英汉成语

2024-07-24

英汉成语(精选8篇)

篇1:英汉成语

英汉成语之英汉文化差异透视

成语是习用的固定词组.通过英汉成语反映的数字文化观、自然环境、文化习俗、历史典故、宗教信仰、神话寓言故事等方面透视英汉文化差异,表明正是这些因素制约了英、汉成语的形成,并赋予了它们丰富的`文化内涵.因此,了解英、汉文化的差异是准确把握英、汉语成语含义的基础.

作 者:沈敬萍 SHEN Jing-ping  作者单位:新乡学院外语系,河南,新乡,453000 刊 名:新乡师范高等专科学校学报 英文刊名:JOURNAL OF XINXIANG UNIVERSITY 年,卷(期):2008 22(1) 分类号:H315.9 关键词:英语和汉语   成语   文化差异  

篇2:英汉成语

英汉成语对比

成语是人类智慧的结晶,是语言中的精华,具有极其丰富的.文化底蕴,具有极强的表现力.本文将从英汉成语的定义、来源、文化差异及其影响等几方面进行对比研究,阐述其异同.

作 者:吴玲 杨澜 作者单位:河南农业大学外国语学院,河南・郑州,450002刊 名:科教文汇英文刊名:THE SCIENCE EDUCATION ARTICLE COLLECTS年,卷(期):“”(32)分类号:H03关键词:成语 对比 定义 来源 文化差异 影响

篇3:英汉成语及文化

作为语言不可分割的一部分,成语(即idioms习语,惯用法)在反映一门语言的精髓和深层文化价值上起着重要作用。因此,研究英汉两种语言在成语及其表达层面上的异同能更好地展现中西文化的千秋之色,更能够为彼此之间的理解和交流助力。

二、英汉成语的定义

在剑桥美国习语字典中(2003, p.IX), 习语指的是将各自已有不同含义的单词重新排列组合以产生新的意义。牛津现代高级英语字典中(2005, p.870),习语被认为是一连串必须从整体来把握含义的单词。在朗文英语习语字典中(2006, p.1258),习语的定义则为一组固定的组词,其中单个词的单独含义与整体含义截然不同。在辞源中,成语的定义是:得到社会普遍认同,自身体现历史典故,且同时能够表达说话者自身观点的一种形式古老的表达方式。(2009, p.53).同样地,在辞海 (2009, p.6), 成语的意思是一种来源于中文的经典著作、诗歌,或起源于本土人民的民谣或其他民间作品中的众人皆知的古老表达形式。

三、英汉成语的特点

成语的特点是习惯表达和比喻意义(Richards, 1965, p.35)。在成语中能找到不同的修辞手法,例如隐喻、转喻、夸张等。首先,虽然英汉成语结构稳定,但汉语成语的字数比英语的更加稳定。英语中不同成语的字数变化多样。而汉语成语绝大部分都遵照四字格式,更言简意赅。其次,英语习语中的任一实词不可被任意删减,否则其含义将被破坏。但在汉语中,当有些成语过于复杂,可适当缩略。例如:“八仙过海,各显神通” (like the Eight Immortals crossing the sea, each one showing his/her special powers),只表达前四个字“八仙过海”也能够达到同样的效果。

四、英汉成语反映的文化差异

Halliday认为:因为语言与文化是两个互相依存不可分割的实体,因此语言的转换自然涉及文化的转变,这是显而易见的;而所有想要将语言与它特有的文化语境分隔开的尝试都是不可能做到的 (1984, p.5)。无独有偶,Nababan坚信,文化不能通过人类基因来继承,相反地,文化是通过浸入式的学习而习得的(1974, p.6)。成语与文化的关系也是如此。作为语言中不可分割的一部分,成语反映了一个民族的文化人格。而导致中西方文化以及成语差异的因素有以下几点。

1.地理差异。不同的地理条件对一个民族的文化养成起着决定性的影响 (Wang, 2001, p.7)。不少关于地理环境的成语与人们的日常生活息息相关,切实反映了英汉不同文化的不同生活方式。大不列颠群岛被大洋环绕,拥有绵长的海岸线。在伊丽莎白和维多丽亚女王的统治时期,英国以海军闻名天下。因此,有许多习语就与船只和大海有关,比如:“at sea (茫然不知所措)”, “get/ jump aboard (入伙)”, 等等。中国则是传统的农业国家,由此,许多成语都与农场和畜牧相关。“拔苗助长” (try to help the shoots grow by pulling them upward——spoil things by excessive enthusiasm) 就是一个典型例子。

