笼中鸟诗歌欣赏中英版

2024-04-12

笼中鸟诗歌欣赏中英版(共13篇)

篇1:笼中鸟诗歌欣赏中英版

《伊人迟暮》中英对照版诗歌

When you are old and grey and full of sleep,

伊人两鬓擦铅醋,涩眼朦胧似梦扑

And nodding by the fire,take down this book,

腊至霜寒炉伴卧,时闲信手旧年书

And slowly read,and dream of the soft look

低眉缓诵拾遗爱,钝目柔和梦起浮

Your eyes had once,and of their shadows deep;

暮老回眸朝彩去,陈情故事影如初

How many loved your moments of glad grace,

青春舞动容颜丽,世众倾情只一时

And loved your beauty with love false or true,

月貌花容多仰慕,几人假意几人实

But one man loved the pilgrim Soul in you

爱尔兰文艺复兴,威廉巴特勒叶芝

And loved the sorrows of your changing face

玉黛成伤终不弃,琼颜断碎不相离

And bending down beside the glowing bars,

躬身倚靠合诗卷,铸锈红炉热铁栏

Murmur,a little sadly,how Love fled

怎叹桃花空怅惘,虔诚挚爱弃离焉

And paced upon the mountains overhead

蹒跚履步朝行处,涧水高山碧景前

And hid his face amid a crowd of stars.

隐没繁星君幻现,摘星采月送红颜

篇2:笼中鸟诗歌欣赏中英版

当我逐渐成长,爸爸跟我说

你的人生会被两个上帝所眷顾

一个是你自己,一个是你的二重体

她是带领你的人

也是与你相融合的人

也许她的肉体远在天边

灵魂却近在咫尺

那是一种犹如暖流的交汇

一种无法诉说的联系

……

上帝会眷顾我吗?我时常纠结于此

没有人告诉我答案

但是,我能感受到上帝的灵魂

那是为漂泊者提供食物的恩人

那是给予病人深切关怀的医生

那是露水滋润干涸的河床

那是太阳温暖冰冷的大地

是她的灵魂

她在危机四伏的社会里

随时准备挥手告别

我听见沉默的声音

……

在你的世界里

我常常迷失在与你相遇的.梦境

我不断的迷路

不断地搭错车

我不知道这是哪儿

下一站要去哪里

还好,上帝一直眷顾着我

在阴暗的世界里

我茫然摸索

地狱如此靠近

天堂难以触及

这是一个无尽的迷宫

但她总有一种自带光源的气质

让我找到出口

……

我祈求着

下一个奇迹

上帝会带我飞离困境吗?

我祈求着

能停留在有你的回忆里

在不知不觉中

回忆长成参天大树

有了它自己的生命,根深蒂固

即使即将凋零,却无法移除

我不再害怕幕布拉开时轰然降临的世界

因为,你在我身边

……

我愿意为你在黄昏的窗边念一首诗

回到我们最初相识的时间点

不再装成带着白色面具的陌生人

跟你说声谢谢

谢谢你一直陪伴着我

……

如果时间也会热胀冷缩

篇3:关于中英诗歌的反讽修辞问题探究

关键词:中英诗歌,反讽,修辞

反讽作为一种重要的修辞手段, 在中英诗歌的创作中得到广泛的应用。传统修辞学家认为反讽修辞是利用辞面和辞里的语意悖反, 语言内容同思维内容悖逆, 或者是用褒义词语表示批评的评价来达到画龙点睛的文体功能。作者认为反讽 (irony) 与矛盾修辞 (oxymoron) 及似是而非的谚语 (paradox) 都属于双重聚焦的修辞 (bifocal vision) , 这种修辞反映了现代人的一种典型的思维方式;把事物一分而二, 视之为一种本质上的对立, 从中寻找相辅相承的统一。从这种意义上讲, 反讽修辞可被看成是一种独特的认知方法。反讽修辞不仅能添加斐然的文采, 而且还能迫使读者进行违反常规的思考, 从而增强语篇涵义。传统的修辞学家多从语义的层面探讨反讽的修辞功能, 而本文作者独辟蹊径, 从语篇的层面展开了反讽修辞的文体功能探讨。

词语反讽 (verbal irony) 是一种基本的反讽手段。它利用正话反说或反话正说, 从对立的意义上使用词义。词语反讽常常以低调陈述 (understatement) 的形式出现, 虽然表层语意显得和缓委婉, 但深层语意却十分强烈。下面一首诗是鲁迅先生的作品, 其中“英雄”一词用的是反面词义。

血沃中原肥劲草, 寒凝大地发春华。

英雄多顾谋夫病, 泪洒崇陵噪暮鸭。

“英雄”这里指反动派, 他们因屠杀革命志士而臭名昭著, 称他们英雄是对他们莫大的讽刺。从上述两例能看出反讽具有强调和幽默的文体功能。

除了词语反讽以外, 还有情景反讽、戏剧反讽、悲剧式反讽、语气反讽等。在使用这些反讽手法的文学作品中, 读者可以从篇章以及相关背景知识的更大的语境当中发现表层语意同深层语义的悖反。

情景语境指 (situational irony) 语篇中存在本应出现的情况同实际情况之间, 人们预想的情况同现实的鲜明对比。雪莱的《奥西曼提斯》中使用了情景反讽来讽刺专治的暴君。

