英文习语

2024-08-22

英文习语(精选6篇)

篇1:英文习语

明枪易躲,暗箭难防 It is easy to dodge a spear in the open, but hard to guard against an arrow shot from hiding.城门失火,殃及池鱼 A fire on city wall brings disaster to the fish in the moat.路遥知马力,日久见人心 As a long road tests a horse’s strength, so a long task proves a person’s heart.初生牛犊不怕虎 New-born calves make little of tigers.口蜜腹剑 to be honey-mouthed and dagger-hearted 声东击西 to shout in the east and strike in the west 刻骨铭心 to be engraved on one’s heart and bones 引狼入室 to lead a wolf into the house(cf.to set the wolf to keep the sheep)打落水狗 to beat the dog in the water 重见天日 to see the daylight again 百川归海 All rivers flow into the sea.画饼充饥 to draw cakes to allay hunger 所以这李纨虽青春丧偶,且处在膏梁锦绣之中,竟如“槁木死灰”一般,一概不问。(《红楼梦》)

So this young widow living in the lap of luxury was no better off than withered wood or cold ashes, taking no interest in the outside world.他一家子在这儿,他的房子、地在这儿,他跑?跑得了和尚跑不了庙。(周立波:《暴风骤雨》)

Escape? But his home and property can’t escape.The monk may run away, but the temple can’t run with him.咳!这一来,竹篮子打水一场空了。(梁斌:《红旗谱》)Ah!We were drawing water in a bamboo basket.三个臭皮匠,胜过诸葛亮。The wit of three cobblers combined surpasses that of Zhuge Liang the master mind.(增加词语,提供背景知识)班门弄斧 show off one’s proficiency with axe before Lu Ban, the master carpenter(增加词语,以表达原文内涵意义、提供背景知识)

胸有成竹

to have a bamboo in his stomach to have a well-thought-out plan before doing something 桃李满天下 to have the peaches and plums all over the world to have students all over the world 用典的习语往往不能保留比喻形象 叶公好龙

professed love of what one really fears 东施效颦

crude imitation with ludicrous effect 南柯一梦

a fond dream or illusory joy/fond dream 四面楚歌

to be besieged on all sides 悬梁刺股

to be extremely hard-working in one’s study 初出茅庐

at the beginning of one’s career 罄竹难书

(of crime)too numerous to mention 失之东隅 收之桑榆 What one loses on the swings, one gets back on the roundabouts.塞翁失马 安知非福?A loss may turn out to be a gain.庆父不除 鲁难未已 There will always be trouble until the trouble-maker is removed.几乎不含文化因子的比喻形象往往不能保留 眉飞色舞

his eyebrows are flying and his countenance is dancing to beam with joy 粗枝大叶

with big branches and large leaves to be crude and careless 灯红酒绿

with red lights and green wine dissipated and luxurious 扬眉吐气

to raise the eyebrows and let out a breath to feel proud and elated 无孔不入

to get into every hole to take advantage of every weakness 开门见山

to open the door and see the mountain to come straight to the point 纸醉金迷

with drunken paper and bewitched gold(a life of)luxury and dissipation 风雨飘摇

the wind and rain are rocking(of a situation)being unstable 小题大做 make a mountain out of a molehill 赴汤蹈火 go through fire and water 过河拆桥 kick down the ladder 格格不入 be like square pegs in round holes 魂不附体 jump out of one’s skin 乳臭未干 be wet behind the ears 空中楼阁 castle in the air 浑水摸鱼 to fish in troubled water 班门弄斧 to teach fish to swim 暗送秋波 to make eye at 掌上明珠 the apple of one’s eye 一丘之貉 birds of a feather flock together 家丑不可外扬 It is an ill bird that fouls its own nest.cut in a joke 插科打诨 speak one’s mind 畅所欲言 be after one’s own heart 称心如意 at one’s finger-tips 了如指掌 fish in troubled waters 混水摸鱼 thousands upon thousands of 成千上万 in deep water 水深火热 turn up one’s nose at 嗤之以鼻 skin and bones 皮包骨头 touch and go 一触即发

from the cradle to the grave 一生一世 hit the nail on the head 一语道破

make fish of one and flesh of another 厚此薄彼 lick sb’s boots 巴结 stick to one’s last 安分守己 keep sth under one’s hat 保密 eat one’s heart out 极度悲痛 be in sb’s pocket 被某人操纵 be in irons 被监禁

wear one’s heart on one’s sleeve 表露感情 put one’s cards on the table 表明观点 eat like a bird 吃得极少 catch forty winks 打盹儿 break the ice 打破僵局 jump out of one’s skin 大吃一惊 get cold feet 胆怯

be driven from pillar to post 被逼得走投无路 walk on air 得意洋洋 get the green light 得到许可 mend one’s fences 改善关系 poke one’s nose into sth 干涉 turn thumbs down on sth 反对 充耳不闻 turn a deaf ear to 出人头地 be head and shoulders above others 吹毛求疵 pick a hole in sb’s coat 破釜沉舟 burn one’s boat 大惊小怪 make a fuss about 大海捞针 look for a needle in a bundle of hay 颠倒黑白 talk black into white 得意忘形 have one’s nose in the air 攀龙附凤 worship the rising sun 大发雷霆 hit the ceiling;fly into a rage 骑虎难下 hold a wolf by the ears 视而不见 turn a blind eye to 大吵大闹 raise the roof 公开认错 stand in a white sheet 有花不完的钱 have enough money to burn 话中有话 with the tongue in the cheek 获得全胜 sweep the board 机敏 keep one’s eyes on the ball

坚决反对 put one’s foot down;set one’s face against 简言之 in a nutshell 侥幸 by the skin of one’s teeth 结为良缘 win the hand of 鸡毛蒜皮 trifling 开门见山 come straight to the point 狗急跳墙 do sth desperate 顺手牵羊 walk off with sth 守株待兔 trust to chance and stroke of luck 铜墙铁壁 an impregnable fortress 唇枪舌剑 engage in a battle of words 黔驴技穷 at one’s wit’s end 单枪匹马 all by oneself 生龙活虎 bursting with energy 截然不同 oil and vinegar 家丑 a skeleton in the cupboard;a family skeleton 觉得可疑 smell a rat 鲁莽的人 a bull in a china shop 捏造 pull sth out of one’s hat 告发 put the finger on 干苦差事 hold [carry] the baby 反应快 quick on the trigger;think on one’s feet 恻隐之心 the milk of human kindness 保密 keep sth under one’s hat 注意形象的不同

