商务合同中简单长句的翻译范文

2024-07-17

商务合同中简单长句的翻译范文(精选8篇)

篇1:商务合同中简单长句的翻译范文

商务合同中简单长句的翻译

-译国译民翻译公司

在翻译英文商务合同中的简单长句时,首先要正确理解各种相关成分的逻辑关系;然后再适当切分,理出句子的主干成分,翻译时以句子的主干为主导;最后再按汉语表达习惯,变动语序,重新组合。这样才能连贯、准确、清晰地予以表达。下面举三个简单长句翻译的例子来说明:

1. The Buyers may,within 15 days after arrival of the goods at the destination,lodge a claim against the sellers for short-weight being supported by Inspection Certificate issued by a reputable public surveyor.这是一个简单长句,其主干为The Buyers may„lodge a claim„。

修饰谓语动词的状语有三个,a.分别表示时间within 15 days after arrival of the goods at the destination

b.方式being supported by Inspection Certificate issued by a reputable public surveyor和

c.目的for short-weight

而且状语中还有状语,作定语的分词issued还有自己的状语by a reputable public surveyor。

众多状语,尽管在英语中的位置十分灵活,然而按照汉语的行文规范,方式状语一般应位于动词之前;而有些状语在译文中可以灵活处理,例如本句中的时间状语,可以提前至句首。因此,上句可译成:

货物抵达目的港15天内,买方可以凭有信誉的公共检验员出示的检验证明向卖方提出短重索赔。

2.Within 30 days after the signing and coming into effect of this contract,the Buyer shall proceed to pay the price for the goods to the Seller by opening an irrevocable L/C for the full amount of USD30,000 in favor of the Seller through a bank at export port.此句的主干为„the Buyer shall proceed to pay the price„to the Seller,其中含有一个时间状语within 30 days after the signing and coming into effect of this contract。

从语用的角度来看,商务合同中许多时间状语表示的是某一缔约方必须在何时何地承担某一义务和享有某一种权利,即时效性。因此整个句子的重心不是句子的动词,而是发生动作的时间。

在译成中文时,为了突出行为的时效性,时间状语应尽量靠近表示义务责任的关键词“须”。此句中还含有一个较为复杂的方式状语by opening an irrevocable L/C„,其中含有三个介词短语作定语修饰an irrevocable L/C。按照汉语的行文规范,方式状语一般应位于动词之前。

此外,若动词同时带有时间状语和方式状语时,英文的通常顺序是方式在前,时间在后,而汉语却正好与之相反,为方式在后,时间在前。因此本句可译成:

买方须于本合同签字并生效后30天内通过出口地银行开立以卖方为收益人的不可撤销信用证支付全部货款计30 000美元。

3.The Equipment and Material shall be carefully and properly packed in the best and stable condition according to the figures and characteristics of the Equipment and Material so as to withstand long-distance sea and inland transportation and numerous handlings.此 句的句子结构并不复杂但包含一个较为复杂的方式状语。从语用特征的角度来看,方式状语通常都是规定性的,其作用是规定合约方履行某项义务必须采取的方式或手段,在合同的语言环境下,即使有关缔约方履行了合同规定的义务,但若其履行义务的方式与合同规定的方式不符,乃构成违约。因此,方式状语的作用通常都是 比较重要的。本句可译成:

设备和原料须根据其形状和特点以完善而牢固的方式精心妥当地包装,包装须适合于长途海、陆运输,能经受多次装卸。

篇2:商务合同中简单长句的翻译范文

a)由业主雇用的承包人及其工人

b)业主雇用的工人

c)其他在工程现场,但却未包括在合同中的工程或业主签订的其他与合同工程有关的辅助合同项目的可雇用的法人单位

2.If, however, the Contractor shall, on the written request of the Engineer or the Engineer’s Representative, make available to any such other contractor, or to the Employer or any such authority, any roads or ways for the maintenance of which the Contractor is responsible, or permit the use by any such of the Contractor’s scaffolding or other plant on the Site, or provide any other service of whatsoever nature for any such, the Employer shall pay to the Contractor in respect of such use or service such sum or sums as shall, in the opinion of the Engineer, be reasonable.2、如果承包人应工程师或其代表的要求,为其他承包人业主或其他机构使用他负责维护的路段提供便利,或使用他施工现场的脚手架等其他设备,或提供类似的服务,则业主应向承包人支付工程师认为合理的费用。

3.Within twelve years after signing the Contract the Buyer shall not disclose in whole, or in part, the know-how Technical Documentation and other information of the Process obtained under the Contract.However, the Buyer shall have the right to disclose such information to those who will work for or have connections with the Contract Plant.The secrecy does not apply to those parts of the know-how Technical Documentation or other information of the Process which have been made public.3、在合同签字后12年内,买方不得全部或部分地披露按本合同所获得的专有技术,技术资料和其它情况。但买方有权将上述内容提供给为本合同工厂工作或与本合同工厂有关的人员。对专有技术、技术资料和其它情报已经公开的部分买方不再承担保密义务。

4.In case the Seller is responsible to remove the defects the Buyer shall supply to the Seller on his request necessary personnel, erection tools, cranes, etc.for performing the removal of the defects.The cost thus incurred shall be borne by the Seller.The removal of defects shall be performed as quickly as possible and the Seller shall do his best not to affect the progress of the construction of the Contract Plant.4、若由卖方负责消除缺陷,买方应按卖方要求,向卖方提供必需的人员、安装工具和吊车等。由此而产生的费用由卖方负担。消除缺陷应尽快进行,卖方应尽最大努力使合同工厂的建设进度不受其影响。

