观沧海原文及翻译及作者介绍

2024-08-03

观沧海原文及翻译及作者介绍(精选13篇)

篇1:观沧海原文及翻译及作者介绍

观沧海原文及翻译及作者介绍

《观沧海》是东汉末年诗人曹操创作的一首四言诗。这首诗是曹操在碣石山登山望海时,用饱蘸浪漫主义激情的大笔,所勾勒出的大海吞吐日月、包蕴万千的壮丽景象。

观沧海

译文对照

东临碣石,以观沧海。

水何澹澹,山岛竦峙。

树木丛生,百草丰茂。

秋风萧瑟,洪波涌起。

日月之行,若出其中。

星汉灿烂,若出其里。

幸甚至哉,歌以咏志。

译文

东行登上高高的.碣石山,来观赏苍茫的大海。

海水多么宽阔浩荡,海中山岛罗列,高耸挺立。

周围树木葱茏,花草丰茂。

萧瑟的风声传来,草木动摇,海中翻涌着巨大的海浪。

太阳和月亮升起降落,好像是从这浩瀚的海洋中发出的。

银河里的灿烂群星,也好像是从大海的怀抱里涌现出来的。

啊,庆幸得很!就用诗歌来表达内心的志向吧。

作者介绍

曹操,字孟德,谯(今安徽亳县)县人,建安时代杰出的政治家、军事家和文学家。建安元年(1)迎献帝都许(今河南许昌东),挟天子以令诸侯,先后削平吕布等割据势力。官渡之战大破军阀袁绍后,逐渐统一了中国北部。建安十三年(2),进位为丞相,率军南下,被孙权和刘备的联军击败于赤壁。后封魏王。子曹丕称帝,追尊为武帝。事迹见《三国志》卷一本纪。有集三十卷,已散佚。明人辑有《魏武帝集》,今又有《曹操集》。

篇2:观沧海原文及翻译及作者介绍

《巴江柳》的作者是李商隐,被选入《全唐诗》的第539卷第31首。这首诗作于大中六至九年居梓幕期间。

《巴江柳》原文

巴江柳

作者:唐·李商隐

巴江可惜柳,柳色绿侵江。

好向金銮殿,移阴入绮窗。

《巴江柳》注释

①《三巴记》:“阆、白水东南流,自汉中经始宁城下入涪陵,曲折三回如巴字,曰巴江。”此巴江即嘉陵江。然《元和郡县图志》云:“巴江水一名涪陵江。”则唐人实以今涪江为江水。诗中所谓巴江即此。本篇作于大中六至九年居梓幕期间。

②可惜:可怜、可爱。

③《两京记》:“大明宫紫宸殿北曰蓬莱殿,其西龙首山支陇起平地,上有殿名金銮殿,殿旁坡名金銮坡。”

④绮窗:雕刻锦绮花纹的窗。《南史·张绪传》:张绪少有清望,谈吐风流。每朝见,·梁武帝目送之。刘悛之为益州,献蜀柳数株,枝条甚长,帝植于灵和殿前,常赏玩咨嗟,曰:“此杨柳风流可爱,似张绪当年时。”

《巴江柳》翻译

巴江边的柳树,垂下来的枝条倒映在江水里。它喜欢金銮殿的方向,把它们的.荫凉留给那华美的窗子。

《巴江柳》赏析

篇3:观沧海原文及翻译及作者介绍

关键词:中英旅游网站,景点介绍,文本对比,翻译的功能理论

1. 引言

旅游产业是沟通中西方一种重要的方式, 通过旅游中国可以更好地宣传自己的文化, 使得更多人了解中国以及中国的文化。但由于英汉两种语言和形式受各自特定文化的制约, 形成了英汉旅游景点介绍性文本有其自身的语篇特点, 在文体风格上也存在着较大的差异。因此, 在遵循翻译基本原则的前提下, 注重目的语读者获取信息的有效性就显得更加重要。本文以我国主要旅游风景名胜网站上的介绍资料及其英译本和英美两国旅游网站上的文本为语料, 对比分析中英旅游文本的差异和功能实现方式, 并在此基础上探究中国旅游网站上英译本的翻译策略。

