王维《送别》古诗赏析与翻译

2024-08-21

王维《送别》古诗赏析与翻译(精选9篇)

篇1:王维《送别》古诗赏析与翻译

王维《送别》古诗赏析与翻译

送别

王维

下马饮君酒, 问君何所之?

君言不得意, 归卧南山陲。

但去莫复问, 白云无尽时。

注释:

饮君酒:劝君喝酒。

何所之:去哪里。

归卧:隐居。

南山陲:终南山边。

解释:

请你下马来喝一杯酒,敢问你要到哪里去?你说因为不甚得志,要到终南山那边隐居。只管去吧,我不再多问,那白云没有穷尽的时候。

译文1:

请你下马喝一杯美酒, 我想问问你要去哪里?

你说官场生活不得志, 想要归隐南山的边陲。

你只管去吧我不再问, 白云无穷尽足以自娱。

译文2:

请你下马喝点酒,我要好好地为你饯行。我且问你,你打算到什么地方去?你说因为官场不得意,要到终南山边去归隐。那么,你就尽管去吧,我也不再细问了。因为我知道那里的白云是悠闲自在的,你从此以后所得到的隐居之乐,也一定会无穷无尽的啊。

译文3:

我下马为你准备了酒食,并问你到什么地方去。你说处境不好,准备到南山边去隐居。你尽管去吧,我不再苦苦询问了,那山中的白云悠悠足够你娱乐排遣了。

赏析:

这是首送友人归隐的诗,采用问答的方式从友人口中说出归隐的原因,也表现了诗人复杂的思想感情。诗人对友人关切爱护,既劝慰友人又对友人的归隐生活流露出羡慕之情,说明诗人对自己的现实也不很满意。 全诗语言看似平淡无奇,但最后两句却顿增诗意,可谓词浅情深,蕴含着不尽的意味。

“下马饮君酒,问君何所之?”第一句叙事。“饮”是使动用法,“使……饮”的意思。一开始就写饮酒饯别,是点题。第二句设句,问君到哪里去。由此引出下面的答话,过渡到写归隐。这一质朴无华的问语,表露了作者对友人关切爱护的`深厚情意。送别者的感情起始就渗透在字里行间。

“君言不得意,归卧南山陲。”“不得意”三字,显然是有深意的。不仅交待友人归隐的原因,表现他失意不满的情绪;同时也从侧面表达诗人自己对现实愤懑不平的心情。这三字是理解这首诗题旨的的一把钥匙。诗人在得知友人“不得意”的心情后,劝慰道:“但去莫复问,白云无尽时。”你只管去吧,我不再苦苦寻问了。其实你何必以失意为念呢?那尘世的功名利禄总是有尽头的,只有山中的白云才没有穷尽之时,足以供你娱乐排遣了。这两句表现了作者很复杂的思想感情:既有对友人的安慰,又有自己对隐居的欣羡;既有对人世荣华富贵的否定,又似乎带有一种无可奈何的情绪。联系前面“不得意”三字看来,在这两句诗中,更主要的则是对朋友的同情之心,并蕴含着诗人自己对现实的愤激之情,这正是此诗的着意之处和题旨所在。从写法上看,前面四句,写得比较平淡,似乎无甚意味,至此两句作结,诗意顿浓,韵味骤增,含不尽之意见于言外。当然,这两句也不是平空而起的,而是由前面看似乎平淡的四句发展而来的,如果没有前四句作铺垫,这两句结尾也就不会给人这样强的“清音有余”。

篇2:王维《送别》古诗赏析与翻译

【诗句】但去莫复问,白云无尽时。

【出处】唐·王维《送别》。

【翻译】你尽管放心地走吧!我也不必再向你详细追问究竟要到那里去?你只要知道那要去的地方,正有绵延不尽的白云,在天空中飘荡就可以了;另外一种说法是隐喻送别友人的交情,正如天上白云永无穷尽。

这是描写离别时落寞情怀的诗句。相传这首诗是为送别孟浩然归襄阳而作,最后劝慰友人归隐山林,悠然自适。

清沈德潜 《唐诗别裁集》 卷一: “白云无尽,足以自乐,勿言不得意也。” 高步瀛 《唐宋诗举要》卷一评这两句为 “妙远”。

【全诗】

《送别》

[唐]·王维

下马饮君酒,问君何所之。

君言不得意,归卧南山陲。

但去莫复问,白云无尽时。

【赏析】

这首诗,以浅白的语言,抒写送别的深情。

前两句,写置酒话别,殷殷相问,字里行间融进一片真情。中间两句由问而答,转写归隐。友人“不得意”的.感喟看似寻常,实际表达了十分复杂的情绪。他有心用世,但失意不满; 心怀激愤,又无能为力。正是这种极度的痛苦,这种难以排遣的愁绪,迫使他徜徉山水,隐逸终南,不得已而为之。这两句,既点出别离的原因,也深化了诗的主题。