篇3:浅析商务英语中合同的翻译

1 英文合同的定义

“合同”的英文翻译是“Contract”或者“Agreement”。“Contract”在1999年中国《合同法》第二条是这样定义的:a contract in this Law refers to an agreement establishing, modifying and terminating the civil rights and obligations between subjects of equal footing, that is, between natural persons, legal persons or other organizations.通过这一定义, 我们可以了解到:合同, 即为平等的主体之间设立的确定民事权利和义务的协议。

2 英文合同中词语的理解和翻译

用词考究, 特定性较强, 是合同英语的特点。基于此, 在对合同英语惊醒翻译的过程中, 以下几点应该引起特别的关注:

2.1 May, shall, must, may not (或shall not) 的用法

一般认为, May, shall, must, may not (或shall not) 是习以为见, 再简单不过的单词。但是, 当它们处于合同中的时候, 我们就需要变得极为谨慎。注意它们所代表的语意的强烈程度。May, 代表的含义是:约定当事人的权利 (即可以做什么) ;shall所代表的含义是:约定当事人的义务 (应该做什么) ;表示强制性义务时则用“must”, (即必须做什么) ;表禁止性义务时 (不得做什么) 时, 就要使用may not (或者是shall not) .may do和can do不能等同, 两者不能互换。同样, shall do和should do以及ought to do也无法互换, 在美国的一些法律文件中, may not do可以和shall not do互换, 但用cat not do或must not do是绝对不允许替换may not do的。

2.2 介词和介词短语

介词和介词频繁的出现在商务英语合同中, 是商务英语合同的一个明显的语言特点。这样的现象具有可以使行文严谨, 避免歧义产生的作用。据下面的一条国际贸易常见的仲裁条款为例:

Any dispute arising from or in connection with this Contract shall be submitted to Shanghai Arbitration Commission for arbitration which shall be conducted in accordance with the Commission's arbitration rules in effect at the time of applying for arbitration.The arbitral award is final and binding upon both parties.The Arbitration address is Shanghai Pudong。翻译为:凡因本合同发生的任何争议, 均应提交上海仲裁委员会, 按其现行的仲裁规则进行仲裁。仲裁裁决是终局的, 对双方当事人均有约束力。仲裁地点:上海浦东。

2.3 极易混淆的词语

在一些情况下, 选词的不当会造成英译商务合同无法表达本来的意图, 或者让人摸不着头脑, 意思模棱两可, 甚至在一些情况下, 不当词语表达的意思会与原意完全背道而驰。由此可见, 对极易弄混的词语有一定的了解及掌握, 是十分重要的。下面是几对容易混淆的词语, 希望引起大家注意。

2.3.1 shipping advice与shipping instructions

由出口商发给进口商, 为:装运通知。即shipping advice;而shipping instructions是“装运须知”的意思, 表达的含义与前者完全相反, 是进口商发给出口商的。

2.3.2 abide by与comply with

都表示“遵守”之意的abide by与comply with.其差异在于主语的不同, 选择就不同。当主语是“人”时, 用abide by来表示“遵守”之意, 如果主语“非人”的话, 就用comply with来表示。

2.3.3 change A to B与change A into B

“change A to B”表示的是“把A改为B”, 而“change A into B”表示的含义为“把A折合成或兑换成B”。二者得差别不能混淆。

2.3.4 ex与per

ex与per来源于拉丁语, 其代表的含义是截然不同的。Ex英译表示的是轮船“运来”货物时, 而per则用来表示轮船:“运走”货物。

2.3.5 in与after

这两个看似简单的介词, 在商务合同中也有讲究。介词“in”的使用, 是英译表示“多少天之后”的时间时, 指的是:“多少天之后”中确切的某一天。而after则不能够表示“确切的某一天”。因此after和in在正规的合同中不能够互换。

2.3.6合同翻译中的句构特点及翻译

周密严谨和句式较长是国际经济合同文件中英文句构所具有的特点, 基于其特点, 对于一般译者来说, 具有翻译具有一定的困难。但是, 我们要知道, 任何句子都是由一些基本的成分组合而成的, 即使是再长, 再复杂的句子都要遵循这一事实。翻译长句, 复杂句时, 我们要抓住以下步骤, 所有困难就会迎刃而解, 弄清合同原文的语法结构, 然后抓出句子当中的中心内容, 搞清楚每层句子的大含义。接着, 摸索出每层句子之间的逻辑脉络关系连接。最后所做的就是, 按照汉语的特点和表达方式将译文组织译出。按照以上方法, 就可以在一定程度上, 使合同翻译的准确性得到保证。

在分析合同复合句时, 我们具体应按以下步骤加以考虑。

首先, 找出句子的主语, 谓语以及宾语, 进而抓住句子的主干结构是译者翻译复合句的前提。

其次, 句子中的谓语结构, 非谓语结构, 介词短语和从句的引导词也需要搞清楚。

然后, 分析句子的句式, 以及从句和短句的功能, 分析判断, 该句子是主语从句还是宾语从句, 是表语从句还是状语从句等等, 弄明白词, 短句和从句间的逻辑关系。

最后, 考虑句子中的固有搭配和插入语等其他的成分。

3 结语

以上是对英语合同的定义, 英文合同的词语还有句构的特点进行的简单分析, 以及对英语合同中一部分常见的翻译进行的简单说明解释。希望能够为进行英文合同翻译的人士提供一些帮助, 更好地解决工作中遇到的问题。

摘要:全球化不断发展, 促进了国际贸易以及合作的增多。贸易合同也随着这种趋势不断增多。在这样的形式下, 对贸易合同的翻译工作变得重要起来。本文将对合同的定义, 以及在翻译词语和句子过程中需要注意的方面简单的进行分析。

关键词:商务英语,合同翻译,句构特点

参考文献

[1]陆思文.从功能翻译理论的角度看合同翻译[D].上海外国语大学, 2008 (04) .

[2]徐建龙.翻译中的意义选择[J].安徽广播电视大学学报, 2004 (01) .

