科技英语翻译论文

2024-07-27

科技英语翻译论文(精选6篇)

篇1:科技英语翻译论文

形合和意合

1.昨天看电影我没有买到好票。

I did not buy good seat for movie last day.2.这个车间既做来料加工,又做来样加工。

This workshop processes raw material on client’s demand and processes according to investor’s sample as well.3.她在中国留学服务中心工作。

She works at Chinese service center for Scholarly Exchange.4.烤烟,苹果,羊毛和甘薯是延安的四大农产品,年产量3.12亿元,占农业总产值的52.5%。

Cured tobacco, apples, wool and sweet potatoes are the four main agricultural products in Yan’an, their output values at 312 million yuan RMB, according for 5.2% of its total agricultural output values.5.可以预言,钛材在飞机或各种飞行器上的应用将会与日俱增,并且在其他工业中的应用也会扩大。It can be prophesied that titanium materials will be used increasing in aerospace and in other industries.6.If rise of blood pressure occurs with some other disease, it is called secondary hypertension.某种与其他疾病伴发的高血压,称为继发性高血压

7.Change of information, if any, concerning the contents of this section will be found in the appendix at the end of this book.本节内容如有更改,均见本书末附录。

8.一种微生物能够破坏另一种微生物,这种现象最早是巴斯德发现的,他指出这可以用到医疗上去。

That a microganism is capable of destroying one of anther species was first discovered by Pasteur, who pointed out that can be used to the therapeutic use.英汉句子中心的差异

1.他们培育出的细胞看上去像胚胎干细胞,这的确令人惊讶。

It’s truly amazing that they can produce cells that look like embryoric stem cells.2.1968年12月阿波罗8号宇宙飞船上那些想家的宇航员们在太空拍下了整个地球的彩照,此后在1970年4月很快就出现了第一个地球日,这绝非是历史的偶然。

It’s no accident of history that the first Earth Day in April 1970 came so soon after the color photograghs of the whole earth from space were made by homesick astronauts on the Apollo 8 mission to the moon December 1968.3.你们已经取得了进步,对此我毫不怀疑。

There has been no doubt in my mind of the progress which you have achieved.4.由于贵国政府的提议,才得以这样快的重新实现访问,这使我感到特别高兴。

I was all the more delighted when as a result of the initiative of your government, it proved possible to reinstate the visit so quickly.5.由于现代世界的发展和近年来在单门学科狭窄前沿上的研究进展,出现一些极其复杂的难题,单凭一两人的力量是无法对它们进行透彻研究的。

One cannot properly investigate the incredibly complex problems thrown up by the modern world and by recent development in our knowledge along the narrow front of a single discipline.6.这种小型热带鱼由于具有自行修复受损和患病的眼部细胞的独特能力,长期以来一直为科学家所关注。The tiny tropical fish has long interested scientists because of its unique ability to repair damaged and diseased cells in their own eyes.7.不努力就不会成功。

One can never succeed without making great efforts.8.想到要出国深造,他激动不已。

He felt greatly excited at the thought of going abroad for further study.9.如蒙早日寄来样品或产品册,将不胜感激。

I would appreciated if samples or brochure could be soon forward to us.10.如能尽早回复,我将非常感谢。

I would appreciated it if you can reply as soon as possible.11.他本来在天津开会,会议一结束,他就上北京去度假了,昨天才坐飞机回来。

He had flown yesterday from Beijing where he spent his vocation after finishing the meeting he had taken part in Tianjing.12.In practice, the selected interval thickness is usually a compromise between the need for a thin interval to maximize the resolution and a thick interval to minimize the error.为保证最大的分辨率必须选用薄层,为使误差最小必须选用厚层,实际上要权衡一下来选择厚度。

13.在自然界找不到处于游离状态的铝,因为这种金属总是和其他元素结合在一起,最普遍是跟氧结合(铝和氧都有很强的亲和力)。所以,铝直到十九世纪才被人类发现。

Aluminum remained unknown until 19th century, because no free aluminum can be found in the nature, due to the metal can connected with other elements, most commonly with oxygen for aluminum and oxygen having strong affinity.14.It was to test the effect of mercury on the heart that the two new studies compared the mercury levels in clipping from toenails, where heavy metal tend to be deposited.重金属通常是富集在指甲内,于是两项新的研究比较了脚趾甲剪取物中的汞水平,以此来考察对比心脏的影响。

英汉语序差异

1.人体T细胞白血病病毒:human T-cell leukemia virus 2.国际经济新秩序:a new international economic order 3.第五届全国化学生物学学术会议:The 5th National Conference on Chemical Biology 4.Nation Academy of Sciences:国家科学院

5.Overview of GMP, Quality System and Compliance in the US:美国的GMP和质量体系合规性概观

6.common side effect of the chemotherapeutic drugs used to treat cancer:治疗癌症的化疗药的一般副作用 7.这个通信卫星可以在任何时间向任何地点有效的传递语音信号和数据信号。

The communications satellite can send voice signal and data signal to any place at anytime.8.昨天在真空中进行了这个反应。