2. 功能翻译理论概述

20世纪70年代, 德国学者提出了功能翻译理论。莱斯最早把功能范畴引入翻译批评, 将语言功能、语篇类型和翻译策略相联系, 发展了以源文与译文功能关系为基础的翻译批评模式, 从而提出了功能派理论思想的雏形。弗米尔试图弥合翻译理论与实践的断裂, 他提出的目的论将翻译研究从原文中心论的束缚中摆脱出来, 认为翻译是以原文为基础的、有目的和有结果的行为, 这一行为必须经过协商来完成;翻译必须遵循一系列法则, 其中目的法则居于首位, 即是说译文取决于翻译的目的。到了90年代初, 诺德阐述了翻译中的文本分析所须考虑的内外因素, 以及如何在原文功能的基础上制定切合翻译目的的翻译策略 (谢天振, 2008:139) 。

与传统的翻译理论相比, 译文功能论的优越性显而易见, 它给译者带来的启发是:充分认识自己在翻译中所起的作用;增强跨文化意识;考虑译文读者的接受能力和期待;尊重原文, 但又不拘泥于原文的语言形式、内容和功能。

3. 旅游网站景点介绍文本类型分析

旅游网站景点介绍属于实用型文本之一, 因此它的翻译策略与它的功能与类型应保持一致。国内外学者认为旅游资料旨在通过对景点的介绍, 提供有关自然、地理、文化、风俗等方面的知识, 激发人们旅游的动机。换言之, 英汉旅游景点介绍都是通过传递信息达到吸引游客的目的。 (孙红梅, 2010) 从功能翻译理论来看, 我们至少应该考虑读者期待什么或者是人们期待什么样的翻译。因此, 这就要求译者需要充分了解读者的文化心理和习惯, 了解他们所需要的内容, 而不仅仅局限于传递信息这一层面。事实上, 功能翻译理论强调指出, 对实用文体的翻译, 我们所关注的不是译文与原文是否对等, 而是译文在多大程度上实现了它所要达到的交际目的。

4. 中英旅游网站对景点介绍的对比及分析

本文选取的研究对象是中英等具有代表性的风景名胜和景区, 试从文化差异的角度来诠释中英文网站对旅游景点介绍体现的差异。

4.1 中英旅游网站文本内容对比

在文本内容层面, 中国旅游网站信息量较大, 通常包括景区的地理位置、历史概况、包含的主要景点、门票价格、游览时间等, 尤其是对于景区的地理位置和主要景点的介绍通常如散文般行文流水, 占用了较大的篇幅, 不时还会引经据典, 以下文为例:

“登泰山而小天下”, 已是人们耳熟能详的名言。这不仅仅是孔子一次登高望远的经历, 而是泰山启迪了这位文化的巨人, 站在一个文化的高峰, 对文化空间的一种俯视。故云:“泰山是岳中之孔子, 孔子是圣中之泰山。”泰山是精神和文艺的源泉。诗圣杜甫, 正是以一首《望岳》, 跻身于唐诗之顶峰。“一览众山小”, 成为仁者乐山的绝唱。而诗仙李白“天门一长啸, 万里清风来”的千古佳句, 则给泰山平添了智者乐水的空灵。 (http://www.mount-tai.com.cn/4652.shtml)

这一段中是对泰山文化概况的描述, 文中引用了很多我们耳熟能详的诗人的名句, 为了表达泰山历史的久远的名人对它的称赞, 汉语文本中通常需要引用这些诗歌来达到宣传的目的。

而英文旅游网站上则讲究信息的功能性, 通常除了介绍景点之外, 还提供了关于网站上各个栏目的大概介绍, 这就为游客查询自己所需要的信息提供了很大的帮助。

Come wander through these Stratford pages, get a taste of Olde England-and make your plans now.Using the Stratford district as a base, you can enjoy the delights not only of Shakespeare's hometown, but also the nearby surrounding shire counties of Oxfordshire, Worcestershire and Gloucestershire.Enjoy Blenheim Palace and the Cotswolds to the south, Worcester and the Malverns to the west, Warwick Castle and Henley in Arden to the north, and all within an hour's journey of Stratford itself.

