翻译理论论文

2024-06-01

翻译理论论文(通用8篇)

篇1:翻译理论论文

专业翻译需要熟悉翻译理论

有人认为只要英语学得好、学得精,不懂翻译理论,照样可以从事专业翻译工作、可以成为翻译家。

365翻译并不认同这个观点,大家都知道理论是实践经验的总结和理性化。翻译学理论是经过很多学者、译员的工作经验总结而成的。在我们的团队中,也有许多专业翻译人员在实践的过程中不断摸索难点和总结技巧,不断归纳自己译作成功与失败的经验,不断提高译文的质量和自己的水平,这就是事实上对翻译理论的学习和研究。

在19世纪末期,我国翻译家和教育家严复就提出了翻译的标准“信、达、雅”,这可能是最受大家认可的翻译标准了吧。武断的认为不需要了解翻译的理论就可以从事专业翻译,甚至是成为翻译家,是不客观的。

那么从事专业翻译,为何要熟悉翻译理论呢?

第一、帮助启发

前辈总结的翻译技巧、常见错误、基础理论等等,这些都能帮助译员更好的理解学习、少走弯路。

第二、提高自我修养

学习关于翻译的知识、理论,一定会有所思考、有所启发、有所收获,这加深了译员对翻译的了解。

篇2:翻译理论论文

浅论多元系统翻译理论与后殖民翻译理论的差异

多元系统翻译理论与后殖民翻译理论近来已成为译学界的热门话题.本文从译者主体性、社会文化因素等四个方面探讨了二者间的差异.

作 者:宋莹 作者单位:四川外语学院,重庆,400031刊 名:中国电力教育英文刊名:CHINA ELECTRIC POWER EDUCATION年,卷(期):“”(24)分类号:H3关键词:多元系统 后殖民 翻译 差异

篇3:翻译理论论文

其中, 他的翻译思想的精华是翻译等值论, 即他将其先后阐发为“动态对等”和“功能对等”, 主张把读者的反应作为评判译文好坏的标准, 这一主张对我国翻译理论和实践均产生了重大影响。引发了我们对翻译理论的浓厚兴趣与密切关注, 我国的翻译研究从此蓬勃发展起来。[2]他的名字在译界可谓尽人皆知。然而, 在1991年的《翻译的可能与不可能》和2000年的《与奈达的一次翻译笔谈》中, 人们得知他的观点已经发生了变化。《笔谈》中, 奈达宣布:“我的观点已发生根本变化。”[3]从最初首先提出翻译科学变化到完全放弃翻译科学。于是有人认为, 奈达已否定了翻译理论的价值, 翻译理论已经没有什么研究的价值了;还有人认为他的思想转变对译学理论者至少会在心理上造成一次巨大的震撼”, 给我们正在积极兴建的翻译学科构成一次不小的冲击”, 应找出他“放弃理论及翻译科学的原因, 否则等于后院着火, 自己乱了阵脚”。[4]那么, 我们究竟该怎样看待奈达翻译理论及他后来的思想转变呢?本文在详细介绍奈达主要翻译理论的同时, 分析了他翻译思想转变的原因及对我国译界的影响。并认为翻译研究已经开始了多元化时期, 国内学者的研究应从奈达翻译理论部分地移开, 转移到我国自己的翻译研究及建设上来。

1 奈达主要翻译思想

1.1 动态对等/功能对等

奈达在1964年出版的《翻译科学探索》一书中首次提出“动态对等” (dynamic equivalence) 。根据这一理论, 在从一种语言转换到另一种语言时, 译者就应该使译文在功能上而不是形式上达到与原文对等。即译者在翻译时不要拘泥于原文的语言结构, 而应掌握原文的意义和精神。只有这样, 译者才能解决好翻译中的语言差异与文化差异问题使译文收到良好效果。他曾因此书被一些人称为“father of modern translating" (现代翻译之父) , [5]可见此书影响之大, 堪称代表作。

其中, 动态对等中“动态”就是指要有两种关系之间的对等:一方面, 原语作品和原文读者的关系;另一方面, 译文作品与译文读者的关系。动态对等要求不同语言表达的相同信息要在不同读者群中产生完全相同的效果。在这一理论中, 他指出“翻译是用最恰当、自然和对等的语言从语义到文体再现原语的信息”[6]。奈达有关翻译的定义指明翻译不仅是词汇意义上的对等, 还包括语义、风格和文体的对等。翻译传达的信息应既有表层词汇信息也有深层的文化信息。“动态对等”中的对等包括四个方面:1) 词汇对等;2) 句法对等;3) 篇章对等;4) 文体对等。根据奈达的理论, 在翻译中译者应以动态对等的四个方面来作为翻译的原则准确地在目的语中再现原语的文化内涵。

动态对等主张, 当我们无法在译文语言中找到与原文完全对等的表达时, 我们只能寻求译文语言中能够起大致相同作用即产生大致对等语用功能的形式传达出源语言信息。在《翻译科学探索》中, 奈达举了一个例证:如何翻译“white as snow” (白如雪) 这一英语成语[4]。如果世界上某个地方压根就不下雪, 那里的人们对雪就无从知晓。头脑中没有雪这种东西, 语言里也没有雪这个概念和相应词汇, 这时如果直译, 对那里的人则不会引起任何相同的联想, 译文就会毫无意义。从而形成他所讲的“零信息” (zero message) 。在这种情况下, 奈达提出了解决办法:如果译语中没有相应的词语或表达方式, 可以将“as white as snow”译成“白如霜" (white as frost) 或者“白如白鹭毛、白如蘑菇”等相应的惯用法。这样的翻译尽管在译语中有所“走样’, 但其引申义或比喻义仍相同或相似;如果译语中找不到相应的表达法或惯用语, 译者可以考虑用译文读者可以接受又能表达相近意义的词。如可以将"white as snow”译“非常白”, 或“很白”[3]。

“奈达强调信息对等, 而不是形式对应”[6], 这一主张曾引起了不少人的误解, 致使一些人认为翻译只要注重翻译内容, 不必顾及语言表达形式, 于是一时间各式各样的胡译乱译均被冠以“动态对等”。为了避免误解, 正本清源, 奈达在著作《从一种语言到另一种语言:论圣经翻译中的功能对等》中, 不再采用动态对等一说, 以功能对等取而代之, 从而使含义更清楚。把“动态对等”改为“功能对等”。[7]他运用交际学理论, 把翻译看成是交际活动, 或者更确切地说是跨语言、跨文化的交际活动。交际的目的是使参与交际的双方或各方能够相互沟通、相互理解, 而要使参与者相互沟通和理解, 就要把信息传达得清楚准确。因此翻译首先是译意, 但是由于不同语言中信急承载和表达的形式各异, 所以要译意就必须改变源语的表达形式。

1.2 读者反应论

奈达的另一重要著述就是他的“读者反应论”。奈达认为, 翻译就是交际, 应以译文读者为中心, 翻译最终是为读者服务的, 要从读者的角度, 而不是从译文的形式看翻译, 就意味着引进另一个观点:要看译文能否为读者所理解。他认为, 评介译文的重要途径之一是译文读者通过阅读译文后对原文作者所示信息的反应。[8]翻译的服务对象是读者或言语接受者, 要评判译文质量的优劣, 必须看读者对译文的反应如何, 同时, 必须把这种反应和原作读者对原文可能产生的反应进行对比, 看两种反应是否基本一致。奈达的这个观点不无道理, 翻译如果不考虑读者因素, 就会让人感到对牛弹琴, 不知所云。比如把四书五经译成现代英语, 如果为了强调原文的古味, 而在译文中采用古英语或中世纪英语, 一般的英语读者又怎能接受呢?

通过上述对奈达的主要翻译理论的分析, 我们可以看出他的功绩在于:其一, 把信息论与符号学引进了翻译理论, 提出了动态对等的翻译标准;其二, 把现代语言学的最新研究成果应用到翻译理论中来;其三, 在翻译史上第一个把社会原则纳入翻译标准中。[9]尤其是他的动态对等理论, 一举打破中国传统译论中静态分析翻译标准的局面, 提出了开放式的翻译理论原则, 为我们建立新的理论模式找到了正确的方向。

2 奈达翻译思想的转变及其原因分析

奈达在《翻译理论与实践》中, 彻底放弃了他曾经全面地、系统地提出的创建翻译科学的规划, 并且在2000年张经浩《与奈达的一次翻译笔谈》中正式宣称“我的观点已发生了根本性的变化”, 奈达从最先提出翻译科学到完全放弃翻译科学, 他的学术思想发生了根本性的变化, 因奈达翻译思想理论在中国翻译界和世界翻译界所拥有的巨大影响力, 所以他的思想变化在翻译理论学术界造成了一次巨大的震动, 奈达的翻译理论无用观点在于他不能真正把翻译理论与指导翻译实践的应用理论分离开来, 把翻译理论的作用等同于应用理论的作用。似乎在他看来, 翻译理论一经提出就要马上用于指导实践。理论源自于实践, 并指导于实践, 这并没有错, 但是翻译活动本身有其特殊性。翻译理论是对翻译实践活动经验的总结, 是用来检验翻译作品, 检查翻译活动的效果, 而不是奈达所认为的是直接用来指导翻译实践的。

3 奈达翻译思想的局限性

奈达的翻译思想虽然发生了转变, 然而, 他的一个最基本的翻译观却在自上世_纪40年代至今的几十年里没有变化。如果概括这个翻译观, 就是“翻译不是译字, 而是译意”。[10]

但是, 奈达的理论过于集中在解决译文的交际性和可懂性问题上。在《圣经》翻译中强调译文的可懂性自然有其道理:因为宗教一大活动在于传教, 如何让全世界的人都接受宗教主义是宗教传播者所追求的毕生目标。因为译文的内容是主要的, 形式是次要的。从这点来看, 奈达读者同等反应论无疑是十分恰当的。不可忽视的是, 一些翻译工作者并不能辩证地理解运用这一理论, 而是将其当成了普遍翻译理论甚至是文学翻译理论, 这是不可取的。如果在世俗文学作品的翻译中也始终把文学作品的可懂性摆在第一位, 势必导致原作语义的简化, 甚至非文学化。因为文学作品的一个主要特征, 是较多地使用比喻和新颖的语言, 作者的真正意图可能需要读者细心去体会和捕捉。如果译作中处处是好懂的语言, 必会是索然无味。因为文学翻译本身兼有文化传播功能, 是一种跨文化行为, 其目的是增进不同文化之间的了解。

我们知道, 任何翻译理论的提出, 都有其对象性。奈达的动态论是建立在《圣经》翻译的基础上的, 以传播基督教义为宗旨。因此, 他强调读者反应、追求对等原则的实现。从这一点来看, 奈达的读者同等反应论在处理语言差异上确实起到了相当积极的作用, 其理论适用于追求内容准确的科技文体翻译, 因为这样可以有效和准确地传递信息。但是在除了追求内容之外还要“存异”的文学翻译过程中, 我们不得不承认奈达翻译理论在处理文化差异上的消极作用。对等原则只能作为翻译的理想结果, 而不可能是一切翻译的目标 (equivalent effect is the desirable result, rather than the aim of any translation.) [11]我们确实不能过分强调读者反应, 并将其作为衡量和评价一切翻译的唯一标准与方法, 绝不能为了迎合读者, 给译人穿上长袍马褂[12]。只有这样, 才能让读者充分领略外国文学的独特魅力。

4 结语 (反思)

我们对奈达及其翻译理论的认识经历了一个大的转变, 从“言必称奈达”到“言必称奈达之缺陷”。实际上, 我们对西方翻译理论的理解还是肤浅的。

笔者认为, 应该在翻译研究中动态地看待理论思想的变化和发展。应当正确的评价奈达:把他置于历史发展的框架里去认识他, 他过去怎么说, 就评他过去怎么说;后来他转变了, 就评他转变了。对于任何一位严肃的学者而言, 其作品一旦产出, 就成了“公共财产”, 阐释权不再属于个人。更确切地说, 不再完全属于个人。他后来怎么变化, 怎么否定自己, 这些都不重要。正如我们不能因为达尔文坚持神学观而否定他所提出的进化论一样, 我们也不能因为奈达后期不再提“翻译即科学”的观点而否认他是现代译学领域中翻译科学派的主要代表人物。[13]

所以, 奈达改变了观点, 并没有乱了我们的方阵, 更不会影响我国的翻译研究向前发展。我们尊重奈达, 认为他是位不断对翻译进行探索和研究, 努力实现理论与实际相结合的翻译理论家, 他著作等身, 为翻译研究做出了巨大的贡献。但当世界各种翻译研究学派迅速发展壮人, 翻译研究走向全球化的时候, 奈达显然未能跟上这股潮流。尽管他现在认为翻译理论无用, 但他并未推倒自己倾毕生心血构筑的翻译理论大厦。所以, 奈达现在的翻译观, 不能视为是他一生翻译研究与实践的总结。也不能因为他否认翻译理论的作用, 我们就放弃理论研究。

篇4:从奈达翻译理论看中餐菜名翻译

一、奈达的功能对等论与中餐菜名翻译

尤金·奈达(Eugene﹒Nida)是西方语言学翻译理论学派的代表人物之一,他的主要功绩在于“功能对等论”和“读者同等反应论” 翻译理论。

(一)功能对等论的内涵

奈达翻译理论的核心就是著名的“功能对等论”。他指出翻译就是从语义到语体在译语中用最贴切而又最自然的对等语言再现原语信息;翻译追求自然贴切的等值而非同一;翻译的首要之点是翻译信息的内容,兼顾翻译的语体;译文与原文不但要在信息内容上对等,而且在形式上也要对等。

(二)中餐菜名翻译的功能对等

奈达指出翻译是一种信息传递的方式。功能对等的翻译要求译文用自然流畅的语言忠实反映原文信息,最大限度地贴近原文,让译文接受者产生与原文接受者对等的反应。原语文化和译语文化在性质和内容上的差异必然导致语言符号系统内句法、语义和语用三个层次上的非对应和不完全对应关系,进而有了直译、意译、功能为先或是形式为先、译文可否超越原文等的争论。那么在翻译菜名时,译者必须在译语环境里找到能调动和激发接受者产生相同或相似联想的语言手段,准确传达菜谱的信息。一要弄清菜名的结构构成,二要注意东西方文化差异,三要考虑译文接受者的接受能力、兴趣和需要 ,最大限度地 “忠实原文”。菜谱译文要能让外国友人理解其原料、成分、烧制方法并能引起他们的胃口和食欲,就基本实现了菜名翻译的功能对等。如:白灵菇扣鸭掌(Mushrooms with Duck Feet)、冰梅凉瓜(Bitter Melon in Plum Sauce)、火爆腰花(Sautéed Pig's kidney)、京酱肉丝(Shredded Pork with Peking Sauce)。