游客自海外归, 曾见沙漠古国

有石像半毁, 唯余巨腿

蹲立沙砾间, 像头旁落

半遭沙埋, 但人面依然可畏

那冷笑, 那发号施令的高傲

足见雕匠看透了主人的心

才把那石头雕得神情维肖

而刻像的手和主人的心

早成灰烬, 像座座大字在目

吾乃万王之王是也

盖世功业, 敢叫天心折服

此外无一物, 但是废墟四周

寂寞平沙定莽莽

伸向荒凉四方

(王佐良译)

诗中描绘了一位曾经显赫一时的法老的残破雕像, 他脸上依稀可见骄横跋扈和君临万世的神情, 同眼前的一片颓废景象形成了鲜明的对比, 这种对比便构成了鲜明的情景反讽。

戏剧反讽 (dramatic irony) 多出现于戏剧中, 但诗歌创作中也使用它来增强作品的艺术渲染力。戏剧反讽是通过作者心知肚明的事实同叙述者对事实的无知的对比, 或者作者原来意图同叙述者所说的对比的表现手段加以实现的;如英国诗人威廉布莱克的《扫烟囱的孩子》就是戏剧反讽就是典型的实例。在十八世纪, 很多贫困家庭的狠心的父母把自己的小男孩卖给有钱人家扫烟囱。这些小男孩境遇悲惨, 由于工作环境恶劣, 很多人成为终生残疾, 或因生病而死, 或被冻死。这首诗用一个天真无邪的小男孩的口吻讲述了一个悲惨的故事。母亲死了, 父亲把自己卖给人家去扫烟囱。他又讲到:自己梦见天使把所有扫烟囱的孩子从棺材里解放出来, 带入天国, 让他们过上幸福的生活。而结束语却是:

托姆醒了, 屋子里黑咕隆咚

他们拿起袋子, 照常去上工。

大清早尽管冷, 托姆心里可温暖了

这叫做:各进本分, 就不怕困难

诗中扫烟囱孩子们乐观天真, 全然不知自己的悲惨命运。戏剧反讽的运用使读者对扫烟囱孩子的不幸遭遇义愤填膺, 痛心疾首。

悲剧反讽 (tragic irony) 指在语篇中有截然两种对立的经验, 正如诗人叶芝所说:“悲剧性反讽的实质是一种冷漠的同情心, 即诗中的人物全然不知他人的行为及身边发生的事件的影响。”使用悲剧反讽的诗中通常是悲剧性场景和欢乐性场景并存, 如维斯坦休奥登的《美术馆》 (musee des beaux arts) 中低调陈述本身也是一种悲剧的反讽。在这首诗中存在两种对比鲜明的画面, 在悲剧发生时人们若无其事, 漠不关心。

语气反讽 (irony of tone) 指叙述者正话反说, 反话正说, 从而形成两种不同语气的对比, 以曲笔达到讽刺的目的。现代诗人艾略特认为反讽有独特的艺术效果, 他在诗中把语气反讽手法发挥得淋漓尽致。在他的诗《弗洛克的情歌》中, 他成功地运用反讽手段, 表达他对现在西方社会世风日下, 精神空虚的讽喻。在诗中他以一种嘲弄的口吻, 模仿英雄风格, 以表象和实际的对立, 高雅与粗俗的’交织, 高贵的称号与人物笨拙的行动的强烈反差, 以严肃的口吻与充溢着浓厚稚气的行动的鲜明对照, 成功地塑造了人物的思想感情和性格特征, 展现给读者一场生动的人生悲剧。

综上所述, 反讽修辞作为一种主要的修辞手段, 在中英诗歌的创作中起到了重要的文体作用。它借助辞面和辞里的语义悖反揭示真理, 阐明事实, 从而引导读者对文章进行深入思考。反讽修辞不仅在语意平面上拓展了词的涵义, 而且在语篇层面上加强了读者对文章主题思想和作者创作意图的理解, 从而起到了增加和深化语篇涵义, 强化主题的重要作用。无论是语义反讽、语境反讽、语气反讽、戏剧反讽, 还是悲剧反讽最终的目的都是要利用反讽这种曲笔的手法发微揭著, 深化主题。

参考文献

[1]《佐良英国诗史》, 译林出版社。

[2]王宝童:《英诗声韵》, 河南大学出版社。

[3]钱青:《英国文学作评选读》, 商务印书馆。

[4]孙梁:《英美名诗一百首》, 中国对外翻译出版公司。

篇4:中英诗歌中秋天的意象探究

关键词:中英诗歌 “秋” 诗意象

中图分类号:I106.2 文献标识码:A

一 引言

中国诗歌和英国诗歌中都不乏以秋天为主题的佳作,但两个国家的诗歌却蕴涵了完全不同的两种人生哲学。中国诗歌所表达的意象常常是阴柔委婉,消极应对世事纷繁;而英国诗歌却截然相反,英国诗人大多采用阳刚明快的写作手法来表达自己对真与美的追求。这两种对诗歌意象的表达方法的不同主要是因为中英两国两种不同的人生哲学对于文学创作的影响导致的,同时也从侧面体现了两个国家知识分子在各自时期不同的思想走向。本文的目的也就是通过对中英两国的诗歌进行对比,找出两者之间的差别,并试图得出初步的解释与结论。文章所选用的英国诗歌的例子主要集中于英国浪漫主义诗歌作品,因为它在英国的诗歌发展史上起到了举足轻重的作用;而在中国诗歌的例子选取上,主要集中于唐诗、宋词,因为唐诗、宋词是中国诗歌发展的巅峰。