The reaction is carried out in a vacuum yesterday.9.中国南京江宁区龙眠大道639号。

639 Longmian Avenue, jiangning district, Nanjing, China 10.When the gene is activated, mice exhibit symptoms that mimic depression.基因被激活,小鼠表现出抑郁的症状。

11.The temperature is between 20-25℃ in the lab no matter when it is measured.无论什么时候测量,实验室的温度都保持在20-25度之间。12.无论出于固态,液态或气态,水的化学成分都保持不变。

The chemical constituents of water remains constant whether it is in solid, liquid or gaseous state.13.SELDL-TOF-MS is a rapid and sensitive proteomic technique that has been applied to identify biomarkers in various diseases.14.由于甜椒中的亲脂性成分,用极性洗脱液洗脱的甜椒样品表现出更高的生物活性。

The sweet pepper samples eluted with polar eluents exerted high bioactivity due to their lipophilic component.15.该项准则随后成为了全球公认的评价口服固体剂型均匀度的非药典测量方法。

动态,静态及名词化

1. 地球绕轴自转,引起昼夜变化。

The rotation of earth its axis causes the change from day to night.2. 采用这种新装置可以大大降低废品率。

The adoption of this new device will greatly cut down the percentage of defective products.3. 为使物体克服惯性而运动,就需要一个力。A force is needed to move an object against inertia.4. 许多学贯中西的大师的经历证明,学不好母语的人,也不可能真正学好外语。

The experience of many great master well versed in the learning of both Chinese and Western cultures have shown that without a mastery of his native language, it is impossible for one to be truly at home with a foreign language.增词减词 增词

1.After the football match, he’s got an important meeting.2.He said he’d come to the discussion.3.Her job was sweeping, scratching, cleaning.4.I could knit when I was seven.5.This typewriter is indeed cheap and fine.6.Because of its reliability and simplicity evaporation is often applied on a large scale, normally using steam as the heat source.7.Oxidation will make iron and steel rusty.8.During an EL Nino the pressures over Australia, Indonesia and the Philippines are higher than normal, which results in dry conditions or even droughts.9.Were there no gravity, there would be no air around the earth.10.The sun warms the earth, which makes it possible for plants to grow.11.The frequency, wave length, and speed of sound are closely related.12.Human beings have not yet been able to make an element by combining protons, neutrons and electrons.13.Air is a mixture of gases.14.Things in the universe are changing all the time.15.Plastic bowls marked microwavable are probably safer than those that aren’t.16.Matter can be changed into energy and energy into matter.17.The earth’s population is doubling, the environment is being damaged.18.The chief effects of electric currents are the magnetic, heating and chemical effects.减词

1.由于失业率增高,美元币值下降,股票市场处于困境之中,经济问题将是总统所面临的最严峻的考验。With high unemployment, the low dollar and the distr stock market, the economy will be the president’s trail.2.你参加过花样滑冰项目的比赛吗?

3.阳光会破坏牛奶一类食品的维生素成分。

4.我们已经从其他国家有计划有选择的进口了一些成套的设备。5.应探索各种途径和手段促进儿童语言的发展。

Various channels and ways should be explored to promote the language development of children.6.这家航空公司需要加强改进和完善运行机制。

The airline company should make intensive effort to change and improve.7.回顾过去病史,未发现感染反复发作。

8.今年我们在引进工作方面又取得了重大成绩。9.我们积极支持生态农业。

10.肯德基出了新品种的香辣鸡翅。

11.抗氧化剂是某种存在于食品中的化学物质。Antioxidant is a chemical in food.12.这台较复杂的电脑又能设计出一台更为复杂的电脑,而且还可以一代代更加复杂精密的开发,研制下去。This more complex computer could design one still more complex and soon…

句意反译 肯定译为否定

1. 这份说明书不够详尽。The specification lacks details.2. 我们不应该再把海洋当成人类的生活污水和工业污水的垃圾场了。We should stop treating the sea as a dump for human and industrial effluent.3. 精密仪器必须保持无尘。

Precise instrument must be keep free from the dust.4. 铁箱能使地球磁场影响不了指南针。

An iron case will keep the Earth’s magnetic field away from the compass.5. 我们无权签此合同。

It’s beyond our power to sign the contract.6. 他们公司在产品的包装和宣传上明显比不上竞争对手。

Their company is obviously inferior to their rival in product packing and davertisement.7.There are many other energy source in store.有很多能源尚未开发。

8.In the high altitude snow and ice remain all year.高海拔处冰雪常年不化。

9.As rubber prevents electricity from passing through it, it is used as insulating material.由于橡胶不导电,所以可以用作绝缘材料。

10.We have found your terms and conditions agreeable.我们对你的章程和条款没有异议。

否定译为肯定

1.The study of genetics will never be so all encompassing as to gobble up every subject from medicine to sociology.遗传学几乎包含了从药学到社会学的所有学科。

2.The advantages of nano-structured materials do no end here.纳米材料的优点一言难尽。

3.Until recently geneticists were not interested in particular gene.基因学家最近才开始对特定基因感兴趣。4.Don’t lose time in posting this letter.请及时送达这封信。

5.No deposit will be refunded unless ticket produced.凭票退押金。

6.It was suggested that such devices should be designed and produced without delay.这意味着这个设施需要按时设计和生产。