“但去莫复问,白云无尽时。”这是诗人得知友人“不得意”的心情后,发自内心的劝慰。诗人的意思是说,只管去吧,朋友,何必为“不得意”伤怀生愁,功名利禄终有尽,只有隐逸的情趣如悠悠白云,无尽无休,足供你排遣享受。这番话蕴含着丰富的感情。作为朋友,他对友人的处境十分同情,友人的感慨也道出了他的难言之隐。可在这临别的时刻,又说什么好呢?只好托出白云来宽解。但愿那空明澄澈的云天,带来安宁闲适的慰藉; 那白云飘忽的景象,送去前路珍重的祝福。全诗以这动人的写景结句,含不尽之意于言外,耐人寻味。

篇3:王维《送别》古诗赏析与翻译

关键词:大学英语教学,翻译教学,中国古诗词翻译赏析教学

在非英语专业英语教学中提出的翻译教学,其基本任务为培养学生英语交际能力。自1996年1月翻译测试首次进入CET-4,翻译应势成为高等院校低年级英语教学过程中的一个有机组成部分。旨在成为学生打好英语基础的一种有效的教学手段的翻译教学在我国大学英语教学中却被忽视了,甚至成了大学英语教学中较为薄弱的环节1。从考试内容的局限、教材内容的不足、教学方法的单一,到学生自身的不重视,能力不足2,翻译教学在大学英语教学中的缺失已成为不争事实。然而,一味地究其不足不如探讨改变此种状况具体实施之法3。笔者以开设中国古诗词赏析课时为例,佐证以马致远《天净沙·秋思》之翻译教学来对大学非英语专业学生翻译教学进行初步方法论的探索。

1 翻译能力的提高是促进英语学习技能的重要途径

翻译,首先是跨语码的转换。两种语码间的相对等效离不开两种语码语言修养程度的近似等同。这种近似等同虽由于文化差异难以完全达到,但其直接或间接地对原文理解和翻译的正确性有着深刻影响。翻译理论家尤金?奈达在论及母语对翻译的作用曾这样写道:翻译几乎是在无意识的过程中进行的,从本质上说,翻译应该无异于用母语进行写作。(Eugene.A.Nida,1993:147)当然,这对于翻译者来说已无疑是一种很高的境界,非具有良好的汉、英双语修养之能人无法企及。在此,我们并非提倡把非专业的大学生以翻译专业的要求塑之,而是想从某种意义上强调,提高汉语表达能力是提高翻译水平的关键。正如翻译家张培基先生曾经指出:“人们可能认为,汉译英要理解的是母语不会太困难,事实并非如此。学生在汉译英作业中出现的错误往往不是外语表达能力差,而是汉语水平不高。”(朱曼华,1996)不提高学生的汉语水平,单纯依靠英语句法的掌握是没有办法提高翻译质量的。那么,英语课就是英语课,想要将汉语能力提高那应该是中文教学的目标,英语课是否可以达到同样的功能,即在提高汉语能力的同时达到提高英语交际能力的目的呢?笔者认为,古诗词翻译鉴赏在英语教学中的引入可以为此目的的实现打开一扇窗。

在英译汉实践中,培养汉语素养及其重要。毕竟,语码之间的转换涉及到汉语和英语语言表达方式上的差异,如果没有很好的中文功力,就很难把原文用贴切、准确、通顺的中文表达出来。积极帮助、引导和鼓励他们多读一些汉语文学作品,不断提高他们的汉语修养的重要性不言而喻。要提高学生的汉语水平,这不是仅仅是语文课的学习才能达到的目标,英语课同样能做到。在非英语专业大学生的英语教学中开设古诗词翻译鉴赏课就是较为行之有效的手段。古诗词翻译鉴赏必先以古诗词鉴赏为先,通过对诗词的了解,对用词用句的琢磨,对效果的主旨体现的学习,都能对文字的敏感度加强;不仅如此,在对比讨论过程中,学生通过学习译作,通过对字词及其用法的讨论,直至最后的“牛刀小试”—自己或小组的尝试性翻译,达到提高语言理解运用的综合能力,提升自我文学素养及促进翻译学科发展的目的。