二 中英诗歌中“秋”的意象

无论是在中国诗歌还是英国诗歌中,关于描写“秋”的诗,其材料都很丰富。由于“秋”诗具有意象鲜明、情感突出的特征,因此在中国诗歌里,诗人眼中的秋天似乎都蒙上了一层悲凉的意味,并不断在后世的诗歌之中发展积淀。而在英国诗歌中,“秋”诗所代表的意象尚未形成如此强烈的民族情感积淀。因此,我们要从各国的民族文化中去寻求答案。

在中国诗歌中,诗人大多非常注重诗歌的意象。而秋天历来也是中国诗人表达自己思想的重要意象。为何会如此,这主要与秋天的景象有着密不可分的关系。由于秋季给人的印象不仅是丰收、快乐的季节,而且也是萧瑟、凄凉、憔悴的风景,因此当诗人怀着不同的心境来体会秋天的景色的时候,就为秋天赋予了一定的意象。在中国古代的诗歌中,大多也表现了这样的一种景色:秋日独自一人登高,站在萧瑟的寒风中,或看着树叶随风而落,整个大地都失去了生气;或看着滔滔东去的江水,一刻不停地奔流到海;或倚窗而望,看那曾经美丽的鲜花变成了一堆泛黄的枯叶,随风而飘,无人堪摘,回忆起往昔的繁华以成为追忆,秋月、秋雁、秋水、秋山,都是那么的凄凉,引起人们无限的愁绪。诗人们将自己置身于这样的情景中,联想到人生如此的短暂,自己却还没有报效国家,建立自己的丰功伟业,不免唏嘘长叹,与此同时,这样的情景也加剧了诗人对于亲人朋友的思念之情,于是 “愁”、“悲”、“哀”、“凋”等感情不免油然而生,而诗人们也就很自然而然地把这种感情带到了他们的诗歌之中。因此,在中国的古代诗词中,咏秋悲情,成为诗文主题模式之一。例如,王维的《秋夜独坐》,诗写诗人秋叶独坐的感触:“独坐悲双鬓,空堂欲二更。雨中山果落,灯下草虫鸣”。四句阐发出诗人在寂寞清冷然而又雅致可爱的秋天夜晚的人生感悟。山果鸣虫都是秋天常见的东西,但对于这些平常的东西,诗人含蓄地表露了年华易老韶华易逝的“悲”,以及诗人独坐秋夜的凄凉,是一种无奈的“哀”。末四句“白发终难变,黄金不可成。欲知除老病,唯有学无生”,则是诗人于岁月流光的无奈挽唱。全诗字字皆能令人体会到诗人的“愁”、“悲”、“哀”、“凋”之情,而这些“愁”、“悲”、“哀”、“凋”之情也正是诗人对于秋天意象的娴熟把握。

以上通过对“秋”诗意象的分析,我们不难看出,在中国诗人描写秋的主调是“愁”、是“悲”、是“哀”、是“凋”。然而,值得注意的是,中国诗中的悲秋夹带着一种“感士不遇”的人生意味,而英国诗歌中的悲秋是对整个生命和大自然规律所带来的消亡的一种理性思考。在诗歌的创作和鉴赏中,意象占有极为重要的地位,诗人的情思,要通过意象的选取和组合才能得以表现。

例如,英国著名诗人济慈的《秋颂》,表面是描写对秋天的自然景观,但实际却表达了诗人对于生命易逝,年华易老的伤感、惆怅。在诗中,诗人首先描述了现实中的秋天的景色,然后在秋天景色的感染下进入一个想象的世界,在想象的世界里,生命是那么的美好,而诗人又无奈地回到现实世界。在诗的第一、三两节中,诗人描绘了一幅丰收的画面,把秋天果实成熟、虫叫鸟鸣、人们欢歌笑语的情景描绘得淋漓尽致;第二节诗人在秋天景色的感染下,讓自己的思绪进入了一个想象空间,在这节里,诗人眼中的秋天不再是秋天而是一个人,秋天也有了与人一样的生命。这种写作手法是古典浪漫主义与现实主义相结合的典范。虽然整首诗都是在歌颂秋天,而且语言也始终是欢快、明朗的,但仔细品味就会发现,诗人的诗句虽然没有直接“悲秋”,但他对秋天美好景色的描写其实是在表达这样的一种思想,秋天的种种美好会在严冬中枯萎、凋谢和死亡,任何美好的事物都会随着时间的流逝会被摧毁,这种变化是无法抗拒的。当美好的事物逝去的时候,我们会倍感留恋、不舍,而时间的流逝是造成这一切的根源。只有深刻理解这一点,读者才能更完整地理解这首诗歌中的“秋”的意象。

由上可见,英国诗歌中的对于秋的意象的表达更加注重对于秋天美好景色的描述,而在对这些美好的景色的描述过程中来对比突出表达自己的思想。因为英国诗歌大部分不是抒情诗学而是叙事诗学。叙事诗学的发韧之际,文学的本质是典型论。无论是典型论还是意境说,都主张在写作过程中主观与客观的统一,意象与情境是相互融合的,但它们的侧重点是不同的,典型论更加侧重于对客观的描写,而意境说更加侧重于主观情感的抒发,这也就是中英文诗歌最基本的区别。由于任何意象单独出现时,是不具有感情色彩的,是客观独立的,只有诗人将自身情感融入到意象中时,才能表现出独特的审美效果。而秋天是衰败、颓废的季节,充满了肃杀之气,此时万物萧条,使人很容易联想到人生的失意、困苦和年华的流逝。因此,悲秋是中国文学不变的主题,而英国诗歌则是通过对景物的详细的描述来表达诗人的思想。