7.Ice is not as dense as water and it therefore floats.冰的密度比水小,因此能浮在水面上。

8.These bacteria will not die until the temperature reaches 100℃ 100℃可以杀灭细菌。

9.Its importance can’t be stressed too strongly.它的重要性怎么强调也不为过。

10.We don’t consider melting to be chemical changes.我们认为熔化不改变化学成分。

11.The doctor do not expect that the patient with breast cancer will recover.医生认为乳腺癌患者康复机率小。

12.One could not be too careful in a new neighborhood.搬到一个新住处要越小心越好。

物称与人称

1.Pork has priced itself out of his dish.猪肉太贵,他吃不起。

2.Space does not allow us to further analyze this problem here.限于篇幅,我们不能在此对这个问题做进一步分析。3.By now optimism had given way to doubt.至此,人们不再盲目乐观,而是疑惑重重。

4.Aminophylline does not share the usual objection to vasodilators.人们通常反对使用血管扩张剂但并不反对使用氨茶碱。5.The exigency of the case admitted of no alternative.情况紧急,别无选择。

6.It never occurred to me that she was dishonest.我从来没想过她不老实。

7.There was a strike participated in by five thousand workers.五千个工人参加了罢工。

8.“There is an increased level of anxiety disproportionate to the actual risk,” says Jerrold Bushberg, who directs programs in health physics at the University of California at Davis.“It’s the dose that makes the poison.It’s not a binary thing.”

人们的焦虑情绪日益强烈,但实际上人们并不需要如此担忧,只有剂量够大,才会把人毒死,并不是非此即彼。

9.The resistance can be determined provided that the voltage and current are know.已知电压和电流可以确定电阻。

10.Some things have been said here tonight that ought not to have been spoken.有人在此讲了不该讲的话

11.It is said that the rhythm of tides is affected by moon.月亮影响潮汐规律。

12.突然间我想到了一个主意。

Suddenly I got an idea./Suddenly an idea struck me.13.不同的人对食物持不同的态度。

Different people have different attitude towards food./Attitudes toward food vary from person to person.14.人们一致认为植物病毒不会感染动物,反之亦然。

It has always been assumed that plant virus cannot infect animals and vice versa.15.Friday started with a morning visit to the modern campus of the 22000-student University of Michigan in nearby Ann Arbor, where the Chinese table tennis team joined students in the cafeteria inn for lunch and later played an exhibition match.中国乒乓球队在星期五早上参观了坐落于安娜堡附近,拥有2200名学生的密歇根大学的现代化校园,并在学校自助餐厅与学生一起进餐,然后进行了一场表演赛。

16.There has been a striking continuous, but unexplained decline in the reported death rate of gastric carcinoma in the United States from 34 per 1,000,000 population in 1930 to 8 per 100,000 currently.据报道,美国的胃癌死亡率一直在明显地持续下降,从1930年的0.034%到目前的0.008%,但原因不明。17.The journey from embryonated egg to the ligase chain reaction has embraced an enormous amount of work involving tissue cell culture ,enzyme immunoassay, fluorescence ,and molecular techniques.从最早的鸡胚(中分离得到衣原体)发展到用连接酶链锁反应(诊断衣原体感染),医学专家们进行了组织细胞培养、酶免疫测定、荧光反应和分子技术等大量工作。

被动语态

1.Qinghao has been used to treat malaria in China for over 2000 years.在中国使用青蒿治疗疟疾已经有2000多年历史了。2.There problems must be solved before the tests start.考试开始之前必须解决这些问题。

3.Pain may be treated with drugs, physical measures or surgery.药物,物理治疗,外科手术可以治疗疼痛。

4.The patient is questioned by a doctor about his present complaint and the date of the onset of the disease.医生询问病人现在的情况以及疾病开始的时间。

5.Several elements and compounds may be extracted directly from seawater.一些元素和化合物可以从海水中直接提取出来。

6.While a current is flowing through a wire, the latter is being heated.电线有电流通过后会发热。

7.Weak magnetic field are know to come from the human body.已知人体会产生一定的微弱的磁场。

8.Air resistance must be given careful consideration when the missile is to be designed.导弹设计时要特别注意空气阻力问题。

9.It is claimed that soap powders polluted the water we drink.有人声称肥皂粉污染了我们的饮用水源。10.心脏往往被看作是人体最重要的器官。

The heart is often regarded as the most important human organ.11.雄性Wistar大鼠20只随机分成对照组和糖尿病组。male Wistar rats were divided into two groups randomly :control group and diabetes group.12.本文以前没有发表过,目前也没有考虑投寄其他杂志发表。

This paper has not been previously published, also not been considered in other journal at present.13.Replication is normally carried out by the A, B, or C family polymerases with high fidelity and high processivity.复制过程通常是由具有高保真性和高持续合成性的聚合酶家族A,B或C实施的。

14.The conflict between the urgent need for new antimicrobial agents against resistance bacteria in clinic and less development of new antibiotics should be resolved by the cooperations among enterprises , government and institutions.企业、政府和科研机构之间的合作将是解决临床对于治疗耐药菌感染的新型药物的迫切需求与抗菌药研发处于低谷之间矛盾的方法。or耐药菌感染治疗急需新型抗菌药物,而抗菌药物的研究开发处于相对低谷,由此所产生的矛盾应该由企业、政府与科研机构合作解决。