胆小如鼠 as timid as a hare 如鱼得水 like a duck to water 多如牛毛 as plentiful as blackberries 一箭之遥 at a stone’s throw 水中捞月 to fish in the air 半瓶子醋 half-baked 蠢得像猪 as stupid as a goose 害群之马 black sheep

挥金如土 to spend money like water 烂醉如泥 drunk as a sailor 热锅上的蚂蚁 like a cat on a hot tin roof 瘦得像猴子 as thin as a shadow 如履薄冰 to tread upon eggs 棋逢敌手 diamond cut diamond 挂羊头卖狗肉 cry up wine and sell vinegar 火上加油 to add fuel to the fire 趁热打铁 Strike while the iron is hot.隔墙有耳 Walls have ears.眼见为实 Seeing is believing.沧海一粟 a drop in the ocean 破釜沉舟 burn one’s boat 竭泽而渔

to drain a pond to catch all the fish to kill the goose that lays the golden eggs 打草惊蛇 to stir up the grass and alert the snake to wake a sleeping dog 易如反掌

to be as easy as turning over one’s hand as easy as falling off a log 掌上明珠

a pearl in the palm the apple of one’s eye 守口如瓶

to keep one’s mouth closed like a bottle to keep a still tongue in one’s head 雪中送炭

to send charcoal in snowy weather to help a lame dog over a stile 画蛇添足

to draw a snake and add feet to it to paint the lily

篇2:英文习语

Abstract Idioms usually include idioms, proverbs and allusions.Large in quantity, long in history and rich in cultural information, both English and Chinese Idioms are deeply rooted in life.Idioms represent the social phenomenon and natural rules accurately with lively and plain words.As far as their underlying cultural information is concerned, some idioms are completely or partial equivalent both in Chinese and in English while some others have nothing in common at all.In order to convey their cultural information fully, faithfully and effectively, we can translate these idioms word for word, give notes or add extra words.This paper explores the cultural differences between Chinese and English Idioms, discusses the influences of cultural differences on the idioms and gives some specific approaches in translation of Chinese and English idioms.Key Words: Idioms, cultural difference, translation.摘要

习语通常包括成语、谚语以及典故等。英汉习语源于生活,纷繁浩瀚,源远流长,文化信息异常丰富。习语常用形象生动、浅显易懂的语言,准确地描述社会现象、自然法则,高度地阐述人文习俗、思想感情。由于受历史背景、地理环境、宗教信仰和生活习俗等方面文化差异的影响,英汉习语中有些文化信息完全对应,有些部分对应,还有一些无任何对应的关系。为了形神兼备地传递其中的文化信息,在翻译习语时,应当充分了解英汉习语中所含的文化内涵,视具体情况,或英汉对译,或文外加注,或另添字词。本文从多方面比较英汉习语中所体现的文化差异,列举出在英汉习语翻译中常见的方法,如直译、意译等。直译多适用于文化信息完全或部分对应的英汉习语翻译,而意译多用于无对应关系的习语。

关键词:习语、文化差异、翻译

1.英汉习语的不同所反应的文化背景差异

1.1生活环境的差异

习语的产生无不与人们生存的环境密切相关。英国是一个岛国,地处西欧边缘,与西欧很多国家相邻,国内有很多富有特色、享有盛誉的城市和河流,这一特殊的地理环境都反映在习语上,英语中有许多关于船和水的习语,在汉语中没有完全相同的对应习语,比如“between the devil and the deep blue sea(进退维谷)”,“Carry coals to Newcastle”(把煤送到纽卡斯尔———英国的产煤中心),“Set the Thames on fire”(火烧泰晤士河,伟大的壮举)。中国自古以来便以锦绣山川而著称,有些习语直接反映了这一特色,如“不到长城非好汉”,“有眼不识泰山”,“长江后浪推前浪”,“千里黄河水滔滔”等;中国是个内陆国家,千百年来以农业为主,人与土地有着不可分割的联系。因此也产生了许多与农耕有关的成语、谚语、习语,如:五谷丰登.英国是个岛国,为了生存,不得不与气候恶劣的海洋环境抗争。在征服自然的过程中,形成了许多源于航海或与海洋有关的成语、谚语、习语,如:weather(ride out)the storm安然度过了风暴;know(learn)the rope 熟悉内幕(一个有经验的水手熟悉船上所有用来挂帆的绳子)。

1.2风俗习惯的差异

英汉习俗差异是多方面的,比如,在饮食习俗上,汉语中常见,“小葱拌豆腐”,而英语常见诸如“bread,butter,milk,cheese”之类的词,如“bread and cheese”(便饭,粗茶淡饭),“bread—and—buttteletter”(感谢招待的信),这些习语反映了两个民族饮食习俗上的差异。另外,中英两国人民对各种动物的态度也有较大差异,如“龙”在汉语文化中被奉为中华民族吉祥的象征,中国人被称为“龙的传人”,与龙有关的习语大都含有褒义,如“龙腾虎跃,生龙活虎,龙飞凤舞”等,但“dragon”在生活中常指凶恶的人,如“the old dragon”,指恶魔;以上例子表明,不同民族对动物的喜好,及态度对习语产生了很大的影响,它们都深深地打上了英汉习俗差异的烙印。

1.3宗教信仰的差异

宗教信仰是历史上形成的一种意识形态, 它作为一种精神风俗, 是极其复杂的, 与人类的生产、生活各个方面发生千丝万缕的联系。与宗教信仰有关的习语也大量地出在在英汉语言中。佛教传入中国已有一千多年的历史,人们相信有“佛主”在左右着人世间的一切,与此有关的习语很多,如 “闲时不烧香” ,“泥菩萨过河,自身难保“等。在西方许多国家,特别是在英美,人们信奉基督教,相关的习语如 God helps those who help themselves(上帝帮助自助的人),也有Go to hell(下地狱去)这样的诅咒。

1.4风土人情,历史文化的差异

英汉两种语言中还有大量由历史典故形成的习语,这些习语结构简单,意义深远,往往是不能单从字面意义去理解和翻译的。如“东施效颦”、“叶公好龙”等等。英语典故习语多来自《圣经》和希腊罗马神话,如Achilles’heel(唯一致命弱点)、meet one’s waterloo(一败涂地)、Penelope’s web(永远完不成的工作)、a Pandora’s box(潘多拉之盒,灾难、麻烦、祸害的根源)等。