2.宗教差异。不仅在文学、政治和艺术方面,宗教更深入影响了人们的生活方式、态度以及行为。西方国家笃信基督教,而中国则信奉佛教,由此,那些与宗教有关的成语差异显著。在西方,《圣经》视为经典。基督教徒们坚信上帝创造了一切;且只有他们在世之时为善事,积善因,死后才有可能入天堂。因此“God by my witness” (“上帝见证我说的话”来强调所说内容的真实性),以及“in the lap of the Gods” (表达命运或某物难以人为控制) 在英语中频繁使用。在中国,佛教与人们日常生活有着几千年的渊源。人们相信不同的菩萨各司其职,管理三界。“佛法无边” (the power of the Buddha are unlimited) 反映出人们对于佛祖的敬畏;“佛要金装,人要衣装” (fine feathers make fine birds; fine clothes make the man)的意思则是佛祖需要金身来铸造雕塑以显示地位;而人则需要穿着锦衣来彰显自己的高贵身份。

3.起源差异。英汉成语的差异可以追溯到古代文献或口口相传的远古神话、寓言以及历史传奇故事中。

希腊神话对于西方习语有着巨大影响。例如:“the Herculean task”——“赫尔格里斯的重任”意味着一项艰巨的任务。“Achilles’heel”——“阿喀琉斯的脚后跟”的含义则为:被他人攻击的致命的弱点或者错误(Chen Caifen & Yang Caiyu, 2005, p, 111)。还有的习语则来自文学作品,例如伊索寓言以及莎士比亚的作品。

而在世界的另一边,有着上下五千年历史的汉语成语可以被追溯到古代诗集《诗经》或其他历史名人的著作典籍中。“守株待兔” (one man wait every day under the tree, in the hope that a hare would kill itself by crashing into a tree trunk) 就来源于韩非子。人们用这一成语来讽刺那些愚蠢又懒惰,且想要不劳而获的人。

五、结语

篇4:英汉成语中的文化差异浅析

[关键词]成语 文化差异 俚语

成语好比是一面镜子,它反映出一个民族或一种文化的特点。英汉成语的文化差异正说明了这一点。本文下面从几个方面进行了比较。

一、地理环境的差异

文化离不开一定的自然地理环境,文化的价值在于使人适应自然环境。所处的地域不同,各地自然景观、历史风貌也各有其特点,就会反映到语言中的成语上,由地域不同所引起的文化差异也会反映到成语上。如汉语成语“不到黄河心不死”,“有眼不识泰山。”中国的“黄河”、“泰山”就是特定地域的事件,这对一个不是很了解中国文化背景的外国人来说,很难理解其中的隐含意义。中国的地理环境决定了其自古以来长期是一个以农业为主的大国,因此,成语中就有很大一部分是与农业有关的农谚,例如揠苗助长、瓜熟蒂落、斩草除根、雨后春笋等等。而英国所处的独特地理位置,一方面对其身的发展有重要的意义,另一方面,也对英语成语的形成有很大的影响。首先,英国是一个岛国,英国人喜欢航海和捕鱼。在这样的地理环境中,有很大一部分成语源于航海业和捕鱼业。例如,all at sea,船在海上失去了控制,随风漂流,至于船上的人不知身在何方。现在这一成语表示“不知所措”的意思。其次,英国的煤矿贮量也极为丰富,采矿业在英国工业化初期也非常发达。虽然英国煤矿开采的高潮已成历史。但采煤业留下的成语却沿用至今。carry coals to newcastal,凡是熟悉英国概况的人大都知道纽卡斯尔是英国的著名煤都。如果有人“运煤到纽卡斯尔”那就太“多此一举”了。后来人们用这一成语来比喻“徒劳无益的行为,多余的举动”。

二、风俗习惯的差异

风俗习惯是一种社会现象。习俗不是个人因素的产物,而是社会群体共同创造的。每个人,从他诞生的那一刻起,就要说到他所属的哪一社会文化的左右。一个生活在中国的孩子和生活在美国的孩子不会有同样的习俗。