[3]陈白璧.英文国际商务合同语言特点严谨条款及文体简化[A].福建省外国语文学会2005年年会暨学术研讨会论文集[C].2005.

[4]茹飞.从语域理论看国际商务合同翻译[D].上海外国语大学, 2009 (04) .

篇4:商务合同中简单长句的翻译范文

关键词:商务合同;卡特福德;翻译转换

一、引言

合同是法律用语,是一种契约,“是两个或两个以上当事人为相互明确某种权利、义务关系而达成的协议”。英文中的合同(contract)一词源自法语词contractus,也就是“契约”的意思。Contract的定义如下:A contract is a promise enforceable at law. The promise may be to do something or to refrain from doing something.(合同是具有法律约束力的承诺,该承诺可以是保证做某事或保证不做某事。)而商务合同是合同中最常见的一种,是商业法人之间为实现一定的经济目的、明确相互权利和义务的一种文体。具体说来,商务合同应该是“双方或多方之间为了实现某种特定的目标——商品买卖、技术合作或转让、合资经营或合作开采、工程承包、涉外劳务、涉外信贷、国际投资等,用文字的形式明确订立具体的权利和义务,确定债权债务关系”。

商务合同的翻译不同于一般翻译,尤其从精准方面来说对译者有着特殊的要求。“转换”是翻译中经常采用的翻译手法。该文旨在从这个角度对商务合同翻译进行阐述和分析。

二、层次转换在商务合同翻译中的应用

层次转换是卡特福德翻译转换类型的第一大类,它是指“处于一种语言层次上的原语单位,具有处于不同语言层次上的译语翻译等值成分”(卡特福德,1991)。卡特认为翻译中唯一可能发生的层次转换就是词汇和语法之间的转移。这种转换在商务合同翻译中十分普遍。

1.词汇层面的转换

例1:在违反上述任何条款时,应停止或中断推销员的所有权益。

译文:All the rights and interests of the salesman shall cease and terminate upon his breach of any of the preceding articles.

分析:汉语原句中的“违反”是动词,英译后“breach of”则使用的是名词加介词的结构,此处进行了词汇层面的转换。

2.语法层面的转换

例2:任何一方向合资公司付清其认缴的出资额以后,对合资公司的任何债务不承担责任。

译文:No party shall, after having paid to the joint venture company the entirety of the capital it has subscribed, assume any responsibility for any of the debts and liabilities of the joint venture company.

分析:汉语原句中的“付清”表示已经完成的动作,英译汉中通过现在完成时这种语法层次转换,传达了其中蕴含的“完成”的时态意义。

三、范畴转换在商务合同翻译中的应用

范畴转换是卡特福德翻译转换类型的第二大类,它是指“翻译过程中形式对应的脱离,包括单位转换,结构转换,类别转换和内部体系转换”(卡特福德,1991)。

1.单位转换

单位转换指“等级的变换,即指原语中某级上一个单位的翻译等值成分为译语不同等级上的单位这样一种形式对应的脱离”。

例3:买方应在交货日期前15天,须开立由中国银行开出的以卖方为受益人的与装运金额相同的不可撤销的信用证。

译文:The buyers, 15 days prior to the date of delivery, open an irrevocable letter of credit with the Bank of China, in favor of the seller for an amount equivalent to the total value of the shipment.

分析:在此例中,英译通过单位转换,将汉语原句的语序做了调整。宾语“不可撤销的信用证”被调到谓语“开立”后面,其原因在于宾语前面的修饰语太长。这在合同英语中也是一个非常普遍的现象。

2.结构转换

结构转换是指在翻译过程中发生的语言结构上的变化。也就是说,根据译语的用语习惯改变原语结构。卡特福德认为:“结构转换是翻译中在所有等级里最常发生的范畴转换。”

例4:若需要进口许可证,买方应在订货前办妥。

译文:In case the import license is required, the buyer should settle the problem before placing the order.

分析:此例句汉语原文是主动句,而英译则转化成了被动句。汉语使用被动语态的频率要远远少于英语,而且常用主动形式表被动含义。因此,汉英翻译中经常需要将原语的主动语态转换为被动形式来突出重点,通过结构转换准确地再现了原语信息。

例5:The measurement, gross weight, net weight and the cautions such as “Do not stack up side down”, “Keep away from moisture”, “Handle with care” shall be stenciled on the surface of each package with fadeless pigment.

译文1:尺寸、毛重、净重以及“请勿倒置”“保持干燥”“小心轻放”等警示语应该用不退色颜料被印于每件包装的表面。

译文2:应用不褪色颜料在每件包装表面印上尺寸、毛重、净重以及“请勿倒置”“保持干燥”“小心轻放”等警示语。

无疑,第二种经过结构转换的表达更符合中国人的习惯。

3.类别转换

类别是“根据其在相邻高一级单位结构中的作用而划分的特定单位成分的组合”。当“译语单位的翻译等值成分是一个与原语单位处于不同类别的成分时”,就产生了类别转换。

例6:签字双方的任何一方由于台风、地震和双方同意的不可抗力事故而影响合同执行时,则延迟履行合同的期限相当于出事故所影响的时间。

译文:If the implementation of the contract is influenced by typhoons, earthquake or other events considered by both sides as force majeure, the postponement of the implementation should be equal to the effective period of the said causes.

分析:汉语原句中“合同执行”在英译中被转换为主语,译文地道流畅,准确地表达出原文意思。此处进行了类别转换。

4.内部体系转换

内部体系转换是指“原语和译语具有形式上大致对应的结构,而在翻译时又需要在译语体系里选择一个非对应的术语”。

例7:由于一般公认的不可抗力的原因所造成迟延交货或不交货,卖方不负责任。

译文:The seller shall not be held responsible for late delivery or non-delivery of the goods owing to generally recognized force majeure causes.