1.5对客观事物的认识的差异 英汉两种语言中,有习语表现出来的各种动物的文化意义不同的有很多。这一点从两个民族的人们对待动物的态度上可见一斑。两个民族都有养狗的习惯,但在中国,人们从心理上讨厌这种动物。因此,汉语中与“狗”有关的习语大多含有贬义,如:狗腿子、狗急跳墙、狗咬吕洞宾不识好人心。著名文人鲁迅就曾经号召人们要“痛打落水狗”。由此可见中国人对狗讨厌之至,对狗没有任何赞美之意。猫头鹰中国俗称“夜猫子”,它意味着灾难、死亡,而西方人却把它看作智慧的象征。

2英汉习语的种类

2.1成语

仔细观察和研究单个汉语成语与英语习语,人们会发现有极少量的具有相同表现内涵的汉语成语与英语习语具有基本相同的表层结构。有时表达成语时,可以互译。英语中“pour oil on the flame” 和汉语成语“火上加油”都是使火更旺的这个形象比喻,使人“更加气愤”或“使事态更加严重”。“Walls have ears”和汉语的”隔墙有耳”,在构成和意义上也十分相近,都是”秘密商量的事情被人偷听去了” 例如: Shall I come to your hotel? Better if we meet in the park.由于中西方文化的交流融合和迁移过程中出现的习语互借现象越来越普遍,eyefor eye and tooth for tooth.a wolf in sheep’s clothing英语习语借用汉语成语的现象甚少,只有个别汉语被英语吸收.如毛泽东关于”帝国主义和一切反动派都是纸老虎”的历史名言,在世界上具有非常强烈的影响.纸老虎paper tiger一词进入英语.2.2谚语

谚语是指“在群众中间流传的固定语句,用简单通俗的话反应出深刻的道理。”谚语绝大部分是人民群众对长期生活经验的科学总结,有的是来自文学的警句妙语。英语谚语中有很大一部分来源于《圣经》,以格言或箴言的形式,总结生活的经验,阐述做人的道理,因此在群众中广为流传。在语言格式上,英汉习语具有非常相似的特征。

谚语经过长期的实践,其用语十分讲究,单句间接凝练、言简意赅,双句大多采用对仗,结构整齐、对称。如汉语谚语:滴水穿石 Constant dropping wears the stone.路遥知马力,日久见人心。As distance tests a horse’s strength.sometime reveals a person’s heart.英语谚语:Out of sight, out of mind.眼不见,心不烦。Like father,like son.有其父,必有其子。谚语经过人们长期的使用流传,具有很强的口语化特点,单句讲究韵律,双句讲究对仗,因此读起来朗朗上口,听起来悦耳动听。如汉语谚语:失之东隅,收之桑隅。What one loses on the swings one gets back on the roundabouts.英语谚语:Accidents will happen in the best-regu-lated families.家规再严,丑事难免。

2.3典故

历史典故是民族历史文化中的瑰宝, 它具有浓厚的民族色彩和鲜明的文化个性及丰富的历史文化信息, 最能体现不同历史文化的特点。英汉两种语言中有大量历史典故形成的习语, 这些习语结构简单、意义深远, 往往不能单从字面意义去理解和翻译。例如“三个臭皮匠, 合成一个诸葛亮”。诸葛亮是中国历史上的著名人物, 在中国可谓家喻户晓, 他在中国读者的心目中当然是智慧的象征。但英美读者未必知道他是何许人也,与“臭皮匠”又有什么关系, 若采用直译的方法, 很难传递它所蕴涵的历史文化信息。因此, 只有采取直译和增译相结合的方法, 才能使原语的文化信息得以充分再现, 故该句可译为: Three cobblers with their wits combined equal Zhu Geliang , the mastermind.3英汉习语中文化相似与不同的比较

中西方文化是两种不同类型的文化。国学大师钱穆先生指出:“中国文化精神最主要的乃在教人怎样做人,……西方文化更看中怎样创造物。因此中国文化更在践行人道,而西方文化则重在追求物理。”中国文化是一种以人为本的人伦文化。西方文化是重物轻人,唯物文化。

3.1英汉习语的相似性

人类共有一个客观的大自然,共同的生活经历、共同的感受,有语言的“共性”特征。一个民族的习语往往又都能在其它民族的习语中找到它们的影子,例如,英汉语言中都用羊比喻温顺,用钢铁比喻坚硬,用象比喻高大,用狐狸比喻狡猾等。若把英汉习语的喻体作一对比,就会发现形象相同、意义相似的习语俯拾即是。例如:

①No man can serve two masters一仆不能侍二主。

②Bitter pills may have blessed effects良药苦口利于病。3.2英汉习语发展与渊源的不同 西方国家许多人都信仰基督教,《圣经》是他们的必读之书。《圣经》最初的宗教价值远远超过其文学价值。但随着时间的推移,《圣经》中的宗教价值渐渐淡化。《圣经》中的典故、比喻和寓言却广泛的为世人所接受。由《圣经》而产生的谚语、习语、成语也成为妇孺皆知的日常用语。

中国哲学认为天地人合一,自然界和人是相互联系、相互作用的整体,是个和谐的统一体。这种哲学思想渗透到人们的思想中,形成整体性思维方式。

4.英汉习语翻译的方式与介绍

要了解翻译规律,提高翻译质量,有必要先来探讨一下翻译的原则。我们认为,翻译的原则有三,即传意性、可接受性、相似性。这三个原则也可称之为翻译三要素。关于翻译标准,中外翻译理论家们提出了不同的主张。中心要结是译文要忠实准确地表达原文的意义。保持原作的风格,忠实反应是非曲直原作的面貌。从翻译理论的角度来看,由于两种语言表达方式不同等诸方面的原因,只能要求译文读者得到与原文读者大致相同的感受。在做翻译时,我们会经常遇到习语的翻译。不能把习语当成普通的语句来翻译,要避免死译硬译,歪曲原意。

一般说来,英汉习语翻译,主要有以下三种方法,我们应根据不同的习语和上下文,采用不同的方法来翻译。

4.1直译

直译能够比较完整地保留原习语的比喻形象、民族色彩和语言风格。例如: 初战告捷 first success 多年夙敌 old enemy 浑水摸鱼 to fish in troubled waters 火上浇油to pour oll Ontheflame 断断续续off and on 挥金如土to spendmoney likewater