Here you will find hundreds of pages of information on:accommodation, eating out, drinking and relaxing, romantic breaks, theatres, places to visit-Shakespeare's houses and the beautiful Stratford-upon-Avon with its parks and gardens on the banks of the river Avon.Come visit Stratford-upon-Avon and enjoy our lovely town. (http://www.stratford-upon-avon.co.uk/)

从上文可以看出英文文本用词简洁明确、逻辑严谨、文风质朴, 行文讲究简洁明快, 描写大多客观具体, 描绘直观可感。

4.2 中英旅游网站文本修辞风格对比

中文的旅游文本在传递信息时往往用字凝练含蓄、言辞华丽, 多用修饰和同义反复, 行文讲究声律对仗, 景物刻画笼统, 强调描述语言的朦胧美。以下面一段内容为例:

桂林市附近, 河谷开阔、平缓, 伏波山、叠彩山、象山、穿山、塔山等皆平地拔起, 四壁如削, 奇峰罗列, 气势万千。岩溶槽谷平原中, 秀山丽水相辉, 景色清幽。桂林至阳朔之间, 是岩溶峰林峰丛地貌, 河流依山而转, 形成峡谷, 景致也最迷人, 尤以草坪、杨堤、兴坪为胜, 有浪石起奇景、九马画山、黄布倒影、半边渡等美景。倒影是漓江一大奇观。江水赋予凝重的山以动态、灵性、生命, 同时把人带进神话的世界。漓江兼有“山青、水秀、洞奇、石美”四绝, 还有“洲绿、滩险、潭深、瀑飞”之胜。江中多洲, 岸边多滩, 乱石遏流, 浪回波伏, 茂树环合, 翠竹竞秀。漓江景观并因时、因地 (角度) 、因气候不同而变化。晴朗天候, 上下天光, 一碧万顷, 千峦百蟑, 尽人眼帘。烟雨之日, 岚雾缭绕, 若隐若现, 若断若续, 一派空漾。明月之夜, 群峰如洗, 江波如练, 若置身空灵境界, 清远无限。雄奇瑰丽的百里江日长卷, 使人赏心悦目, 冶住陶情, 净化心灵, 弃俗绝尘。可以说:“漓江神秀天下无”。 (http://www.guilin.com.cn/cn/Sight/HTML/44.html)

这一段文字是对桂林漓江景区的描写, 全文一共404字, 而四字短语多达31处。可见四字词语是用来描述景区风景一种很常用的手段, 通过这种四字词语可以增强中文文本的语言气势, 同时又通过这种语言美来吸引更多的游人到景区参观。

相比较而言, 英语景点介绍往往不会运用中文的那种四字词语来宣传, 语言较为平实, 但信息很全面, 语言上表现为名词、动词、副词、非谓语动词为主要成分的结构特征并通常以叙述说明的方式来提供信息。以伦敦的大本钟为例:

The clock tower looks spectacular at night when the four clock faces are illuminated.

·Each dial is 7 metres in diameter

·The minute hands are 4.2 metres long and weigh about 100kg (including counterweights)

·The numbers are approximately 60cm long

·There are 312 pieces of glass in each clock dial

A special light above the clock faces is also illuminated, letting the public know when parliament is in session.

Big Ben's timekeeping is strictly regulated by a stack of coins placed on the huge pendulum.Big Ben has rarely stopped.Even after a bomb destroyed the Commons chamber during the Second World War, the clock tower survived and Big Ben continued to strike the hours.

The chimes of Big Ben were fi rst broadcast by the BBC on 31December 1923, a tradition that continues to this day. (http://www.visitlondon.com/attractions/culture/big-ben)

我们可以看到在英文旅游网站上通常会将并列的信息以点的方式排列下来, 文中都是以第三人称比较客观的方式来告诉游客大本钟的基本概况、作用和传统等, 风格朴实直白, 符合英美文化崇尚简洁明了和实实在在明快美的审美特点。

5. 功能理论对中文旅游网站文本翻译的启示

尽管中英两国旅游网站景点介绍的目的和功能都是希望通过网站这一传播途径从而使得游客获取全面而又详细的信息, 但由于英汉两种语言思维上存在着较大的差异, 在文本内容和修辞风格上各不相同。英国旅游网站景点介绍的内容为中文网站的翻译提供了可参考的范本, 由于中文网站的英文介绍其目的读者为来自英语国家的游客, 因此, 在翻译策略上我们可以采取以下几种方式:

5.1 增加文化的信息量

当我们在翻译中, 遇到一些涉及中国传统文化的资料时, 我们可以增加一些词句来解释这些难点。在翻译一些人名、地名、朝代名、宗教术语时, 如果我们根据字面意思添加一些解释性翻译, 那么就会使人容易理解, 加深印象, 增加其译文的趣味性 (常晖, 2009) 。例如:

云冈石窟, 位于山西省大同市, 现存洞窟252座、石像51000尊, 代表了5世纪至6世纪时期中国高超的佛教艺术成就。“昙曜五窟”整体布局严整, 风格和谐统一, 是中国佛教艺术发展史的第一个巅峰。

The Yungang Grottoes, in Datong city, Shanxi Province, with their 252 caves and 51, 000 statues, represent the outstanding achievement of Buddhist cave art in China in the 5th and 6th centuries.The Five Caves created by Tan Yao, with their strict unity of layout and design, constitute a classical masterpiece of the first peak of Chinese Buddhist art. (http://whc.unesco.org/en/list/1039)

即使是中国人对佛教文化没有一定了解的话不一定知道“昙曜五窟”指的是什么, “昙曜”其实北魏时期一位僧人的名字, 为了英语国家的读者了解什么是“昙曜五窟”, 译者在这里采用的是释译的方法, 将其翻译成“The Five Caves created by Tan Yao.”

5.2 删减原文中较为冗长的信息

汉语旅游景点介绍中存在一些信息对于目的语读者来说是次要的甚至是多余的。这种情况下, 译者就要结合翻译目的, 做出明确的判断, 进而采取删减的策略, 通常对于景物描写的语言在翻译过程中可以进行适当的删减。

涵虚牌楼耸立在东宫门外, 是一座三门四柱七楼的木构大牌楼。牌楼东西向坐落, 庑殿歇山顶, 前后檐有龙凤透雕花板。东面额曰“涵虚”, 西面额曰“罨秀”, 巧妙地点出了颐和园清幽恬静、山清水秀的主题, 可以视为是颐和园山水乐章的“序曲”。涵虚牌楼是从东面进入颐和园的第一座建筑, 从圆明园一路行来, 远远就可看到它的形象, 而当近到它的眼前, 万寿山佛香阁的景致正处在牌楼柱枋构成的画框之内, 颐和园这一精美绝伦的巨幅画卷由此缓缓展现在人们的面前。

Built in 1750, the Archway of Modesty, is a structure with four pillars.Each side of its stone lintel is inscribed with two Chinese characters in the handwriting of Emperor Qianlong–“Han Xu”on one side, and“Yan Xiu”on the other, which describe the picturesque beauty of this imperial garden. (http://www.summerpalace-china.com/en/attractions.html)

这一段译文中, 译者删减了很多原文中的信息, 只是简单交代了涵虚牌由四个柱子构成, “涵虚”和“罨秀”这样的中国字。非常符合我们前面对英汉旅游景点介绍文本特点的分析, 语篇非常简洁流畅, 易于目的语文化读者的期待视野。

6. 结语

翻译是原作的再生, 网站上的景点翻译更是如此, 一个好的翻译离不开译者的努力因为景点的魅力只有通过好的翻译被外国人所领略。因此, 旅游网站翻译的好坏直接影响到外国游客的旅游兴趣, 同时承担着消解中西文化的隔膜, 扩大中国文化的国际影响的责任和义务。因此, 不仅仅需要掌握文本功能翻译理论, 切实把握好文化翻译策略和方法应用的“度” (金惠康, 2005) , 致力于使读者感受到风景名胜之美, 让外国游客在美感陶醉中获得精神愉悦, 在广闻博见中感受中国独特美好的自然景观和深厚的历史文化。

参考文献

[1]、金惠康.跨文化旅游翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司, 2005.

[2]、谢天振.当代国外翻译理论导读[M].天津:南开大学出版社, 2008.