如,英美人对狗一般有好感,认为狗是人类忠实可靠的朋友,将狗视为宠物倍加爱护,常用来比喻人的生活。如果某人碰到好运,人们会对他说:You are a lucky dog.(直译:你是一条幸运的狗。)当某人感到累的时候,他会说自己dog-tired (像狗一样累坏了),译为非常疲倦。至于top dog (重要的人);Love me, love my dog(爱屋及乌);old dog(老手)都是含有褒义的成语。而在汉民族文化里,“狗”总是一个受到鄙视、诅咒的对象,与有关的词语几乎都带有贬义,诸如“狗急跳墙”“狗胆包天”“狼心狗肺”“狗眼看人低”等。

三、英汉典故的差异

英汉语源远流长,由典故所产生的成语也很多。这类成语出自历史事件、文化作品、神话传说等。因此也可称为典故成语。典故成语有鲜明的民族性,它们或古朴典雅、富有哲理,或生动形象、妙趣横生,广泛渗透到我们的日常生活学习之中。影响英语成语的很多典故来自希腊罗马神话和伊索寓言。Golen fleece,即金羊毛,指众人历经艰险觅得的宝物。Achilles’sheel(阿客琉斯的脚踵),即:阿客琉斯出生是被母亲握住腳踵倒浸在冥河水中,除了脚踵,身体其他部分都刀枪不入,后来被特洛伊王子伯里斯用箭射中脚踵而死;现在,用这个典故成语来比喻“唯一致命的弱点”或“薄弱环节”。同样,中国五千年的丰富文化为我们积淀出大量的此类典故成语,如“女娲补天”“夸父追日”“嫦娥奔月”“叶公好剑”等等。另一方面,文学的发展几乎与人类的发展同步进行。一个民族的文化语言往往是该民族语言的精华,文学巨匠们的精彩语句在民间广泛流传,最终形成成语。

四、宗教信仰的差异

宗教作为一种人类的社会现象,是人类思想文化的重要组成部分。成语与文化的关系极为密切,更能折射出宗教对语言的影响。汉族受宗教影响在成语上的反映是显而易见的。

如,“道高一尺,魔高一丈”“鬼使神差”“有钱能使鬼推磨”等都带有明显的宗教迷信色彩。汉语中还有许多受佛教影响而形成的成语,如“五体投地”“借花献佛”“放下屠刀,立地成佛”等等。而西方的基督教也有许多英语成语的形成产生了重大影响。例如,forbidden fruit,禁果,是因被囚禁反而更想得到的东西;go to the church,意思是(去教堂)做礼拜、结婚,因为西方的婚礼多在教堂举行;as poor as a chruch mouse,用“穷得像教堂的耗子”来形容某人很穷,诅咒别人时常说(God)damn you。

对于外语学习者来说,要对目标语言的掌握达到一定程度时,就有必要进行进一步的深层的学习。对成语的掌握是这其中的难点,但也是重中之重,是所有的学习者都不能忽视的。通过英汉成语文化差异的比较,我们可以看到英语文化和汉民族文化的巨大差异,从而可以帮助揭示不同语言中隐含的文化现象,以促进人们在跨文化交际中的进一步互相理解。

参考文献

篇5:英汉成语

冷战:cold war 穿梭外交:shuttle diplomacy 武装到牙齿:Armed to the teeth 君子协定:A gentleman’s agreement 打破纪录:To break the record 特洛伊木马:The Trojan horse 门户开放政策:The open-door police 猫有九命:A cat has nine lives 吠犬不咬人:A barking dog never bites 滚石不生苔:A rolling stone gathers no moss

意译法

上当,被人利用:to be cat’s paws 很不自在:like a fish out of water 生在富贵之家:to be born with a silver spoon in one’s mouth

同义习语套用法

笑掉大牙:to laugh off one’s head 猫哭老鼠:to shed crocodile tears 捉襟见肘:to be out at elbows 花钱如流水(挥金如土):to spend money like water 乱七八糟:at sixes and sevens