2 古诗词翻译鉴赏教学的难点

大学生毕竟非专业译者,对于作品的鉴赏也肯定不能像翻译评论家们那样一语中的,而是以一种学习的心态来鉴赏古诗词翻译。此学习过程中必然存在着难点。

以教师在翻译教学中的教法为例来说明翻译教学所面临的窘境。大学英语对于非英语专业的学生实施的翻译教学“基本上处在一种无序而随意的状态”(张喜永,2007)。在教学中,教师对于课文的讲解多集中于语言语法点和词语搭配等,至于译文的提供,仅在于对某些难句或段落。对于所提供译文的完全性与准确性的讨论、鉴赏与再创造实在无从谈起。许多学生也因为手握教参,对于教师提供的译文更是采取可听可不听得状态。于是乎,从教学效果上看,译文的提供成了“多余”的教学环节以致在不少课堂上逐渐淡化角色。

就所教的文理班级,笔者曾作过调查,问及他们对翻译讲解与翻译练习的看法。文科班的同学着重于语言与语言点的学习,而理科班的同学着重于语言交际运用的学习。但大多数同学认为,课后的翻译作业收获不大。原因有三:一是翻译的句子多提供可参考的课内短语与词组,做翻译练习不像做翻译练习,倒像是另一种方式的语言点练习,压根想不到需要用什么翻译技巧,可变性不大,创造性不高;二是测试的翻译题型多从课文相类似的用法上出,只要把答案记住,就算一知半解,考试时候也能马马虎虎过得去;三是教师布置翻译作业,但由于课堂讲评时间不多,就事论事,也没特别提出翻译中出现的问题而上升到理论与技巧的高度。于是乎,作业虽做了,但收获不大。

对以上三种原因,笔者也有自己的看法:从第一点上看,可见学生将翻译练习当成一种任务在完成。在完成的过程中,并未体会翻译的技巧甚至是翻译的本质,而是当作对语言点的一次练习作业来对待。这就说明需要提高学生对于翻译的正确态度来促进翻译教学的发展。从第二点上看,不少学生在完成翻译练习时,以一种应付式的心理来对待。也正是因此,在做翻译题时总感到不得要领,不善于运用课文中的句型和惯用表达。这种死记硬背的方式让其在完成翻译测试时“另辟蹊径”,想当然地译。写作练习中出现的种种错误,也间接地反映学生们对一些应该熟悉的句型和结构掌握得不尽如人意。不仅如此,这种平时学习中的浅尝辄止,不求甚解的学习方法对于翻译能力的提高也产生了恶性循环。试想,翻译实践(尤其是英译汉)不同于一般的阅读理解,没有对原文作更为准确和透切地理解,如何能恰当地表述。故而,翻译成为他们的难项,翻译能力低下自然是情理之中的。从第三点上来看,学生是有了解翻译技巧和理论的期待的。只是由于翻译的作业量大,批改需费时,而课堂讲评又不可占时太多,故教师也只能“蜻蜓点水”,不能去条分缕析得讲授一番。

3 古诗词翻译鉴赏的教学重点

对以上提到的翻译教学上的难点,古诗词翻译鉴赏是否能攻克呢?首先让我们来探讨古诗词翻译鉴赏的教学重点该放于何处。

论及诗歌,肯定离不开音韵。确实,中国古诗词也正是因其独有的可吟可诵之特点让千百年来无数文人雅士尽折腰;中国古诗词也好,外国诗歌也好,没了音律音韵的赏析,便少了对诗歌领悟的一番乐趣。然而,音韵的掌握是古诗词鉴赏的重中之重的同时,亦是难中之难。在大学英语教学这块,对于非英语专业学生而言,笔者认为可根据学生特点,尽量淡化对音韵的专业要求,而寻求一种更深入浅出的教学。古诗词翻译鉴赏教学重点原则可有三:

1)音韵音律为诗歌之本,求有所悉即可。何谓有所悉?以元代马致远的名作《天净沙·秋思》为例

【原文】

天净沙·秋思

(元)马致远

古藤老树昏鸦,小桥流水人家,古道西风瘦马。夕阳西下,断肠人在天涯。

【译文】

译文1(翁译)4

Autumn

Crows hovering over rugged trees wreathed with rotten vine---the day is about done.Yonder is a tiny bridge over a sparkling stream,and on the far bank,a pretty little village.But the traveler has to go on down this ancient road,the west wind moaning,his bony horse groaning,trudging towards the sinking sun,farther and farther away from home.