15.Although an association between migraine and chest pain has been described, an association between migraine and coronary events has not been firmly established.虽然先前已有过关于偏头痛和胸痛之间关联的描述,但是偏头痛和冠心病之间的关联尚未确立。

汉语无主语句的英译

1.弄不好,就会前功尽弃。

If things are not properly handled, our labor will be totally lost.2.要了解中国,可以有很多视角。

There are different angles to approach China.3.学习先进,才有可能赶超先进。

Only by learning from the advances is it possible for one to catch up with and surpass them.4.与其说海洋把陆地分开,不如说海洋把陆地连在一起。The ocean do not so much divide the world as unite it.5.从他家到公园很近。

It is only a stone’s throw from his house to the park.6.我的家乡冬天很少下雪。It seldom snows in my hometown.7.可以采用各种方法使温度下降。

We can take all sorts of measures to bring the temperature down.Various methods can be adopted to keep the temperature down.8.首先要保证产品的质量。

The quality of the products must be guaranteed.9.操纵这些机器时必须小心。

Be careful when operating these machines.10.要着力解决经济社会发展中的突出矛盾。

Efforts must be made to resolve the prominent conflicts in economic and social development.11.使用电子显微镜,能获得大得多的放大倍数。

Much greater magnification can be obtained when electronic microscope is used.12.该项实验中肯定困难很多。

There must be many difficulties in the experiment.13.没有顺利,无所谓困难;没有困难,也无所谓顺利。Without facility, there would be no difficulty, and vice versa.14.对母语是英语的人来说,根本不可能4个星期就学会汉语。

It is impossible for native English speakers to master Chinese in just four weeks.15.已经决定几个月后进行生产。

It has been decided that production should begin in a few months.16.建议采用中国生产的设备。

It is suggested that the equipment made in China be adopted.17.随信附上我们新开发产品的样品。

Enclosed are samples of our newly developed products.定语从句

1.Space and oceans are the new world which scientists are trying to explore.太空和海洋是科学家们努力探索的新领域。

2.Fever is a condition in which the body temperature is higher than normal.发烧是提问高于正常的情况。

3.Essential hypertension is the name given to the type of hypertension for which no cause can be found.原因不明的高血压成为原发性高血压。

4.The chemicals that make metabolism possible come from the air we breathe, the water we drink, and the food we eat.使新陈代谢成为可能的化学物质来自我们呼吸的空气、所饮的水和所吃的食物。

5.The body consists of a large number of organs, each of which has its own particular function to perform.人体由大量器官构成,每种器官都有特殊的功能。

6.Glycogen is stored in the liver, which is released as needed in the form of glucose.糖原储存于肝,需要时以葡萄糖的形式释放出。

7.Operation can be performed with acupuncture analgesia, which is a great contribution to the development of medical science.手术可用针刺痛法进行,这对医学的发展是一大贡献。

8.The blood flows from the small arteries into the capillaries in which it gives up oxygen to the body cells and removes wastes from the tissues.血流由小动脉流入血管,在毛细血管血液把氧释放给身体的细胞并从组织中排除废物。

9.We know that a cat, whose eyes can take in many more rays of light than our eyes, can see clearly in the night.我们知道由于猫的眼睛比人的眼睛能吸收更多的光线,所以可以在夜间看的清楚。10.The disease, which may occur at any age, is most frequent in early adult life.此病可发生于任何年龄,但以年轻的成年人常见。

11.Cancer should be suspected in persons who have any of these symptoms and signs for unaccountable causes and for an unreasonable period of time.如果病人具有任何这些症状和体征,病因又难以说明,而且持续时间长,就应怀疑癌症。

12.Third world countries export their mineral deposit and tropical agriculture products, which bring them desired foreign exchange.第三世界国家出口矿物和热带农作物以换取所需的外汇。13.The purpose for which electricity is used is numerous.电的用途是很多的。

14.Fortunately, there are some chemical fuels that are clean and smokeless.幸好,有些化学燃料是洁净无烟的。

英语长句

1.It was believed that perhaps during its existence inside the body of the mother, the growing embryo becomes fixed on the sound of the heart beat;if this is so, then the discovery of this familiar sound after birth might have a calming effect on the infant, especially as it has just been thrust into a strange and frightening new world outside.据说,在母体发育期间,胎儿的注意力可能会集中于心跳的节律;如果是这样,那么外界相似的声音可能会对出生后的婴儿产生镇静作用,特别是刚来到这陌生又可怕的新世界的婴儿。

2.Studies show that most doctors sincerely believe that the seriously ill patients do not want to know the truth about their condition , and that informing them risking destroying their hope , so that they may recover more slowly , or deteriorate faster , perhaps even commit suicide.研究表明,大多数医生深信重病患者并不想知道他们的真实病情,冒着会毁灭他们希望的风险告知他们事实,会使他们恢复得更慢,或者会加速恶化,甚至导致自杀。

3.He had cleared up those confusions which arose from different medicines that had been given a same name and different names that had been given to the same substance.同名不同药,同药不同名,由此造成的混淆,他都一一予以澄清。

4.It was to test the effects of mercury on the heart that two new studies compared the mercury levels in clippings from toenails,(where heavy metals tend to be deposited).因为重金属容易在脚趾甲富集,为了测试汞对心脏的影响,所以两项新的研究比对了从脚趾甲上剪下的碎片中的汞水平。

5.What should doctors say, for example, to a 46-year-old man coming in a routine physical checkup just before going on vacation with his family who, though he feels in perfect health, is found to have a form of cancer that will cause him to die within six months? 比如说一个46岁的男子----在与家人外出度假之前进行常规身体检查---尽管他自己感觉很好,但医生发现他患有某种癌症,6个月内会死亡,这时医生该怎么对他讲呢?