分析:Force majeure属于专有名词,源自于法语,译为“不可抗力”。在合同翻译中,内部体系转换主要体现在专门术语的翻译上。

四、结语

商务合同是兼具法律和商务性质的文书,故其翻译难度较大。一般要求其翻译者应该既是语言学家,又是法律学者,同时还具备商贸知识。商务合同的翻译不仅牵涉文字、专业背景、翻译技巧等语言和翻译方面的知识,而且涉及合同双方的利益问题。因此在翻译过程中应该合理使用翻译手段,适当灵活表达。本文通过对商务合同翻译中的转换所做的分析和阐述也正是出于这一目的,希望本研究能为商务合同的翻译起到一定的参考和借鉴作用。

参考文献:

[1]Catford JC.A.Linguistic Theory of Translation:An Essay on Applied Linguistics[M].London: Oxford University Press,1965.

[2]彭萍.实用商务文体翻译(英汉双向)[M].北京:中央编译出版社,2008.

篇5:商务英语在合同翻译中的应用

随着全球经济一体化的发展, 近年来我国对外经济贸易日益频繁, 有关商务英语翻译的文章也呈现出空前繁荣的局面。商务英语合同翻译作为商务英语翻译的一个细目, 正受到越来越多的关注。为了对我国商务英语合同翻译的成果作一总结, 指出存在的问题, 预测该研究领域的发展前景, 本文拟对近12年来刊登于国内核心期刊上的商务英语合同翻译的论文进行分析归纳总结, 希望对以后的研究者有所帮助。

1 研究方法和分类

为了能够客观地反映我国商务英语合同翻译领域的真实情况, 笔者对1996-2007年间中国期刊全文数据库里发表于核心期刊的有关商务英语合同翻译研究的论文进行了收集分类。具体方法是:在期刊网上以“合同翻译”为主题词进行论文搜索, 通过浏览摘要, 筛选确定40篇文章作为研究对象。为方便研究将文章分别从年限和内容两个方面进行了分类。

通过表1的数据, 结合对论文内容的具体分析, 文章归纳出我国商务英语合同翻译研究的四个特征:

(1) 总体而言, 1996-2007, 国内发表的关于商务英语合同翻译研究的论文数量呈递增趋势。 (2) 在近12年发表的商务英语合同翻译研究的文章中, 经济类核心期刊《商场现代化》虽2004年才进驻中文期刊核心数据库, 却后来者居上, 超越其它核心期刊, 一举成为发表有关商务英语合同翻译最多的核心期刊。但其发表的文章篇幅往往较短, 论述问题总体而言不及《中国科技翻译》和《中国翻译》深刻。 (3) 《中国科技翻译》作为以刊登科技翻译类文章为主的核心期刊, 近年来发表了12篇高质量的论文。对于商务英语合同翻译, 该刊的贡献也不容小觑。 (4) 其它核心期刊也正将越来越多的注意力投向商务英语合同翻译这一领域的研究。

研究内容方面, 文章按照论文探讨主题的差异对所收集的文献进行了系统的归类整理。

通过表2, 可以发现相对于其它研究内容, 有关语言特点及翻译的研究占据绝对优势。这说明我国商务英语合同翻译有关词汇层面和翻译策略方面取得了可喜的成就, 但同时也可以看出我们在有关商务英语合同翻译标准研究方面还比较薄弱。

2 结果与讨论

2.1 商务英语合同翻译研究现状一览

2.1.1 商务英语合同语言特点及翻译

通过阅读分析文章, 笔者发现这一主题包括三个层面的研究:词汇特点及翻译研究, 句式特点及翻译研究, 篇章特点及翻译研究。

2.1.1. 1 商务英语词汇特点及翻译研究

有关语言特点的商务英语合同翻译的文章中, 对于词汇特点及翻译的研究, 呈现出百花齐放, 百家争鸣的繁荣局面。吴敏 (2001:79-82) 认为商务英语合同拥有一套惯用词语, 只要我们研究和掌握这些惯用词语的翻译方法和技巧, 我们的合同汉译工作就会得心应手, 取得事半功倍的成效。有关商务英语词汇的翻译的研究还出现了另外一种趋势, 即对于专门一种词汇进行研究的文章的发表, 如夏康明 (2003:27-30) 的“经贸契约中日期、金额和数字的翻译”, 黄始谋 (2007:211-212) “漫谈商务英语合同中介词和介词短语使用特点”等。上述只针对一种词类或几个词汇或关键细目词汇的研究无疑表明了我国有关商务英语合同词汇的研究已迈上了一个新的台阶。

2.1.1. 2 句式特点及翻译研究

国际商务合同周密严谨, 句式较长的语言特点给国际商务合同翻译提出了极其严格的要求 (周燕、廖瑛, 2004:29) 。分析合同句式的语言特点, 周、廖二人发现合同一般采用陈述句, 而不使用疑问句、祈使句和感叹句。另外, 涉外经贸英语合同多用长句, 具有句式讲究、用词严谨、条理清晰、长而不乱、逻辑性强的特点。王增文 (2007:5-6) 认为无论多长的句子, 多么复杂的结构, 它们都是由一些基本的成分组成的。只要弄清了合同原文的句法结构, 找出整个句子的中心内容及各层意思, 然后分析各层意思之间的逻辑关系, 再按汉语的特点和表达方式组织译文就可以保证合同翻译的准确性。

2.1.1. 3 文体特征及翻译要点研究

合同具有法律意义, 属于契约式文体。班光语 (2006:278-279) 认为涉外合同文体风格正式严谨, 造词准确明晰, 结构格式化, 表达方式条理清晰。程晓莉 (2007:241-242) 将商务英语合同文体特征归结为以下几个方面:内容的专业性;语言的严谨性;指称的间接性以及表达的条理性, 并针对英语商务合同的文体特征提出了翻译时必须注意的两点:准确严谨和规范得体。