二、奈达的读者反应论与中餐菜名翻译

奈达的功能对等,理论创造性地将接受理论的原理引入翻译研究,将译文读者和原文读者在阅读过程中的反应是否对等作为衡量翻译的最高标准,故称读者同等反应论。

(一)读者反应论的实质

评判译文质量的优劣必须看读者对译文的反应,同时必须把这种反应和原文读者对原文可能产生的反应进行对比,看两者的反应是否一致。这好比进行市场调查测验公众对市场产品的反应。对某种产品,不管理论上认为它多好,也不管它陈列时显得多么美观,如果反应不好,那就不会被接受 。所以译文接受者与信息的关系应该是在实质上相同于原文接受者与信息的关系。奈达的读者反应论恰恰着眼于接受者的感受,这一特点更适合中餐菜名的翻译。

(二)读者反应论在菜名翻译中的应用

正如奈达所说,两篇不同的话语之间肯定存在一定差异,不可能绝对等值。中餐菜肴形式多样,各具特色,中餐菜名又常常寓意深刻,这使得菜名翻译的译文很难与原语中文取得绝对对等。译文的好坏必须结合译文读者的具体反应。好的英译中餐菜名能让外国客人不仅了解中国菜的烹制方法和主配料,而且知道菜肴的独特文化内涵及其蕴含的历史典故、文化习俗和传说故事,产生相同于原文接受者与信息的关系的同等反应。

例如湖北名菜“龙凤配”就源自于三国时期古荆州的一段历史。此菜以大黄鳝象征龙,凤头鸡象征凤,将其摆放在一个大盘子的两边,寓意刘备和孙夫人夫妻恩爱。在翻译这道菜时可以采用直译法译出主料“Eel and Chicken”,使人一目了然。但仅仅对原料做介绍就丧失了这道菜肴内在的故事带给人的遐想和美好的祝愿。有一种译法将“龙凤配”译为“The Dragon and Phoenix Mixture”,“龙(dragon)”和“凤(Phoenix)”是中国神话的吉祥物,给人以美好的联想和祝福,但在西方文化中,“龙”是凶残的怪物,“凤”则蕴含“死里逃生”之意,这样过于对等的直译让不熟悉中国文化的外国客人,即使面对美味佳肴也难以下咽,食之无味,不能实现翻译的功能对等,更不会产生读者同等反应。笔者认为根据直译加注原则将以上两种译法结合起来为佳: The Dragon and Phoenix Mixture--fried eel with soy sauce and pot-stewed chicken slice to form a flying dragon and dancing phoenix on the plate, implying god luck and beauty.

三、中餐菜名翻译原则

菜名翻译时译者的首要任务是要忠实原文的内容,把握关键信息,了解中餐菜名的构成及命名方法,遵循“信、达、雅”的原则,因地制宜,适时变通,力求实现功能对等和读者同等反应。常用翻译原则包括:①直译法,如:京酱肉丝(Shredded Pork with Peking Sauce);②直译加注法,如:老少平安(Peace to Young and Old--steamed bean curd with fish);③意译(加注)法,如:龙虎斗:Thick Soup of Snake(dragon) and Cat(tiger);④音译(加注)法,如: 东坡肉(Dong po Braised Pork),北京烤鸭(Beijing-style Roast Duck)。

中国菜肴种类繁多,烹饪方法多样,且富有深刻的文化底蕴,很多菜品表现为典故、比喻、夸张和象征等形式,这给翻译带来很大难度,一旦把握不当,就会引起误解。不管使用哪种翻译方法都要以交际为目的,都应遵循意义相符、功能相似的原则,灵活运用各种翻译技巧,辅以深厚的文化历史知识,具体问题具体处理,方能让世界了解中国菜和中国文化。

参考文献:

[1]文月娥.从功能对等看中式菜谱的英译[J].湘潭师范学院学报(社会科学版),2006(3).

[2]谭载喜.新编奈达论翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,1999.

[3]谢天振.译介学[M].上海:上海外语教育出版社,1999.

[4]Nida Eugene A. Language, Culture and Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1993.

篇5:试析翻译策略和翻译理论研究论文

论文摘要:本文分析了基于全球化的大背景下,中国翻译所面临的挑战和任务,从译者的译材选取和具体翻译策略的采取,以及翻译理论研究建设两个方面,分别提出了要坚持以民族性特征为指导的必要性和紧迫性,主张建立立足于中国本土文化的翻译理论。从本国语言文化特征出发并不意味着拒绝外来翻译策略和理论,而意味着将我国及外来优秀成果结合,使之成为中国翻译发展的新动力。

全球化是一种超越国界与国家主权的,在全世界范围内所展现的沟通与联系,交流与互动的趋势。虽然全球化进程在经济和市场领域中尤其明显,但是它实际上已经影响到了生活的各个方面,包括政治和社会系统、社会制度,以及价值标准,甚至是个人的日常生活等。信息与文化全球化趋势以经济全球化为前提和依托,在经济全球化的发展中,由各民族文化相互碰撞和整合而成。而在信息与文化全球化时代,各国各民族通过世界性的交流,打破了各自的狭隘界限而走向开放和多元。

作为国际问理解的钥匙,翻译是和全球化时代紧紧相连的,两者相互作用相互推进。一方面,全球化进程无疑大大的推动和促进着翻译的发展,为翻译理论的提升和翻译实践的加强提供了有利环境和动力;而另一方面,全球化需要翻译,只有借助于翻译这个促进社会进步和交流的必要手段,一国的先进技术和成果才能得以被引进和介绍到国外,全球化进程才得以展开和进行。而且,在全球化的大背景下,各国通过积极翻译介绍本国文化于世界从而成为全球化的一部分,同时,也通过积极翻译介绍外来文化于本国而丰富和推动了本土文化的发展,从而间接为全球化作出了贡献。在中国,全球化又给翻译带来了理论上扩充深化,实践上熟习进步的契机,甚至可能是一次和我国历史上j次翻译高潮并举的“新的翻译高潮”,“它无论是在规模上、范围上,还是在质量水平和对中国社会发展的贡献上,都是前三次无法比拟的”(李占喜2001)。

社会的进步离不开翻译,不译则亡,在信息与文化全球化的背景下,中同翻译所处的形势值得关注。作为一种介绍媒体,它面临着西方理论和思潮的涌人,该如何翻译外来文化和理论成果,该采用何种翻译理论来丰富翻译理论及指导翻译实践,这都是应该思考的问题;而翻译其本身作为文化建设的一部分,又面临着全球化和本土化的矛盾,面临着翻译理论的全球化,面临着普遍性和差异性的选择处理问题。在这个全球化的特殊时代背景下。作为翻译工作者应该有强烈的使命感,不仅在实践中要充分发挥翻译在信息交流方面的桥梁沟通作用,而且面对翻译形势的变化,在翻译取材和具体的翻译策略实施上,都要立足于中国语言文化的民族性,重视民族性特征;在翻译理论研究方面,要在积极参与理论交流,力争为世界翻译理论学研究做出贡献的基础上,极力丰富和发展中国翻泽理论,推进译论民族性的发展。

l从翻译策略的采取上看

翻译策略一直是翻译研究领域内的一个重要问题,不少经验丰富的译家和译学研究者对译者的作用、地位、职能以及译者应该采取的策略等表达了自己的见解,阐述了自己的观点。奈达认为,一个理想的译者不仅必须熟悉原语和精通译语.具备语言表达的才华和丰富的文学想象力,必须充分了解所译题材.还必须具备“移情”本领,能体会原作者的意图,尽力模仿原作者而不要试图超越原作者(谭载喜。1999:237)。程永生(2001)翻译过程视为一种跨语言、跨文化、跨时空的交际,交际的参与者是交际的主体,交际在一定的语境中进行。译者作为翻译交际的中心人物,不仅涉及到与读者或是作者有共同语言和文化的问题,以及相应的译法,还涉及到是否与作者共专业,以及为什么样的读者服务的问题。

在全球化时代的今天,文化的渗透性和干扰性表现得尤其明显,反映在译者的翻译策略上,是音译还是意译,是归化还是异化,是保留外语说法还是译成汉语说法等等,就都是译者面临的难题。而外国文化也可能形成对本国文化的干扰而对译者造成双语转换的障碍。典型的例子就是所谓的“混杂语”(pidgin),“洋泾浜”英语就是混杂语的一种。另外,在意识流影响下的“朦胧诗”也往往很难翻译。而在今天,随着全球化的逐步发展,它对语言和语言使用及演化的影响越米越受到关注。会不会有一种语言成为全球语?如果有,又会是哪一种语言?如果有这样一个全球的语言发展趋势,那翻译的前景如何?在MarySnel1.Hornby的著作《翻泽研究:综合方法》fTranslationStudies:AnIntegratedApproach)中,她提出了将翻泽活动置于多语和多文化交际的语境下研究的方法,还分析了近期的潮流,特别是全球化和技术进步,带给国际交流和翻译的影响,也讨论了对翻泽者作的影响及结果。她说明到,所有全球化带来的国际交流及文化与语言角色发展都深刻的影响到翻译及职业译者的工作。MarySnell—Hornby还阐述了在四种虽各不相同但现时真实存在的翻泽任务基础上,译者所面临及所受到困扰的多项任务。这些任务包括翻泽南“闽际英语”(InternationalEnglish)’~成的原文.翻译“文化混杂性文本”(1iteraryhybridtext),以及说明和对待不同类别的特别文化材料(说明手册,广告传单)。就象Snell—Hornby所指的那样,由“同际英语”写作成的原文文本首先会给翻译者带来理解的问题,还可能会需要译者对其进行编辑加:。而另一·方面,文化混杂性文本带给译者的又是不同的问题。GunillaAnderman在谈到这个问题的时候提,在翻泽此类文本时,翻译者必须清楚明确的认识到,英语的多样性实际上传达了与各个民族的文化传统或文化身份有关的信息。最近,《光明日报》从构建中西方文明通道的高度对翻泽问题进行讨论,在理论层面与实践层面提出了许多重要问题,值得我们认真思考。如何对待外闭文化,如何吸收与借鉴外国文化的先进成分,应该成为目前翻译研究界关注的问题。翻译研究者应该对选择怎样的文本进行翻译,在翻译过程中应采取怎样的文化、场等重要问题进行探索.埘目前中国翻译界出现的“盲目引进文本”,“误译错误严重”等问题出现的深层原进行探究、分析,为翻译事业的健康发展指出正确的方向。

面对这样的全球发展趋势,我们更要认清翻译者的核心作用,在翻译取材和具体的翻译策略采用上尽可能的传达民族文化特色。在具体的两种语言的对译中,强势和弱势文化在选材上的不平衡表现得非常明。对现在处于相对劣势的中国文化来说,当然不利。文化交流中泽入的数量多于泽出的数量,势造成围外强势文化对我们的影响越来越大,而我们的文化在世界则总是无法扩大影响。由此导致我们文化的民族特性鲜为世界所知,或被模糊及误解。要克服这种危险,在英汉翻译选材上,对强势文化不能盲目崇拜,什么流行就译什么,而要有选择的加以翻泽,不仅要考虑到读者的要求,更要积极照顾到对民族文化的影响。我们还必须充分重视并加强译者个人对翻译策略的主观操纵作用,在翻译、引进优秀的西方文化的同时,应选优秀译者,选取典型作品而译,以高水平的作品展示中图文化的博大精深,吸引西方读者的兴趣,增强巾国文化在世界的影响力。

在汉英翻译策略上,在保证史对于外围凄者具有可读性的前提下,尽可能地少用归化的译法,使译文能多保留一点中华民族风味,多传达一些汉的语文化特色。在英汉翻译策略上,我们既不能避自己的义化现状,瞧不起其他文化,一味的为了使自己的洋文容易被读者接受而完全采取归化的泽法,更不能忽视甚至蔑视中国文化的特色而全盘采用异化的译法,不顾读者接受能力,不加区别地都原样照搬进来。这样不仅会给凄者造成理解困难,也会破坏民族语言和文化的纯洁忡和特性。适度的归化结合遁度的异化就等于翻译的优化。毕竟,翻译策略的选择是一个主观的过程。在翻泽上,这种翻译策略的主观操控作用并不鲜见梁实秋力主泽文语言的归化性和纯洁性,极力维护传统的语言价值观,提倡用汉语四字格之类的现成。还有不少泽者为保持自己文化的特色与纯洁性,也同样在翻详中充分发挥j-自己对翻泽过程和翻译策略的主观操控作用。

2从翻译理论研究和建设方面看

翻译是永无止境的艺术、历发腿或历史变革,价值标准也会发牛变更,所以翻洋也直遁历时性,具有可变性。十九世纪末严复译《天演论》时提出的所谓“雅”,指的是桐城派的先秦笔韵,而经历了五四新文化运动又时至今日,“雅”的内涵已经发展成为“最佳可读性”。随着历史的发展,对译作的品评标准也因各个历史阶段价值观不同而演变进化。因此,我们既不能将翻译理论看成变化不定的权宜之计,又不能将翻译原则、翻译标准及方法论等看成一成不变的条条框框。这就要求我们在对待翻译理论的研究中具有发展观,要求我们随着历史的发展,时代的发展,用科学的语言学、美学、心理学、社会学和信息论等学科的崭新知识和观点去加以审视、整理及阐发翻译的理论问题。

2.1翻谭理论研究

全球化在文化理论领域里的一个重要表征就是各国、各民族文化通过世界性的交流,逐步走向开放,走向多元化,形成一种“世界文化”的新格局。它由文化的民族性因素和世界性因素结合而成,需要按照辩证的观点去看待和处理。面对全球化进程与趋势,越来越多的翻译学者提出了各自的中国翻译理论建设构想和主张。面对全球化对译学与义化研究提出的一系列挑战,一些学者旗帜鲜明的提出了必须保持文化的多样性,建立起具有巾国现代特色的译学理论和翻泽批评,翻译评价体系,使中国翻泽学在国际对话中发出自己的声音,为世界泽学和文化的发展做出贡献。其中,张柏然(2002)中国译学理论思维相对于西方洋学理论思维而言,感悟性强于思辨性,生命体验力强于逻辑分析力。因而要对一批具有世界意义的中国泽学经典进行现代性的“还原释凄”,发掘其文化精神的内核。他由此提要把握学理论自身的身份标志,利用自身的智慧优势,建立一种具有东方神采的“感悟翻洋哲学”,一种包含着丰富的中智慧的“文化一生命翻泽诗学”。也有一些学者认为坚持翻译理论研究的中特色会使其放弃对普遍翻泽理论的追求.从对纯理论的研究上偏离,从而陷入狭隘的民族主义泥坑。还有学者认为,在具体的删译理论建设疗法上,应该“把外国理论请进来,然后走去,与际接轨,参与国际交流,共同构建世界翻译学”(张南峰2000)。在中同翻译理论和纯翻译理论的分歧问题上,也有主张认为这两个问题实际上只是一个问题的I琦个方面,即是全球化背景下泽论研究对差异性和普遍性的求。具有中同特色的删泽理沦与具自‘普遍适用性的纯翻译理论这阿者是即对立又统一的辩证关系,不能偏向哪一方而忽视另一方。“重视泽论的特色,并:意味蕾放弃对普遍性的追求;同样,对纯理论的偏重也不应该以对特殊性的牺牲为代价”(孙会军、张柏然2002).