4.2意译

意译,即舍弃原文中的比喻形象。只译出其本质涵义,或作解释性的翻译。它的特征就在于避开文化障碍,传达原文内容并使译文顺畅。例如:沧海一粟a drop in the ocean开门见山to come to the point杞人忧天unnecessary anxiety 八仙过海,各显其能each ofus shows his trueworth

4.3直译加意译

其中的直译意在保留原文的比喻形象,而意译部分清晰地传达原文含义。例如:

风餐露宿braving the wind and dew 贼眉鼠眼to behave stealthily like a thief 狼吞虎咽to wolf something down 总之,语言是文化的一部分,习语又是语言中的精华。英汉习语承载着各自民族的文化特色和文化信息,表达出不同的语言色彩和寓意. 只注重语言知识本身的学习是不全面的,还应注意通过英汉习语的研究,不断深化对习语所蕴含 的文化成分的理解,更好地掌握所学的语言。

结束语: 翻译是不同民族沟通思想, 交流文化的行为, 翻译与文化背景有着血肉联系。英汉民族文化的差异无处不在、无时不有, 它以一种最深刻和最微妙的方式影响着人们观察事物的视角、概括事物的方式。翻译不但要跨越英汉语言的障碍而且要逾越英汉两种文化体系的鸿沟。因此, 归根结底, 语言的翻译就是文化的翻译。在进行翻译的过程中必须考虑到文化差异的因素, 只有了解了语言中的社会文化, 具有强烈的文化意识, 选择恰当的翻译方法与技巧, 才能把英语中字里行间的深层涵义与文化的真正内涵传达出来。参考文献:

篇3:习语翻译的六种方法(英文)

It is well-known that idioms are mainly formed or created by people during their daily life.To much degree,they are the natural outcome of the working people'life and experience.For example,"plough the sands"is actually about agriculture;"to know the ropes"is from navigation;"neck and neck"is out of horse racing;"alive and kicking"is related to fishing.In addition,culture and religion are also the major sources of the English idioms.A larger number of English idioms come from the Bible,such as"not knowing somebody from Adam"means the one who is a perfect stranger.The idiom like"out of joint"is from the writing of Shakespeare.From the Greek myths comes an idiom'the Achilles'Heel"which means the only deadly weak point.Thus from the above examples.it is not difficult to find out that English idioms are closely connected with people's common life、literature、religion、ancient legends and fables.

2 Six Practical Translating Ways of English Idioms

Translation is an art,a bilingual art,which is considered as the cultural bridge and media between two languages.As there exist wide differences in vocabulary and syntax,between oriental and occidental languages.Translation is no easy job,especially the translation of English idioms.Therefore,in order to keep the features of original English idioms and meet the needs of all the Chinese readers,translating skills should be properly employed in the translating process,such as the following six translating ways and skills.

2.1 Literal Translation

Literal translation is a means to translate the original in a complete way when the original is in accordance with the Chinese language in the form of vocabulary,grammatical structure and rhetorical device.In light of idiom translation,literal translation can keep the original form of English idioms,but it will no cause any confusion in the meaning.In addition,it effectively conveys the original cultural information and narrows the gaps between the two languages.The most important is to keep the ful flavor of English idioms.For example:"don't throw cold water on newly emerging things".A:不要给新生事物泼冷水B:不要反对新生事物Evidently A is better than B in terms of keeping the flavor of the original sentence,for the English idiom"throw cold water"and“泼冷水”in Chinese are perfectly equivalent.B cannot express the original meaning accurately.On the contrary creates diversity to Chinese readers in thought.

2.2 Literal Translation with Notes

Although a good literal translation can enable Chinese readers to have a better understanding of cultural information of English idioms,often the direct literal translation without any notes will make readers puzzled so as to enlarge cultural gaps.Therefore,this kind of translating skill may supply notes to English allusions、background、context and so on.For example,"as American as an apple pie"(像苹果派一样是典型的美国式的)。As to this version,Chinese readers might be confused,so a note mustbe added.[注:苹果馅饼是美国人最喜爱的甜食之一,据说是美国人发明的,因此短语常用来强调某种真正的美国式的].Withnote,Chinese readers would acquire new information about it Another example:The Achilles'heel of the Australian economy today is that,although its structure is geared to internationally trade,its participation in trade has declined.澳大利亚今天经济中的阿克留斯的脚后跟是:虽然它在不断参与世界贸易,但是它在世界贸易中的地位已下降。【注:"the Achilles'heel"这个典故来源于史诗,阿克留斯全身刀枪不入,唯有脚后跟未受到保护,而后用来指唯一致命的弱点。】

2.3 Liberal Translation

Liberal translation is not a means to translate in a complete way,nor does it strictly confirm to the word order or the form or of the original.When we are translating some idioms,it's hard to contain their literary meanings and images because of the cultural influence.So we'd better transfer the original image to another one familiar to the readers so as to convey the original meaning by translating their hidden significances.In English,one may say,"I'm too old a dog to learn new tricks".However,in China no one wants to be called as"狗".Out of this kind of consideration,the sentence may be better put into"我上了年纪,学不会了".Similarly,the word"dog"in the following sentences cannot be translated word-for-word."top dog"means"有权势的富人"and"under dog"means“受压迫的穷人”.Another example:"when in Rome,do as the Romans do".A:在罗马,要做罗马人做的事。B:入乡随俗

An employs liberal translation and B employs literal transla-tion.If we translate it word-for-word,readers will feel puzzled why it's in Rome instead of any other places that we should do so.Actually,its hidden meaning is“入乡随俗”.there are manysimilar examples,here only name a few.

a cat on hot bricks热锅上的蚂蚁

Achilles'heel唯一致命的弱点

A we blanket扫兴的人或事

2.4 Liberal Translation with Notes

Only by liberal translation can we hardly convey the real sig-nificance of the original idioms,so sometimes we should use another way to help us,especially when it's difficult to find a suitable Chinese word or expression to employ.Therefore,another kind of translating skill may be employed,that is,liberal translation with notes By this way,we can provide readers some necessary informationabout the idioms to enable them understands better.

For example:pour oil on troubled waters平息风波,息事宁人[note:legend had it that that if we can pour the oil into the sea when sailing in the rough,the oil can subside the sea.]

open sesame敲门砖,过难关的秘诀[note::It's from a famous story Ali Baba and the Forty Thieves.There are a large amount of gold and jewels in a big cave.But the door of cave is firmly closed and can be unlocked only by the password"opensesame".]