上述论文说明我国的商务英语合同翻译研究目前正朝着理论化的方向发展, 但在研究内容的广度和深度上仍有待提高。

2.1.2 商务英语合同翻译标准的研究

商务英语合同的目的性、实用性及英汉语言和文化的差异性使得商务英语合同翻译具有其自身的特点。郑霄雁、宋颖洁 (2007:200-201) 认为商务合同不像其他的文学体裁一样, 在体裁, 风格, 语体以及手段和格调上那么复杂。因此, 在进行翻译的时候就需在原有的翻译理论基础之上结合商务合同的语言特点和形式要求, 坚持忠实准确、完整规范、达意通畅的标准。班光语 (2006:278-279) 提出涉外合同的翻译应遵循准确严谨、规范统一的原则, 并结合实例对以上两层含义进行了深度挖掘。

总体而言, 国内有关商务英语合同翻译标准的研究仍然十分欠缺, 以上两篇论文提出的有关商务英语合同翻译标准的探索还有待后来的研究者进一步发展。

2.1.3 商务英语合同翻译策略研究

翻译策略指导商务英语合同翻译活动的始末, 直接影响商务英语合同翻译的质量。因此, 有关商务英语合同翻译策略的研究一直是研究者关注的热点。易治贤 (1999:7-10) 认为准确是涉外经济合同翻译的灵魂, 提出涉外经济合同英译应恰当运用重复法翻译技巧—重复词语和重复句式;结合实例说明了重复词语旨在使译文准确无歧义;重复句式旨在使译文准确、严谨, 具有同等效力;指出运用重复法进行涉外经济合同英译, 将有助其质量的提高。

2.2 关于商务英语合同翻译的几点思考

2.2.1 商务英语合同翻译研究的成就

整体而言, 我国的商务英语翻译研究起步较晚。商务英语合同翻译作为商务英语翻译的一个细目, 既继承了商务英语翻译的特点, 又因其实用价值而承载了法律英语的特点, 上述特点使其翻译倍加艰难。可喜的是近来我国学者对于这一领域的探究明显加强。对于商务英语合同翻译的语言特点、翻译标准、翻译策略等方面均有涉及。研究者大多采用理论与实践相结合的方法, 以解决实际问题为出发点, 潜心探索, 努力钻研, 提出了许多具有实用价值的理论, 为进一步研究分析、构建系统完整的商务英语合同翻译理论体系奠定了良好的基础。

2.2.2 问题与对策

2.2.2. 1 缺乏系统性的理论研究

从目前的研究成果来看, 我国商务英语合同翻译研究的多数成果局限于对某些翻译实例的描述。对于个人心得体会的阐释上, 缺乏系统性的理论研究, 缺乏综述性文章, 不利于后来者纵观前人的研究成果, 容易导致时间的浪费和重复性研究的出现。笔者以为如果能够将商务英语合同翻译独立地发展出来, 作为商务英语的一个分支学科, 必将极大地推动其研究发展的步伐。

2.2.2. 2 缺乏方法论的指导

商务英语合同翻译缺乏明确的方法论。目前国内有关这方面的研究多是经验式的分散的研究。如何将现有理论系统化, 如何深入的发展现有理论, 提出明确的方法论是摆在每一个研究人员面前的重要课题。

2.2.2. 3 缺乏专业人才

通过对所收集文章的结尾部分进行分析, 笔者发现很多研究者不谋而合的提出对商务英语合同翻译从业者的要求。笔者认为倘若能够开设相关专业或流向, 培养专业人才, 必将有利于推动我国商务英语合同翻译的发展进程。

3 结语

商务英语合同翻译的发展是当代经济社会发展的一个必然产物。本文通过对近年来有关商务英语合同翻译研究的文章进行归类分析, 总结了前人的研究成果, 指出了目前该研究领域所存在的问题并提出了对策, 希望能对后来的研究者有所裨益。

摘要:本文对国内近12年来刊登于核心期刊上的有关商务英语合同翻译研究的40篇论文进行了收集, 分类和归纳分析。在此基础上总结了我国商务英语合同翻译领域的研究成果, 指出了现有研究中存在的问题与不足并分析了原因。同时, 对该研究领域的未来进行了展望, 提出了更多可供研究的空间。

关键词:商务英语合同,翻译研究,成果,问题,展望

参考文献

[1]班光语.涉外商务合同的文体特征及其翻译[J].商场现代化, 2006.11.

[2]黄始谋.漫谈商务英语合同的翻译和理解[J].商场现代化, 2007.5.

[3]王晶.国际商务合同中汉英词语翻译策略研究[J].商场现代化, 2007.9.

[4]吴敏.国际经贸合同惯用词语英译汉技巧[J].国际经贸探索, 2001.1.

[5]易治贤.涉外经济合同英译的重复法[J].中国科技翻译, 1999.5.

篇6:商务合同中简单长句的翻译范文

【关键词】商务英文合同概括性法律语言翻译

1.概括性法律语言的语言特点

1.1 词汇特点

(1)专业术语的使用

如,“Execution”作为一个常用词时是“执行”,然而在法律语言中意义是“签订”。“presents” 作为一个常用词是“礼物”,然而在法律语言中意思是“本文件”。

(2)古体词的使用

在商务英文合同中, 以下词用的很多,如,“herein”, “hereafter”, “hereto”, “hereunder” “therein”, “thereunder”, “whereby”, “wherein” 等等。

(3)外来语的出现

如,“bar” 意为“法庭,审判台”(法语), “coemptio”意为“买卖婚姻”(拉丁语)。

(4)同义词的大量使用

如,“loss, injury or damage” 指“伤亡”。 “terms or condition”, 为 “条件”。 “stipulations and provisions” 意为“条款”。

(5)shall的使用

Party B shall warrant the promised condition of the work within one year after the date of receiving the work by Party A.(张福林,1998:297-298)

1. 2句式特点

(1)长句的使用

The seller shall not be responsible for delay in shipment or non-delivery of the goods due to Force Majeure, which has occurred during the manufacturing process or in the course of loading or in transit.