6.There is no more difference, but there is the same kind of difference, between the mental operations of a man of science and those of an ordinary person ,as there is between the operations and methods of a baker or of a butcher weighing out his goods in common scales , and the operations of a chemist in performing a difficult and complex analysis by means of his balance and finely graded weights.科学家的思维活动和普通人的思维活动之间存在着差别。这种差别就跟面包师或卖肉的人与化学家在操作方法上的差别一样——前者用普通的秤称商品的重量,后者则用天平和精密的砝码进行艰难复杂的定量分析。其差别不过如此而已。

7.This hope of “early discovery” of lung cancer followed by surgical cure, which currently seems to be the most effective form of therapy, is often thwarted by diverse biology behaviors in the rate and direction of growth of cancer.肺癌早期发现,随后进行外科治疗,这可能是目前最有效的治疗办法,但这个希望由于肺癌生长速度和方向等生物学特征不相同而破灭。

8.Over the periods the snakes’ saliva, a mild, digestive juice like our own, was converted into a poison that defies analysis even today.在演化的过程中,蛇的唾液——一种温和、助消化的像人类唾液一样的液体——变成了甚至在今天也难以分析的毒液。

9.But scientists hope stem cells can be used to grow a range of tissues, from brain tissue to treat diseases such as Parkinson’s, in which brain cells are destroyed, to juvenile diabetes, in which key cells in the pancreas die off.但科学家希望干细胞能用来分化成一系列组织,如从脑组织到胰腺组织,用于治疗由于脑细胞被破坏引起的疾病如帕金森病以及由胰腺关键细胞死亡引起的青少年糖尿病。

篇2:科技英语翻译论文

(NINGBO UNIVERSITY OF TECHNOLOGY IN PROFILE)

宁波工程学院是一所由宁波市政府举办的全日制普通本科院校,前身宁波高等专科学校创建于1983年5月。2004年5月升格更名为宁波工程学院。学校分东、西两个校区,占地面积1400多亩(西校区(翠柏路)300亩;东校区(风华路)规划1100多亩,其中已建成约400亩),校舍建筑面积30万平方米。现有11个二级学院,27个本科专业。有教职工825人,在校全日制学生9429人。Ningbo University of Technology is a Full-time regular undergraduate program university which financed by Ningbo Municipal Government,it was founded in May,1983 as Ningbo polytechnic college which was upgraded and redesignated in May,2004.(east campus and west campus with total area of 1400mu and building area of 0.3 million square,the west camps at 208Cuibai Road ,the 400mu east camps at the Fenghua Road to be developed.It is constituted of 11schoolos ,27 undergraduate-programs, registering a staff of 825,full-time admission of 9429.学校综合办学条件良好,基础设施齐备。现有教学仪器设备总值8989万元,馆藏图书117万余册。目前学校专任教师511人,其中有硕士以上学位者297人,占58%,博士67人,占13%;副教授129人,教授56人,副高以上占36%,师资队伍建设呈现良好发展态势。

NBUT is well-equipped,in the value of 89890000RMB and a library of

1.17million volumes.The university registers a faculty of 511,of whom 297 have obtained master degrees and over 67 doctor degrees,(58% and 13% of the total respectively),and whom 129 associate professors and 56 professors(36% of the total respectively),the construction of teaching resource shows a favorable development trend.学校以学科建设为龙头,以市场需求为导向,精心设置专业,坚持工科为主,多学科协调发展。学校不断提高专业建设水平,办好优势专业,扶植特色专业,全面实施“321教学质量工程”。现有省级重点学科1个,重点专业2个,精品课程5门,省级示范基础实验室。

Directed to the discipline building and market demand ,NBUT attaches prime importance to program configuration with the focus upon engineering courses in cooperation with others.The “321 Teaching Quality Project” is underway,in support of advantaged and specialized.Currently rated at provincial level is a parcel of fruits,a key note program,two key note major programs and five excellent courses,model basis laboratory.学校加强科研基地和队伍建设,大力开展应用性科技研究和发展,现有科研机构十余个2008年已获国家级项目5项,省级项目14项;发表论文282篇,其中三大检索论文48篇,CSSCI来源期刊论文14篇;实现专利转让2项。学校积极推进产学研结合,科研成果的应用转化成效良好。