2.5 Liberal Translation-Replacement with Similar Chinese Idioms

During the translation,it's better if we can find the Chineseidioms very similar to the original in content,form as well as colors.We can borrow the synonymous idioms to express,though sometimes they are not exactly in the same images,their basic

meanings are same.

A:Strike while the iron is hot.趁热打铁

B:Give a dog a bad name and hang him.

欲加之罪何患无辞

C:Pour oil on the flame火上浇油

D:Give a dog a bad name and hang him.

欲加之罪,何患无辞

E:Birds of a feather flock together.物以类聚,人以群分

F:Among the blind the one-eyed man is king.山上无老虎,猴子称霸王

2.6 Combination of Literal Translation and Liberal Translation

At times,it's not a good way to translate idioms only withliterary translation or library translation,because neither could achieve the ideal effects.And either way may lead to the boring feeling of reading and transfer the original meaning ineffectively Even liberal translation beyond limit will damage the faithfulness of English idioms.To surmount this obstacle,the combination oliteral and liberal translation may be employed.

For example:carry coals to Newcastle多此一举,白费力气或时间

They have a big garden,you know,to take them flowers is to carry coals to Newcastle.

你知道,他们有个大花园,给他们带花简直是往煤区送碳—多此一举。[Note:Newcastle,a port city in England,isknown for its coal production.it's the famous port of exportation in England.]

3 Conclusion

In conclusion,to translate English idioms is a challenging

work,demanding a great deal of practice and broad knowledge about their culture,religion and etc.Poor translation will be harmful to successful communication.In order to make more Chinese readers learn about the national colors of English cultures,and decreasing readers'confusion,the above-mentioned translating skills are supposed to be employed flexibly in theprocess of idiom translation.

摘要:习语是语言中不可分割的一部分,是思维的外壳和工具。英语和汉语中都存在大量的习语,这些习语是从某种语言中抽出来的固定短语和句子,经过很长一段时间的使用,成了语言的精华。习语在语言中占有举足轻重的地位,它反映另一个国家的民族特色,因此有人将它们称为语言的精髓和源泉。该文首先对英语习语来源做了简单的介绍,接着讨论了六种习语的翻译方法。

关键词:英语习语,汉语习语,习语来源,翻译方法,习语种类

参考文献

[1]侯宁海.英语习语大典[M].合肥:中国科学技术大学出版社,2001.

[2]何慧刚.英语习语翻译与文化交流[M].上海:上海交通大学出版社,1996.

[3]胡壮麟.语言学教程[M].北京:北京东西出版社,1996.

[4]郁福敏.英语习语对比[M].上海:上海交通大学出版社,1996.

篇4:浅谈英文化汉习语的差异及翻译

关键词:习语;翻译;文化;差异

一、引言

因为语言基本上是一种文化和社会产品,要理解它就应该从文化和社会的角度去理解。汉英两种语言之间的文化差异给其在语义层面上的转换带来了巨大的障碍。其差异首先表现为价值观念的不同。汉文化是一元文化,强调“社团价值论”;英文化是多元文化,崇尚“个人价值至上论”。除了价值观念差异之外,汉英文化差异还与两个民族所处的地理环境与社会环境、气候条件和风俗习惯等息息相关。

习语是语言的精华,蕴含着深厚的历史渊源和丰富的文化信息。广义上的习语包括成语、谚语、歇后语、格言及俗语等。它们或含蓄幽默,或严肃典雅,不仅言简意赅,而且形象生动,给人一种强烈的语言感。习语常引申出比字面意义更为深刻的涵义,具有生动的比喻,能引起丰富的联想,这种比喻和联想是由一定民族的现实生活经历和社会文化环境决定的,具有鲜明的文化烙印。由于中西方文化的历史背景、风俗习惯、思维方式、心理状态、宗教信仰等不同,英汉习语有很大的文化差异。

二、英汉习语文化的差异主要体现在以下几个方面

(一)生存环境的差异

习语的产生与人们的劳动和生活密切相关。英国是一个岛国,历史上航海业曾一度领先世界;而汉民族在亚洲大陆生活繁衍,人们的生活离不开土地。比喻花钱浪费,大手大脚,英语是spend money like water,而汉语是“挥金如土”。英语中有许多关于船和水的习语,在汉语中没有完全相同的对应习语,如to rest on ones oars(暂时歇一歇),keep ones head above water(奋力图存),all at sea(不知所措)等等。

在汉语的文化氛围中,“东风”即是“春天的风”,夏天常与酷署炎热联系在一起,“赤日炎炎似火烧”、“骄阳似火”是常被用来描述夏天的词语。而英国地处西半球,北温带,海洋性气候,报告春天消息的却是西风,英国著名诗人雪莱的《西风颂》正是对春的讴歌。英国的夏季正是温馨宜人的季节,常与“可爱”、“温和”、“美好”相连。莎士比亚在他的一首十四行诗中把爱人比作夏Shall I compare thee to a summers day? day?/Thou art more lovely and more temperate。

(二)习俗差异

英汉习俗差异是多方面的,最典型的莫过于在对狗这种动物的态度上。狗在汉语中是一种卑微的动物。汉语中与狗有关的习语大都含有贬意:“狐朋狗党”、“狗急跳墙”、“狼心狗肺”、“狗腿子”等,尽管近些年来养庞物狗的人数大大增加,狗的“地位”似乎有所改变,但狗的贬义形象却深深地留在汉语言文化中。而在西方英语国家,狗被认为是人类最忠诚的朋友。英语中有关狗的习语除了一部分因受其他语言的影响而含有贬义外,大部分都没有贬义。在英语习语中,常以狗的形象来比喻人的行为。如You are a lucky dog(你是一个幸运儿),Old dog will not learn mew tricks(老人学不了新东西)等等。形容人“病得厉害”用sick as a dog,“累极了”是dog-tired。与此相反,中国人十分喜爱猫,用“馋猫”比喻人贪嘴,常有亲呢的成份,而在西方文化中,“猫”被用来比喻“包藏祸心的女人”。

(三)宗教信仰方面

与宗教信仰有关的习语也大量地出在在英汉语言中。佛教传入中国已有一千多年的历史,人们相信有“佛主”在左右着人世间的一切,与此有关的习语很多,如“借花献佛”、“闲时不烧香,临时抱佛脚”等。