(2)條件句的使用

Subject to the conditions hereinafter set forth, ABC company will indemnify and protect the Purchaser against any losses or damage.

(3)平行句的使用

An enterprise as legal person shall terminate for any of the following reasons:

a) if it is dissolved by law.

b) if it is disbanded.

c) if it is declared bankrupt in accordance with the law; or

d) for other reasons.

(4)被动句的使用

If his habitual residence is not the same as his domicile, his habitual residence shall be regarded as his domicile.

(5)命令句式

The lawful civil rights and interests of citizens and legal persons shall be protected by law; no organization or individual may infringe upon them.

(6)名词化句式

Smuggling of goods whose import or export are subject to prohibition or restrictions, which constitute criminal offences shall be subject to…

2.概括性法律语言在商务英文合同中的翻译

2.1词法层面的翻译

2.1.1 古体词

在商务英文合同中经常使用古体词来增加合同的规范性与正式性,所以在翻译的过程中,对于主要的古体词应该着重强调。(孙致礼,2003:70-73)

(1)“Here-prep” type 基本的意思是:“本……”,“此……”。如,hereafter翻译成“以下”“此后”“下文中”等等。

2.2.2 同义词

在商务英文合同中,有一些同义词词义相似互补,但仍然存在细微的差别。译者应该尽可能的找到中文里相应的对等词。如,deterioration, defect or loss,损蚀、缺陷或损失。

2.2.3 shall

Shall一词通常情况下翻译成应该和必须,但是在表示权利的时候,可以省略。

The seller shall not be held liable for the delay in shipment. 卖方概不负责。

2.2 句法层面的翻译

2.2.1条件句的翻译

通常 “should + S + V” 结构的句子,表示可能性很小,通常翻译成 “若”,“如果”。如,Should the quality and specifications of the goods be found not on conformity with the contract, the buyer is entitled to put up claim against the seller. 如果发现货物的数量和合同规定不符,买方有权向卖方提出索赔。

2.2.2长句的翻译

长句的原因大致有三种:多重修饰、平行结构与复杂句子结构。关键是先找主干。根据刘宓庆对长句的分析,最基本的一些策略,包括植入埋藏策略、剪辑策略、倒置策略等等。

如,植入埋藏策略

The seller shall not be responsible for delay in shipment or non-delivery of the goods due to Force Majeure, which has occurred during the manufacturing process or in the course of loading or in transit. 因在生产、装运或运输过程中发生的不可抗力事件,卖方对迟交或未交货不负责任。

2.2.3状语从句的翻译

Where 句子的翻译中,where经常被翻译为“如果”。(杜金榜,2004:245)如,Where no settlement can be reached, the disputes shall be submitted for arbitration. 如果得不到解决,应将争议提交仲裁。

参考文献

[1]杜金榜,法律语言学[M],上海:上海外语教育出版社,2004。

[2]张福林,实用法律英汉翻译[M],武汉:武汉测绘科技大学出版社.,1998.10

篇7:关于日语中长句的翻译方法

关于翻译技巧, 大致可分为“分译, 逆译, 加译, 减译, 不译, 变译, 合译”这七种。对于翻译的内容, 忠实性是很重要的。严复指出翻译的基准是“信, 达, 雅”, 最重要的基准是“信”。如果在翻译时遇到不懂的, 不能凭借自己随意的判断, 忽略内容, 省略不懂部分随意翻译是不行的, 应该详细请教他人。

日语受到自身特点以及印欧语的影响, 在日语中, 长句经常出现。而且, 由于活用语的词尾变化多端, 还有丰富的助词, 助动词, 这给日语构成长句创造了便利条件。特别是在政治论要和科学技术等文章中, 长句出现的频率更高。

翻译长句的时候, 很难一口气完整地翻译出来。相原茂先生所写的《围绕日中翻译规则》这篇论文中提到“翻译长句时, 对于翻译者来讲, 根据句中所表达的意思, 句子构造, 以及中文的表达习惯能够顺畅的翻译出来是最好的”。虽说日语长句的构造比较复杂, 只用一种翻译方法从头至尾翻译出来是很难的。刘肖云和郭金梅所书《日汉翻译》中写到, 翻译日语长句时, 要把分译, 逆译, 加译, 减译, 不译, 变译, 合译等多种翻译方法交替使用进行翻译。翻译长句时, 使用多种翻译方法进行翻译是有必要的。对于翻译者来讲, 翻译长句时, 根据文章的具体构造以及所表达的意思, 应当选择正确的翻译方法。众所周知, 相对于中文来讲, 日语句子是比较长的, 而且在日语句子中, 长句经常出现, 特别是在文章中长句用的更多。作者为了让文章变得简洁, 经常把几个意思用一句话表达出来, 文章的构造变幻多端。所以, 翻译日语长句时, 要根据句子所表达的意思, 构造以及中文的表达习惯, 将一个句子分成两部分或两部分以上进行翻译会更容易些。分译这种方法虽说在翻译日语长句中是最为常用的, 但要将逆译, 加译, 减译, 不译, 变译, 合译等多种翻译方法交替使用进行翻译是最好的。

我们总结日语长句的特点, 经常可以见到的长句有以下五个特点。第一, 有些文章里会出现“ながら、し、たり、と、すなわち、つまり、たとえば、あるいは、が、けれども、のに、ので、から、ば、と”这些关键词。第二, 文中有修饰部分和被修饰部分。第三, 在有些主语句子中, 连接着目的语, 述语, 限定语, 连用修饰语。或者, 在有些目的语句子中, 包含主语、述语、限定语、连用修饰语、補语。第四, 共同使用一个述语。第五, 句子构造相互重合。