丽全球化,中翻泽理论研究首_宽要确的足一·个盘JJ何看待的态度问题。树立证确的态度是关键。全球化怕,翻泽欢迎全球化,而日.应该抓住伞球化带米的大好发展机会促进身实践和理沦建设与发展。全球化是必然趋势,抵抗全球化:所谓民旌特征鼠会阻碍了翻泽理论建设的发展。在“把外围理论请进来”的同时,还应该积极主动的走l去学习、研究和探讨外理论;存学习外国先进的理沦经验成果的同时,还爱“走去”发表自己的理论观点,参与同际交流,积极力『J入世界翻译理论研究。枉中闭,随着对外开放程度的加大和全球化进程的发展,中闰翻译理论建设的情况和过去相比,已经有所改观。就像王宁教授所指出的那样,“越来越多的学者已经走出国门,自觉介入到际翻译研究的讨论叶I去.他们用英文或法文在国际权威刊物上发表论文,阐述中国学者的观点,已经开始影响到两方的学者了,从而使得际翻译理论界对中国学者的脱点越来越予以重视”(杭菊2002)。

在翻洋理论研究方面,学术发展水平的商低造成的差距,虚心向西先进理论学习,义不能过分依赖西方的翻译理论,而要注意足干,-t传统义化,认真的整理干¨总结学习传统理论.吸取适合门的理论成分,确立“我国自成体系的翻译理论”(罗新璋,1984:588.604),以推动和发展我们的翻译理沧,最终形成自己理论上的民族特色和优势,以立足界翻译理沦研究,而不能被强势翻潭理论同化。

在全球化大背景F,东西方文化之问的相互交流、渗透与融合是不可避免的。我们需要吸收融合外来新文化、新理论来促进本国文化包括翻译事业的发展。但是,东西方两种文化迥然不同、各具特色,所以我国的翻泽理论既要走向世界,又不能以牺牲自己的特点为代价。我们既不能轻易的反对和打击主张学习西方的学者,不能动用某个国外学者的“论断”来试图完全抛弃和定译沦民族性,更不能埘坚持民族文化,试图建立巾自己特色翻译学的学者和在英翻译时采用归化翻湃的泽者打上逆世界历史潮流或观念陈旧等的印记。只有这样,我们在国际上才能维护民族丈化特征,在国内才能弘扬民族文化,推进巾国翻洋理论与实践的健康发展。

2.2翻译理论研究和建设方面

在译论建设方嘶,我们要克服两译论的卡H臣排斥倾向及翮泽研究的片面倾向,我们必须以我的翻译实践为基点,以东西各国的翻译理论为借鉴进行译论研究。我们应该学习国外译学界善于借鉴现代语言学的研究成果找准切人点深入进行翻译理论研究的创新精神。我们应积极引进世界先进翻译理论,下功夫加强汉语修养,研究汉语语言规律。在翻译实践中把前者化人后者,拿出我们自己足以与外国翻译理论相抗衡的著作来。我们还应该加强对中国传统译论重视及研究,对国外翻译理论分流派或分不同时期进行系统化的整理和分析学习工作。最后力争能让一部部优秀译学著作形成卓越文化代表,从而展示中国翻译界的理论建树。

在学科理论建设方面,翻译界应该多举办一些全国性的翻译研讨会,扩大自己在国内学术界的影响。积极出席国际学术会议。并在国际刊物上发表论文,展示中国学者的译学研究成果,使中国的翻译研究界与国际翻译研究界进行平等的交流和对话。我们还应投身与文化研究之中,将我们的翻译研究置于一个更为广阔的文化研究语境之下,必定有助于中国的翻译研究早日与国际翻译研究接轨。

篇6:论功能翻译理论

杨英明*

(湖南益阳师范高等专科学校 外语系, 湖南 益阳 413049)

摘 要:中国传统翻译理论只有宏观的`论述,缺乏方法论,操作性不强。本文简述了功能翻译理论,详细地探讨了该理论的理论基础,并用关联理论予以论证,丰富了它的内容。

关键词:功能翻译理论;基础理论;阐释

中图分类号:H059文献标识码:A文章编号:1000-873X06-0039-04

On Functional Translation Theory

YANG Ying-ming

篇7:翻译理论复习总结

1.罗曼•雅克布逊Roman Jacobson: translation is an interpretation of verbal signs by means of some other language.2.奈达(美国)Nida: translating consist in reproducing in the receptor language the closest equivalent of the source-language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style.2、翻译的类型

1、译原文作者为中心的翻译:author-centered translation;以译文读者为中心的翻译:reader-centered translation;

2、提出者:罗曼·雅克布逊roman Jacobson: 语内翻译intralingual translation、语际翻译interlingual translation、符际翻译intersemiotic translation

3、翻译元素:

翻译过程:translating 译作 A translation 译者translator

4、西方的一些观点:

1、泰勒tytler: the translation should give a complete transcript of the idea of the original work;the style and manner should be of the same character with that of the original;the translation should have all the ease of original composition.2.be faithful to its spirit ,sense, and style;3.语义翻译semantic translation:纽马克newmark(英国)成名作《翻译研究途径》(Approaches to Translation,1981)中所提出的“语义翻译”与“交际翻译”之说在翻译教学与翻译研究界几乎人人皆知,至今仍有其理论价值与实践价值。他的另一本代表作《翻译教科书》(A Textbook of Translation,1988)成了世界各地许多大学的翻译教材或参考书籍。虽然他后来的几本书如《关于翻译》(About Translation)《翻译研究散论》(Paragraphs on Translation)等未能引起较大的反响,但是这并不影响他在英国翻译界的地位。

A faithful translation attempts to reproduce the precise contextual meaning of the original within the constraints of the TL grammatical structures.Semantic translation: It differs from “faithful translation” only in as far as it must take more account of the aesthetic value of the SL text.Communicative translation: Defined by Newmark as one of two modes of translation(see also SEMANTIC TRANSLATION), in which “the translator attempts to produce the same effect on the TL readers as was produced by the original on the SL readers”(1981/1988:22).This means that in communicative translation the emphasis should be on conveying the message of the original in a form which conforms to the linguistic, cultural and pragmatic conventions of TL rather than mirroring the actual words of ST as closely as is possible without infringing the TL norms.When producing a communicative translation, the translator is permitted greater freedom to interpret ST and will consequently smooth over irregularities of style, remove ambiguities and even correct the author’s factual errors, and in doing so will limit the semantic potential of ST by seeking to make TT fulfill one specific communicative function which is determined by the type of TL reader envisage.4.交际翻译:communicative translation 中国的翻译:

1、佛经的翻译:Buddhist scripture,安世高,还有三支/

2、佛教三大翻译家:南北朝时的真谛法师、唐代的玄奘法师、北朝的鸠摩罗什 鸠摩罗什:金刚经

玄奘:既需求真,又需喻俗(忠实,通顺)

3、我国的翻译历史:2000年

4、五四时期白话文代替文言文:During the May Fourth Movement period, modern vernacular Chinese replaced the Classical Chinese 翻译的基本步骤:

原文理解:comprehension of source text 译文表达:expression of target text 译文校对check-up of target text 几个概念:

原语:source language;译入语:target language 德国的威尔斯wales 前苏联:费道罗夫、科米萨罗夫 陈宏薇(华中师大教授):翻译是一种跨语言cross-linguistic、跨文化cross-cultural和跨社会cross-social的交际活动。

严复的“信、达、雅” faithfulness, expressiveness and elegance;天演论evolution and ethics and other essays与赫胥黎huxley 傅雷的“神似” be alike in spirit 钱钟书的“化境” sublimity;鲁迅的”直译” literal translation、word-for-word translation、transliteration 鲁迅:信faithfulness、顺smoothness 林语堂:忠实标准、通顺标准、美的标准 意译:free translation 佛经翻译

我国的翻译事业最初是从翻译佛经the Buddhist Scriptures开始的。东汉时代,天竺人摄摩腾,竺法兰翻译《四十二章经》这是我国现存佛经中最早的译本。佛经翻译经过晋朝逐渐发展,到了隋唐达到鼎盛时期。南宋以后趋于衰微。以下介绍三名著名的译师:

1. 释道安:东晋前秦时高僧。在他监译下译了《四阿含》、《阿毗昙》。他主张直译,译文不增不减只在词序上作些调整。

2. 鸠摩罗什:后秦高僧。他和弟子僧肇等译出《摩诃般若波罗蜜经》、《妙法莲华经》、《金刚般若波罗蜜经》等,共七十四部,对佛经发展起了重要作用。他倾向意译,虽然译法灵活,态度却谨慎。他的译文准确流畅。

3. 玄奘Xuanzang:唐高僧,俗称唐僧。曾游学天竺各地达十七年之久,译著很多。他倾向直译,对自己提出的要求是“既须求真,又须喻俗。”他的译文质量是很高的。

4. 我国古代佛经译师有的倾向于直译,有的倾向于意译,究竟是应直译多一些,还是意译多一些?罗纳德.诺克斯把这个问题归结为两个问题。一是以何为主:文学性的译文,还是逐字翻译。二是译者是否有权选择任何问题与词语来表达原文的意思。

严复与“信、达、雅”faithfulness,expressiveness。And elegance 1.严复在《天演论.译例言》首次提出“信”、“达”、“雅”的翻译标准。“信”指的是“忠实”,“达”指的是“流畅”,“雅”指的是“尔雅”。“尔雅”用严复自己的话就是“用汉以前字法、句法”。

2.从严复的《天演论》来看,他并不十分重视“信”,然而对于“雅”他是十分重视的。

3.周煦良教授在“翻译三论”中说,他认为“雅”应当作为“得体”来理解。4.严复翻译著作:《天演论》 Evolution and Ethics and Other Essays.<< 原富〉〉 Inquiry into the Nature and Cause of the Wealth of the nations.<<群学肄言〉〉Study of Sociology.〈〈法意〉〉 L’esprit des Lois.《穆勒名学》System of Logic.1.林纾:用文言文writings in classical Chinese;classical style of writing翻译欧美小说,其中不少是外国名作。如:

《巴黎茶花女遗事》 La dame aux camelias(作者:Alexandre Dumas, file)《鲁滨孙漂流记》 Robinson Crusoe(作者: Daniel Defoe)《海外轩渠录》 Gulliver’s Travels(作者:Jonathan Swift)(06年试题考过)《吟边燕语》 Tales from Shakespeare 《块肉余生述》 David Copperfield(作者:Charles Dickens)《贼史》 Oliver Twist(作者:Charles Dickens)《黑奴吁天录》 Uncle Tom’s Cabin 2.钱钟书在“林纾的翻译”中提出了一条新的标准———文学翻译的最高标准是“化”。鲁迅与瞿秋白

1. 鲁迅在1921---1932年翻译和校订的作品达34种之多,这包括苏联、日本、荷兰、匈牙利、美国等国家许多作家的作品。他对翻译工作的态度是极其严肃认真的。

2. 在理论方面,鲁迅曾针对赵景深的“宁顺而不信”的提法,提出了“宁信而不顺”。瞿秋白认为“信”和“顺”不应当对立起来。

3. 1935年,鲁迅在“‘题未定’草”中对翻译做了新的概括。他说:“凡是翻译必须兼顾着两面,一当力求易解,一则保存着原作的丰姿。”即翻译既要通顺smoothness,又要忠实。Faithfulness 围城the fortress besieged 直译与意译literal translation and free translation 一. 在二三十年代,反对直译的人所反对的是看不懂或看起来吃力的译文;反对意 译的人所反对的是随意增删原著、不讲究忠实原文的译文。这时期代表人物有茅盾与鲁迅:

1. 茅盾认为看不懂的译文是“死译”的文字,不是直译的。2. 鲁迅也是积极主张直译的。

二. 在四五十年代,人们直译和意译是一回事,二者是无法区分的。1.1946年,朱光潜在“谈翻译”一文中写道:‘直译’偏重对于原文的忠实,‘意译’偏重译文语气的顺畅„依我看,直译和意译发分别根本不应存在„„

2.1953年,林汉达在“翻译的原则”一文中写道:正确的翻译是直译,也就是意译。3.1959年,周建人为《外语教学与翻译》写了一篇文章,题目是“关于‘直译‘”。他的观点就是直译是指真正的意译。

三. 在七八十年代,人们又对直译和意译分别作了分析。

1.1982年,周煦良在“翻译三论”一文中写道:直译可分为三类:第一类是译音而不译意。第二类是照字面译。第三类是不按照中国语言习惯和词序而按照原文的结构或词序的翻译。

2.1978年,许渊冲在“翻译的几对矛盾”一文中也谈到直译与意译的问题,他说:“直译是把忠实与原文内容放在第一位,把忠实与原文形式放在第二位,把通顺的译文形式放在第三位的翻译方法。意译却是把忠实与原文的内容放在第一位,把通顺的译文放在第二位,而不拘泥与原文形式的翻译方法。

3.1979年,王佐良在“词义。文体。翻译”一文中写道:一部好的译作总是既有直译又有意译的:凡能直译处坚持直译,必须意译处则放手意译。傅雷

1.1951年,傅雷在《高老头》重译本序一文中最初提到“重神似be alike in spirit 不重形似be similar in form or appearance”。

2.为向中国读者介绍法国文学,傅雷作出了很大的贡献。他翻译的作品包括巴尔扎克Balzac的〈〈人间喜剧〉〉The Human Comedy、罗曼罗兰Roman Roland的〈〈约翰.克利斯朵夫〉〉及《老实人》等。

3.傅雷是一位有责任感有见地的翻译家,他认为“翻译重在实践”。4.傅雷说:“谈到翻译,我觉得最难应付的倒是原文中最简单最明白而最短的句子”。

关于风格(特别指文学作品)

关于风格能不能译,大体上有两种意见: 1. 一种意见认为风格能译。

(1)茅盾说:很重要的一点是能将他的风格翻译出来。

(2)刘隆惠认为:风格不是不能译,而是难译。译者需具备两格外条件:一是认识风格的水平;二是表现风格的能力。

2. 另一种意见认为风格不能译。

(1)周煦良认为一部文学译品的风格由四方面决定的:原作的风格、译者本人的文章风格、译者本国语言的特征、译者所处的时代。所以原文风格是无法转译的。

(2)张中楹坚持这一种意见。

(3)罗新璋认为即使是名家的译作也难免既有原作的风格,又有译者的风格,而不可能是单纯的原作的风格。

王佐良

1. 著名翻译家王佐良以发挪英诗为主,兼及散文和戏剧。他译的《彭斯诗选》、雪莱的诗、麦克迪儿米德的诗、培根的散文、科贝特的散文以及曹禺的《雷雨》等。

2. 对翻译工作的认识。王佐良说:“文学翻译不是机械乏味的事,而是一种创造的努力。”

3. 他认为虽直译与意译之争仍将继续,但是最好的检验标准仍是译文本身的质量。4. 关于风格,他说适合就是一切。因此从译文来说,严复的“信、达、雅”里的“雅”是没有道理的---原作如不雅,又何雅之可言?