(四)历史典故

英汉两种语言中还有大量由历史典故形成的习语,这些习语结构简单,意义深远,往往是不能单从字面意义去理解和翻译的。如“东施效颦”、“名落孙山”、“叶公好龙”等等。英语典故习语多来自《圣经》和希腊罗马神话,如Achillesheel(唯一致命弱点)、meet ones waterloo(一败涂地)、Penelopes web(永远完不成的工作)、a Pandoras box(潘多拉之盒棗灾难、麻烦、祸害的根源)等。英汉典故有各自的民族渊源,非三言两语能阐述清楚,如汉语习语:“三顾茅庐”、“未雨绸缪”等。英语中也有类似的习语,如:fly on the wheel(狂妄自大的人)。

三、英汉习语翻译的技巧

著名的翻译理论家严复提出翻译的标准是 “信、达、雅”,就是翻译时要忠实于原文的意义。在翻译方法上,可以结合使用直译和意译,要 “译出既保持异国情调,又为读者所接受的、最自然的、最接近原文的译文”,英汉习语的翻译原则和方法主要有以下四种。

(一)直译法

在不违背译文语言规范以及不引起错误联想的条件下,在译文中保留原习语的民族色彩、语言风格和比喻形象。例如汉语中的“纸老虎”直译成“paper tiger”,外国人看起来不但深明其义,而且觉得很是传神,所以该词现已成为英美民族的正式语言。当原习语的隐含意义很明显或很容易推断时,则可以通过字面领悟它的含义,直译字面意义。如:“All roads lead to Rome.”译成“条条大道通罗马”、“A gentleman's agreement”译成“君子协定”;“雪中送炭”译成“To offer fuel in snowy weather”;“竹篮打水一场空”译成“To draw water in a bamboo basket”。类似这样的习语译文,只要用心体会一下,就会明白其隐含意义,不但保留了原文的形象,而且增加了阅读的趣味。

(二)意译法

有些习语由于文化因素的影响,在翻译时无法保留原本语句的字面意义和形象意义,也无法找到同义的习语借用,这时可将原文的形象更换成读者所熟悉的另一个译文形象,从而转达出原文的语用目的,译出隐含意义。例如汉语中的“落花流水”通常是指被打得大败,译成英文便是“to be shattered to pieces”;“乌烟瘴气”形容情形混乱不堪,则可用“chaos”一个词来表达;“望子成龙”在英译时不能译出其形象,那么翻译成英文时就应该用简短的语句来形容该词的含义:“to expect one's son to become an outstanding personage”;又如:“The dog that will fetch a bone will carry a bone.”在译成汉语时,其中的字面形象dog、bone都不能直译,只能舍弃它的字面意义和形象意义,译出隐含意义:“对你说别人坏话的人,也会说你的坏话”。同类的例子还有“fight like cat and dog”,如果按字面意义直译成汉语,虽保留了原文形象,但不符合汉语的表达习惯,所以可以根据该习语在文中的意思进行意译,例如:“We still love each other very much,but we fight like cats and dogs.”译文:“我们常吵吵闹闹,但仍很相爱。”

(三)增补法

“增补法”翻译中最重要的变通手段之一,在翻译中可以同时兼顾习语的字面意义、形象意义和隐含意义。一些习语按字面意义被翻译成别的语言后,往往因其文化、社会、历史内涵而令人费解或产生混淆,但若单译其隐含意义又会失去其本义上的形象比喻和丰富色彩,这时就应该采用“增补翻译法”。例如“树倒猢狲散”这个习语可译成:“Once the tree falls,the monkeys on it will flee helter-skelter.”其中helter-skelter(慌慌张张),是翻译时增添的成分,原文虽无其字而含其义,添加部分可使译文形象突出、有声有色。再如:“盲人骑瞎马”可译成:“A blind man on a blind horse — rushing headlong to disaster.”而英文习语“to get blood from stone”则可用“增补法”译成“石中取血——做不可能的事”。另外,英语习语还常以缩略语的形式出现,如:Jack of all trades and master of none(杂而不精的人)。常常用Jack of all trades来表示;“Where there's smoke”则是“Where there's smoke,there's fire(有烟必有火).”的简化表达,如果翻译时拘泥于原文的简化形式而译成“只要有烟”或“有烟的地方”,许多读者就会不知所云。

(四)反译法

英语谚语中有一种特殊的句型:It is + adj.+ n.+that clause,翻译这种句型时要采用反译法。此类谚语多是莎士比亚时代流传下来的,它们和现代英语的用法不同,翻译时一般是在主句加上“再”、“即使是”之类的词语以加强语气,后面的从句原文是否定句应译成肯定句,反之,译为否定句。例如:It is a good workman that never blunders.智者千虑必有一失,(不可译为:一个好的工人是决不犯错误的),It is a good horse that never stumbles.凡马皆有失足时;凡人皆有缺点(不可译成:是好马就不会失足),It is a good man that never stumbles and a good wife that never chatters.应译为:世间没有不犯错误的丈夫,也没有从不唠叨的妻子。

四、结语

众所周知,习语是语言发展的结晶,是语言使用者长期以来习用的,形式简洁而意思精辟的定型词组或短句。是文化的产物。它们不是受文化制约,便是为某一特殊文化所特有。了解英语习语的语言特点,对于准确再现原语的文化信息,使原语与译语达到一种切近自然的对等具有重要意义。不少英语习译前后对称,音节优美,韵律协调,把它们译成汉语时,既要忠实地表达原文习语的意义,又要保持汉语习语的音韵效果及修辞手段。由于英汉两种语言的文化渊源和发展轨迹不同,这些习语均呈现出鲜明的民族特色,蕴藏着特殊的文化背景知识,其意义之深远,非字面上所能理解的。

【参考文献】

[1]陈文伯.英语成语与汉语成语[M].北京:外语教学与研究出版社,1982:126

[2]张培基.英汉翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,1980:163-167

[3]张立玉.实用商务英汉互译[M].北京:北京理工大学,2006:96-97

[4]谢金领,吴静.世纪商务英语翻译教程[M].大连:大连理工大学出版社,2005:179-180

[5]郭磊.2006-4英语沙龙[M].北京:世界知识出版社,2006:18

篇5:习语热词

【例句】振兴东北老工业基地已到了滚石上山、爬坡过坎的关键阶段,国家要加大支持力度,东北地区要增强内生发展活力和动力,精准发力,扎实工作,加快老工业基地振兴发展。

【背景】2015年7月17日,在长春同辽宁、吉林、黑龙江、内蒙古党委主要负责同志座谈时,习近平提出振兴东北老工业基地已到了滚石上山、爬坡过坎的关键阶段。他强调,坚决破除体制机制障碍,形成一个同市场完全对接、充满内在活力的体制机制,是推动东北老工业基地振兴的治本之策。