直译加解释法

没有不带刺的玫瑰(世上没有十全的幸福/有苦必有乐):(There is)no rose without a thorm 老狗学不出新把戏(老顽固不能学新事物):An old dog will learn no new tricks

(you can not teath old dogs new tricks)

膏粱子弟:the children from well-fed families 高屋建瓴:pour water off a steep roof 好狗应该得好骨头(有功者受奖):aAgood dog deserves a good bone

直译联想法

拙匠常怪工具差(不会撑船怪河弯):Bad workmen often blame their tools.笑别人驼背的人得自己先把身子挺直(己不正不正人):He who laughs at crooked men should

need walk very straight.路必有弯/世上没有直路(事必有变/瓦片也有翻身日):It is a long lane that has no turning.意译改造法

一燕不成夏(一花不是春/一木不成林):One swallow does not make a summer.无火不起烟(无风不起浪):no smoke without fire

对联增字法

人有失手日,马有失蹄时/智者千虑,必有一失/老虎也会打盹,好马也会失蹄/再聪明的人也有糊涂时/伟人也不总是聪明的:Graet men are not always wise 好事不出门,坏事传千里:Ill news comes apace.近朱者赤,近墨者黑:He who keeps company with the wolf will learn to howl.等值互借法

山中无老虎,猴子称霸王:Among the blind the one-eyed man is king.英雄所见略同:Great minds think alike.趁热打铁:Strike while the iron is hot.有其父必有其子:Like father,like son.有志者事竟成:Where there is a will,there is a way.成语

人生七十古来稀:The days of our years are three-score years and ten.掌上明珠:the apple of the eye 不露锋芒:hide one’s light under a bushel 旧瓶装新酒:new wine in old bottles 废物/无价值之物:a dead dog 以眼还眼,以牙还牙:eye for eye,tooth for tooth 进退两难/进退维谷/在魔鬼与深海之间:between the devil and the deep sea 死里逃生/幸免于死:escape by the skin of one’s teeth 偷偷摸摸/鬼鬼祟祟:hole and corner 不能依靠的人物/压伤的芦苇:a broken reed 有眼不识泰山/于不察觉中招待了天使:entertain an angel unawares 雷声大雨点小/叫得多,干得几乎没效果:much cry and little wool 拦路虎:a lion in the way 人不为己,天诛地灭/人人为自己,魔鬼抓到最后的:Everyone for himself and the devil take the hindmost 以卵击石/螳臂当车:kick against the pricks 一只老鼠坏了一锅汤:a fly in the ointment 一视同仁:no respecter of person 洗手不干:wash one’s hands of a thing 明珠暗投/对牛弹琴/把珍珠抛给猪:cast pearls before swine 心有余而力不足:The spirit is willing but the flesh is weak.分辨良莠/把好人和坏人分开:Separate the sheep from the goats.聪明保险的办法是向大量谋士求计/谋士多,人便安居:In the multitude of counselors there is

safety.百川归海而海不盈:All the rivers run into the sea;yet the sea is not full.赤条条来去无牵挂/因为我们没带什么来到世界上,也不能带什么去:

For we brought nothing into this world,and it is certain we can carry nothing out.干徒劳无益的事(对月亮吠叫):bay the moon 既往不咎(事情干了就算了):What’s done is done.真相终将大白(纸包不住火):Murder will out.同床异梦:strange bedfellows 作法自毙(用炸药来炸翻自己):be hoist with one’s own petard 无事生非,无事自扰:much ado about nothing 情人眼里出西施(爱情是盲目的):Love is blind.在其位不谋其政(占着茅坑不拉屎):a dog in the manger 养虎遗患、姑息恶人,必将受害:cherish a snake in one’s bosom 笑面虎/披着羊皮的狼:a wolf in sheep’s clothing 朝三暮四:blow hot and cold 烽火戏诸侯(发假警报):cry wolf 杀鸡取卵,竭泽而渔:kill the goose that lays the golden eggs

子曰:“学而时习之,不亦悦乎。有朋自远方来,不亦乐乎。人不知而不愠,不亦君子乎。” The Master said, “Is it not pleasant to learn with a constant perseverance and application? Is it not delightful to have friends coming from distant quarters? Is he not a man of complete virture, who feels no discomposure though men may take no note of him?”