[3]、常晖.旅游资料文化翻译探析[J].四川外语学院学报, 2009 (3) .

篇4:观沧海原文及翻译

原文:

东临碣石,以观沧海。

水何澹澹,山岛竦峙。

树木丛生,百草丰茂。

秋风萧瑟,洪波涌起。

日月之行,若出其中。

星汉灿烂,若出其里。

幸甚至哉,歌以咏志。

翻译:

向东进发登上碣石山,得以观赏大海的奇景。海水波涛激荡,海中山岛罗列,高耸挺立。我站在山巅,心中的波涛也像海浪在起伏。周围是葱茏的树木,丰茂的花草,宁静的似在沉思。萧瑟的风声传来了,草木动摇,海上掀起巨浪,在翻卷,在呼啸,似要将宇宙吞没。

篇5:观沧海翻译及原文

观 沧海

cáo cāo

曹操

dōng lín jié shí ,yǐ guān cāng hǎi 。

东 临 碣 石 ,以 观 沧 海。

shuǐ hé dàn dàn ,shān dǎo sǒng zhì 。

水 何 澹 澹, 山 岛 竦 峙。

shù mù cóng shēng ,bǎi cǎo fēng mào 。

树 木 丛 生,百 草 丰 茂。

qiū fēng xiāo sè ,hóng bō yǒng qǐ 。

秋 风 萧 瑟, 洪 波 涌 起。

rì yuè zhī xíng ,ruò chū qí zhōng ;

日 月 之 行,若 出 其 中;

xīng hàn càn làn ,ruò chū qí lǐ 。

星 汉 灿 烂,若 出 其 里。

xìng shèn zhì zāi ,gē yǐ yǒng zhì 。

篇6:观沧海原文及翻译及作者介绍

2、谒者:指通事舍人。《旧唐书·职官志》:“通事舍人,秦谒者之官也。”

3、银蚪:古漏刻上的播水壶作龙口以吐水,龙口或以银制成,谓之银龙或银蚪。

4、受辞:通事舍人的职事之一。《旧唐书·职官志》:“通事舍人......凡四方通表,华夷纳贡,皆受而进之。”易:简慢。

5、当御:当直,在宫中值班。御:原作“是”,据静嘉堂本等改。寡:指在宫中的时日已无多。

6、浔阳:江名。指长江在今江西九江市北的一段。

7、逆旅:客舍。此指止宿客舍。三湘:即三湘浦,在巴陵(今湖南岳阳)东北十二里,参见《南史·侯景传》、《元和郡县图志》卷二二。

8、百舍:止宿百次。

9、香炉:庐山北峰,在九江市西南。

篇7:陋室铭原文及翻译作者

《陋室铭》结句引用“孔子云:何陋之有?”,引古人之言, 收束全篇, 说明陋室“不陋”。表达了他对当时封建礼教的最高道德品质的追求。

陋室铭

原文

山不在高,有仙则名。水不在深,有龙则灵。斯是陋室,惟吾德馨。苔痕上阶绿,草色入帘青。谈笑有鸿儒,往来无白丁。可以调素琴,阅金经。无丝竹之乱耳,无案牍之劳形。南阳诸葛庐,西蜀子云亭。孔子云:“何陋之有?”

翻译

山不在于高,有了仙人就成了名山。水不在于深,有了龙就成为有灵力的水了。这是简陋的屋子,只是我(住屋的人)的品德好(就不觉得简陋了)。苔藓碧绿,长到阶上;草色青葱,映入帘里。说说笑的都是博学的人,来来往往的没有无学问的人。[1]可以弹不加装饰的琴,阅读佛经。没有嘈杂的音乐声扰乱耳朵,没有官府的公文使身体劳累。南阳有诸葛亮的茅庐,西蜀有扬子云的亭子。孔子说:”有什么简陋的呢?“