译文2(节选)5

Withered vines,olden trees,evening crows;

Tiny bridge,flowing brook,hamlet homes;

Ancient road,wind from east,bony horse;

The sun is setting,

Broken man,far from home,roams and roams.

译文3(Schlepp译)6

Tune to"Sand and Sky"

----Autumn Thoughts

By Ma Zhiyuan

Dry vine,old tree,crows at dusk,

Low bridge,stream running,cottages,

Anxient road,west wind,lean nag,

The sun westering

And one with breaking heart at the sky's edge.

学生需要了解的首先是“曲”,知道其属于可以合乐歌唱的长短句;而其与诗的区别在于前者没有字数限制而后者有字数限制。其次是了解句式结构的特点,如曲与诗的句式都多使用名词或名词词组的结构,而很少使用简单句或复合句。再来便是对韵的感受。散曲用韵密,几乎句句押韵,而且一韵到底。正是其韵密及用词口语化的朴素使其易于吟唱。

有所悉即是有所了解。就指定诗词,了解该中国古诗词中基本的用韵用律,了解译者在翻译时的用韵用律,并学习如何运用对比的手段,能根据自己诵读时的感受谈对译品语调语音,谈自己对诗词的体会及对译品的喜恶即可。教师可以提供英语诗歌中押韵方式的大体介绍。如上述三译,除译文1外,其余两首皆有较为可循的押韵规律,这些规律的发现对于学生而言是较为容易发现的。以此为切入,增加对音美的认识和赏析,进而深化译诗三美原则中对“音”的翻译知识的认识。

2)文化渊源为诗歌之脊,求有见地即可

何谓有见地?外语学习者皆知,“文化因素始终存在于外语学习的背后,即使优秀的语言学习者的交际能力也可能因文化原因而受到限制”。(Kramsch,1999:Preface)而翻译教育家王佐良先生曾深有感触地说,翻译的最大困难“就是两种文化的不同,在一种文化里头一些不言而喻的东西,而在另一种文化里头却要费很大的力气加以解释。”(王佐良,1997:34)从原诗词字句的运用,可知文化渊源;加之译作中字句的使用对比,可知翻译中的理论技巧。同样以马致远的《天净沙·秋思》为例。

“老树”的“老”,在三篇译文中,都有不同的译法。译文1的“rugged”,译文2的“olden”与译文3的“old”。根据Collins cobuild词典,rugged的意思是a rugged area of land is uneven and covered with rocks,with few trees or plants;If you describe a man as rugged,you mean that he has strong masculine features;if you describe someone's character as rugged,you mean that they are strong and determined,and have the ability to cope with difficult situations;a rugged piece of equipment is strong and is designed to last a long time,even if it is treated roughly.由以上4项定义,我们可以发现,rugged用来形容人的时候表示结实,意志坚强等意象。但此意象与原曲中提供的古老苍茫的昏黄意象不协调。Olden一词,Collins cobuild给出的定义是a period in the past,经常被用于in the olden days或者in olden days来表示in the past.此外,从词典中给出的例子可见,这种表达是比较书面的表达,在文学作品中经常使用的书面语。这与原曲口语化表达的风格不相符。而Old一词无论在意义或是风格上都是较为符合原曲特点的翻译。

有见地并不是指要有对文化渊源的了如指掌进而能侃侃而谈,而是对于在浩瀚的文化大海中能淘出可供寻味,可供参考,可供学习的知识。这种见地不同于普通语法书或者是教学参考书所提供的众所周知,而是通过各种众所周知的材料得到通过自己大浪淘沙淘出的属于自己的知识。通过究字查句的对比,在学习如何做翻译研究的过程中,学生可以明白字后面更多的意义的同时,也了解不同文化下不同字词有不同的背景,增强学术研究的严谨性。

3)鉴赏能力为诗歌之源,求有悟即可

何谓有所悟?仍以马致远的《天净沙·秋思》为例。悟句,如“流水”为“流动的水”,是一个“定语+中心语”的结构。译文1“a sparkling stream”与译文2“flowing brook”都是较为形式对应的译法;译文3“stream running”为“中心语+定语”的结构。这两种结构哪种较为符合形式美呢?如果学生可以将平时学习的V-ing结构作定语时的知识并增加诗歌中经常前置的内容,便能让他们有所领悟。除悟句,悟音,悟意皆是使鉴赏能力提高的重要途径。

有所悟并不是要求学生领悟出前无古人后无来者的惊世之语,而是期望学生即通过集体阅读、小组讨论和自我吸收消化,得出自己的看法。鼓励原创的想法,但即便是有参考的意见,不管这看法是否高深是否到位,教师或以接受或以开放的给与肯定。