5. 关于诗是否可译?他认为是可译的,不医翻译的是原作的气氛,或者说是力量。6. 怎样译诗?他认为主要的一点是译诗要像诗。要忠实与原作,但又不必追求每行字数的一律。要把握整篇诗的精神、情调、风格,然后才确定细节的处理。

7. 关于比喻。他说:“如果在原诗里有某个比喻,应该把它直译过来,保持它原有的新鲜和气势。”

8. 关于比较。他认为:他处理的是个别的词,他面对的则是两大片文化。翻译者必须是个真正意义的文化人。

9. 关于怎样提高。他说:“我们必须不断地学习,不断地深入观察,不断地深入实践。翻译者是一个永恒的学生。”

Cicero 西塞罗 Saint Jerome 哲罗姆

1. Cicero---西塞罗,他的文体流畅,被誉为拉丁文的典范。他表示没有必要逐字翻译强调保持原作总的风格和力量。Cicero said, “ In doing so(translating), I did not think it necessary to translate word for word, I preserved the general style and force of the language.”

2. Saint Jerome---哲罗姆,早期西方教会中学识最渊博的教父,将《圣经》译成拉丁文,此译本后称通俗拉丁文本。他强调翻译意思,而不是独立的词。Saint Jerome said, “ I have always aimed at translating sense, not words.”

Tytler’s Three Principles(泰特勒三原则)A.F.Tytler(泰特勒)于1790年在英国爱丁堡皇家学会宣读的论文:“论翻译的原则”(Essay in the Principles of Translation)中提出著名的翻译三原则:

1.That the Translation should give a complete transcript of the ideas of the original work.2.That the style and manner of writing should be of the same character with that of the original.3.That the Translation should have all the ease of original composition.The Art of Translation(by Theodore Savory)Theodore Savory(西奥多.萨沃里)1957年发表《翻译艺术》(The Art of Translation).《国外翻译界》在介绍这本书时,称之”为“论翻译技巧的最好的著作”。西奥多认为:Faced with a passage in its original language , translator must ask himself : 1.What does the author say? 2.What does he mean? 3.How does he say it? 确切翻译的原则(费道罗夫)exactness 1.翻译的确切性就是表达原文思想内容的完全准确和在修辞作用上与原文的完全一致。2.翻译的确切性就是通过复制原文形式的特点(如果语言条件许可的话),或创造在作用上与原文特点相符的东西来表达原文所特有的内容与形式间的相互关系。

3.确切翻译是以整体与部分之间的一定的均衡为前提的,尤其是以表达作品的一般性质和在表达其个别片断方面接近原文的程度之间的一定的均衡为前提的。

4.部分与整体之间的关系之所以如此重要,是因为内容与形式统一的著作的特点是由它决定的。

翻译中的上下文和环境(巴尔胡达罗夫)

1.所谓上下文context一般是指该语言单位的语言环境。

2.就上下文的总概念来说可以分狭义上下文(或称“微观上下文”)和广义上下文(或称“宏观上下文”)。所谓狭义上下文是指句子的上下文,即在一个句子的范围内该单位周围的一些语言单位。所谓广义上下文是指单位的超出句子范围的语言环境,这就是话语上下文。

3.狭义上下文又可分为句法上下文和词汇上下文。句法上下文是指该词词组或(从属)句子所属的句法结构。词汇上下文指的是该单位周围具体的词汇单位、词和固定词组的总和。

4.上下文在解决语言单位的多义性问题上起着最重要的作用。5.所谓“环境”,是指:

(1)交际环境,即实现交际行为的环境;

(2)通报主题,即话语中描述的情景(诸事实的总和);(3)交际参与者,即说者(写者)和听者(读者)。

A New Concept of Translation(by Eugene A.Nida and Charles R.Taber)1.Each language has its own genius.一种语言有一种语言的特点

2.To communicate effectively one must respect the genius of each language.3.To preserve the content of the message the form must be changed.Paraphrase---The True Road for the Translator(by George Steiner)George Steiner said : The true road for the translator lies neither through metaphrase(直译)nor imitation.It is that of paraphrase ‘or translation with latitude(自由), where the author is kept in view by the translator, so as never to be lost, but his words are not so strictly followed as his sense, and that too is admitted to be amplified, but not altered.’

翻译作品犹如“土耳其挂毯的反面”(杨宪益和夫人戴乃迭)

我国著名翻译家杨宪益在会见澳大利亚记者肯尼思.亨德森时,说译者应尽量忠实原文的形象,既不夸张,也不要夹带任何别的东西。(他针对的是文学翻译)

杨夫人戴乃迭认为译者应该更富有创造性。对于四字成语的翻译,戴乃迭认为可以通过以下办法:一是在文中加上一些原文中没有的词,二是加脚注。翻译红楼梦A Dream in Red Mansions The Question of the Part and the Whole 1.In his book entitled Better English G.H.Vallin says that “words cannot be treated in isolation.”

2.The whole is made of the part.The meaning of the part is determined by that of the whole.Naturally, the part and the whole are relative terms.Sometimes a phrase or clause or sentence forms the whole.But at other times they often form only a part of the whole in a wider context.1. 乔治•斯坦纳的翻译四步骤理论 George Steiner法国人

在诸多翻译理论家当中,乔治.斯坦纳是西方对翻译过程进行深入研究的著名作家。他在其著作《通天塔之后》中提出了以阐释学为基础的翻译活动的四个步骤step:信赖(trust)、侵入(aggression)、吸收(incorporation)和补偿(compensation)。首先,译者需要相信原文是有意义的,即为“信赖”,在理解和表达这种意义时,译者不可避免的要遭遇到来自原文的敌意和强烈的抵抗,难以接进原文的意义。所以,译者的主观因素也不可避免地“侵入”到原文中去,“侵入”的目的是“吸收”,在“吸收”过程中难免要散失译语本色。因此,“补偿”就显得必不可少。事实上,译语本色的散失会表现在上述各个阶段,因此,“补偿”也必须贯穿整个翻译过程。只有这样才能表现出原文的内涵,达到翻译的理想境界,翻译才能起到交流的作用。

2.埃文-佐哈尔Evan-ZuoHaEr的“多元系统论” polysystem theory 多元系统论认为,各种社会符号现象, 应视为系统而非由各不相于的元素组成的混合体。这些系统并非单一的系统,而是由若干个不同的系统组成的系统;这些系统各有不同的行为,却又互相依存,并作为一个有组织的整体而运作。任何多元系统, 都是一个较大的多元系统, 即整体文化的组成部分;同时,它又可能与其他文化中的对应系统共同组成一个“大多元系统”。也就是说, 任何一个多元系统里面的现象,都不能孤立地看待,而必须与整体文化甚至于世界文化这个人类社会中最大的多元系统中的现象联系起来研究。一个系统的行为模式,有时与它在多元系统中的位置有关。以翻译文学为例,它处于中心时,往往参与创造一级模式,不惜打破本国的传统规范;处于边缘时,则常常套用本国文学中现成的二级模式。前者的翻译策略,着重译文的“充分性”,后者则着重“可接受性”。

3.论劳伦斯•韦努蒂的异化翻译观Lawrence Venuti translation policies of deconstructionist解构主义翻译策略

德国学者施莱尔马赫被认为是提出归化domestication、异化翻译策略的鼻祖。他在《论翻译的方法》一文中指出:翻译有两种情况,一种是译者尽量不打扰作者,而让读者向作者靠拢;另一种是译者尽量不打扰读者,而让作者向读者靠拢。这一思想将翻译分为以作者为中心的译法和以读者为中心的译法。劳伦斯•韦努蒂,作为翻译理论家,他高举解构主义大旗,吸收了施莱尔马赫的异化思想,率先对归化翻译的诸多弊端提出严厉的批评,明确地提出了异化(foreignization)或抵抗式翻译(resistant translation)。他反对译文通顺的翻译理论和实践,在实际的翻译过程中,他刻意在目的语的文本中,在风格和其他方面突出原文之“异”,其目的是要在翻译中表达语言和文化之间的差异; 他认为翻译可以是研究和实现差异的场所,并恢复和修订被遗忘了的译文,以建立一种新的翻译传统。这种方法不只是简单地处理翻译中常见的语言问题,而且把文化和政治纳入了“异化”与“归化”旷日已久的争论之中。

2.尤金•奈达的相关翻译理论是什么?functional equivalence 奈达理论的核心概念是“功能对等”。所谓“功能对等”,就是说翻译时不求文字表面的死板对应,而要在两种语言间达成功能上的对等。为使源语(source language)和目的语(target language)的之间的转换有一个标准,减少差异,奈达从语言学的角度出发,根据翻译的本质,提出了著名的“动态对等”翻译理论,即“功能对等”。在这一理论中,他指出,“翻译是用最恰当、自然和对等的语言从语义到文体再现源语的信息”(郭建中,2000)。奈达有关翻译的定义指明,翻译不仅是词汇意义上的对等,还包括语义、风格和文体的对等,翻译传达的信息既有表层词汇信息,也有深层的文化信息。“动态对等”中的对等包括四个方面:1.词汇对等equivalenceat word level;2.句法对等;3.篇章对等;4.文体对等。

在这四个方面中,奈达认为,“意义是最重要的,形式其次”。形式很可能掩藏源语的文化意义,并阻碍文化交流。因此,在文学翻译中,根据奈达的理论,译者应以动态对等的四个方面,作为翻译的原则,准确地在目的语中再现源语的文化内涵。3.中国古代佛经翻译四大翻译家是谁?

鸠摩罗什、真谛、玄奘、不空

4、国外的翻译流派有哪些?

西方翻译理论研究分为三个学派:文艺学派,语言学派和文化学派philological school, linguistic school and cultural school。文艺学派主要指二战以前的翻译研究,这一时期的理论比较零散,讨论的焦点是直译和意译,形式和内容,注重翻译的效果,追求译文的文学性和创造性。由于文艺学派缺乏系统的理论,在此背景下语言学派应运而生。语言学派建立在索绪尔、乔姆斯基、布龙菲尔德的语言学理论之上,其开山之作是雅格布森的《翻译的语言观》,此文第一次将语言学、符号学引进了翻译研究中。语言学派注重分析原文本,强调译文与原文的等值。六七十年代,语言学派日渐成熟,出现了奈达、纽马克等翻译理论家,产生了深远的影响。然而,语言学派认为翻译是语言学的一个分支,过于注重原文文本的分析,忽视了审美及文化因素,这些研究的不足阻碍了翻译学的全面发展。八十年代后期,翻译理论进入第三阶段,有了强烈的学科意识,翻译被视为一门独立的学科,并出现了文化转向。

尤金•奈达(1976)根据各流派所关注的焦点将当代翻译理论分为四个基本流派: 语文学派、语言学派、交际学派和社会符号学派(埃德温•根茨勒(Edward Gentzler)在其专著《当代翻译理论》(1993)中, 根据二战至九十年代初西方翻译理论研究的发展状态, 依据各流派所采用的研究方法和依据的理论来源将当代译论划分为“美国翻译培训派”、“翻译科学派”、“早期翻译研究派”、“多元体系派”和“解构主义派”五大流派。香港学者张南峰、陈德鸿(2000)在《西方翻译理论精选》中将西方翻译理论流派分为语文学派、诠释学派、语言学派、目的学派、文化学派和解构学派六大学派。

国内学者也有过类似的尝试。潘文国以有无翻译学学科意识为标准把西方翻译研究史分为传统、现代和当代三个阶段。他把传统阶段的翻译理论看成是“文艺学派”, 现代阶段看成“语言学派”或“科学学派”, 把当代阶段的翻译研究划分为“翻译研究学派”、“解构”学派(或译者中心学派)和“后殖民主义”学派(或政治学派)三类, 而翻译研究学派之下又细分为“多元系统”学派、“描写”学派、文化学派和“综合”学派四个亚类。蒋骁华根据当代西方翻译理论发展的新特点, 认为目前主要存在文化学派和语言学派两大派别

李文革在《西方翻译理论流派研究》中把西方翻译理论划分为: 文艺学派、语言学派、翻译研究学派(早期的翻译研究学派、多元系统学派、描写学派、文化学派、综合学派以及女权主义、“食人主义”和后殖民主义翻译研究)、阐释学派、解构学派(德里达、本雅明和韦努蒂的翻译思想)、美国翻译培训学派、法国的释意派七大流派 5.中国传统的翻译方法与翻译标准是什么?