《陋室铭》写作历史背景

刘禹锡因参加过当时政治革新运动而得罪了当朝权贵,被贬至安徽和州县当一名小小的通判。按规定,通判应在县衙里住三间三厢的房子。可和州县看人下菜碟,见刘禹锡是从上面贬下来的软柿子,就故意刁难。先安排他在城南面江而居,刘禹锡不但无怨言,反而很高兴,还随意写下两句话,贴在门上:“面对大江观白帆,身在和州思争辩。”和州知县知道后很生气,吩咐衙里差役把刘禹锡的住处从县城南门迁到县城北门,面积由原来的三间减少到一间半。新居位于德胜河边,附近垂柳依依,环境也还可心,刘禹锡仍不计较,并见景生情,又在门上写了两句话:“垂柳青青江水边,人在历阳心在京。”

那位知县见其仍然悠闲自乐,满不在乎,又再次派人把他调到县城中部,而且只给一间只能容下一床、一桌、一椅的小屋。半年时间,知县强迫刘禹锡搬了三次家,面积一次比一次小,最后仅是斗室。想想这位势利眼的狗官,实在欺人太甚,遂愤然提笔写下这篇超凡脱俗、情趣高雅的《陋室铭》,并请柳公权刻上石碑,立在门前。

作者生平

刘禹锡,字梦得,汉族,唐朝著名诗人,文学家,哲学家,彭城(今徐州)人,祖籍洛阳。刘禹锡与白居易并称“刘白”。曾任太子宾客,世称刘宾客。与柳宗元并称“刘柳”。晚年住在洛阳,与白居易唱和较多,时称“刘白”。贞元九年,擢进士第,登博学宏词科,从事淮南幕府,入为监察御史。王叔文用事,引入禁中,与之图议,言无不从。转屯田员外郎,判度支盐铁案。叔文败,坐贬朗州刺史。在贬官期间,在扬州碰到白居易,白居易写了《醉赠刘二十八使君》,刘禹锡作《酬乐天扬州初逢席上见赠》答谢白居易,再遭贬朗州司马。落魄不自聊,吐词多讽托幽远。蛮俗好巫,尝依骚人之旨。倚其声作《竹枝词》十余篇,武陵溪洞间悉歌之。居十年,召还。将置之郎署,以作玄都观看花诗涉讥忿,执政不悦,复出刺播州。裴度以母老为言,改连州,徙夔、和二州。久之,征入为主客郎中。又以作重游玄都观诗,出分司东都。度仍荐为礼部郎中,集贤直学士。度罢,出刺苏州,徙汝、同二州,迁太子宾客,分司东都。禹锡素善诗,晚节尤精。不幸坐废,偃蹇寡所合,乃以文章自适。与白居易酬复颇多,居易尝叙其诗曰:与白居易唱和,世称他们“刘白”。白居易称之为“诗豪”。彭城刘梦得,诗豪者也。其锋森然,少敢当者。又言其诗在处应有神物护持,其为名流推重如此。会昌时,加检校礼部尚书。卒年七十二,赠户部尚书。诗集十八卷,今编为十二卷。

关于刘禹锡的祖籍,多有争议,一说是洛阳人,一说是彭城(今江苏徐州)人,自言出于中山(今河北省定州市)。据查有关史料,刘禹锡为匈奴后裔,其七世祖刘亮仕于北魏,随魏孝文帝迁都洛阳,始改汉姓。父刘绪因避安史之乱,东迁嘉兴,刘禹锡出生于此地,因此刘禹锡“家本荥上,籍占洛阳”。关于说其“彭城之人”,经查此说,出自白居易、权德舆等人之口,那不过是随顺当时“姓卯金者咸曰彭城”(《史通·邑里》)的习俗罢了。因此“刘禹锡彭城人”说法是不确切的.。

说刘禹锡是定州人、中山人以及中山无极人,还得从他七世祖刘亮说起。周汉时期,定州、无极是冀州的属地,无极同时也是定州的属地。刘亮曾任冀州刺史、散骑常侍等职,后北魏迁都洛阳,刘亮全家也随之迁至洛阳。据《四库全书总目提要》集部别集类:“书禹锡本传,称为彭城人,盖举郡望,实则中山无极人,是编亦名中山集,盖以是也。”此外清《畿辅通志》及《中国历史人物辞典》和《中国历史名人辞典》等也都有刊载。经过反复查证和咨询有关专家,刘禹锡祖籍确认为无极,是有据可依的。