其四,鼓励创作新品为诗歌翻译鉴赏教学重中之重。前三点原则从诵-读-悟不同层面但同一主体对大学古诗鉴赏做出基本要求,虽不能说尽善尽美,但对培养学生的外语学习兴趣、国文程度提高及翻译能力精进都有着重要作用,而鼓励学生创作出自己的译品并让更多地人欣赏是教学评估的重要手段。既提供熟悉的古诗词及不同的译文可使学生将看翻译与做翻译融合一体,体会翻译技巧,提高体现创造性;在对比翻译鉴赏中学习实践中可运用的语言点和知识点,避免应试教育带来的应付心理,提高阅读能力与写作能力;又满足了学生了解翻译的期望值,进而克服了翻译教学中前述难点。

4 古诗词翻译鉴赏提高外语综合能力的可行性

难点虽有攻破的可能,但大学生通过古诗词翻译鉴赏来提高外语综合能力是否可行性呢?笔者认为可由以下几点来尝试论证其可行性。

首先,教学大纲对“译”的能力要求是方向性指导。新的《课程要求》明确指出:“大学英语的教学目标是培养学生英语综合应用能力,特别是听说能力,使他们在今后工作和社会交往中能用英语有效地进行口头和书面的信息交流,同时增强其自主学习能力、提高综合文化素养,以适应我国经济发展和国际交流的需要。”这里的“英语综合应用能力”显然包括听、说、读、写、译这5个能力(《课程要求》中对这5方面都有明确而具体的量化要求)。翻译教学是大学英语基础教学中不可缺少的重要组成部分,在教学中认真执行教学大纲所提出的听说读写译五项基本技能全面发展的要求,把翻译教学放在应有的位置上,使其与其它四项基本技能同时发展,互为促进,相得益彰,培养出全面发展的更优秀的跨世纪人才。“译”在教学工作中要有所体现,而这种体现必然或多或少引起学生注意。

其次,教学活动日趋多元化是内驱动力。从教学方法来看,大多数的大学英语教师只是简单地帮助学生翻译课文中出现的难句,或用课文中所学的单词、短语完成课后练习中的汉译英。新的大学英语教学改革强调的是听说领先,所以教师的教学方法从语法翻译教学法转变为交际教学法。交际教学法重视的语言的信息量及口语交际训练,忽视了传统教学法中语法分析的教学地位,忽视了翻译在考查理解程度方面的合理应用。为了解决学生的语言能力较差问题,重视翻译教学必然是另一个可寻求的有效途径。

最后,社会需求的专业技能化是催化剂。随着中国在国际间的交流的频繁,社会对既懂外语又掌握某个或几个专业知识的翻译人才的需求增。在很大程度上,多重性专业性的翻译人才并不能靠有专业局限的外语系来满足,而要靠各类院校来培养。而现实是,使用英语进行交际中总是要自觉地进行英汉之间的对比,借助汉语思维进行英语表达。对于大多数中国的英语学习者来说,学习外语最终的落脚主要还是外译汉,汉译外。

5 古诗词翻译教学的主客观条件

此上述三点皆可称得上外部客观条件允许了此可行性的出现,那我们现有的学生是否具备了实施翻译教学的主观条件呢?

孔玉华在《大学英语翻译教学策略探讨》一文中就学校近几届学生考试试卷与平时作业中分析学生在翻译中存在的问题:“没有语感,不能根据上下文准确判断最佳词义,只能用自己所掌握的词义生搬硬套,造成译文不准确,甚至出现谬误;不能把握语句、语篇的结构,语法概念模糊导致理解和翻译上的错误;没有语境认识,不能根据上下文正确理解原文;死译、硬译造成汉语译文文理不通,结构混乱,逻辑不清;猜词能力差,不能根据上下文正确判断生词,胡乱猜乱译,造成错误的译文;其它方面的错误,如,汉语错别字,语序颠倒,漏译,添词,以及标点符号等。”(孔玉华;2007)如果说这是学生在翻译中普遍存在的问题,那么可想而知,在翻译学习能力上就会出现种种障碍,造成想译但不能译的结果。这不就不能对大学生实施古诗词翻译鉴赏了吗?毕竟连基本翻译都没有能够完成,何德何能达到鉴赏的高度?