最先明确地提出“信、达、雅”这一标准、鲁迅“宁信而不顺”的直译。傅雷先生从原作与译作的语言形式上,从原作者到译作者的经验上,从作品反映的时代上,从原作与译作两个国家不同的文化习俗上和原作与译作体式上给出了翻译的最高标准度—— “神似”。钱先生把本来属于我国古典美学的“境界”这个概念,引用到翻译领域,指出“境界”是各门学科的一个共性,诗心、文心和译学相通。他把文学翻译理论划人文艺美学范畴,这在中国文化史上具有划时代的意义。他认为“文学翻译的最高理想可以说是‘化’。把作品从一国文字转变成另一国文字。既能不因语文习惯的差异而露出些牵强的痕迹,又能完全保存原作的风格,那就算得人于‘化境⋯ “化境”说从渊源上讲与中国传统文论一脉相承。“化境”原指艺术造诣达到精妙的境界,在翻译中,指原作的“投胎转世,脱去凡胎,换成仙体”。同时,还肯定了译者的创造性。因此,“化”是翻译的最高境界和最高理想。作为最高理想和境界的“化境”,追求的是一种忘我的审美愉悦境界。到钱钟书的“化境”为止,中国传统翻译理论发展到了最高的程度。具有高度概括性的“化境”或“忠实”可以作为翻译的最高标准

三个字概括:信、达、雅。信是忠实原文,达是表达通畅,雅是翻译出来的东西要有美感

一、翻译定义:

1.张培基——翻译是用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地重新表达出来的语言活动。

3.刘宓庆——翻译的实质是语际的意义转换。

4.王克非——翻译是将一种语言文字所蕴含的意思用另一种语言文字表达出来的文化活动。

5.泰特勒——好的翻译应该是把原作的长处完全地移注到另一种语言,以使译入语所属国家的本地人能明白地领悟、强烈地感受,如同使用原作语言的人所领悟、所感受的一样。

6.费道罗夫——翻译就是用一种语言把另一种语言在内容与形式不可分割的统一中所业已表达出来的东西准确而完全地表达出来。

7.卡特福德——翻译的定义也可以这样说:把一种语言(Source Language)中的篇章材料用另一种语言(Target Language)中的篇章材料来加以代替。

8.奈达——翻译就是在译入语中再现与原语信息最切近的自然对等物,首先就意义而言,其次就是文体而言。“Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style.”---Eugene Nida.9.巴尔胡达罗夫——翻译是把一种语言的语言产物在保持内容方面(也就是意义)不变的情况下改变为另一种语言的语言产物的过程。

10.纽马克——通常(虽然不能说总是如此),翻译就是把一个文本的意义按作者所想的方式移译入另一种文字(语言)。“Translation is a craft consisting in the attempt to replace a written message and/or statement in one language by the same message and/or statement in another language.”---Peter Newmark 11.“Translation is the expression in one language of what has been expressed in another language, preserving semantic and stylistic equivalences.”---Dubois 12.Translation or translating is a communicative activity or dynamic process in which the translator makes great effort to thoroughly comprehend a written message or text in the source language and works very hard to achieve an adequate or an almost identical reproduction in the target language version of the written source language message or text.二、翻译标准

1.翻译的标准概括为言简意赅的四个字:“忠实(faithfulness)、通顺(smoothness)”。忠实指的是忠实于原文。通顺指的是译文的语言必须合乎规范、通俗易懂。

2.严复对翻译曾经提出“信(faithfulness)、达(expressiveness)、雅(elegance)”的标准:“译事三难:信、达、雅。求其信已大难矣,顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉。”

3.“泰特勒三原则”:(1)That the Translation should give a complete transcript of the ideas of the original work;(2)That the style and manner of writing should be of the same character with that of the original;(3)That the Translation should have all the ease of original composition.”(1)译作应完全复写出原作的思想;(2)译作的风格和手法应和原作属于同一性质;(3)译作应具备原作所具有的通顺。”(谭载喜,2006)泰特勒指出,这三项原则是好的翻译所必备的条件,它们次序的排列是恰当的、自然的,是按重要顺序排列的,如果在不得已的情况下要牺牲某一个原则就要注意到它们的次第和比较上的重要性,决不能颠倒主次,以牺牲思想内容的忠实来求得译文的优美和流畅。

4.前苏联语言学派代表人物费道罗夫他在《翻译理论概要》中提出了“翻译等值translation equivalence”理论:“翻译就是用一种语言把另外一种语言在内容和形式不可分隔的统一中所业已表达出来的东西准确而完全地表达出来”。

5.奈达提出了著名的“动态对等dynamic equivalence”。他对翻译所下的定义: 所谓翻译, 是在译语中用最切近而又最自然的对等语再现源语的信息, 首先是意义, 其次是文体。这一定义明确指出翻译的本质和任务是用译语再现源语信息, 翻译的方法用最切近而又最自然的对等语。

6.纽马克“文本中心”论text-centered theory:纽马克把要翻译的对象看成文本,并根据语言的功能把文本分为表达型、信息型和召唤型三大类。表达型包括严肃的文学作品、声明和信件等;信息型包括书籍、报告、论文、备忘录等;召唤型包括各种宣传品、说明书和通俗小说等。他认为不同的文本应该用不同的翻译方法(纽马克把翻译方法分为语义翻译和交际翻译两种。前者强调忠实于原作“原作者”;后者强调忠实于译作“读者”),不同的评价标准,不同的“等效”要求。

7.Vermeer维梅尔的“目的论”: 通常情况下,“目的”是指译文的交际目的。目的论认为,翻译过程的发起者(initiator)决定译文的交际目的,但当发起者因专业知识不足或其他原因对译文目的不甚明了的时候,译者可以与发起者协商,从特殊的翻译情况中得出译文目的。目的性原则要求译者在整个翻译过程中的参照系不应是对等翻译理论所强调的原文和功能,而应是译文在译语文化环境中所要达到的一种或几种交际功能,即应以实现译文在译语文化中的预期功能为首要原则。

8.其他翻译标准 刘重德: 信达切

许渊冲:信达优;美化之艺术,创优似竞赛;(三美论:意美、音美、形美;等化、深化、浅化;知之、好之、乐之;发挥译入语优势)

思果:信达贴

傅雷:重神似不重形似 钱钟书:化境

鲁迅:凡是翻译,必须兼顾两面:一则当然力求其易解,一则保存着原作的丰姿。

宁信而不顺 Vs 赵景深:宁错而务顺

林语堂:音美、意美、神美、气美、形美 郭沫若:好的翻译等于创作

三、翻译过程

理解和表达是翻译的两个主要步骤。译者对原文的正确理解在翻译过程中至关重要;译者的表达须具有准确力和表现力,语言须具有生动性和形式美。

分析原文就是细致处理词位的所指意义和联想意义、研究句法和语篇结构。理解和领会原文是从事无论何种翻译的基本功力。如果译者确实理解了原文的涵义,又能得心应手地驾驭译语,那么翻译就是一个很自然的驾轻就熟的过程。

翻译的过程可以简单分为:理解—表达---校核三个阶段,或理解---表达两个阶段。

四、翻译分类:

1.从译出语(source language)和译入语(target/receptor language)角度来看,翻译可分为本族语译为外族语,外语译为本族语两大类。

2.从涉及到的符号来看,翻译可分为语内翻译(intralingual translation)(通过同一语言中的一些语言符号解释另一些符号,如把古汉语译成现代汉语),语际翻译(interlingual translation)(通过一种语言符号解释另一种语言符号,如把英语译成汉语),符际翻译(intersemiotic translation)(通过非语言的符号系统解释语言符号或用语言符号解释非语言符号,如用手势语解释一则新闻。)

3.从翻译的手段来看,翻译可分为口译、笔译和机器翻译。

4.从翻译的题材来看明,翻译可分为专业性翻译(翻译法律、科技文献、专业学术论著等)、文学翻译(翻译小说、诗歌、戏剧等文学作品)和一般性翻译(翻译各种应用文和新闻报道等)。

5.从翻译方式上来看,翻译可分为全译、摘译和编译。

五、中西语言差异:形合(hypotaxis)与意合(parataxis)

汉语和英语分属不同的语系:汉语属于汉藏语系,英语属于印欧语系。它们在发音、构词法、句法、修辞形式以及谋篇布局方面都有各自的规律和特点,两者之间虽不乏相通之处,但也存在着明显的差异。Eugene A.Nida说过,从语言学角度来看,英、汉语言之间最重要的区别莫过于形合(hypotaxis)与意合(parataxis)之分了(1982)。

“形合”和“意合”是已故语言学家王力先生所译。形合指句子内部的连接或句子间的连接采用句法手段(syntactic devices)或词汇手段(lexical devices)。意合指“句子内部的连接或句子间的连接采用语义手段(semantic connection)”(方梦之,2004)。印欧语言重形合,语句各成分的相互结合常用适当的连接词语或各种语言连接手段,以表示其结构关系。汉语重意合,句中各成分之间或句子之间的结合多依靠语义的贯通,少用连接语,所以句法结构形式短小精悍。

汉语是以意合为主的语言,Fowler把汉语描述成流水型环性的语言:“犹如海浪向前推进,浪峰浪谷似分似和,彼此相象,又各不相同;隐含着某些规律,但却过于复杂,难以分析或表述;这些规律规范着波浪与波浪、波浪与大海、词组与词组、词组与语段之间的各种关系”(转引自连淑能,1993:45)。汉语句子以主题为统率进行铺排,“话题—说明”(topic-comment)的结构灵活、形式多样、组合自由,无主句也占了相当大的比重;分句与分句之间、句与句之间少见逻辑关系词。

从语法来看,汉语语法具有典型的“隐含”(covertness)特点,表现为句子中词汇的词性同词的外形没有必然联系,词语的语法功能不清晰,没有明显的语义标记词,而英语语法具有明显的“外显性”(overtness),具体体现在词性同词的外形密切相关,因此词在句子中的功能很直观,句子中有明显的语义标记。

(Note: Roger Fowler(1939-1999)is a world-renowned and long-serving British Linguist and professor of English and Linguistics at the University of East Anglia.He is well-known for his works in Stylistics.)

六、中国翻译简史

陈福康在其编著的《中国译学理论史稿》一书中,按照中国历史的分期把中国翻译史划分为古代、近代、现代、当代四个部分:古代翻译史起于先秦时有关翻译的零星论述,至清干隆初年《番清说》为止(东汉至宋代的佛经翻译,古代佛经翻译的三个阶段,明清的宗教、科技翻译)、近代翻译史起于鸦片战争止于“五四”运动、现代翻译史从“五四”运动到1949年新中国成立、当代翻译史则从建国后至今。1.古代佛经翻译的三个阶段

第一阶段从东汉末年到西晋,主要是外籍僧人和华籍胡裔僧人,翻译主要靠直译,甚至是“死译”、“硬译”,采取口授形式,因此可信度不高。

第二阶段从苻秦译场和姚秦译场开始,翻译由私译转为官译;隋朝,上林园里设置了翻经馆。支谦突破了以往的直译法,开始追求文字的典雅;道安总结出了“五失本”、“三不易”的规律;彦琮在其论着《辩正论》中提出了翻译要例“十条”和对译者的要求“八备”;鸠摩罗什开始提倡意译;慧远等人则对译文的风格和文体问题进行了一定的探索。

第三阶段在唐朝,主要译者多为本国人,他们除了精通佛理以外还精通梵汉两种语言,其译作在质量和数量上都大大超过了前两个阶段。加上唐朝统治者的重视和支持,这一阶段的译经活动达到顶峰,出现了玄奘、不空、义净等著名的僧人译经家。玄奘提出了佛经翻译中著名的“五不翻”的原则,并为译经者进行了十一种详细的分工。还提出了“既需求真,又需喻实”的翻译标准,力求忠实与通顺并举。2.中国近现代翻译

民末清初的科技翻译

明徐光启和意大利人利马杜合作,翻译了欧几里德的《几何原本》、《测量法义》等书。鸦片战争至甲午战争前 :

著名的禁烟英雄林则徐决心“师夷之长技以制夷”,开始“日日使人刺探西事,翻译西书”,被誉为“组织翻译活动的先驱”。语言学家马建忠在其《拟设翻译书院议》一文中留下了一些有关翻译的论述。他提出有三类书籍急需翻译,并指出“需要择其善者译之“。此外,他在总结了当时译文中常见的不足之后提出了所谓“善译”的翻译标准,要求译文与原文之间“无毫发出入于其间”。

甲午战争后 :

最著名的翻译家当首推严复。严复所译作品多系西方政治经济学说,如赫胥黎的《天演论》(Evolution and Ethics and Other Essays),亚当•斯密的《原富》(An Inquiry Into the Nature and Causes of the Wealth of Nations),斯宾塞尔的《群己权界论》(On Liberty)、甄克斯的《社会通诠》(The Study of Politics)等、并提出简洁凝练的翻译标准“信、达、雅”(faithfulness, expressiveness and elegance)。清林纾和他的合作者以口述笔记的方式译了一百六十多部文学作品,其中最著名的有《黑奴吁天记》(Uncle Tom’s Cabin),《块肉余生记》(David Copperfield),《王子复仇记》(Hamlet)等(现用新译名)。

晚清时期:

中国译者对国外文学名著的翻译也情有独钟,所出版的译作主要有《伊索寓言》、《天方夜谭》、《鲁宾逊漂流记》、《茶花女遗事》、《悲惨世界》、《安娜•卡列妮娜》等等。这一时期介绍外国文学作品探索文学翻译理论的翻译家主要有林纾、周桂笙、徐念慈、伍光建、苏曼殊和王国维等。

“五四”运动以后:

中国译坛又陆续涌现出一大批翻译实践和翻译理论大家,其中有很多都是著名的文学家,如鲁迅、胡适、林语堂、茅盾、郭沫若、瞿秋白、朱生豪、朱光潜等。这个时期翻译理论开始受到重视并有了长足的发展。鲁迅先生认为,“凡是翻译,必须兼顾两个方面,一则当然其义易解,一则保存原作的丰姿。”并提出了通行的翻译标准:忠实于通顺(faithfulness and smoothness)。

瞿秋白论证翻译是可以做到又信又顺的。林语堂提出了“忠实的标准,通顺的标准,美的标准”。傅雷的“重形似而不重神似”的标准。钱钟书提出的“精神姿致依然故我”和“化境”之说。哲学家艾思奇则总结说,“翻译的原则总不外是以‘信’为最根本的东西,‘达’和‘雅’的对于‘信’,就像属性对于本质一样,是分不开的然而是第二义的存在。3.中国当代翻译

董秋斯发表了《论翻译理论建设》一文后,中国译论开始了有目的的建立体系,开始了“转型”。文革期间,翻译工作基本停止。改革开放后,译界长期徘徊于原有的认识水平上。80年代后半期,谭载喜等人主张“必须建立翻译学”的呼声目益高涨。

到了1990年,刘宓庆的《现代翻译理论》出版,译界公认此书为现代翻译理论体系建立的标志,传统译论也就圆满地划上了句号,取而代之的是科学的、成体系的现代翻译理论。

七、西方翻译简史

1.古代翻译活动:

西方翻译活动可追溯到公元前三世纪。当时有文字记载的翻译作品已经问世:七十二位犹太学者在自己埃及的亚历山大城翻译了《圣经•旧约》,即后人所称的《七十子希腊文本》;罗马文学家安德罗尼科用拉丁文翻译了《奥德赛》。

公元四零五年,哲罗姆对照希伯来原文翻译出《通俗拉丁文本圣经》(the Vulgate),不仅使拉丁语读者有了标准的《圣经》译本,而且该译本成为罗马天主教承认的唯一文本。