此外,在中国古代,儒家、道家思想的影响极其广泛,而儒家强调的是“入世”,要求士人们能够“以天下为己任”。人类短暂的生命与历史长河中那任重而道远的历史使命感赋予了文人骚客一种“生于忧患,死于安乐”的忧患意识,所谓“天下兴亡,匹夫有责”。同时,“学而优则仕”的思想也激励着中国古代知识分子博取功名,建功立业。他们的理想、志向、希望和前途与其仕途的坎坷紧密相连。这就使得中国古代知识分子或诗人有别于英美知识分子或诗人,使他们具有诗人兼“仕”的双重身份,如陶渊明、刘禹锡等,加上中国古代诗人大多仕途坎坷,命运多舛。这样一来,诗就成了“排解感情纠葛的特效药”(闻一多)。当他们满怀雄心壮志却因羁绊未能直抒胸臆、无法出入仕途、贡献自己的力量时,这种抑郁不得志的情感便会因自然出发。秋之何为悲秋,皆因融入了诗人伟大抱负无法实现的抑郁的缘故。

悲秋作品不仅承载了古代诗人伟大抱负无法实现的哀愁,而且也反映了一个民族的感伤世界。在人的一生当中,生与死是一个永恒的主题,而生死的尖锐冲突,以及对大限的优患和惶恐也借助“悲秋”这种诗歌形式来表达。在中国传统农耕生活的习俗和观念下,诗歌中的秋被赋予强烈的时间意识和生死意味,使得人们一谈到秋就必然联想到死亡,这也就导致了中国古代诗人触秋就会“悲”。而在诗歌的创造过程中,“悲秋”也就成了诗人抒情的心理定势和审美反应。也正因为如此,秋已经成为一种特定的文化符号,在诗歌中,其意象也就固定地变成了时间的象征和隐喻死亡,而以这种具有生死之悲的极致形式来抒写人生种种愁绪,便形成了中国古典诗词中抒发悲情的固定意象。

也正因为如此,历代诗人都自觉地认同诗歌史上的始唱之调,是因为忧患之思与摇落之悲不仅是作为创作范例而具有参考价值,而且是作为抒情主体之人格理想的显现而具有感召之力。这种理想人格便是中国贤者所追求的“乐以忘忧”式理想人格。它培育了中国知识分子怡乐于忧思悲愁的艺术心理,奠定了中国古典诗歌中忧郁悲愁的抒情基调。

相对于中国诗人对秋天意象的描写来说,西方人所崇拜与信仰的则是耶酥基督,人们希望借助对上帝的虔诚膜拜,来寻求自身精神上的解脱。他们通过虔诚地向上帝忏悔,来救赎自己罪恶的心灵,希望能够在死后,灵魂进入美好的天国,进而得到永生,在这种宗教的影响下,西方人也就不具备中国诗人那种忧患意识和大起大落、抑郁之情。与中国诗人不同的是,英美知识分子和诗人并没有形成一个固定的阶层,大多也没有经历过宦海的沉浮。他们以写诗或文学创作作为职业,并从自己的作品中获得报酬,如沃尔特?司各特就曾靠写作来偿还自己的债务。此外,西方世界的诗人们在经济和政治上的独立决定了他们的作品更多地具有社会价值和经济价值,而文学的、社会的和经济的因素也要求他们的作品更多地具有社会功能,对艺术、社会、人生进行理性的思辨和探讨,而不能仅仅只是诗人自己人生经验的宣泄。

西方世界中的诗人中自然也有不少忧国忧民者,虽然他们可能同样会受到一些外部环境因素的影响,但总体而言,他们的言论自由的受保护程度相对来说是较高的,自由的传统赋予他们不需要借助于隐喻而自由抒发自己政治观点的权利。而自由开放的商业经济则孕育了西方人的创新意识,这就为英文诗歌的自由发展创造了合适的外部条件:诗人所追求的是用自己的独特文风来表现自己的内心世界,情感生活。这也就导致了中英诗歌对秋的意象的抒发产生了不同。

三 结语

综上所述,由于自然与历史的原因,尤其是社会文化因素的影响,中英诗歌在各自的发展过程中,对于“秋”这一个主题赋予了不同的意义。景物的存在是一种客观现实,但对于不同的人,会得到不同的感受,这种感受甚至会截然相反。如同样是秋天,会有人因秋而悲,迎风垂泪;有人因秋而喜,对月高歌。所以,既有欧阳修《秋声赋》中的哀鸣;也有峻青《秋色赋》里的热烈的色泽。在中国的诗人们热衷于在秋中运用隐喻的手段表达自己的情感的时候,英国诗人们则选择了对大自然的单纯而直自的咏叹。中英诗歌差异之处在很大程度上是由汉语和英语的表达习惯、历史文化等客观因素造成的;而相同之处则很有可能是人类集体无意识在语言表达上的影射。人的感觉是丰富多样的,因此,从感觉来分析诗歌中的意象建构也是十分必要的。因为从某种角度说来,诗歌既是诗人感觉的载体,也是诗人表达感觉的客体。由于人类的感觉受到多种内外因素的影响,中英诗歌在表现感觉与意象关系上所出现的异同也是不可避免的。无论如何,把握好中英诗歌在处理感觉与意象关系上的相同点与不同点,对深入透视中英诗歌的深刻内涵和内在情感将起着十分重要的作用。但如果我们试图来评判中英诗歌谁比谁更胜一筹则是没有丝毫意义的,因为两种诗歌的风格各有其特色,惟有相互借鉴,取长补短,才能够推动当代诗歌的进一步发展。

参考文献:

[1] John Keats,The poetical works of John Keats,[M]London,Society for Promoting Christian Knowledge.