笔者认为,这些存在的问题不仅不会变成无法进行古诗词翻译鉴赏的阻碍,反而能成为古诗词翻译鉴赏需要紧紧围绕的重点并最后攻克的目标。如果说,初中生不能进行翻译鉴赏,那是小瞧了他们的。毕竟他们学习的鉴赏不是高中生的鉴赏,不是大学生的鉴赏,更不是专家们的鉴赏,而是在理解能力范围内提高自我认识和素质修养。为何以初中生为例?因为大学非英语专业的学生的古诗词鉴赏要求就应该以此为参照。比起小学生的诵读,初中生要求要理解全诗,要掌握必要的词句,要初步领会作者用词造词的用意,要有自己的读后感,要有自己的初步尝试性写作。而大学生在基本的文学知识及惯用的文学鉴赏下,用不熟悉的语言来对比鉴赏之前,必不可少的功课便是此类基本功。而孔先生提到的种种问题,都是基础不牢靠所致。于是,回归基础未尝不可行。此外,正如胡春洞先生所说,“在许多以培养阅读能力为首要或唯一教学目的情况下,语法翻译法这种仅能培养阅读能力的方法常常被当作最佳方法。因此,在师资和教学设备较差、班级规模大、教师工作量较大或积极性较差的条件下,语法翻译法往往受到青睐。”(胡春洞,1990)

6 教师实施古诗词翻译鉴赏教学中的几点建议

如果说,从主客观方面都具有可行性,那教师在古诗词翻译鉴赏中应该注意些什么呢?笔者在此提供五点不成熟意见仅供参考。

1)古诗词翻译鉴赏教学融于阅读教学之中,进行点式翻译教学。在阅读教学中学生尽管已知原文大意,但准确地译其内涵,并非易事。正是由于阅读教学的要求(正确理解率达70%)使部分学生不求甚解,对难句、关键句或难度较大的段落的内涵有时不甚了了。在古诗词翻译鉴赏课时中,阅读教学的要求要尽量达100%,即要求学生尽可能加深对原文理解,通过诵———读———悟———作,达到完全吸收消化的程度。

2)古诗词翻译鉴赏教学应以理解准确为主,表达通顺为辅。对翻译而言,理解与表达同等重要。表达水平直接反映对原文理解的程度和翻译的质量。对非英语专业的学生的表达要求不能过高,只要基本传达出原文的意义即是成功的,在语言形式上(主要是修辞层面上)要求不能太高。学生翻译的作品以欣赏为主,避免过多的批评指正。

3)古诗词翻译鉴赏教学可结合课程实际给予选材,以作业与组讨论为主。对鉴赏材料的选择,可以依据课程话题设置,或以学生学习生活相关话题选择;不管如何,至少要为学生准备三篇译文。作业可安排学生对作者与译者的相关情况,写诗与译诗风格的相关情况、对涉及到的相关翻译技巧等要求学生作一初步资料收集。课堂上可安排1课时给学生小组讨论,而另1课时给大家分享。再以小组报告或小组作品创作比赛等形式作教学评估。

4)古诗词翻译鉴赏教学要将排除学生为难情绪,培养学习兴趣为主。教师在开始上述第三点建议前开设1或2课时,列举若干篇古诗词英、汉对照的范文,边引导学生理解和欣赏精彩优雅的译笔,边做些深入的分析和讲解,尤其是要让他们看一看其中的一些长难句和不同于汉语思维方式和表达习惯的地方是如何处理的,从而打消他们的畏难情结合所授技巧做针对性的讲评;也可将不错的译作做成文档,让学生下载后安排1课时进行讨论赏析。读周边同学的译作,不仅可以增强学生的参与性,更可以提高学生参与教学互动的趣味性。

7 结束语

篇4:王维《送别》古诗赏析与翻译

【原文】: 君言不得意,归卧南山陲。但去莫复问,白云无尽时。【注释】: 饮君酒:劝君喝酒。何所之:去哪里。归卧:隐居。南山陲:终南山边。【翻译】 请你下马来喝一杯酒,敢问你要到哪里去?你说因为不甚得志,要到终南山那边隐居。只管去吧,我不再多问,那白云没有穷尽的时候。【赏析】: 全诗写失志归隐,借以贬斥功名,抒发陶醉白云,自寻其乐之情,诗的后两句韵 味骤增,诗意顿浓,羡慕有心,感慨无限。这是首送友人归隐的诗,采用问答的方式从友人口中说出归隐的原因,也表现了诗人复杂的思想感情。诗人对友人关切爱护,既劝慰友人又对友人的归隐生活流露出羡慕之情,说明诗人对自己的现实也不很满意。全诗语言看似平淡无奇,但最后两句却顿增诗意,可谓词浅情深,蕴含着不尽的意味。【阅读训练】 ⑴解释词语:何所之: 但: ⑵诗中交代友人归隐原因是:。⑶诗歌五、六两句是写对友人的 和自己对隐居的,及其对 的否定。【参考答案】:(1)去哪里 只(2)不得意(3)安慰 羡慕 功名利禄(荣华富贵)