日语长句的主要类型有: (1) 包含并列, 中顿的长句; (2) 有较长修饰句节的长句; (3) 句中套句的长句; (4) 含有插入句节的长句; (5) 含因果, 转折, 假设, 递进等关系长句; (6) 含有合用谓语的长句; (7) 包含多层次的长句。

我们已经列出了长句的七种类型, 那么我们针对于每种类型分析一下具体的翻译方法。

第一种是包含并列, 中顿的长句, 首先就是先找出我们以上所提到的关键词, 找到关键词后, 将长句分成几个短句, 全面地理解句意后进行翻译。

第二种是有较长修饰句节的长句, 此类长句, 首先应当分析出修饰句节是哪一部分, 分析出修饰部分与被修饰部分的关系, 进行翻译。

第三种是句中套句的长句, 有些主语句子中, 连接着目的语, 述语, 限定语, 连用修饰语。或者在有些目的语句子中, 包含主语, 述语, 限定语, 连用修饰语, 補语。而且, 这种句子搜索不到关键词, 因为是重合在一起的, 不能清晰辨出。所以, 如果看到了这种句子, 不要焦躁, 认真分析一下, 分析出词与词之间的关系。

第四种是含有插入句节的长句, 这种长句的关键词是“すなわち、つまり、たとえば、あるいは”等单词。除此之外, 需要注意的地方是前后两部分句节应当有普通的同位语。翻译之前, 先摘除这样的单词, 单独地进行分析更便于理解。

第五种是含因果, 转折, 假设, 递进等关系长句, 首先应当把握表达原因与结果, 转换, 假设, 递进关系的接续词, “が、けれども、のに、ので、から、ば、と、ながら”这些表达不同意思的词。其次, 顺次进行分析, 理解各个短句之后, 全面进行分析。

第六种是含有合用谓语的长句, 因为使用同一个谓语, 句子的分析重点是找出共同使用的谓语。之后, 分析出共同使用的部分, 这样翻译起来就容易多了。除此之外, 一定注意的是共同使用一个谓语的时候, 因为经常省略关联助词, 为了不出错, 分析翻译时, 要十分注意。

第七种是包含多层次的长句, 这种句子可以说是最为复杂的, 首先必须要全面分析, 之后, 清晰分析出修饰部分和被修饰部分, 分成一个个短句。

以上七种类型的长句是经常出现的。在我们翻译的时候, 首先用“が、けれども、ので、から”等接续助词将长句分成几个短句。其次, 先考虑是否增加了较长修饰句节或者其他句节, 如果有的话, 将长句分成几个短句。最后, 谓语是日语的中心, 分析句子的时候, 从谓语开始分析, 一个一个分析, 找到主语, 目的语, 補语, 连用修饰语。

最后, 我们来总结一下翻译的三个要领。第一, 看一下被翻译的长句有几层想要表达的意思。日本语的长句肯定是要表达出很多内容, 这些内容按照日本语的表达顺序一并混在一起, 如果就那样直接翻译的话, 一定会存在翻译障碍, 不能够很好地让别人理解句子意思。所以, 即使出现长句的话, 请不要紧张, 首先要把文章所要表达的意思分成各部分。第二, 分析使用哪种翻译方法才可以使表达的内容更加清晰。明确句子意思之后, 考虑怎样能够转换成中国语, 首先分析表达顺序, 明确最想先要表达什么, 之后要表达什么, 这时候就差不多打破了日本语的顺序, 按照中国语的表达习惯进行翻译。第三, 尽量使用多种翻译手段进行翻译。有的时候长句很难用一种翻译方法清晰表达出来, 因此, 能够使用多种翻译方法是最好的。

根据以上三个翻译要领, 即使长句再复杂, 在多种翻译方法中能够正确选择方法就变得不难了。

经常出现长句的一种状况就是在商业信函中。当然, 在商业交往中, 信件的表达方式有很多种。比如, 寻求商品赔偿的信件, 推销业务的信件, 还有商业合作的信件, 购入契约等等这些信件。这些信函是正式的公文书, 要根据真正日本方面的礼仪, 认真用书面语进行翻译书写。因此, 商业信函的内容不仅要符合规范, 表达形式也要达到恭恭敬敬。添加一些礼貌用语是最好的, 也可以省略一些繁琐的部分。举两个商业信函的例子吧, 比如说, 「せっかくのご好意にそむくようで心苦しい次第ですが、事情ご賢察のうえ、ご期待に添いかねることをお許しくださいますよう、伏してお願いもうしあげます。」意思是“有违贵公司厚意, 心中深感不安。还望贵公司详查, 给予谅解和支持为盼。”或者「つきましては、下記の取り条件などについて確認させていただきく、ご多忙中恐縮ですが、ご回答くださいますよう、お願い申し上げます。」意思是“请允许我就下列的订购条件给予确认, 拜托您在百忙之中给予回答”。这两个句子就是关于商业方面礼貌形式的句子。在这种句子中, 会添加很多尊敬语和自谦语。有些敬语有表达尊敬的效果, 但是没有具体的意思, 比如说以上句子中的“次第ですが”、“確認させていただきく”这些对原文不会有影响, 即使不翻译出来也可以。

总的来讲, 有关翻译工作应当理论与实践相结合, 想要成为出色的翻译者, 就要通过多多的练习, 掌握中文和日文的内在法则。而且, 翻译的时候, 什么东西都不是一成不变的, 要学会使用多种的翻译方法, 但又不可胡乱使用, 翻译法则不是通用的, 要结合上下文, 才可以成为一名出色的翻译者。关于长句的翻译方法, 不仅仅要把握字句表面上的意思, 能够懂得言外之意也是重点, 交替使用各种翻译方法, 能够随机应变才是最好的。

摘要:翻译长句时, 对于翻译者来讲, 根据句中所表达的意思, 句子构造, 以及中文的表达习惯能够顺畅地翻译出来是最好的。关于长句的翻译方法, 要把分译, 逆译, 加译, 减译, 不译, 变译, 合译等多种翻译方法交替使用进行翻译, 才能够成为一个出色的翻译者。

关键词:长句,翻译方法,探讨

参考文献

[1]刘肖云.『日漢翻訳』第五版[M]天津:南开大学出版社, 2006.