NBUT provides an impetus to the growth of research basis under personal,in view of applied R&D.Available on the campuses are over ten research basis.The 2009 saw the research proceeds in the amount of over 40million RMB,three state Natural Science Fund,5 PNSF projects ,the publication of 282 theses,of which 56 are retrieved into SCI,EI and ISTP,and 14 into CSSCI,along with the transfer of two patents.2008年,为进一步加强学校与地方政府、企业以及高等院校、科研院所之间的联系与合作,启动了“双合作”工作,初见成效。与镇海区签订了全面科技合作协议;与中国社会科学院合作共建国际港口与物流研究中心;与中国科学院宁波材料技术与工程研究所共建专业实验室。

The Double coo-program/Scheme was launched in 2008 to keep in close contact with the local government and the above-mentioned institutions.Agreements were signed covering all round science and Technology Cooperation with Zhenhai district, the jointly-built international sea-ports and logistics research-canteen with China of society science, the jointly-built specialized lib with Ningbo Medical Technology and engineering institute under China of science.学校以应用开发型高级技术人才为培养目标,积极探索“知行合一,双核协同”的人才培养模式。学校注重培养学生的实践能力,组织参加省级以上专业竞赛,屡获佳绩。毕业生深受地方用人单位的欢迎,初次就业率一直保持在95%以上。

Aimed to cultivating the advanced technical talents in applied R&D,NBUT is seeking after about the educational mode of knowledge and practice in “Oneness” and “Double-Kernel Link” students are encouraged to take part in the specialized competition at province level with outstanding awards.Graduates are welcome to local companies.The first employment rate is kept over than 95%.学校广泛开展对外合作,借鉴国外先进经验,强化外向型办学特色。1984年即与亚琛应用科技大学结对,是全国四所中德合作研究院校之一。先后与澳大利亚、德国等多国的大学建立校际合作关系并开展合作办学、师生交流和合作研究。学校设有宁高出国留学服务中心。

NBUT extensive corporation with the foreign university is promote.AS early as 1984,NBUT set up the sister relations with Aachen Applied Te-University ranked among colleges in China for Sino-German join educational program.Bilateral have been earlier or later established with a dozen of universities Australia、German and some other countries in regular of the degree program, exchanges of teacher and students , joint research projects.NG O-S-S is attached NBUT.学校全方位、多层次构建高格调、高水平、高质量的校园文化,着力塑造“知行合一”的办学理念,积极发挥环境育人的功能,努力营造特色鲜明、文明和谐、健康向上的校园文化氛围,全面提高学生综合素质。

篇3:科技英语翻译探讨

一、科技英语的翻译原则

1. 准确性

科技英语的翻译不仅仅要忠实于原文, 还要保证信息传递的准确性, 科技英语的译文很少用到“大概”、“可能”、“也许”诸如此类比较模棱两可的修饰语言。准确性是科技英语翻译最重要的标准, 失去了准确性, 科技英语的翻译就失去了灵魂。

2. 通顺性

所谓通顺指的是译文的表达应该自然连贯、通俗易懂, 符合现代汉语的语言规范, 没有死译硬译、结构混乱、逻辑不清等现象。译者要在真正理解原文的前提下, 结合汉语的表达方式, 确保译文规范、简洁、流畅。此外, 要特别注意科技英语中的语言结构, 具体翻译时要灵活处理, 合理进行翻译。

3. 科学性

科技文体一般是对科学事实和科学理论进行的客观描述和阐释, 遣词造句都相当规范严格, 充分体现其科学性。因此, 科技英语的翻译必须确保译文的科学性, 主要表现为专业术语的翻译。术语是科技文体的重要组成部分, 是科学理论的语言基础, 也是各领域、各专业特色的代表, 在科技英语的翻译过程中, 译者应广泛查询相关资料, 潜心研究, 力求用最专业的术语来表达。

4. 简明性

科技英语文体严谨缜密, 行文准确规范, 文章结构紧凑、条理清晰, 注重强调客观事实, 文风简洁明快。译者应遵循科技英语的这一特点, 尽可能使用简单平实的语言, 让人一目了然, 保证译文的简明性。

二、科技英语的翻译方法

1. 专业词汇的翻译

科技英语作为自然科学和工程技术领域使用的一种英语文体, 随着科学技术的进步, 相关科技英语词汇作为科技翻译的难点也在不断更新涌现。英语专业技术词汇是指用来记录和描写科学技术各领域的现象、过程、特征、关系、状态的词汇, 主要类别有技术词、半技术词和非技术词。很多时候, 一个英语水平较高的人在专业翻译面前却束手无策, 原因是他缺乏专业词汇和专业知识。由于科技文章对严谨性和权威性的学术要求, 与公共基础英语相比, 科技英语中出现的非技术词汇往往选择那些正式词汇。翻译科技英语的难点是如何搞好专业术语的翻译。在科技英语中, 有些词语看起来很浅显、很熟悉, 但如果按熟悉的词语翻译出来后, 和文章的内容对照一下, 往往会发现“牛头不对马嘴”, 所以在做科技英语翻译时一定要好好把握词汇的含义。当我们研究技术词词义的时候, 首先要确定词性。科技词汇中普遍存在的同形异义情况, 使我们必须通过分析整句结构、整句词性才能确定词汇的真正含义。而某些半技术词在公共基础英语中的词义与在科技英语中的词义完全迥异, 甚至不同专业中词义也完全不一样, 就需要翻译时特别注意查找并核实专业内容来确定词义。