篇5:王维《送别》古诗赏析与翻译

寒山转苍翠,秋水日潺湲。

倚杖柴门外,临风听暮蝉。

渡头馀落日,墟里上孤烟。(馀 一作 余)

复值接舆醉,狂歌五柳前。

译文

寒山转变得格外郁郁苍苍,秋水日日舒缓地流向远方。

我柱杖伫立在茅舍的门外,迎风细听着那暮蝉的吟唱。

渡头那边太阳快要落山了,村子里的炊烟一缕缕飘散。

又碰到裴迪这个接舆酒醉,在恰如陶潜的我面前讴狂。

注释

辋川:水名,在今陕西省蓝田县南终南山下。山麓有宋之问的别墅,后归王维。王维在那里住了三十多年,直至晚年。裴迪:诗人,王维的好友,与王维唱和较多。

转苍翠:一作“积苍翠”。转:转为,变为。苍翠:青绿色,苍为灰白色,翠为墨绿色。

潺湲(chán yuán ):水流声。这里指水流缓慢的样子,当作为“缓慢地流淌”解。

听暮蝉:聆听秋后的蝉儿的鸣叫。暮蝉:秋后的蝉,这里是指蝉的叫声。

渡头:渡口。余:又作“馀”。

墟里:村落。孤烟:直升的炊烟,可以是倚门看到的第一缕村烟。

值:遇到。接舆:陆通先生的字。接舆是春秋时楚国人,好养性,假装疯狂,不出去做官。在这里以接舆比裴迪。

五柳:陶渊明。这里诗人以“五柳先生”自比。这两句诗的意思是说,又碰到狂放的裴迪喝醉了酒,在我面前唱歌。

赏析

此诗所要极力表现的是辋川的秋景。一联和三联写山水原野的深秋晚景,诗人选择富有季节和时间特征的景物:苍翠的寒山、缓缓的秋水、渡口的夕阳,墟里的炊烟,有声有色,动静结合,勾勒出一幅和谐幽静而又富有生机的田园山水画。诗的二联和四联写诗人与裴迪的闲居之乐。倚杖柴门,临风听蝉,把诗人安逸的神态,超然物外的情致,写得栩栩如生;醉酒狂歌,则把裴迪的狂士风度表现得淋漓尽致。全诗物我一体,情景交融,诗中有画,画中有诗。

此诗、画、音乐完美结合的五律。首联和颈联写景,描绘辋川附近山水田园的深秋暮色;颔联和尾联写人,刻画诗人和裴迪两个隐士的形象。风光人物,交替行文,相映成趣,形成物我一体、情景交融的艺术境界,抒写诗人的闲居之乐和对友人的真切情谊。

“寒山转苍翠,秋水日潺湲。”首联写山中秋景。时在水落石出的寒秋,山间泉水不停歇地潺潺作响;随着天色向晚,山色也变得更加苍翠。不待颔联说出“暮”字,已给人以时近黄昏的印象。“转”和“日”用得巧妙。转苍翠,表示山色愈来愈深,愈来愈浓;山是静止的,这一“转”字,便凭借颜色的渐变而写出它的动态。日潺湲,就是日日潺湲,每日每时都在喧响;水是流动的,用一“日”字,却令人感觉它始终如一的守恒。寥寥十字,勾勒出一幅有色彩,有音响,动静结合的画面。

“渡头余落日,墟里上孤烟。”颈联写原野暮色。夕阳欲落,炊烟初升,是田野黄昏的.典型景象。渡头在水,墟里在陆;落日属自然,炊烟属人事:景物的选取是很见匠心的。“墟里上孤烟”,显系从陶潜“暧暧远人村,依依墟里烟”(《归田园居之一》)点化而来。但陶句是拟人化的表现远处村落上方炊烟萦绕、不忍离去的情味,王句却是用白描手法表现黄昏第一缕炊烟袅袅升到半空的景象,各有各的形象,各有各的意境。这一联是王维修辞的名句,历来被人称道。“渡头余落日”,精确地剪取落日行将与水面相切的一瞬间,富有包孕地显示了落日的动态和趋向,在时间和空间上都为读者留下想象的余地。“墟里上孤烟”,写的也是富有包孕的片刻。“上”字,不仅写出炊烟悠然上升的动态,而且显示已经升到相当的高度。