【热词】新型国际关系

【例句】中华民族注重“和”的理念,主张和平、和谐、和而不同。联合国193个会员国要相互尊重、团结和睦、同舟共济,携手努力构建以合作共赢为核心的新型国际关系。

【背景】2014年底,习近平主席提出构建以合作共赢为核心的新型国际关系。2015年9月,习近平出席联合国成立70周年系列峰会,首次在联合国总部全面阐述以合作共赢为核心的新型国际关系的理念,向世界清晰阐述充满中国智慧、中国理念的世界和平发展路线图,系统地提出打造人类命运共同体的具体途径,为国际关系的发展提供新理念,开辟新愿景。

【热词】全球治理

【例句】我们参与全球治理的根本目的,就是服从服务于实现“两个一百年”奋斗目标、实现中华民族伟大复兴的中国梦。要审时度势,努力抓住机遇,妥善应对挑战,统筹国内国际两个大局,推动全球治理体制向着更加公正合理方向发展,为我国发展和世界和平创造更加有利的条件。

【背景】“全球治理”在今年成为出现在习近平讲话中的高频词。以全球治理的变革推动中国内部的发展,被认为是“十三五”的关键思路之一。2015年9月22日,习近平接受《华尔街日报》采访时表示,推动全球治理体系朝着更加公正合理有效的方向发展,符合世界各国的普遍需求。习近平在华盛顿州当地政府和美国友好团体联合欢迎宴会上演讲时说:“中美应该和能够合作的领域十分广阔。我们应该推动完善全球治理机制,共同促进世界经济稳定增长,共同维护全球金融市场稳定。”2015年10月12日,习近平在中共中央政治局第27次集体学习时强调,要推动全球治理理念创新发展,积极发掘中华文化中积极的处世之道和治理理念同当今时代的共鸣点,继续丰富打造人类命运共同体等主张,弘扬共商共建共享的全球治理理念。要加强能力建设和战略投入,加强对全球治理的理论研究,高度重视全球治理方面的人才培养。

【热词】美丽中国

【例句】植树造林是实现天蓝、地绿、水净的重要途径,是最普惠的民生工程。要坚持全国动员、全民动手植树造林,努力把建设美丽中国化为人民自觉行动。

【背景】2015年10月召开的十八届五中全会上,“美丽中国”被纳入“十三五”规划,首次被纳入五年计划。全会提出,坚持绿色发展,必须坚持节约资源和保护环境的基本国策,加快建设资源节约型、环境友好型社会,推进美丽中国建设,为全球生态安全作出新贡献。2012年11月,党的十八大首次提出了“美丽中国”的执政理念。习近平曾多次在各场合强调生态文明建设的作用,并亲自参与义务植树活动等。2015年两会期间,在参加十二届全国人大三次会议江西代表团审议时,习近平说:“环境就是生命、青山就是美丽、蓝天也是幸福。要像保护眼睛一样保护生态环境,像对待生命一样对待生态环境,把不损害生态环境作为发展的底线。”

【热词】供给侧改革

【例句】在适度扩大总需求的同时,着力加强供给侧结构性改革,着力提高供给体系质量和效率,增强经济持续增长动力。【背景】2015年11月10号,习近平在中央财经领导小组会议上首次提出了“供给侧改革”。11月11日召开的国务院常务会议再次强调“培育形成新供给新动力扩大内需”。11月18日,习近平在APEC会议上再提“供给侧改革”,指出要解决世界经济深层次问题,单纯靠货币刺激政策是不够的,必须下决心在推进经济结构性改革方面做更大努力,使供给体系更适应需求结构的变化。12月18日至21日召开的中央经济工作会议强调,推进供给侧结构性改革,是适应和引领经济发展新常态的重大创新,是适应国际金融危机发生后综合国力竞争新形势的主动选择,是适应我国经济发展新常态的必然要求。

【热词】房地产“去库存”

【例句】要化解房地产库存,促进房地产业持续发展。

【背景】2015年11月10日,中共中央总书记、国家主席、中央军委主席、中央财经领导小组组长习近平主持召开中央财经领导小组第十一次会议提出要化解房地产库存,促进房地产持续健康发展。这也是十八大以来,习近平首次对于房地产去库存的表态。中共中央政治局2015年12月14日召开会议,会议再度提出要化解房地产库存。12月18日至21日召开的中央经济工作会议则将“化解房地产库存”作为明年结构性改革的五大任务之一。

【热词】创新发展

【例句】落实创新驱动发展战略,必须把重要领域的科技创新摆在更加突出的地位,实施一批关系国家全局和长远的重大科技项目。

【背景】今年以来,习近平有诸多关于创新发展的表述。习近平在关于《中共中央关于制定国民经济和社会发展第十三个五年规划的建议》的说明中,强调实施一批关系国家全局和长远的重大科技项目的重要性。2015年11月15日,习近平在二十国集团领导人第十次峰会第一阶段会议上的讲话中强调,世界经济长远发展的动力源自创新。总结历史经验,我们会发现,体制机制变革释放出的活力和创造力,科技进步造就的新产业和新产品,是历次重大危机后世界经济走出困境、实现复苏的根本。

【热词】把脉、开方

【例句】当前形势下,亟需我们回答两个问题。一是“怎么看”,要精准把脉世界经济形势。二是“怎么办”,要为促进全球经济增长和就业开出良方。

【背景】2015年11月15日,习近平在二十国集团领导人第十次峰会第一阶段会议上进行了题为《创新增长路径 共享发展成果》的发言。在发言中,他引用了中国古代先贤所说的“善治病者,必医其受病之处;善救弊者,必塞其起弊之原,”认为国际金融形势出现各种问题的深层次根源于传统经济体制和发展模式的潜能趋于消退及发展不平衡问题,“这就像一个人生了病,看起来是感冒发烧,但根子在身体机理出了问题”。习近平以中医理论来解释世界经济形势,既深入浅出,又形象生动。