2. 长句的翻译

初试科技英语翻译, 很难把握的首先是东西方思维模式的差异, 汉语习惯以人为视角来构句, 而科技英语常用抽象概念或物作为主语, 不认真揣摩主语的话, 常常导致科技翻译句式繁琐不当, 甚至歧义。英语中很多词和词组的意义相近或完全相同, 翻译一般性文章时, 同义词或者同义短语的互换使用有助于表达的多样性, 但对于科技类文章, 文字精简准确对于译文优劣来说是至关重要的判断。首先, 翻译时为避免引发歧义, 翻译选词尽量使用含义单一的词汇。例如普通英语使用中常见的否定、双重否定、隐喻式否定、模糊否定等等表达方式在科技英语中应尽量避免。科技英语的专业词汇已经非常令人困惑, 所以句式要尽可能平实易懂, 在很多场合下应直接使用肯定的说法。其次, 恰当使用衔接方法使文章达到简洁、逻辑分明, 大意易懂的效果。科技英语中若出现大段文字描述, 易令人困惑。如果已经充分理解主题表达, 训练学生用图形或表格来说明不失为一个好主意。第三, 科技英语翻译难度不仅存在于大量陌生专业词汇, 更甚的是长句中常常出现的特有语法现象, 而这些语言特点使学生在理解和表达中常常出现误读和误译的地方。所以, 要提高学生的科技英语翻译水平, 要加强对科技英语特有的语言现象、特点的讲解, 以及这些语言现象的翻译技巧的讲解。

三、科技英语名词化的翻译

名词化的语篇衔接功能和优化功能决定了在翻译科技英语的名词化时, 要着重把握以下内容, 要重视名词化的双重语义特征。科技英语的名词化是从体现“过程”的动词或体现“特征”的形容词转换而来, 因而兼有双重语义特征。这就告诉我们在翻译时必须对名词化结构进行解构, 弄清其内在的语义关系, 避免错译。通常情况下, 科技英语中名词化词组往往泽成汉语的主谓结构或动宾结构, 既使其内在语义关系变得明确, 又符合汉语本身的特点。对科技英语的名词化的翻译, 单纯依靠词语层面或句法层面的解读和翻译容易造成“只见树木, 不见森林”的窘境, 因而, 我们必须依赖语篇。把名词化放在科技英语语篇中, 不仅有利于本身的解读, 而且对其翻译及汉语语篇的构建有着极为重要的作用。

摘要:科技英语是促进各国科技交流的重要载体, 对科技英语的翻译必须要遵循特定的原则和采用相应的技巧。因此, 针对这些原则和技巧展开的深入分析对当前的科技英语翻译工作有着重要的指导意义及实践价值。

关键词:科技英语,特点,翻泽原则

参考文献

[1]胡壮麟.系统功能语法概论[M].长沙:湖南教育出版社, 1989

[2]李丹.浅析科技英语的语言特点与翻译[J].长春教育学院学报, 2010

篇4:科技英语翻译论文

【关键词】国际科技交流 科技英语翻译 问题及对策

一、科技英语翻译中存在的问题

科技英语的重要性在当今世界的交流中越来越显著,世界上的许多国家为此设立了专门的科技英语研究机构,以便对科技英语进行更深入和更专业的翻译,而许多国家在大学设立的相关科技英语的专业也成为了各国发展的趋势。科技英语(English for Science andTechnology,EST)诞生于20世纪50年代,是第二次世界大战后科学技术迅猛发展的产物。从那时起,科技英语在国际上引起了广泛的关注和研究,目前已发展成为一种重要的英语语体,在词汇、语法、修辞等方面具有自己的特色。但科技英语翻译的专业性极强,并不像普通英语那样灵活多变,客观规律和逻辑思维的表述清晰明确,在句式上较为固定,因此,对翻译者的专业知识要求颇高,翻译者在翻译时要注意的问题也尤其多。

(一)英语科技翻译者缺乏专业知识的了解

科技英语在翻译内容上要求严谨和简洁,翻译内容极为广泛,其词汇属于国际性,其中70%以上的科技语言词汇是来自希腊语和拉丁语,因此要求翻译者在遣词方面下足功夫。科技英语翻译的复杂和较强的客观性使得翻译者在翻译时遇到的困难极大,翻译人员对专业知识的缺乏成为了科技英语翻译的重大阻碍,如Unidentified Flying Object –UFO(不明飞行物),是将每个词组中的首字母加在一起从而构成了新的词汇,成为首字母缩略词。

(二)科技英语翻译的评价体系不够完善

基于科技英语与普通英语的不一致性,因此在对科技英语进行翻译的时候对语言准确性和客观性要表述的非常直观专业,在名词的使用上较普通英語更为突出,如科技文章中不说 We can improve its performance by using superheated steam.而说 an improvement of its performance can be achieved by the use of superheated steam.为了简短而明确地表达某一概念或事物,科技英语还广泛地使用名词词组,如energy lose, a day and night weather observation station。在翻译上,科技英语的生僻性使翻译人员在进行翻译时主观性性较强,因此科技英语翻译的评价体系和理论不完善,缺乏完善的科技英语翻译的评价体系,即使翻译人员掌握了较高的英语翻译能力和翻译水平,也很难达到原著作者的准确理论。