篇8:雨巷原文及作者介绍

戴望舒(1905.3.5—1950.2.28)中国现代派象征主义诗人。原名 戴朝安。笔名艾昂甫、江思等,被称为“雨巷诗人”,叶圣陶评价他“替新诗的音节开了一个新纪元”。浙江杭县人,祖籍南京。他的笔名出自屈原的《离骚》:“前望舒使先驱兮,后飞廉使奔属。”意思是说屈原上天入地漫游求索,坐着龙马拉来的车子,前面由月神望舒开路,后面由风神飞廉作跟班。望舒就是神话传说中替月亮驾车的天神,美丽温柔,纯洁幽雅。出身于职员家庭。在杭州宗文中学求学时即喜爱文学,与杜衡、施蛰存一起切磋诗歌艺术、办文艺刊物等。曾赴法国留学,受法国象征派诗人影响。又名戴梦鸥,江思,艾昂甫,姜皓月。

篇9:《晚春》原文注释及作者介绍

作品介绍

《晚春》的作者是韩愈,被选入《全唐诗》的第344卷。

原文

晚春

作者:唐·韩愈

谁收春色将归去,慢绿妖红半不存。

榆荚只能随柳絮,等闲撩乱走空园。

注释

①将:携。

②慢绿:遍地绿色,满眼绿色。慢,通“漫”。妖红:艳丽的`红花。

③等闲:无端,无来由。

作者介绍

韩愈(768—824) 字退之,洛阳人,文学家,世有韩昌黎、韩吏部、韩文公之称。三岁即孤,由嫂抚养成人,贞元进士。曾官监察御史、阳山令、刑部侍郎、潮州刺史、吏部侍郎,卒赠礼部侍郎。政治上既不赞成改革主张,又反对藩镇割据。尊儒反佛,比较关心人民疾苦 。

韩愈在文学上主张师承秦、汉散文传统,积极倡导古文运动,提出“文以载道”、“文道合一”的观点。《师说》、《进学解》等,皆为名篇。韩诗力求创新,气势雄伟,有独特风格,对宋诗创作影响较大,延及清代 。有《昌黎先生集》。

繁体对照

卷344_5晚春韓愈

誰收春色將歸去,慢綠妖紅半不存。

篇10:《九成宫》原文注释及作者介绍

《九成宫》的作者是杜甫,被选入《全唐诗》的第217卷第17首。

《九成宫》原文

九成宫

作者:唐·杜甫

苍山入百里,崖断如杵臼。

曾宫凭风回,岌嶪土囊口。

立神扶栋梁,凿翠开户牖。

其阳产灵芝,其阴宿牛斗。

纷披长松倒,揭山蘖怪石走。

哀猿啼一声,客泪迸林薮。

荒哉隋家帝,制此今颓朽。

向使国不亡,焉为巨唐有。

虽无新增修,尚置官居守。

巡非瑶水远,迹是雕墙后。

我行属时危,仰望嗟叹久。

天王守太白,驻马更搔首。

《九成宫》注释

张远注:此途中所见,记事之作,下首同。《唐书》:九成宫在凤翔麟游县西五里,本隋仁寿官。贞观间修之以避暑,因更名焉。宫周垣千八百步,并置禁苑及府库官寺等,太宗、高宗尝临幸。《旧书》:九成宫总监一人,副监一人,丞簿录事各一人。魏征《九成宫醴泉铭序》:“九成宫,隋之仁寿宫也。冠山抗殿,绝壑为池,跨水架楹,分岩竦阙,高阁周建,长廊四起,栋宇胶葛,台榭参差。仰视则迢遰百寻,下临则峥嵘千仞。珠璧交映,金碧相辉,照灼云霞,蔽亏日用。观其移山回涧,穷泰极侈,以人从欲,良足深尤。”苍山入百里①,崖断如杵臼②。曾宫凭风回③,岌嶪土襄口④。

(从九成宫叙起。山高官敞,此遥望之势。)

①谢朓诗:“眇眇苍山色。”②《芜城赋》:“萃若断崖。”《水经注》:“犹传杵臼之迹。”杨敬之《华山赋》:“坳者似池,洼者似臼。”③相如《哀二世赋》:“坌入层宫之嵯峨。”谷口回风,见其可以避暑。④《西京赋》:“状崔峨以岌嶪。”岌嶪,高峻貌。《风赋》:“风起于地,浸淫于溪谷,盛怒于土囊之口。”注:“土囊,谷口也。”