[2] Shelley,The Complete poems of Percy Bysshe Shelley,[M]New York,Modern Library,1994.

[3] 袁行霈:《中国诗歌艺术研究》,北京大学出版社,1996年版。

[4] 陆玉林:《传统诗词的文化解释》,中国社会科学出版社,2003年版。

[5] 刘若愚:《中国诗学》,幼师文化事業公司,1997年版。

[6] 朱徽:《中英比较诗艺》,四川大学出版社,1996年版。

[7] 韩经太:《中国诗学与传统文化精神》,四川人民出版社,1990年版。

篇5:笼中话诗歌

你说锦瑟无端,弦年未满;后来幽怨纤纤,枉断情缘。

你说庄生迷梦,望帝凛然;后来陨坠尘间,洛水哀叹。

你说沧海浩瀚,玉暖蓝田;后来鲛珠成泪,陌上生烟。

你说时过境迁,此情永世能追忆;后来抬眼不堪,却说当时是惘然。

你说步上云端,尽兴悠然;后来极锋一刃,却是凄惨。

你说素衣素颜,万人倾羡;后来衣袂翩跹,如释荒禅。

你说此生流年,浮梦望穿;后来起落连三,命途渐远。

你说只手覆翻,世事变迁永不限;后来娉婷倦厌,力竭归去指隙间。

你说晚风细软,玉楼香散;后来皇城高院,禁足池畔。

你说承笑比肩,膝下烂漫;后来辽遥泪眼,亲子难见。

你说巧对佳人,满面欣欢;后来沉璧粉碎,错了红颜。

你说朱墙绿栏,相依三生情缘在;后来断壁颓墙,相恨墟址意难全。

你说长夜漫漫,想忆情缘;后来风刀霜剑,终身抱憾。

你说浓妆粉黛,清绝不厌;后来刀俎余命,爱恨何堪。

你说姿容惊艳,再见依然;后来章台垂杨,老妪蹒跚。

篇6:中英双语诗歌欣赏:我心雀跃

My Heart Leaps Up 我心雀跃

My heart leaps up when I behold

当天边彩虹映入眼帘,

A rainbow in the sky:

我心为之雀跃;

So was it when my life began;

初生时即如此,

So is it now I am a man;

我现在仍不变,

So be it when I shall grow old,

将来也会如此,

Or let me die!

否则我宁愿死去!

The Child is father of the Man;

儿童是成人之父;

And I could wish my days to be

愿自然虔诚的`意念,将我生涯的每个日子连串起来。

Bound each to each by natural piety.

篇7:聘请合同(中英版)

。双方本着友好合作的精神,同意签定并遵守本合同。合同条款如下:_____(theengagingparty)hasengaged_____(theengagedparty)as_____(position).thetwopartiesinthespiritoffriendshipandcooperationhaveenteredintoanagreementtosignandtocomplywiththefollowingterms:1聘期为,自_____年___月___日起,至_____年___月___日止。thedurationofserviceis_____,i.e.from___/___/_____to___/___/_____2受聘方的工作任务经双方协商确定如下:(1)(2)(3)bymutualconsultationstheworkoftheengagedpartyisdecidedasfollows:(1)(2)(3)3聘方每月(日、年)支付给受聘方薪金¥_____并提供如下待遇(住宿、膳食费、医疗费等):theengagingpartypaystheengagedpartyasalaryof¥_____bymonth(day,year)andprovidetheengagedparty:(board,medicalcare,etc.)4双方均不得无故解除合同。neitherpartyshallcancelthecontractwithoutsufficientcausesorreasons.5聘方如中途中止合同,则除按照待遇条件承担受聘方的.有关费用外,还须作出如下补偿:iftheengagingpartyfindsitimperativetoterminatethecontract,inadditiontobearingthecorrespondingexpensesforwages,itshallpaytheengagedparty_____ascompensationallowance.6如受聘方中途提出辞职,聘方自同意之日起即停发工资 受聘方不在享有各种待遇,iftheengagedpartysubmitshisresignationinthecourseofhisservice,theengagingpartyshallstoppayingtheengagedpartythesalaryfromthedaywhenhisresignationisapprovedbytheengagingparty,andtheengagedpartyshallnolongerenjoythesalaryandbenefitsstipulated.7本合同自受聘方到职之日起生效,聘请届满即自行失效。如一方要求延长聘期,必须在本合同期满之前向对方提出,经双方协商确认后,在另行签定延长聘期合同。thepresentcontractshallcomeintoeffectonthefirstdayofthetermofservicehereinstipulatedandceaseimmediatelytobeeffectiveatitsexpiration.ifeitherpartywishestorenewthecontract,theotherpartyshallbenotifiedbeforeitexpires.uponagreementbybothpartiesthroughconsultationanewcontractcanbesigned.8受聘方同意本合同的各项条款。theengagedpartyagreestoallthearticlesinthiscontract.9本合同用中、英文两种文字写成,两种文本具有同等效力。聘方:受聘方:_____年___月___日于_____thepresentcontractisdoneinchineseandenglish,bothversionsbeingequallyvalid.___/___/_____(forexample:march20,)theengagingparty:theengagedparty:其他的劳动合同范本推荐:聘用幼师合同(幼儿教师)外籍专家聘用合同聘用保安合同