曾子曰:“为人谋,而不忠乎?与朋友交,而不信乎?传不习乎?” The philosopher Tsang said, “I daily examine myself of three points:--whether,in transacting business for others,I may have been not faithful;--whether,in intercourse with friends,I may have not sincere;--whether,I may have not mastered and practised the instructions of my teacher.”

子曰:“不患人之不己知,患不知人也。” The Master said, ”I will not be afficted at men’s not knowing me,I will be afflicted that I do not know men.”

子曰:“温故而知新,可以为师矣” The Master said, “If a man keeps cherishing his old knowledge,so as continually to be acquiring the new, he may be a teacher of others.”

子曰:“见贤思齐焉,见不贤而内自省也。” The Master said, ”When we see men of worth,we should think of equaling them,when we see men of a contrary character,we should turn inwards and examine ourselves.”

子曰:“默而识之,学而不厌,诲人不倦” The Master said, “The silent treasuring up of knowledge;Learning without satiety,and instructing others withou being wearied.”

子曰:“……不义而富且贵,与我如浮云” The Master said, ”……Riches and honors acquired by unrighteousness are to me as a floating cloud.”

三人行,必有我师焉。则其善者而从之,其不善者而改之

The Master said, “When I walk along with two others, they may serve me as my teachers.I will select their good qualities and follow them,their bad qualities and avoid them.”

子曰:“三军可夺帅也,匹夫不可夺志也” The Master said, ”The commander of the forces of a large state may be carried off, but the will of even a common man cannot be taken from him.”

子曰:“岁寒,然后知松柏之后凋也” The Master said, “When the year becomes cold,then we know how the pine and the cypress are the last to lost their leaves.”

子曰:“其身正,不令而行,其身不正,虽令不从” The Master said, ”When a prince’s personal conduct is correct,his government is effective without the issuing of orders.If his personal conduct is not correct,he may issue orders,but they will not be followed.”

子曰:“言必信,行必果” The Master said, “They are determined to be sincere in what they say,and to carry out what ther do.”

子曰:“人无远虑,必有近忧” The Master said, ”If a man takes no thought about what is distant,he will find sorrow near at hand.”

子曰“己所不欲,勿施于人”

The Master said, “……What you do not want done to youself,do not do to others.”

子曰:“饱食终日,无所用心,难以哉” The Master said, ”Hard is it to deal with him,who will stuff himself with food the whole day, without applying his mind to anything good!”

老吾老,以及人之老,幼吾幼,以及人之幼

Treat with the reverence due to age the elders in your own family,so that the elders in the families of others shall be similarly treated;treat with the kindness due to youth the young in your own family,so that the young in the families of others shall be similarly treated.”

孟子曰:“天时不如地利,地利不如人和” Mencius said, “Opportunites of time vouchsafed by Heaven are not equal to advantages of situation afforded by the Earth,and advantages of situation afforded by the Earth are not equal to the union arising from the accord of Men.得道者多助,失道者寡助

He who finds the proper course has many to assist him.He who loses the proper course has few to assist him.孟子曰:“饥者甘食,渴者甘饮” Mencius said, ”The hungry think any food sweet,and the thirsty think the same of any drink.”

篇6:英汉成语

从龙凤呈祥英译看英汉成语文化内涵之差异

一个民族的语言无时不在客观地反映着该民族的.文化,因为语言和文化是相辅相成的.成语是人们在使用语言过程中,经过长期的实践与认识,千锤百炼,形成的一种独特语言形式,往往含有深刻的文化内涵.英汉成语虽有共性,但更有差异.成语翻译不仅是语言转换,更是文化交流.翻译成语时需要全面考查,理清渊源,深刻理解其文化内涵,得其意而不忘其形,灵活处理,以达准确进行语言转换、文化交流之目的.

作 者:于祥杰 YU Xiang-jie 作者单位:周口师范学院外语系,河南周口,466001刊 名:周口师范学院学报英文刊名:JOURNAL OF ZHOUKOU NORMAL UNIVERSITY年,卷(期):200825(3)分类号:H315.9关键词:龙凤呈祥 成语 文化差异 翻译

篇7:英汉成语

从英汉习语对比分析看英汉文化的差异

本文首先用对比分析的方法对英汉习语进行了比较,进而归纳了英汉习语所反映的文化的差异.