立神扶栋梁①,凿翠开户牖②。其阳产灵芝③,其阴宿牛斗④。纷披长松倒⑤,揭■怪石走⑥。哀猿啼一声⑦,客泪迸林薮⑧。

(此记故宫景物。上四言殿宇轩豁,下四言古迹苍凉。)

①《鲁灵光殿赋》:“神灵扶其栋宇。”②《老子》:“凿室以为户牖。”③《西都赋》:“其阳则崇山隐天,幽林穹谷;其阴则冠以九嵕,陪以甘泉。”郦炎诗:“灵芝生河洲。”④孙逖诗:“纱窗宿斗牛。”⑤庾信赋:“纷披草树。”《墨子》:“荆有长松文梓。”⑥《鲁灵光殿赋》:“飞陛揭■,缘云上征。”揭■,崭岩貌。《书·禹贡》:“厥贡松怪石。”⑦江总诗:“哀猿数处愁。”古乐府:“猿鸣三声泪沾裳。”⑧刘珊诗:“边声陨客泪。”蔡邕《荐皇甫规表》:“藏器林薮之中。”

荒哉隋家帝①,制此今颓朽。向使国不亡②,焉为巨唐有③。虽无新增修,尚置官居守④。巡非瑶水远⑤,迹是雕墙后⑥。

(此段叙事,言宫历两朝,有殷鉴不远之意。)

①《通鉴》:隋开皇十三年二月,诏营仁寿宫干歧山之北,夷山堙谷以立宫殿,崇台累榭,宛转相属,役使严急,丁夫多死。②《史记》:向使秦缓其刑罚。③《海赋》:“昔在帝妫巨唐之世。”④置官,见题下注。⑤王融《曲水》诗:“穆满八骏,如舞瑶水之阴。”⑥《书》:“甘酒嗜音,峻宇雕墙。”

我行属时危,仰望嗟叹久①。天王守太白②,驻马更搔首③。

(末段叙情。对故宫而念新君,含无限兴亡之感。《杜臆》:天王守太白,蓬莱且不能居,况九成遗迹乎?此章首尾各四句,中二段各八句。)①《前汉,郊祀志》:“百姓仰望。”《记》:“长言之不足,故嗟叹之。”②时肃宗在凤翔,故云天王守。《春秋》:“天王狩于河阳。”《唐书》:“凤翔郿县有太白山。”③温子升诗:“驻马诣当垆。”《诗》:“搔首踟蹰。”

篇11:《登城春望》原文及作者介绍

作者:唐·王勃

物外山川近,晴初景霭新。

芳郊花柳遍,何处不宜春。

《登城春望》注释

①物外:世外。

篇12:《琴操·龟山操》原文及作者介绍

韩愈在文学上主张师承秦、汉散文传统,积极倡导古文运动,提出“文以载道”、“文道合一”的观点。《师说》、《进学解》等,皆为名篇。韩诗力求创新,气势雄伟,有独特风格,对宋诗创作影响较大,延及清代 。有《昌黎先生集》。

《琴操十首·龟山操》繁体对照

卷336_4琴操十首·龜山操韓愈

(孔子以季桓子受齊女樂,谏不從,望龜山而作。龜山在太山博縣。古琴操雲:予欲望魯兮,龜山蔽之。手無斧柯,奈龜山何)

龜之氛兮,不能雲雨。

龜之枿兮,不中梁柱。

龜之大兮,祗以奄魯。

知將隳兮,哀莫余伍。

篇13:《赠王九》原文注释及作者介绍

《赠王九》的作者是孟浩然,被选入《全唐诗》的第160卷。

《赠王九》原文

赠王九

作者:唐·孟浩然

日暮田家远,山中勿久淹。

归人须早去,稚子望陶潜。

《赠王九》注释

①王九:王迥。全诗校:“题上一有口号二字”。

②《楚辞·招隐士》:“王孙兮归来,山中兮不可以久留。”

上一篇:团工委成立大会策划下一篇:交通安全的主题作文