篇8:唐诗部分中英版

乐府

王昌龄

塞上曲

蝉鸣空桑林, 八月萧关道;

出塞复入塞, 处处黄芦草。

从来幽并客, 皆向沙场老;

莫学游侠儿, 矜夸紫骝好。

篇9:人生谚语版中英对照

人生谚语精华版中英对照

A friend in need is a friend indeed.患难朋友才是真正的.朋友。

Actions speak louder than words.事实胜于雄辩

All is not gold that glitters.闪光的不一定都是金子

An idle youth, a needy age.少壮不努力,老大徒伤悲

Bitter pills may have wholesome effects.良药苦口

Do wrong once and you“ll never hear the end of it.一失足成千古恨

Every cloud has a silver lining.守得云开见月明

Every man has his fault.人孰无过

First come, first served.捷足先登

Haste makes waste.欲速则不达

Honesty is the best policy.诚实至上

In fair weather prepare for foul.未雨绸缪

Knowledge is power.知识就是力量

Let bygones be bygone.既往不究

Look before you leap.三思而后行

Man proposes, God disposes.谋事在人,成事在天

Money talks.金钱万能

No gains without pains.吃得苦中苦方为人上人

Practice makes perfect.熟能生巧

Silence is golden.献丑不如藏拙

Speak well of your friend,of your enemy say nothing.隐恶扬善

Take things as they come.逆来顺受

The ear1y bird catches the worm.先到先得

Time and tide wait for no man.岁月不饶人

To burn the cand1e at both ends.自暴自弃

To count one”s chickens before they are hatched.

To make a mountain out of a molehill.小题大做

Too many cooks spoil tbe broth.人多手脚乱

Well begun is half done.事半功倍

When you are in Rome, do as the Romans do.入乡随俗

篇10:在校证明(中英对照版)

兹证明我校2010级硕士研究生张三,性别男,出生年月1988年1月10日,学号123456789,专业:车辆工程,身份证号:010987654321, 2010年9月入学,学制3年,情况属实,特此证明。重庆大学研究生院

2011年6月3日

Certificate student ID number ID number has been enrolled as an postgraduate student majoring in the program ofin The program is a standard program.Postgraduate department of

Chongqing University

June 3th, 2011

篇11:辞职信中英版

Dear All:

Time flies, it has being more than three years being in the same trench with you, a group of dynamic, smart and initiative professionals.During the period, I learnt a lot and really enjoyed the work and the company environment.Your expertise and professionalism are so impressive.I am pretty proud of being a member of the team and growing with the organization!I wish time could stagnate at the point to let me drink and eat more.While, due to the conflict with my “Keep Fitting plan”, I have to say “See You lovely people” and leave the table a bit earlier though it is tough and painful decision.

“On a Saturday afternoon three years ago, a group of people(Richard Lee, Charlene Zhang, Tony Liu, Jane Gao, Bob)sitting in the conference room of Amsino Shanghai Office interviewing a young and naïve guy”;“year 2004, 2005, Christmas parties”, “Medica, Arab Health, CMEF”, so many flashes jumping up.So many fresh and sweet memories!Believe me, all of those will be stamped in my brain.

Lastly, Wish you and your family all the best and happy everyday!Wish Amsino all the best and Great Future!

中文辞职信范本:

呜呼诸君,严霜转尽,暖春伊始,吾将别离矣。

黯然神伤者,唯别有斯。况几度春秋白露过尽,复思往日情谊,不胜唏嘘!今冬寒兮暂离,始生春苔,作此别离,百感交集。

此别之后,诚宜冲燕雀之低宇,而效鸿鹄以高翔。当扎扎实实,兢兢业业,广筑未来之基。方处不易之泰势,搏风击云,砥柱中流,于己于人于大众,皆有所献。诚如斯,则万事尽善矣。

今作此别言,恭疏短引,聊赋寸心。唯瞻前顾后,互寄期冀而已矣。别后诸君,当如既往,即勤且勉,互通有无,同舟共济。

当此离别在即,愿诸君奋力前搏,天涯杳然无限,当自后会有期!

【范文网】

篇12:多情柔美句子中英版

单单,便是流年中雅致唯美的诗画,清清淡淡,便是在孤独寂寞中升华自己,最美好的一直在路上,最珍贵的一直在身边,最纯净的一直在心里,那些错过的人与事,都成为流金岁月里永恒的美好。

月圆如你的面庞,月缺若你的黛眉,那轮素洁的月儿,是枚相思的

凭证,那夜许下的誓言,如此纯白。一场雪花纷飞,也是春暖花开。纵然黄叶飘零,也翻作蝶舞翩翩。那怕是一片秋叶,也会高挂岭枝,凝霜结露,晶莹成你的泪滴,为你相思红遍,等你顾盼垂眼。

在似水的流年中,以岁月作纸笺,用时光作笔,在平淡的生活中描绘出五彩斑斓。学会驻足欣赏人生的每一处风景,在平凡的日子里找寻美丽,在时光的剪影中盈盈浅笑。守着一路花开花落的美丽,走过红尘喧嚣,笑看明媚成歌。