作 者:张铁辉 ZHANG Tie-hui 作者单位:河北软件职业技术学院,河北,保定,071000刊 名:河北软件职业技术学院学报英文刊名:JOURNAL OF HEBEI SOFTWARE INSTITUTE年,卷(期):8(3)分类号:G04关键词:英汉习语 对比分析 文化 差异

篇8:英汉成语的对应问题分析

一英汉成语的对应问题

人类生活在同一物质世界, 经历了大体相同的社会发展阶段, 这种物质世界的共同性、社会发展的相似性和人类情感的共通性形成了各种文化和语言的相融性和相通性。由于人类的生活模式、思想感情和思维方式基本相同, 不同民族的人们在观察事物及表达思想感情方式上有很多相似之处, 甚至有些是不约而同的巧合。所谓对应, 指的是英语成语与汉语成语的意义和文化含义完全相同或基本相同, 即在意义、选材结构及用法上基本一致。这是由于双方文化上存在某些相似之处, 而表达这些相似内容的成语, 在语义和形象上就巧合地彼此相对应。比如英语成语“walls have ears”与汉语成语“隔墙有耳”两个成语都是“秘密商量事情被人偷听”的意思, 两者在形象和意义上都十分相似。此类成语还有很多, 如 (1) go through fire and water (赴汤蹈火) ; (2) like a bolt from the blue (晴天霹雳) ; (3) to fish in the troubled waters (浑水摸鱼) ; (4) as light as a feather (轻如鸿毛) ; (5) to sit on pins and needles (如坐针毡) ; (6) to kill two birds with one stone (一箭双雕) ; (7) a thorn in the flesh (肉中刺) ; (8) to pour oil on the flames (火上浇油) ; (9) to throw cold water on (泼冷水) ; (10) to be on the thin ice (如履薄冰) 。

另外, 英语和汉语都从对方那里借用了一些成语, 这些借来的成语丰富了各自的语言表达手段, 久而久之, 被广泛采用, 成为这一语言的正式成语。这些借用来的成语仍保留原成语的形象和意义, 因而表现出同样的文化特征。汉语中有不少成语就源自英语, 如披着羊皮的狼 (a wolf in sheep’s clothing) ;全副武装 (armed to the teeth) ;打破纪录 (to break the record) ;摊牌 (to show one’s card) ;以牙还牙, 以眼还眼 (an eye for an eye, a tooth for a tooth) 等, 而英语中的“to lose one’s face”“to save one’s face”也是从汉语的“丢面子”“保面子”借用来的。

二英汉成语的部分对应的问题

英汉成语属于不同的语言范畴, 英汉民族在生态环境、生活习俗、宗教信仰等方面有所不同, 加之各民族之间存在不同的历史背景、经济文化和风俗人情, 所以在长期的历史演变过程中, 所形成的成语带有浓厚的民族色彩和地方色彩, 无论在语言或表达方式上都各有特色, 大量的成语所表现出的文化内涵仅是部分地对应。部分对应关系是指英语和汉语的某些成语在文化特征上只是部分地对应。这类成语只是部分表现出相应的文化特征, 因为有的意思相同, 修辞手法却不同, 因而形象也不一样;有的意义相近, 但使用场合不一致;有的字面意义相近, 内涵意义却有差异, 或感情色彩也不同。例如, strike while the iron is hot和“趁热打铁”, 这对英汉成语形义都很接近, 但用法有差异。英语意指“抓住良机”, 而汉语不仅有“趁着有利时机或条件抓紧去做”之意, 而且还有“扩展有利形势取得新的成果”之意。又如, teach one’s grandmother to suck eggs与“班门弄斧”意义基本相近, 但在汉语中, “班门弄斧”还有一层“要谦虚”的含义, 因而翻译时要注意把握上下文。再如, Every dog has his day (狗也有得意之时/苦命人也有出头之日) 。这句成语有褒义和贬义两种含义, 选用时应注意原文意境。