西塞罗(Cicero,公元前106---43)的至理名言“我不是作为解释员而是作为演说家进行翻译的„„ 不是句当字对,而是保留语言总的风格和力量。”他提出翻译家必须照顾译语读者的语言习惯,用符合译文读者的语言来打动读者或听众;翻译要传达是原文的意义和精神,并非原文的语言形式;因为文学作品的翻译就是再创作,翻译文学作品的译者必须具备文学天赋或素质;由于各种语言的修辞手段“彼此有相通之处”,翻译做到风格对等是完全可能的。(谭再喜,1991:24)

贺拉斯(Horatius,公元前65---8)认为翻译应该“意义对意义”(sense for sense)。与此同时,他主张再创作和翻译中不要墨守成规,必要时可以创造新词或引进外来词,以便丰富民族语言和增强作品的表现力。

哲罗姆(Jerome, 347---420)被誉为西方四大权威神学家之一,不仅完成了第一部“标准”拉丁语《圣经》的翻译工作,并提出了极有见地的翻译理论和切实可行的翻译原则:

1、强调各种语言的形式差异,主张在翻译中应避免逐字对译。

2、翻译方法应随原作的文本而异。

3、否认《圣经》翻译中存在着“上帝的感召力”。

4、翻译既然是一种创造,以这就完全可以具有自己的风格特征,而且优秀的译文完全可以与原作媲美。

2.西方近代翻译活动

十七世纪至二十世纪初是西方翻译理论史上的一个重要发展时期。德莱顿对翻译系统的研究,泰特勒的《论翻译的原则》的发表,阿诺德与纽曼围绕荷马史诗进行的论争,歌德、施莱尔马赫和洪堡从语言学及文学角度对翻译进行的深入探讨,以及俄国在翻译活动与译论研究上的文艺学观点等,都极大的促进了对翻译进行多层次、多视角的研究,为翻译研究开辟了崭新的、逐渐科学化的途径。

《圣经钦定本》与古希腊《七十子希腊文本圣经》、古罗马的安德尼科所译的《奥德赛》和哲罗姆翻译的《通俗拉丁文本圣经》被誉为西方翻译史上的四大译作,对译论的发展产生了极大的影响。

德莱顿(Drydan)将翻译粗略地分为三类:逐字翻译(metaphrase)、意译(paraphrase)和拟作(imitation),认为逐字翻译是“带着镣铐跳舞”,而拟作又近似于创作,脱离了原作的面貌,因此主张重意义、轻语言形式的意译,这样既可以避免随心所欲,又不至于过分呆板,以词害义。他对翻译的三分法突破了传统的二分法(即直译、意译)的局限,可以说是西方翻译史上的一大发展,具有重要的指示意义。

泰特勒(Tytler,1748-1814)的翻译理论和思想主要见于《论翻译的原则》一书。该书是西方翻译理论的第一部专著,在书中,泰特勒提出了著名的翻译三原则:

1、译文应完整地再现原文的思想内容(That the translation should give a complete transcript of the ideas of the original work.);

2、译文的风格、笔调应与原文的性质相同(That the style and manner of writing should be of the same character with that of the original.);

3、译文影响原文一样流畅(That the translation should have all the ease of the original composition.)。

施莱尔马赫(Schleiermacher)是西方近代译论史上最著名的理论家。他将翻译分为顺从原作和顺从译作两种翻译途径,对二十世纪波斯盖特的前瞻设式(prospective)和后顾式(retrospective)翻译分类很有启发。3.当代翻译活动

二十世纪被誉为“翻译的时代”(Peter Newmark, 1981),可概略第二次世界大战为界分为两个阶段。在第一个阶段,西方的译论主要仍从古典文学的角度出发,大多停留在传统的翻译方法上,著名的翻译理论家由意大利的克罗齐、德国的本杰明、英国的波斯盖特和俄国的楚科夫斯基。

波斯盖特从侧重原作或侧重译作入手,将翻译分为前瞻式(prospective)翻译和后顾式(retrospective)翻译。前瞻式翻译的着眼点是译文和译文的读者,目的是要读者毫不费力地弄懂译文的意义,译者的主要注意力在于表达,翻译方式以灵活多变、极其自由。后顾式翻译的着眼点是原作者,目的是不折不扣地反映原作的精神,译者不指望创新,只要紧贴原文,不必考虑译文的读者是否能够理解。古典名著一般需要后顾式翻译。前瞻式翻译重视的标准是读者的反应;后顾式翻译重视的标准是原作的文本。

第二次世界大战以后的翻译理论研究的领域也日益广泛: 翻译对本民族语言的作用与贡献、各民族语言的共性和差异、可译与不可译的科学根据、翻译的目的、文本的类型和翻译方法之间的关系都成为议论关注的中心。

根茨勒根据翻译的功能和目的将二十世纪下半页的翻译理论划分为美国翻译培训派(the American Translation Workshop)、翻译科学派(The Science of Translation)、早期翻译研究派(Early Translation Studies)、多元体系派(Poly-system)和结构主义派(Deconstruction)。奈达、卡特福德、纽马克、穆南、威尔斯、费道罗夫等已成为世界范围内极具影响的翻译理论家。

总结:从西方翻译理论的沿革和发展可以看出,西方翻译理论大致可概括为三条基本主线:1)与文学和文艺学译论,其代表是西塞罗、贺拉斯、哲罗姆、德莱顿、泰特勒等;2)诠释学和语言学译论,其代表是奥古斯丁、施莱尔马赫、洪堡、卡特福德等;3)跨文化交际学译论,其代表是奈达、霍姆斯、巴斯奈特、斯内尔霍恩比、内尔曼等。这三种译论的彼消磁长、相互影响、互为补充构成了当代西方翻译理论流派纷呈的繁荣局面,推动了世界翻译活动的蓬勃发展。

八、常用翻译方法、策略与技巧 1.直译与意译(Literal translation and Free translation)

英语与汉语的语言结构与文体结构有相同的一面,汉译时可照译,即所谓“直译”——既忠实原文内容,又符合原文的语言与文体结构。由于人们在感情,在对客观事物的感受及社会经历等方面会有相似之处,英汉语言表达中有少量相同或近似的表达方式,这些表达方式的字面意义,形象意义相同或近似,隐含意义相同,也就是说,这些表达方式的字面意义和形象意义所传达出的文化信息是相同的,可以互译。

“意译”则从意义出发,只要求将原文大意表达出来,不需过分注重细节,但要求译文自然流畅。由于文化因素的影响,在翻译时无法保留原语的字面意义和形象意义,可将原文的形象更换成另一个译文读者所熟悉的形象,从而转达出原文的语用目的,译出隐含意义。英汉两种语言不同的发展历史,民族文化,风俗习惯造成了两个民族独特的语言与独特的表达方式。因此,翻译时必须对两种语言文化基础有基本的认识,不能逐字翻译。凡语言都有习惯表达,言外之意。在深入领会原作的精神实质的前提之下,不拘泥于原作的字面形式,创造性的表达原作思想,但不可添枝加叶,改变原作的风格。

注:在翻译界通用的方法是将“直译”与“意译”相互结合。任何一篇好的翻译作品,并不是单纯的某一种翻译方法贯穿始终,而是在保持原文内容的准确性,不引起歧义的情况下,将这两种翻译方法在同一翻译作品中并用,相得益彰。笔者对翻译界的这种做法完全认同。笔者认为,两种翻译方法在任何一篇翻译作品中都能并用的话,一定可以译出一部优秀的翻译作品。

2.归化和异化(domestication and foreignization)

异化和归化是在1995年由美国翻译理论家劳伦斯•韦努蒂(Lawrence Venuti)在《译者的隐形》(The Translator’s Invisibility)一书中提出来的。从历史上看,异化和归化可以视为直译和意译的概念延伸,但又不完全等同于直译和意译。直译和意译所关注的核心问题是如何在语言层面处理形式和意义,而异化和归化则突破了语言因素的局限,将视野扩展到语言、文化和美学等因素。按韦努蒂(Venuti)的说法,归化法是“把原作者带入译入语文化”,而异化法则是“接受外语文本的语言及文化差异,把读者带入外国情景”。(Venuti,1995:20)由此可见,直译和意译主要是局限于语言层面的价值取向,异化和归化则是立足于文化大语境下的价值取向,两者之间的差异是显而易见的,不能混为一谈。

归化(domestication)是指在翻译中采用透明、流畅的风格,最大限度地淡化原文的陌生感的翻译策略(Shuttleworth&Cowie,1997:43-44)。它应尽可能的使源语文本所反映的世界接近目的语文化读者的世界,从而达到源语文化与目的语文化之间的“文化对等”。

异化(foreignization)是指偏离本土主流价值观,保留原文的语言和文化差异(Venuti,2001:240);或指在一定程度上保留原文的异域性,故意打破目标语言常规的翻译(Shuttleworth&Cowie,1997:59)。它主张在译文中保留源语文化,丰富目的语文化和目的语的语言表达方式。

用通俗的语言概括,即归化法要求译者向译语读者靠拢,采取译语读者习惯的译语表达方式,来传达原文的内容;异化法则要求译者向作者靠拢,采取相应于作者使用的原语表达方式,来传达原文的内容。

注:异化时不妨碍译文的通顺易懂,归化时不失去原文的味道,同时,我们应坚持对语言形式采取归化的策略,而对其文化因素进行异化处理。这样,译文作品可兼两策略之长而避其短,使两者有共同发展的空间。由此,在实际翻译过程中归化与异化应该是相辅相成,并有互补的辩证统一关系。

西方翻译理论简介

翻译理论在现代尤其是20世纪50世纪以来越来越受到人们的重视。熟知翻译理论对我们的翻译实践和翻译事业的进一步发展会有重要的帮助和价值。鉴此,这里将简单介绍西方的翻译理论。

西方翻译研究可以粗略地分成五个部分:

1. 20世纪前的翻译理论 2. 语言学中心阶段 3. 系统翻译理论 4. 文化研究的面面观 5. 翻译的哲学理论 6. 综合性学科翻译研究 一.20世纪前的翻译理论 背景知识

20世纪以前的漫长时间里,翻译理论建立在语文学基础之上,许多哲学家,语文学家,作家和诗人研究的重心是如何翻译经典文学作品。1.核心

A、直译与意译的交锋

B、忠实,精神和真理的定义 2. 代表人物

A.西赛罗

他坚持他是以演说家而不是以解释者来翻译的。他倡导意译

B.哲罗姆

他采取意译而不是直译的翻译方法 C.多雷

他提出了翻译五原则 D. 约翰德莱顿

提出了翻译三分法:逐字对译,活译,拟作

E.亚历山大泰特勒

在他的文《翻译的三原则》中提出了翻译的三个原则 F.马丁路德

通过翻译将精英通俗化 G.施莱尔马赫

提倡保留原作的原味 H.弗朗西斯纽曼

强调原作的异味

I.马修阿诺德

提倡透明的翻译方法 二.语言学中心阶段 背景知识

在20世纪初,索绪尔提出了普遍语言学理论,既为语言学提供了基础,也促使了翻译的语言学研究的建立。韩礼德的系统功能语言学,布卢姆菲尔德的结构语言学及乔姆斯基的转换生成语法都为翻译理论家进行语言学方向的翻译研究提供了基础。

主要理论1:对等和等效(1950s-1960s)1. 代表人物

(1)罗曼雅各布逊

A描写了翻译的三类型:语内翻译,语际翻译和符际翻译 B提出语际翻译指用一种语言替换另一种语言种的整个信息 C 强调对等的差异性(2)尤金奈达

A.提出形式对等和动态对等 B.提出著名的读者反应理论

C.他的理论以乔姆斯基的转换生成语法Transformational-generative grammar,简称TG为基础(3)皮特纽马克

A.提出语义对等和交际对等(4)韦内科勒

A区分了对应和对等

B描写了五种对等:外延意义,隐含意义,文本规则,语用及形式对等

主要理论2:翻译级转换理论(1950s-1970s)

1. 翻译级转换:将原语翻译到目的语过程中发生的语言方面的小改变。2. 代表人物

(1)韦内和达贝尔

在韦内和达贝尔的模型(1958)中,他们定义了直接翻译和间接翻译俩种翻译策略

(2)凯特福特

A.区分了形式对应和文本对等

B.考虑了俩种级转换:层次转换和范畴转换

主要理论3:功能理论(1970s-1980s,起源德国)

1、代表人物

(1)凯瑟琳莱斯

A.强调文本层次上的对等,将语言功能与文本类型和翻译策略联系起来。B.总结了四种文本:信息,表达,使动,和视听媒体文本(2)玛特里

A.她的翻译行为理论是涉及到一系列的参与者的一种交流过程。参与者包括:发动者,原语作者,目的语译者,目的语使用者和目的语接受者。

B.翻译行为理论视翻译为一种以目标为驱动,以结果为导向的人类互动活动,她的重心是将翻译过程看作是涉及文化转换的信息传递体。(3)韦米尔

A.与莱斯合著了《翻译理论基础》

B.他将目的这技术术语引进翻译的目的和翻译过程种,并提出了目的论种的三个重要原则。

(4)克里斯丁恩诺德

A.他提出了以翻译为导向的文本和文本分析是一种更关注原语的功能分析法 主要理论4: 话语和语域分析

话语分析成为以语言学为中心的翻译理论家热衷的话题,并成为一种分析语言结构和文本意义的有效的方法 1. 代表人物(1)豪斯 A.她重新在其早期的模式中嵌入了韩礼德的语域分析中的语场,基调及模式 B.她提出,翻译可以分为两大类:显性翻译和隐形翻译。(2)莫娜贝克

A.她对翻译研究的重大贡献体现在以下三个方面:其主要作品《换言之:翻译学教科书》,《翻译研究百科全书》及其哲罗姆出版社的创立(3)哈蒂姆和梅森

A.他们特别注重在翻译中实现其概念功能和人际功能(而不是文本功能),并在其文本分析模式中融入话语的符号学层面 三.系统翻译理论 背景知识

相当场一段时间内,翻译都是以语言学为中心进行研究。系统翻译理论开始将翻译理论与其社会文化功能联系起来了。主要理论1:多元系统论

以色列学者埃文佐哈尔在20世纪70年代借用俄国20年代形式主义的理念发展了多元系统论。多元系统论将翻译文学看作在译语文化社会,文学及历史系统中运行的系统。

1. 代表人物(1)埃文佐哈尔

A.他发展了多元系统论并强调翻译文学是作为一个系统运作的。B.他指出了翻译文学在多元系统中的地位决定了其翻译方法

主要理论2:描写翻译学

不再用规定性的方法来理解翻译过程中的规则和发现翻译的普遍原理 1. 代表人物(1)霍姆斯

A.他的论文《翻译学的名与实》被视为翻译研究的奠基之作。在此书中他提出了翻译学的整体框架及翻译研究的范围。(2)图里

A.他提倡适当的发展翻译的系统描述理论,并提出了不同类型的翻译规则: 初时规则及运作规则

四.文化研究的面面观

背景知识

“文化转换”这一术语是用来形容从文化研究角度进行的翻译分析的。服从语言学角度进行的翻译研究已过时,先在主要集中研究文化翻译,并处理在文化翻译中与到的一些理论与实际问题。1. 代表人物