望尽天涯路,夜夜梦回,凭栏远望。唯见江东之地,白浪滚滚。不见客舟远至,天光之下,一片寂静。惟余莽莽,或许人生遭际便是如此,然而却始终不能忘却,那一句桃夭的话。

怀揣一颗美好的心灵,世界无处不飞花。春的轻盈,夏的浪漫,秋的萧瑟,冬的寂寞,都是一种独特的美。快乐,忧伤,感动,悲戚也各有独特的美。你没感受到,是因为你的心忙碌。让自己每天躺在向日葵上,即使再沮丧依然向着阳光。心情只一秒,心灵却永恒。怀揣一颗美好的心灵,人生处处阳光明媚。

时间会告诉我们,简单的喜欢,最长远;平凡中的陪伴,最心安;懂你的人,最温暖。懂得,是一种沉淀的情怀,一种豁达的感觉,一种寂静的美丽,它温暖如阳光,唯美如蓝天,平静如大海。懂得,是绽放的花朵,轻盈的脚步,欢快的笑语,芬芳且温馨,合拍又优雅,亲切并迷人。

相知是情,相知是意,相知是相濡以沫的爱恋,相知是牵手到老的承诺,让相知的花结出倾情的果,让倾情的果使你我流出感动的眼泪,最后,再让感

动的眼泪让你我站在天之涯、海之角深情地互相等待,让“相知遇见唯美了等待”成为一句永不可改的爱的誓言!

相遇是首歌,歌声情意长,相遇是幅画,画面意悠然。相遇是春天你一仰头,刚好我在了望天空;相遇是夏天你一吟唱,刚好我在倾耳聆听;相遇是秋天你在作诗,刚好我在吟咏歌赋;相遇是冬天你在赏雪,刚好我就是红梅树下那一位美丽的女子。相遇便相知,相知便倾情,倾情便感动,感动便等待。

风迷了心灵的故事,夜凄了梦想的桥梁。今夜,再次走近你的光环,把我心湖上的小船儿里放进一朵美丽的蝴蝶兰,让柔柔的晚风将我爱的小船儿送进你的心海,相信在你的梦中,你能读懂小船里的幸福与思念,让你知道有一束蝴蝶兰只为你盛开……

风透过窗,携一丝微凉,拂乱了一缕头发。在我的眼里,你模糊的影子时而如诗,灵动飘逸,婉约柔美;你俏丽的笑容时而如画,水墨淡彩,养眼润心;你简洁的问候时而如茶,碧澈通透,清香宜人;你甜美的声音时而如歌,宛转悠扬,直抵心扉。

轻轻的风,轻轻的梦,轻轻的晨钟暮鼓;淡淡的云,淡淡的泪,淡淡的朝思暮想;默默的忆,默默的念,默默的魂牵梦萦。又是一度中秋夜,我独倚在皎洁的月光下,望着满天礼花,尘封已久的心弦被震颤,抑制不住一颗悸动的心,那长长的思绪也无限蔓延。

沙可以不懂海的辽阔,天可以不懂雨的落魄,不是每段爱都一定有结果。烟可以不懂手的寂寞,酒可以不懂喉的寄托,泪可以不懂眼的脆弱,不是每个人都一定会快乐。心无物欲,即是秋空霁海,坐有琴书,便成石室丹丘、宠辱不惊,闲看庭前花开花落,去留无意,漫随天外云倦云舒。

秋天,是多姿多彩的。静美的秋,含韵婉约;丰韵的秋,欢颜愉悦;深邃的.秋,遐想无限;高远的秋,博大浩渺。也许,秋天少了几分欣欣向荣,多了几

分硕果累累;也许,秋天少了几分五彩缤纷,多了几分深沉厚重;也许,秋天少了几分生机勃勃,多了几分敦实干练,但秋天的辽阔与静美,是任何季节都无法比拟的。

每一份感情,并非卑微,只因相遇太美,爱得太真!那些虔诚,那些灵犀,布满在花开的幽径里,所有的一切你都无法抗拒。那些牵绊,那些因爱而生的忧郁,盘根错节,剪不断理还乱。无论你见或不见,爱一直在那里,不来不去;无论你来或不来,情依然在那里,不离不弃。

篇13:中英诗歌语言层面差异

The differences between Chinese and English poems

From linguistic perspective

——从非格律角度出发

摘要:诗歌在中英文学作品中都占有重要席位,但两国诗歌无论是在选材、格律、立意还是描写方式上都存在较大差异,今天我们就从语言层面(除去格律方面)谈谈中英诗歌差异。

关键词:表达方式;意向选择;表达量化;选材偏好

一、表达方式的差异:含蓄和直白

The differences in expressing: implicit and explicit

斗鸭阑干独倚,碧玉搔头斜坠 终日望君君不归,举头闻鹊喜。

——冯延已《谒金门》 译文(母语译者)

1.All day long, she expects him.But, somehow, he is not back.She raises her head upward,Hearing the magpie’s chick-chack.译文(外语译者)

2.Waiting for you the whole day long wears out my eyes;

Raising my head, I’m glad to hear magpies.这首词通过写景,以象征的手法巧妙地揭示出一位富贵人家的少妇不平静的内心世界。从抒情的角度来看,由于身居深闺的上层妇女长期受“温柔敦厚”之类封建礼教的熏陶和束缚,在涉及男女爱情这类心理活动时,感情宣泄较含蓄,起伏也较微弱。

译文1通过“喜鹊”的文化继承性意义——喜鹊报喜——含蓄地传达出作者以象征的手法精心营造的氛围,这般处理符合词中主人公情感的宣泄方式,真可谓意在言外,且又意藏词中。