篇8:商务合同中简单长句的翻译范文

由于汉语和英语存在极大的差异,在语言文学中对英语长句进行翻译是翻译实践中的一个难点。本文拟从中英语言文化差异及中英句子结构的差异来探讨中英语言文学中的英语长句的翻译,旨在在翻译实践中将英语语言文学中所体现的真正的深层含义用地道的汉语传达出来,更好地促进中英文化交流。

一、英语汉语差异对比

英语与汉语本身就不属于一个语言体系,英语和汉语在思维习惯、句子的语法结构以及句子表达的重心等方面都有很大的差异。英语长句是英语中最难翻译和最复杂的句子类型。由于思维习惯、表达习惯、语法以及结构等的不同,在语言文学中对英语长句进行翻译成为了翻译实践中的难点,很多人在英语翻译实践中经常出现望文生义的现象,抓不住英语所要表达的主要意思,在进行翻译时难免成为“中国式的翻译”,要想彻底地做好英语长句翻译就必须深入了解中英语言文化的差异。

二、中英句子结构的差异

(一)意合、形合

中英在不同的文化背景、用语习惯等综合因素的影响下,它们表达的重点也有所不同,比如说,英语表达注重的就是形合,而汉语的表达却注重意合。英语的长句把这方面充分的体现出来。在进行英语表达的时候,往往可以把多个句子通过从属的方式组合在一起,在句子中也含有很多的修饰成分,这样一来,就构成了名副其实的长句。同时,英语长句的句子成分和语法结构都很复杂,它通常是由句子的主干,再加上很多不同形式的从句以及一些并列成分共同组成。而在汉语的表达方式中则不然,汉语重视的是意思,重视句子的逻辑,汉语句子一般都是短小精悍,中文句子一般以句序来进行暗示,然后辅之以意义来串联,中文中所出现的句子通常都是由几个短句共同组成的,而不是由词组构成的。有人很形象地比喻过,英语句子就像一串葡萄,而汉语句子就像一根竹子,这种形象的比喻把中英句子之间的差异生动地表现了出来。

(二)头重、尾重

由于人们的说话习惯有很大的差异,导致中英语的句子重心也有很大的差异。英语的长句根据西方人的表达习惯通常在主干句子后面加上一些修饰语,而中文则是将修饰语加在句子的前面,在进行英语长句翻译的时候就要对其进行调整,使其符合中国的用语习惯,这同样给英语长句翻译带来了困难。英语表达中时常运用It形式主语,例如:“It seems simple enough to distinguish …and the surrounding…and to separate… ”这个句子很长,It是整个句子的形式主语,而真正的主语则是两个to do不定式,即to distinguish …和 to separate… ,在对这个长句进行翻译的时候就要注意把里面的修饰语的位置进行调整,把它们放到主干句前面。

(三)主动、被动

一句话中总有动作的承受者,中英语语言习惯在这方面又有不同,在英语句子表达中,常常注重动作的承受者,对承受者进行强调,句子往往用被动的形式来表达,而在中国的语言环境中则是注重动作者的发出者,句子常常是主动形式。主动、被动的重心不同,因此在英语翻译中要按照中国的语言习惯进行翻译,将被动改成相应的主动形式。

三、英语长句的分析方法

在对英语长句进行翻译的时候,翻译者必须對整个句子进行理解,在理解的时候可以将整个长句进行分析与整合,只有对长句的表达有了充分的理解,才能将翻译英语长句的难度减小。

(一)理解

在对英语长句进行理解的时候最有效的方法就是把英语长句进行拆分,通过拆句才能对句子有一个透彻地分析,在拆句的基础上运用汉语的语言习惯,然后把长句分成几个有逻辑的短句。拆分长句不能盲目地乱拆而要按照一定的步骤,遵循一定的顺序。

(二)表达

通过对句子的理解,对句子的结构形式以及里面的词语、语法等都有了一个很清晰地掌握,在此基础上就可以进行翻译了,翻译的过程是一个再表达的过程,再表达要充分考虑到中英语语言文化之间的差异,注重汉语的语言表达习惯。

1.句子结构。汉语语言表达的习惯与英语不同,因此对英语长句的翻译一定要遵循汉语的习惯,将英语长句中复杂的句子结构通过翻译转变成汉语常用的结构,并对其语序进行调整,使句子呈现出层次感,并且符合中文的表达需求、汉语的表达习惯。

2.润色。翻译出来的句子难免有原来句子的痕迹,因此在初步地翻译之后还要对其进行润色、修饰,渐渐淡化翻译的痕迹,在英语思维的基础上理解英语长句,然后运用汉语的思维习惯进行表达,只有这样才能将英语长句成功翻译出来。

四、结语

英语是复杂的语言,英语长句是英语中最难翻译的、最为复杂的句子类型。由于思维习惯、表达习惯、语法以及结构等不同,汉语与英语之间的差异十分的大,特别是对英语长句的翻译,要想彻底地做好英语长句翻译就必须深入了解中英语言文化的差异,了解中英之间的价值观的差异,通过对中英句子结构的分析以及英语长句的深刻认识,才能将英语长句的翻译做好。

(山东中医药大学)

上一篇:毕业励志寄语下一篇:党员自查报告(大学教师)