(1)勒弗维尔/重写

A.重写:他视翻译是一种重写

B.描写文学系统受三个主要因素控制:赞助商,诗学和意识形态(2)谢莉西蒙/翻译与性别 A.从性别角度研究翻译 B.提出翻译工程

C.重新评价勒女性译者在翻译历史上的贡献,使女性在翻译中显现出来(3)斯皮尔瓦克/后殖民翻译理论 A.她提出了后殖民翻译理论,认为翻译在殖民过程和殖民形象 中扮演了积极的作用

B.她倡导要让少数人显现出来(4)巴斯内特

A.她使推动翻译向文化转向的最具影响力的理论家。她的关于翻译文化研究的最重要的著作是《翻译研究》和与勒弗维尔合著了《翻译,历史与文化》(5)赫曼

A.他见证,经历和组织了操纵学派。并提出了他自己的翻译规则:常规,规则,法则及法令。这些规则以层级结构排列。(6)尼兰贾娜

A.指出翻译是在殖民国家和被殖民国家的不对称的关系中兴起和发展起来了。B.呼吁译者采取“干涉”(7)劳伦斯韦努蒂

A.韦努蒂最有影响力的著作:《译者的隐形》 B.提出了两种翻译策略:异化和归化 五.翻译的哲学理论

背景知识

前面已探讨了文学翻译,语言学翻译及文化翻译理论,现在下面将集中探讨翻译的哲学理论。

主要理论1: 阐释学

阐释学是关于意义解释的理论。她与德国浪漫主义有联系,施莱尔马赫被认为是现代阐释学的创立者,他的浪漫解释学是建立在个人的内在感受及理解基础上,而非绝对的真理之上。阐释学主要讨论口头或书面文本的理解并试图用意义的普遍模式分析这一理解过程。

1. 代表人物

(1)乔治斯坦纳

A.他把翻译的阐释学描写为:引出和适当转换意义的行为 B.他的阐释学运作包括四个部分:初时信任,侵入(渗透),植入(嵌入),及补偿(重组)

主要理论2:翻译的解构主义

对组成一种语言的一些术语,系统,概念进行了质疑,并结构了文本的假设意义,也揭示了其内在矛盾。1. 代表人物

(1)本雅明/《译者的任务》

A.《译者的任务》中的核心理念是翻译不是给让读者了解原文的意义和信息内容,而是要追求纯语言的更好层次的语言 B.实现纯语言的策略是直译(2)德里达

A. 他解构了翻译中长期的固有的东西,以及语言学的一些前提假设,包括源语与目的语的对立,和语言符号的固定。六.综合性学科翻译研究

学术界长期以来认为翻译是一门派生的学科,不愿承认翻译是一门新学科。所以我们还需作出更多的研究来探讨这些分歧和问题。1. 代表人物

(1)玛丽斯内尔霍恩比 A. 在她的《翻译研究的综合途径》一书中,霍恩比借用原型理论和格式塔整体理论对文本进行分类,并将文化历史,文学研究,社会文化研究及相关领域结合起来运用到法律,经济,医学及科技翻译中。

B. 她试图将大量语言学和文学概念融入到翻译当中。翻译理论流派

一、文化学派

 “ 翻译研究派” 是西方译学界在20 世纪70 年代后期兴起的一个文化学派。该学派的研究者主张从文化的角度关注翻译文本内外的各种因素与变量。认为翻译研究不应局限于语义内容和形式结构的静态转换,而是要把翻译作为一种文化发展的策略来研究,即要从社会历史文化的宏观层面关注翻译现象,将翻译活动纳入到译入语的文化系统当中来探讨二者之间的互动关系。文化学派

 一方面,译入语的社会文化环境对翻译的主题、翻译的策略转换等有着重要的影响和制约作用,另一方面,进入译入语文化系统的翻译作品也不是被动无为的,相反,它会对该文化系统的建立、发展和创新都会产生深远的影响。近年来,翻译文化研究在深度和广度上得到了长足发展,学者们将隐藏在翻译现象背后诸如权力话语、意识形态、翻译文学地位以及诗学和赞助人等因素纳入到文化转向的研究范式中,展开了多方位、多层次的研究,从而进一步拓宽了翻译研究的视野,加深了对翻译现象的本质认识,可以说是 “翻译研究领域的一次真正突破”。

(一)多元系统

 文学本身就是一个多元系统,该系统既包括所谓“ 高的”(high)、“ 中央的”(central)、“ 经典化”(canonical)的文学形式,例如诗歌。还包括所谓“低的”(low)、“ 边缘的”(peripheral)、“ 非经典化”(noncanonical)的文学形式,例如儿童文学、大众文学等。Even-Zohar 认为翻译文学也应当包括在这个系统中,原因是它对民族文学的发展有重大的影响作用。

 而翻译文学系统的行为模式又与其在译入语文化多元系统中的地位有关。翻译文学会在三种情况下占据文学多元系统的中心位置:  1)当文学多元系统还没有形成,即文学还“年轻”(young),正处于创立阶段的时候;

 2)当文学多元系统在大多元系统中处于边缘(peripheral)或者处于“弱势”(weak)的时候;

 3)当文学多元系统出现危机或转折点,甚至是出现一个文学真空的时候。

 根据多元系统理论,如果某一文学多元系统十分强大,从而使翻译文学处于一个次要的地位,以这一多元系统为目标系统的译者往往会采用归化式(domesticating)的翻译方法;而如果翻译文学在某一文学多元系统处于主要地位,译者则多采取异化式翻译(foreignizing translation)。

(二)操纵学派

 作为翻译研究派的代表人物之一,Andre Lefevere 在上述基础上又提出了改写理论。他指出:文学翻译不是在真空中进行的,它总是产生于一定的历史时期,生成于一定的文化语境中。由于使用跟原著不同的语言,面对完全不同的读者群、在不同的文化范畴下运作,所以作为译语文化代表的译者, 从一开始翻译文本的选择到翻译过程中翻译策略的选定一直到最后译本的接受都会受到各种各样译语文化条件的限制,在翻译时会有很多各种各样不同的考虑,因而不可能复制出跟原文一模一样的译文来。

 从这个意义上说,翻译是对原文的一种改写,是创造另一个文本形象的一种形式;Lefevere进一步指出:文学批评、传记、文学史、电影、戏剧、读者指南等都是对文本的改写,都是创造另一个文本形象的形式。也就是说,翻译创造了原文、原作者、原文本的文学和文化形象。

 另一个因素就是诗学。Lefevere 将诗学定义为两个方面:一是文学手段、文学样式、主题、原型人物、情节和象征等一系列文学要素;二是指:观念,即在社会系统中,文学起什么作用,或应起什么作用;一个社会中,如果诗学已经形成,那它就反映了占统治地位的文学写作手段和“ 功能特点”,并且文学系统一旦形成,就力图“ 维持原状”。翻译会影响不同文学系统之间相互渗透。一方面,以此可以把新的文学手段引入某一诗学,并为改变这一诗学系统做准备,另一方面,译者往往以自己文化的诗学来重新改写原文,目的是为了迎合目的语读者以及它的译作在译语文化系统中的成功接受。

(三)后殖民视角

 罗宾逊(D.Robinson)对后殖民主义的定义:“ 后殖民主义”(postcolonialism)是起源于殖民主义经历及殖民主义终结之后的一种文化状况或文化研究状况:关注反映在语言、文化、法律、教育、政治等等方面与群体身份有关的一系列问题;尤其关注所有类别之间的差异性,而对在绝对净化的基础上对复杂问题采取简单化的解决方法表示怀疑。(Robinson Douglas,1997:121)

 “后殖民理论”(postcolonial theory),或称“后殖民研究”(postcolonial studies),是一种多元文化理论,深受福柯权力话语理论的影响。发端于40.50和60年代欧洲殖民体系的瓦解,得益于后来学术界文化研究的反霸权运动。作为一种文化政治理论和批评方法的集成话语,它主要研究殖民时代结束之“后”,宗主国与殖民地间的文化话语权力关系,以及种族主义、文化帝国主义、国家民族文化、文化权力身份等问题在后殖民语境中的新面目。可以说,后殖民主义关心的是文化地位的差异以及文化与文化之间的权力斗争。

 巴西的“食人主义”翻译观

 针对第一世界的殖民者所采取的归化式的翻译策略,第三世界的翻译家创造出自己的翻译理论。巴西后殖民翻译理论家坎波斯兄弟(Haroldo de Campos and Augusto de Campos)提出“食人主义”(cannibalism)的翻译观。16世纪有个西班牙传教士曾被巴西土著人吃掉,这是当地土著人表达敬意的一种行为,但是在欧洲,这行为是可怕的、野蛮的。后来有的巴西后殖民理论家把这种食人行为引入翻译研究中,提出翻译不能像从前一样只求“忠实”,甘当奴仆,而是一种平等地对话。“女性主义”翻译观

 西蒙(Sherry Simon)认为“妇女解放必须首先是语言解放/从语言中得到解放”。

 张柏伦把女性的从属地位与翻译的从属地位相提并论,从而开创了女性主义的翻译观,否定传统的模仿论,主张文化介入和协调,提倡原文)译文的共生关系,抛弃翻译活动中的尊卑观念“。

 印度作家Niranjana 提出重译的思想,主张重译印度历史,从而在一定程度上抹去殖民文化对印度文化的影响,唤起人们对17 世纪印度文明碎片的记忆。还有许多印度作家提倡用英语进行创作,他们在创作中采用印度化的英语和印度本土的叙事策略,从而创造了一种介于英国英语和印度英语之间的新的语言形式,使创作看起来就像是翻译过来的作品。

 著名的后殖民主义翻译理论家尼南贾纳指出,在后殖民主义的情境下,翻译的问题系成了引发有关再现、权力以及历史性这诸多问题的一个意义重大的场点。

 作为一种实践,翻译构塑了殖民状态下不对称的权利关系。她对翻译的论述遍及了殖民统治下翻译发挥作用的所有哲学的、语言学的和政治学的语域。

 对翻译的研究,她不是要在理论上再给翻译另立一说,以便找到“ 缩小” 不同文化间的“隔阂” 的更加保险可靠的办法,而是要对隔阂和差异做彻底的思索,以便对翻译进行定位。她认为通过运用再现他者的某些程式,翻译强化了对被殖民者所作的统识性描述,进而影响殖民地的事态。

二、哲学学派

 “阐释学”

 阐释学(hermeneutics)为哲学研究的一个分支和流派。通常认为,hermeneutics可以从词源上追查到古希腊的文献中。诸神的信使Hermes就是动词Hermeneuein(解释,诠释)的词根。柏拉图认为阐释学与占卜术同属一类,同为解释诸神旨意的一门技术,通过阐释和传达神的旨意,要求人们予以绝对服从。

 阐释学是一门研究理解和解释的学科。人类对理解和解释产生的疑惑和追问历史悠远,阐释学的发展也经历了三个阶段,发生了两个重大转向,即认识论转向和本体论转向“除去第一阶段古代的神学阐释学、法学阐释学不说,以施莱尔马赫、狄尔泰为代表的近代阐释学,以及由海德格尔开创,经迦达默尔的努力而推向高峰的现代哲学阐释学使这一学科逐渐走向成熟,成为当今诸多“后”学的最重要的思想资源之一。阐释学方法也成为一种基本的人文科学研究方法论。

(一)阐释学视角

 古代传统认为阐释学仅仅是一种工具,翻译也就是为绝对的唯一思想进行传播的工具。随着施莱尔马赫对阐释学革命性的改变,对文本的理解变成了相对的,多维的。翻译在哲学家的眼里也变成了“浪漫主义的”。

 海德格尔和伽达默尔将阐释学提升为哲学的一个流派。理解成为了人们存在的方式。受其影响,翻译被大多数人认为是将原本改变成译本的过程。从原本到译本是由理解和解释联系起来的,这就是翻译。

(一)阐释学视角

 美国翻译理论学家斯坦纳(George Steiner)在他的《 通天塔之后》 提出了基于阐释学的阐释翻译的四个步骤, 即信赖(trust)、 侵入(aggression)、 吸收(import)、 补偿(compensation)。1.信赖释意

 斯坦纳称信赖即为/信任投资,但他认为从心理学角度看,这种信赖有时也是危险的,因为“译者可能会面对对他十分不利的甚至是充满-敌意的文本“[1]”也就是说,译者相信文本中一定有内容,但内容转化过来却可能是空洞的、无意义的”尽管如此,译者还是认为一切事物都存在着内在的联系“译者的信赖与实际内容的差距意味着译者要在译文与原文的一致性: “下赌注”。

 他不仅会发现自己处于一种非常脆弱的地位,可能发现任何值得表达的东西都不会进入某种模式这样阐释就显得必然,而且十分必要了“阐释翻译理论认为,在语言层次上,孤立的句子不能为读者提供认知补充”词汇的一词多义、复杂的句子结构、两种语言的差异都是造成这种现象的原因。

 任何段落语篇,无论简单还是复杂,都会引起多种阐释”译者发现自己觉得值得表达的东西进入不了某种模式,这时阐释就意味着译者应从篇章角度出发借助认知补充,去理解原文。2.入侵理解

 Basil Hatim认为,阐释是“‘跟着感觉走’进文本”,而文本并不是一个完全开放的系统。翻译是一个各种关系,如语言、文化、历史、政治、社会、伦理因素,交织与碰撞的中心:一方面,翻译是不同思维体系,不同语言系统,不同文化背景以及不同审美价值与观念交汇、交互的中心;另一方面,翻译活动中存在着多方面多因素的冲突,如译者与作者的冲突、译文与原文的冲突、译入语文化与原语文化的冲突等,冲突中必然产生这些系统、因素的相互之间的“侵犯”。

 译者在理解原文时,首先要理解文章的语言,同时更重要的是借助于认知补充来理解文章的意义。意义不存在于词语层次上,而存在于篇章层次,孤立的词语、句子不具备为读者提供认知补充的能力。阐释的内容即是认知补充的内容,缺少阐释,译文便是蹩脚的译文。斯坦纳称翻译的第二个阶段是入侵,入侵后获取,这是一个对原文的理解的过程。3.表达吸收