相形之下,译文2就显得稍稍直露了些,把那种可通过“喜鹊”这一形象传达出主人公内心的喜悦自然化解了。

由此可见中文诗歌以含蓄、微妙胜,而英诗的直率和铺陈也可以从以下一首诗窥见一二。

二、意象的选择:少而精和广泛的差异

The differences in choosing of image: typical and extensive

中文诗歌的含蓄、微妙和英诗的直率和铺陈又都是通过意象的选取来体现的.中国古典诗歌中意象多为精心挑选的且为数不多的具体意象,而英诗则是通过多种意象淋漓尽致地体现出诗歌的主题.以以下两首诗对比为例:

比如张九龄的《自君之出矣》: 自君之出矣,不复理残机.思君如满月,夜夜减清辉.和一首勃朗宁夫人(Browning E B)的十四行诗 《Sonnets from the Portuguese,Ⅵ》: Go from me: Yet I feel that I shall stand ┇

Alone upon the threshold of my door Of individual life, I shall command The uses of my soul, nor lift my hand Serenely in the sunshine as before, Without the sense of that which I forbore, Thy touch upon the palm.The widest land Doom takes to part us leaves thy heart in mine With pulses that beat double.What I do And what I dream include thee, as the wine Must taste of its own grapes.And, when I sue God for myself, he hears that name of thine, And sees within my eyes the tears of two.虽然这两首诗均表现了”闺中怨”的主题,但是两者之间的差异却是非常明显的:张九龄通过“残机”和“夜夜减清辉”的月亮,描写了一位妻子对远离家乡的丈夫的思念之情.诗人将妻子的思念与悲凄融入月亮之中,而每夜渐缺的月亮更加重了妻子的寂寞和痛楚.张九龄对妻子的容貌体态没有正面描写,而是选择两个意象(“残机”和 “月亮”),间接而含蓄地表现了她的绵绵情思.而勃朗宁夫人在诗中使用多种意象:具体意象如“the tears of two”,抽象意象如“individual life”以及比喻意象如“the widest land”等,直接地、尽情地抒发了她对恋人的思念.三、表达量化程度差异:模糊和准确

The differences in quantification degree: obscure and precise

千山鸟飞绝,万径人踪灭。孤舟蓑立翁,独钓寒江雪。

——《江雪》柳宗元

译文(外语译者)

1.On a thousand hills all birds life is cut off,On ten thousand paths there is no trace of human footsteps;

In a lonely boat the old man with the bamboo hat and cape

Sits by himself fishing the river in the winter snow.译文(外语译者)

2.A hundred mountains and no bird,A thousand paths without a footprint;

A little boat, a bamboo cloak,An old man fishing in the cold river snow.译文(母语译者)3.Myriad mountains—not a bird flying

Endless roads—not a trace of men.Only an old fisherman in a lonely boat,Angling silently in the river covered with snow.译文(母语译者)

4.From hill to hill no bird in flight;

From path to path no man in sight.A straw-cloak’d man in a boat, lo!

Fishing on river clad in snow.译文1和译文2均为外国译者翻译的作品,译文3和译文4则为中国译者的作品,将译文1和译文2和中文原作及母语译者的版本相比较,可以看出中英诗歌思维的明显差异。

首先看千山、万径两个词的翻译,外语译者的重点在于数字的精确化,将千和万用thousand/ hundred和ten thousand/ thousand表达出来,而母语译者则用抽象的Myriad mountains/ From hill to hill和Endless roads/ From path to path来表达。母语译者的翻译版本明显比外语译者的版本更加贴合中文原作的创作意愿。诗作中的千、万,意在突出画面背景的广阔寂寥,衬托出下文孤舟垂钓者渺小感。如果运用准确数字,反会误导读者,使读者无法对整个画面有一个完整的感知和把握。

再看对独钓寒江雪的翻译,外语译者的版本均有fish in the river这个表达,可以感觉到外语译者对介词的重视,这也是对空间精确性的追求。但从原作角度来说,钓雪所包含的诗意的模糊,与“千山”和“万径”一样,只能以心观之,科学无法算计,甚至画笔也无从反映。钓江雪这个结构所造成的歧义可以提供多重解读,在中文文本中读者可以在心中自行补充所需要的介词来完成各自的解释。钓鱼的场景依然,但不同的介词会在心中唤起不同的图景。比如,“在雪中钓鱼”,便是一幅实事求是的客观图景;而“冒雪而钓”,仍不失为一幅真实图景,但却将焦点从物质转向精神,以雪为背景进而联想到同雪的残暴相抗争,老渔翁的形象也许就有了一点超脱于俗世的意味。

四、题材偏好差异:山水寄情还是爱情

The differences in preference for theme: landscape or love affairs 中英两国都有爱情诗和山水诗,但英诗以爱情诗见长,数量极大,形成文学史上经久不衰的传统,而中国以山水诗见长,数量巨大,形成史上经久不衰的传统,而爱情诗则较弱。

英国爱情诗的传统写法是:咏情人之美,表热恋之情,诉失恋之怨.英国对爱情诗的偏好,究其原因我认为应是借热烈直白的爱情诗,来表达自身对自由人性的不懈追求。

而中国山水诗的盛行则和封建时期部分文人终生郁郁不得志,因而退归林下,过着隐居生活,从而多数都是恬淡宁静,与世无争,投入大自然的怀抱,以求解脱的心境有关,除了上述这种个人生活经历,佛教与老庄思想也极大地影响着中国古典诗人的思想。

上一篇:PHP开发大型项目经验总结下一篇:中元节的作文:中元节习俗