(三)科技英语的翻译缺乏对文化因素的重视

无论是哪一种语言,其语言信息都是本国文化通过不断积累,从而体现在语言上,在翻译人员对科技英语进行翻译时,由于科技语的文化差异,使得译文常常显得很不到位。科技英语的翻译就是将源语通过翻译使其变为目的语,由于科技文献的内容文化内涵丰富,翻译的时候如果不站在特定的语言文化环境中进行翻译,进而忽视语言文化因素,影响翻译的效果。

二、科技英语翻译中存在问题的应对策略

科技英语的翻译与其他形式的翻译不同,对于翻译的内容,翻译者没有自由的想象空间,在翻译时更不能将主观的意识放在译文中,因此,为了使科技英语的翻译更为充分和具体,翻译人员要做出合理的应对措施。

(一)建立健全的翻译流程机制

在对国际英语进行翻译的时候,建立健全的翻译流程机制不仅能够使翻译进行得更加顺畅,节省翻译的时间,还能使翻译的内容更为优质,接近原作者的作品。建立健全的翻译流程机制,还要求构建科技英语全面评价体系。构建全面的评价体系,使翻译者在翻译完成时能够确认译文的优劣,对译文作出及时的修改和补充。

(二)科技英语翻译以译文为中心

翻译者在进行翻译时,常常会将个人的主观意念融入到翻译作品中,这并不适用于任何翻译,科技英语的翻译要求客观,不具感情色彩。因此,要翻译好一部科技英语的作品,翻译者必须要以译文为中心,不带感性的形象思维,以尊重原文为基础进行翻译。科技英语的翻译是一种实务性的翻译,而评价一部翻译作品的优劣是通过作品是否以原文为中心来进行的,作品是否符合读者的表达习惯,能否更容易被读者理解,对翻译者来说都尤为重要。翻译者在翻译时围绕译文进行翻译,使得翻译出来的科技英语更能为读者理解。

(三)翻译时要重视文化特性

无论哪一种翻译,都离不开翻译作品的时代背景,在进行科技英语的翻译时,重视文化的特性,能使翻译出来的作品更具表现力,科技文章的翻译,比文艺作品的翻译要复杂得多,文艺作品的翻译讲究的是语言上的生动,主观意识较强;但科技英语是一种书面语言,它的翻译目的是在读者进行阅读的时候,能够使读者容易理解,华丽的辞藻并不适合运用在科技英语的翻译中。重视文化特性不是要改变科技英语的信息和功能,而是立足原著的文化背景,准确得将科技英语的含义传达出来,从而丰富翻译的准确性。

结束语:

随着全球一体化的不断加快,科技英语的重要性日益显著,国与国之间在科技上的交流与借鉴越来越多,使得科技英语的翻译变得越来越频繁,科技文体崇尚的是严谨周密、逻辑性强、概念准确,这要求翻译人员要有扎实的科技英语功底和强硬的翻译技巧。

【参考文献】:

[1]张建英.国际科技交流中科技英语翻译存在的问题及技巧探析[J].科技通报,2013,05:202-207.

篇5:科技英语句子翻译

运动部件间的摩擦力使金属磨损,这就缩短了运动部件的使用寿命。

2、There + be句型中的限制性定语从句汉译时往往可以把主句中的主语和定语从句溶合一起,译成一个独立的句子。这种译法叫做溶合法,也叫拆译法。例如:

(1)There are bacteria that help plants grow,others that get rid of dead animals and plants by making them decay,and some that live in soil and make it better for growing crops.

有些细菌能帮助植物生长,另一些细菌则通过腐蚀来消除死去的动物和植物,还有一些细菌则生活在土壤里,使土壤变得对种植庄稼更有好处。

(2)There is a one-seated which you could learn to drive in fifty minutes.

有一种单座式汽车,五十分钟就能让你学会驾驶。

[

科技英语句子翻译

篇6:科技英语翻译,数学运算

数学运算已经在众多科技领域和当代无止境的工艺与科技的产业链中里扮演着一个极其重要的角色,使用在本文中所讲述的数学内容,各种实际应用问题可以被解决。当然,我们不能解决一些出现的更加先进类型的问题,但是我们可以构造一种更加先进的数学模型来解决这类问题。因此,获得在本文中提到的数学的真正含义会对你将来的工作有很大的价值。对代数的通透的理解对任何形式的基础领域数学都是很有必要的。它对帮助读者学习和理解提到的基础步骤和操作十分重要。否则将来问题的发展与应用理解起来会很困难。除非代数操作理解得很好,否则结果将会变成一个疲软的根据在将来各种数学以及数学所应用到的科技领域里。

我们应该重新开始在数学领域的学习,通过回顾各种数字与图形的基础步骤与操作。与此同时我们应该理解各种在代数领域的问题,将来会对我们在其他数学领域的进步很有必要,比如三角函数与微积分。

上一篇:2023年高考文科综合政治模拟考试下一篇:开业筹备各主要岗位责权利