文化内涵部分对应的英汉成语大量存在, 如 (1) 乱七八糟 (at sixes and sevens) ; (2) 绞尽脑汁 (rack one’s brain) ; (3) 杀鸡取卵 (to kill the goose that lays the golden egg) ; (4) 过河拆桥 (to kick down the ladder) ; (5) 对牛弹琴 (to cast pearls before swine) ; (6) 掌上明珠 (apple of the eye) ; (7) 爱屋及乌 (love me, love my dog) ; (8) 抛砖引玉 (to throw a sprat to catch a whale) ; (9) 挖肉补疮 (to rob Peter to pay Paul) ; (10) 本末倒置 (to put the cart before the horse) ; (11) 害群之马 (a black sheep) 。

三英汉成语的不对应或基本不对应的问题

不对应关系是指英汉成语之间字面上有某些共同之处, 但无论在意义上、用法上或文化内涵上都不相同, 表现出各自的文化特征和民族风情。如“child’s play”和“儿戏”, 从表面上看, 两者很接近, 但child’s play的真正含义是“something very easy to do, something not very important”, 而汉语中的“儿戏”则用来比喻做事不认真、不负责任, 故两者之间毫无共同之处, 不能直译。又如, eat one’s words与汉语中的“食言”也并不对应, eat one’s words的意思是to take back something one has said;admit something is not true, 而“食言”则指“不守诺言, 不守信用”, 两者相差十万八千里。从上面的例子可以看出, 这类成语一般在汉语中找不到与之相对应的成语, 基本上不能互译, 因此可采用意译法, 也就是用通俗的汉语来解说英语成语的含义。如 (a region) flowing with milk and honey这一成语来自《圣经》, 牛奶和蜂蜜是西方人熟悉的食品, 这一成语不直译成“鱼米之乡”, 而译成“物产丰饶之地”更为妥切。throw a sprat to catch a whale与“抛砖引玉”这两个成语在形象上有惊人的相似之处, 但使用场合、感情色彩都相去甚远。这对成语都是先给后得, 从中获利的意思。英语讲的是用小鲜鱼勾引大鲸鱼, 意指“吃小亏占大便宜”。汉语成语“抛砖引玉”经常用作谦辞, 比喻自己先发表粗浅的文字、不成熟的意见 (作为抛出的砖) , 以引出别人的佳作或高见 (玉) 。pull somebody’s leg意思是“同某人开玩笑, 戏弄、哄骗某人”, 而不是“拉后腿”;move heaven and earth意思是“尽一切可能, 千方百计”, 而不是“翻天覆地”;dog eat dog意思是“残酷无情的竞争, 你死我活的搏斗”, 而不是“狗咬狗”;touch and go意思是“危险的状态, 不确定的事态”, 而不是“一触即发”。

从以上例子我们可以看出, 不对应关系的成语往往在形式上较相近, 但意义截然不同, 可以称之为典型的貌合神离, 很容易成为翻译的陷阱。在处理这种不对应的成语时, 不能靠字面意思妄加猜测, 而是要按照它本身的意义和用法来掌握它。

四结束语

成语既是语言的精华又是浓缩的文化。成语的意义不能光从该成语的字面上理解, 而应从该民族的文化内涵深层上进行理解。成语翻译的关键在于既要保证原语文化信息传递的信息量, 同时也要保证原语文化信息传递的有效度。因此, 在英汉互译时, 我们不能只通过汉语成语来理解英语成语, 而是要处理好语言和文化的矛盾, 不仅要考虑原语成语的形象、意义和修辞特色, 而且要尽可能体现译语的民族特色、地域色彩、接受心理和表达习惯, 这样才能达到最佳的文化交流。

参考文献

[1]骆世平编著.英语习语研究[M].上海:上海外语教育出版社, 2006

[2]包惠南.文化语境与语言翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司, 2001

[3]陈文伯编著.英汉成语对比与翻译[M].北京:世界知识出版社, 2005

[4]平洪、张国扬.英语习语与英美文化[M].北京:外语教学与研究出版社, 2000

本文来自 360文秘网(www.360wenmi.com),转载请保留网址和出处

【英汉成语】相关文章:

从文化语境看英汉成语翻译09-10

英汉语言05-24

英汉04-18

英汉修辞06-22

英汉句法07-28

英汉新闻08-16

英汉词法09-06

英汉语用对比04-12

英汉翻译句子06-10

英汉翻译原文09-05

上一篇:余秋雨散文废墟下一篇:写给安妮作文