 对文本内容和形式的吸收受到许多因素的影响,同时语言和文化也不是一成不变的,它们在不断地随着外部世界的变化而变化,文本也会受到作者认知补充的影响。即,寻找最合适的表达形式,实际上是通过有意识和潜意识思想在摸索中进行的。信息能够起到对语言外知识的记忆,对等意义的发现在某种程度上是自发的,如果译者对要表达的思想完全理解了,那么就能自如地对语言进行重新表达。

 有些情况下,重新表达的路程十分艰苦,译者需要找到可以接受的对应词,以达到译入语和原语语言和意义的等同与近似,实际上很难做到表达过程中的不偏不倚。代码转译并不是客观的表达方法,只能是机械的表达方法。因此阐释就显得非常重要了,阐释不是以字词为基础,而是以篇章为基础。译者只有放弃原语言形式才能更好地表达意义,此外根本不存在其他方法。

4.对等补偿

 在翻译行为中,为了恢复原有的平衡,补偿是必不可少的重要环节。毫无疑问,翻译行为中有损失,这种行为有时可以使原文内容得到放大、膨胀,获得更多的内容,原文在这种关系中获益。

 斯坦纳辩证地认为,由于距离产生了新的形式,这些译文给我们呈现了一幅更美的画卷。译者或者拿走得太多,或者拿走得太少,或者把一些蹩脚的地方删去,真正的阐释翻译要使这些关系达到平衡,翻译能体现原语的潜力,更能体现原语自身所没有达到、没有意识到、没有体现出的价值。

 施莱尔马赫认为,“译者给出的比原作者给出的要多”。这也辩证地说明阐释理论强调要补偿的原因。

(二)解构主义视角

 “解构主义”

 解构主义是西方整个后结构主义思潮最重要的组成部分。从20 世纪60 年代中期起, 在西方文艺批评理论界产生了对结构主义的反叛, 以消解性为主要特征, 系统地解构了结构主义关于结构和意义等重要概念,故名曰“ 解构主义”(deconstruction),又称后结构主义(post-structuralism)。其主要代表人物是德里达(Jacques Derrida)、福柯(Michel Foucault)罗兰•巴特(Roland Barthes)等。

篇8:生态翻译理论对科技翻译的启示

当今21世纪是世界各国科技化、信息化、经济化走向一体化的时代, 社会的飞速发展不仅使得各学科相互渗透交叉, 而且各国之间政治、科技、经济、文化、贸易等许多领域交往日益密切。我国作为目前世界最大的和发展最快的发展中国家, 和世界各国的关系越来越紧密, 在密切的交流中, 科技翻译起着越来越重要的作用。科技翻译作为一种知识技能, 在当代社会发展中显得越来越重要。改革开放以来, 我国的科技翻译事业获得很大发展, 在翻译方法及技能研究上取得了前所未有的突破, 但随着社会经济的发展及翻译理论的不断创新, 科技翻译的方法也有必要在新的理论指导下不断丰富, 才能适应当前全球化的趋势。

2 生态翻译理论

社会经济的发展对科技翻译的要求不断提高, 科技翻译也需要不断创新理念以适应社会的需求。在翻译界近年来出现并得到迅速发展的生态翻译学理论给我们提供了一个新的视角审视科技翻译行为。胡庚申认为, “生态翻译学, 可以理解为一种生态学途径的翻译研究, 或生态学视角的翻译研究。”生态翻译理论是从整体上系统研究翻译者与翻译过程中涉及的各个要素即所谓翻译生态环境各要素之间的相互关系的理论。它以英国著名博物学家达尔文提出的生物进化论中“适应/选择”学说原理为理论基础, 提出了“翻译即适应与选择”的核心概念, 以“译者为中心”的翻译理论为指导思想, 这种理论的实质已经是对翻译本体全新的解读和理解, 是一种翻译理论上的创新行为。因为它从生态研究的角度审视并阐释了翻译的定义, 它把翻译解读为“翻译过程即是译者适应翻译生态环境的选择活动过程”。这里所指的“翻译生态环境包括译语、源语和原文所呈现的世界, 即读者、作者、委托者以及社会、文化、交际、语言以及这些要素构成的整体。”除此之外, 生态翻译理论还包括, 我们在进行翻译研究时要从整体翻译过程的层面上分析译者所处的翻译生态环境各个要素, 也就是对翻译过程中“译者中心”作用或“译者主导”作用, 对翻译过程中的译者“自我适应”的适应机制等运用达尔文的生物进化论中“适者生存”的自然法则进行论证。同时生态翻译理论还对文本的翻译过程、翻译原则和翻译标准都提出了自己独到的观点。

3 科技英语翻译的原则

由于科技英语主要涉及自然科学的诸多领域, 科技类文章要求客观准确地表达事物, 因此科技翻译突出的特点是客观从属性和高度的严谨性。我国许多科技翻译界的专家学者提出了切实可行的科技翻译标准及原则。例如, 马清海提出科技英语术语翻译三条原则, 一是概念准确、一词一译的单义性原则;二是简明易懂、见词明义的简洁性原则;三是符合汉语科技语言及其术语的规范和国家、国际有关标准的规范化原则。岳中生指出了科技翻译的六条原则“忠于作者原则、服务读者原则、语篇处理原则、逻辑清晰原则、表达流畅原则、译文地道原则”。文灵玲从美学角度提出准确性、简明性、科学性三原则。石春让提出了科技英语词汇翻译要忠于作者原则、服务读者原则、紧跟时代原则、适度创新的原则。在科技英语翻译过程中, 由于科技术语的内容、使用语域和语篇功能具有的特殊性, 以及科技工作者长期独特的语言使用习惯, 因此形成了科技范围内的一些独特的语言特点和语言表达形式, 所以准确理解科技术语的含义, 并将其准确地翻译出来就成为科技翻译中的难点。对此, 洪忠明认为主要原因在于三个方面:译者缺乏交流或专业知识;科技知识的快速更新;地域差异及历史原因。

4 生态翻译理论对科技翻译启示

生态翻译学理论认为, 翻译行为就是对原文、读者、翻译委托者文化语境进行多维度综合分析的过程。在翻译行为中, 翻译工作者就是在尽力适应翻译生态环境的各要素, 获得翻译效果与各要素协调一致的结果, 最终使得翻译时选择的过程适合翻译生态环境各要素的动态变化规律过程, 最后获得译者与作者、原文与译文、译文与目标语文化、译者与读者以及译者自身的互相平衡与整体和谐的效果。为了取得译者与翻译生态环境和谐的最终效果, 译者必须尽可能使用各种翻译策略和技巧、多样的翻译理论, 发挥译者的翻译能力, 也就是翻译过程中各个要素之间关系必须是最佳的选配的结果, 要做最优的选择。翻译工作者作为生态环境中的一个要素也应该融入翻译生态环境中。科技英语的特点是结构严谨、内容精确、表述达意、概念清晰, 因此“真实”是科技英语翻译的首要要求。从事科技英语翻译, 必须在准确理解原文的基础上, 忠实再现原作的思想和内容。需要指出的是, 科技英语翻译遵循“真实客观”的理念, 是指对原文整句内容和原文思想的忠实, 而不是对一个个单字的刻意忠实。由于受到读者期待水平、译者所处文化环境等各种因素的影响, 译者需要做出许多合理的选择, 比如舍弃原文句式保持原文语言层面信息, 以求忠实原文, 保持真实的效果。

传递信息是科技英语翻译的重要特征, 客观真实地把原文的内容、目的、背景呈现出来是科技英语翻译者的第一要务。但是如果译者一味地固守原文形式而不顾信息内容的做法不符合翻译的原则, 单纯强调原文所谓的“真实信息”而忽视读者反应, 导致翻译的文章生硬蹩脚, 就会严重影响科技翻译传递信息的功能。因此译者要充分考虑译入语的语言生态环境, 翻译过程中做出合理的选择, 尽量使译文适应译者所处的翻译生态环境, 这样一方面在翻译中体现出了客观真实, 同时在灵活性上更胜一筹, 实为上层之作。

生态翻译理论中“三维转换”中“多维度适应与适应性选择”的原则重点体现在语言维、文化维和交际维的适应性选择转换这三个方面。“语言维适应选择转换”指译者在翻译过程中对译入语语言形式的适应性选择转换;“文化维适应性选择转换”指译者在翻译的过程中侧重双语文化在性质和内容上存在的差异;“交际维适应选择转换”指译者在翻译过程中把双语交际的适应性选择转换放在首位。按照生态翻译理论, 成功的文化负载词翻译就是要在源语、源语—目的语、目的语之间取得一种动态平衡, 是以其它两者为参照, 在每个独立的语言生态中实现的最佳适应和选择。下面本文将结合科技英语翻译例子, 用生态翻译的三维标准即语言维、文化维、交际维来分析比较。

(1) 语言维适应选择

语言维层面的适应选择是指译者在翻译过程中对于译入语语言形式要根据具体的翻译环境要素做出合理的适应性选择转换, 也就是说, 译者必须重点考虑包括语言结构、措词搭配、字音字义等在内的不同方面和不同层次的语言形式, 在翻译过程中做出合理的适应性转换。例如下面这段科技英语:As oil is found deep in the ground, its presence cannot be determined by a study of the surface.Consequently, a geological survey of the underground rock structure must be carried out.If it is thought that the rocks in a certain area contain oil, a“drilling rig”is assembled.The most obvious part of a drilling rig is called“a derrick”.It is used to lift sections of pipe, which are lowered into the hole made by the drill.As the hole is being drilled, a steel pipe is pushed down to prevent the sides from falling in.If oil is struck, a cover is fi rmly fi xed to the top of the pipe and the oil is allowed to escape through a series of values.在这段英语中多达十二处的动词使用了被动语态, 如果按照英语的习惯全部用被动语态翻译出来, 语言形式上就会和汉语科技表达规范许多不一致, 让读者读起来生硬难懂, 甚至产生误解。因此翻译过程中, 必须根据汉语的规范和习惯, 在语言表达上“选择性适应和适应性选择”。我们根据这个要求做如下翻译:石油埋藏于地层深处。因此, 仅研究地层表面, 无法确定有无石油, 必须勘测地下的岩石结构。如果确定了某一区域的岩石蕴藏着石油, 就此安装钻机。它的主要部分是机架, 用以撑起一节一节的钢管, 让其下到井孔。一边钻井, 一边下钢管, 以防周围土层塌陷。一旦出油, 就加固管盖, 让油从各个阀门喷出。这样的翻译, 通篇看不到“被”字, 在语言层面上母语为汉语的读者就会觉得非常适应, 给人简明客观易懂和易接受的效果。

(2) 文化维适应选择

文化维适应选择转换指译者在翻译过程中要注意源语及译语这两种不同语言所承载的文化内涵互相之间认知与传递, 译者要懂得源语及译语所负载的两种文化之间的异同, 避免曲解文化。例如下面这段话:With the remote control PC, browsing the internet is a couch potato’s delight.Forget pointing out clicking as with a mouse.The touch of a button sends you straight to the web.在这段话中, 对于词组a couch potato如果不顾汉语文化语境直译过来, 想必很多中国读者看了后觉得丈二和尚摸不着头脑, 不明所以, 因为在英语文化里是指经常坐在沙发上看电视运动少而体形发胖的人, 这里我们因不含任何感情色彩可以简单地解释为看电视, 这样, 读者就轻松移动, 所以我们可以作如下翻译:有了遥控式个人电脑, 上网浏览如同看电视一般轻松愉快, 不必鼠标点来点去, 只需一按键就直接上网了。因此, 基于英汉两种文化差异, 在科技英语翻译过程中负载文化内涵的词语要适应译入语文化的环境。

(3) 交际维适应性选择

交际维适应性选择转换指在翻译过程中译者要对源语和译语这两种语言所体现的交际意图做出适应性转换。这种交际维的适应性选择转换, 要求译者除语言信息的转换和文化内涵的传递之外, 把选择转换的侧重点放在交际的层面上, 关注原文中的交际意图是否在译文中得以体现。由于科技文本突出信息性、客观性、真实性的特点, 因此针对信息性文本译者一方面需要忠实地传达原文的主要信息, 另一方面也要重视读者群对译文的感受, 译文应尽量使读者获得和原文读者尽可能相同的接收效果。例如句子:If we understand how the virus replicates in the body, in what organs and in what way, we can start looking for specific ways to counteract that, Osterhaus said.原文翻译成:如果我们知道该病毒在人体如何复制, 在哪些器官以何种方式复制, 那我们就可以着手寻找消灭他们的特定手段了, Osterhaus说。对于specific ways, 我们知道, 如果在一般的文章中, 翻译成“特定手段”是可以的, 但是在科技英语中, specific ways是习惯用语, 有固定翻译词组对应, 作为科技翻译者应该对此予以知晓。根据美国习语大词典的解释, specific ways在免疫学上仅限于指某种特殊的抗体或抗原体, 因此翻译成汉语“特效的”才能准确传达该文本的真实信息。为了达到预期的交际效果, 所以可作如下修改:如果我们知道该病毒在人体如何复制, 在哪些器官以何种方式复制, 那我们就可以着手寻找消灭他们的特效方法了, Osterhaus说。

5 结语

随着全球化进程的加快, 世界各国人们越来越渴望交流, 在这种大背景下, 科技英语翻译为各国各民族传递客观真实信息架起了一座宏伟的桥梁, 因此做好科技英语翻译自然成为了人们的共同期待。作为科技英语翻译人员, 一方面要通晓有关科技知识, 另一方面要掌握必要的科技英语翻译理论, 还要不断创新科技翻译理论。生态翻译学理论中核心观点“翻译即适应与选择”表明译者在翻译过程中的独立性和重要性, 说明译者不能一味被动地迎合原文需要, 从而死译硬译, 而是要主观能动地适应翻译中各个生态要素需要, 综合思考, 自主选择, 把翻译过程当成是译者同翻译生态环境各要素之间互动、平衡、和谐的生态活动过程。当前在生态翻译理论基础上把生态翻译学理论和科技英语翻译结合, 是生态翻译学理论在科技英语翻译领域的一次探索。

参考文献

[1]胡庚申.生态翻译学:产生的背景与发展的基础[J].外语研究, 2010 (4) .

[2]胡庚申.翻译适应选择论[M].武汉:湖北教育出版社, 2004.

[3]胡庚申.从“译者中心”到“译者责任”[J].中国翻译, 2014 (1) .

[4]洪忠明.科技术语翻译的规范与统一[J].徐州工程学院学报, 2006 (4) .

[5]马清海.试论科技翻译的标准和科技术语的翻译原则[J].中国科技翻译, 1997 (1) .

[6]文灵玲.科技英语翻译审美标准初探[J].上海科技翻译, 2002 (2) .

上一篇:2024赴美带薪实习总结下一篇:小学生海滨仲夏夜教案