【热词】“四铁”干部

【例句】实现全面建成小康社会奋斗目标、实现中华民族伟大复兴的中国梦,关键在于培养造就一支具有铁一般信仰、铁一般信念、铁一般纪律、铁一般担当的干部队伍。

【背景】12月11日至12日,全国党校工作会议在北京召开。习近平在讲话中首次提出了“四铁”干部这一标准。习近平指出,党校承担着为领导干部补钙壮骨、立根固本的重要任务,必须坚持党校姓党这个党校工作根本原则,更加重视干部教育培训工作,切实做好新形势下党校工作。

【热词】网络空间命运共同体

篇6:习语及谚语总结:

1.Practice makes perfect.(熟能生巧)

2.Nothing is difficult if you put you whole heart into it.(世上无难事只怕有心人)

3.Rome was not built in a day.(罗马非一日建成)

4.Where there is a will, there is a way.(有志者事竟成)

5.God helps those who help themselves.(天助者自助之/天道酬勤)

6.Keep up with the times.(与时俱进)

7.Don’t trouble trouble before trouble troubles you.(麻烦找你前别自找麻烦)

8.I am what I do.(我就是我自己。——李泽锴)

9.No pain, no gain.(没有付出就没有回报)

10.A big fish in a small pond/pool.11.Where there is life, there is hope.(有生命的地方就有希望)Where there is dream, there is miracle.(有

梦就有奇迹)

12.Out of sight, out of mind.(眼不见,心为静)

13.Facts speak louder than words.(事实胜于雄辩)

14.It’s difficult to cater all tastes.(众口难调)

15.Time and tide wait for no man.(岁月不饶人)

16.Never judge people by their appearance.(不要以貌取人)

17.The cloth makes the man.(人靠衣装)

18.The longest day must have an end.(天下无不散之筵席)

19.Constant dropping wears the stone.(滴水穿石)

20.Knowledge is power.(知识就是力量)

21.Failure teaches success.(失败乃成功之母)

22.When in Rome, do as the Romans do.(入乡随俗)

23.Never put off until tomorrow what can be done today.(今日事今日毕)

24.Handsome is as handsome does.(行为漂亮才是真漂亮)

25.Kill two birds with one stone.(一石二鸟/一箭双雕/一举两得)

26.An eye for an eye, a tooth for a tooth.(以眼还眼,以牙还牙)

27.Seeing is believing.(眼见为实)

28.What they see over what they hear.(眼见为实,耳听为虚或眼见胜过耳听)

29.Being honest is a good virtue.(诚实是一种美德)

30.Imagination is more important than knowledge.(想象重于知识)

31.A friend in need is a friend indeed.(患难见真情)

32.Health is wealth.(健康就是财富)

33.Long time no see.(好久不见)

34.Don’t count your chicken before they’re hatched.(别太乐观)

35.Enjoy life, enjoy knowledge.(享受生活,享受知识)

36.There is no such thing as free meals.(天下没有免费的午餐)

37.There is no end to learning.(学无止境)

38.A bird in the hand is worth two in the wood/bush.(一鸟在手胜过两鸟在林)

39.Share sorrow and happiness.(同甘共苦)

40.Opportunities are only for the prepared minds.(机遇只垂青于那些有准备的人)

41.A good impression is half done.(好的印象是成功的一半)

42.A good beginning is half done.(好的开始是成功的一半)

43.Easier said than done.(说比做容易)44.Existing beauty is best.(存在美才是真的美)45.A contented mind is a perpetual feast.(知足常乐)46.All that glitters is not gold.(发光的未必都是金子)

47.The basic rule of physical and mental health is to keep smiling.(养生之道在于微笑)48.Don’t beat around the bush.(别卖关子)49.It never rains but it pours.50.Great minds think alike.(英雄所见略同)51.Take things as they come.52.Blood is thicker than water.(血浓于水)

53.Truth is beauty, beauty is truth.(真即是美,美即是真)54.As you sow, so will you reap.(种瓜得瓜,种豆得豆)55.God bless you.(上帝保佑你)

56.I should have thought twice.(三思而后行)57.A good dog deserves a good bone.(好人有好报)58.Just take it easy.(放松,别紧张)

59.Early to rise and early to bed makes a man healthy.(早睡早起身体好)60.All roads lead to Rose.(条条大路通罗马)

61.Don’t sleep as long as you want.(不要想睡多久就睡多久)62.As intimidate as a rabbit.(胆小如鼠)

听力中的短语和词组:

1.brightadj.聪明的,明亮的,晴朗的 2.eventn.事件 3.4.5.6.7.8.9.course of action行动的过程 tapn.开发/水龙头 essential = nessary = important keep eye on看管好 EXPRESS快递

racial /sex/social discrimination种族/性别/社会歧视

heart and soul = whole being全身心 10.heating暖气

11.Spring and Autumn Period.春秋时期 12.kidnap绑架hijack劫机 13.in the distance在远方14.run up to sb.追赶某人 15.workshop工作间/车间 16.summit高峰 17.on the cheek

18.at a loss = stare into space茫然不知所措 19.be expected to do期待 20.middle and low income中低收入 21.account for占据/解释

22.spare time业余时间 23.blow up大发雷霆

24.think = insist = hold /maintain/argue that= regard 25.rebel反抗 26.carefree无忧无虑

27.charge……with控告/指责某人

accuse……of blame……for

28.join……with……把……与……揉合在一起 29.Achilles’ heal阿卡硫斯的脚后跟——致命的弱点

30.Oedipus Complex奥狄浦斯情结——恋母

情结

31.Apple of discord引起争议的苹果 32.Trojon war特罗伊战争 33.iron out = remove sth by discussion 34.partime兼职

35.get over = overcome克服36.be second in importance次要 37.self – satisfaction自我满足

38.in one’s spare time在某人的业余时间

39.on some occasions在某些情况下40.make it to = arrive in time及时 41.kill one’s time打发时间 42.stay up late熬夜 46.on the whole总体上而言 47.comfortable oneself48.job fair = job interview招聘会

43.leave for请假 44.in silence沉寂 45.take it hard难以接受

本文来自 360文秘网(www.360wenmi.com),转载请保留网址和出处

【英文习语】相关文章:

翻译习语06-21

习语意义08-24

习语英美文化04-19

习语翻译讲解05-03

英汉翻译习语05-11

翻译之习语07-27

英汉动物习语06-29

习语的来源07-28

习语文化比较论文04-16

高考英语高频习语07-02

上一篇:课文《观沧海》教学设计下一篇:2011龙泉中学“读书月”活动方案