哇,真好吃,我都快饿死了。Ещѐ побольше кушайте.多吃点。

6、失礼了。Не любезен.например:

Эй,входите,пожалуйста.啊,请您进屋吧。Не любезен.那么,失礼了。

7、还可以。Нормально.например:

Скоро будет экзамен.Как дела? 马上就要考试了。怎么样?

Нормально.Я неплохо приготовился.还可以。准备得挺好的。

8、太好了。Очень хорошо.например:

Врач сказал,что больше не надо идти к нему.医生说不用再去看了。Да?Очень хорошо.是吗?太好了。

9、那好啊。Это хорошо.например:

Эта квартира просторнее,чем раньше.这个房子比原来的宽敞。Поэтому и у бабушки своя комната.所以孩子奶奶也有房间了。Это хорошо.那好啊。

本文来自 360文秘网(www.360wenmi.com),转载请保留网址和出处

【俄语钻井词汇汇总】相关文章:

俄语词汇汇总05-29

石油钻井专业词汇汇总04-26

俄语潮流词汇05-22

俄语食物词汇04-12

俄语各类词汇04-12

俄语经济词汇05-13

俄语物流词汇05-17

俄语四级词汇06-19

物流俄语词汇09-11

俄语词汇教学06-08

上一篇:庆典活动的策划与组织下一篇:软考高级沟通管理论文