首、颈两联,以寒山、秋水、落日、孤烟等富有季节和时间特征的景物,构成一幅和谐静谧的山水田园风景画。但这风景并非单纯的孤立的客观存在,而是画在人眼里,人在画图中,一景一物都经过诗人主观的过滤而带上了感情色彩。颔联:“倚杖柴门外,临风听暮蝉。”这就是诗人的形象。柴门,表现隐居生活和田园风味;倚杖,表现年事已高和意态安闲。柴门之外,倚杖临风,听晚树鸣蝉、寒山泉水,看渡头落日、墟里孤烟,那安逸的神态,潇洒的闲情,和“策扶老以流憩,时矫首而遐观”(《归去来辞》)的陶渊明有几分相似。事实上,王维对那位“古今隐逸诗人之宗”,也是十分仰慕的,就在这首诗中,不仅仿效了陶的诗句,而且在尾联引用了陶的典故:“复值接舆醉,狂歌五柳前。”陶文《五柳先生传》的主人公,是一位忘怀得失、诗酒自娱的隐者,“宅边有五柳树,因以为号焉。”实则,生正是陶潜的自我写照;而王维自称五柳,就是以陶潜自况的。接舆,是春秋时代“凤歌笑孔丘”的楚国狂士,诗人把沉醉狂歌的裴迪与楚狂接舆相比,乃是对这位年轻朋友的赞许。陶潜与接舆──王维与裴迪,个性虽大不一样,但那超然物外的心迹却是相近相亲的。所以,“复值接舆醉”的复字,不表示又一次遇见裴迪,而是表示诗人情感的加倍和进层:既赏佳景,更遇良朋,辋川闲居之乐,至于此极啊!末联生动地刻画了裴迪的狂士形象,表明了诗人对他的由衷的好感和欢迎,诗题中的赠字,也便有了着落。

篇6:送别王维古诗的意思

下马饮君酒,问君何所之?

君言不得意,归卧南山陲。

篇7:送别王维古诗的意思

下马饮君酒,问君何所之?

君言不得意,归卧南山陲。

但去莫复问,白云无尽时。

★ 送别 王维

★ 王维送别

★ 王维 送别

★ 送别唐王维

★ 山中送别王维

★ 送别1 王维

★ 送别古诗

★ 王维的送别诗

★ 王维的诗送别全文

篇8:王维《送别》赏析

下马饮君酒,问君何所之?

君言不得意,归卧南山陲。

但去莫复问,白云无尽时。

【韵译】

请你下马喝一杯美酒,我想问问你要去哪里?

你说官场生活不得志,想要归隐南山的边陲。

你只管去吧我不再问,白云无穷尽足以自娱。

【赏析】

唐代诗人王维,大多数人知道他对佛学有所领悟,在他的许多诗中有一种禅静的空明灵静的感觉。但是,在他的有些诗中,却有一种道的味道,就是他的送别下马饮君酒诗,道的味道就很重。

禅味在诗中表现为一种空静,虚明,灵智的精美感。所以,对于禅味浓厚的诗,许多都很注意诗的格律与对仗,使诗的形式上做到精美,然后是意境上对仗,做到动静相宜,虚明兼空,从而使诗具有灵性,仿佛月光一样玲珑剔透。因为佛是主要让人从内心修起,所以,一般的诗的意境都具有某种封闭性,以求在这个封闭的环境中,使意境无比的精美。在此基础上,使得心灵得以净化,以通向禅觉。拿床前明月光一诗来说,此诗的意境就是相对封闭的,只是由月光泄落床前,从而勾起了思乡之情,整诗精美,而其境只是床前一片月光。独坐幽篁里一诗,其境也是封闭的,只是选取一个景点,然后将外围的事物都模糊化了。再拿白日依山尽来说,此诗虽然提到白日,山,黄河,海,楼等,看似景远,但是其诗的意境还是封闭的,最终收到了一个固定的楼里。而且使成了说理诗,使诗味无多,而理性突起。

但是,王维的这首送别诗则不然,这首诗以极平白的语言写出来,舒叙了一个生活上很细微的情节,然而他的意境却是无限遥远的。开始只是在路边相遇友人,同时饮酒,然后问话,朋友回答,而其意缈缈。这首诗我不知平仄是否合律,但是整诗却不对仗,而每一句都是按事情的发展情况平平淡淡的写出,不着一点做诗的痕迹,所以,此诗来得很自然。虽然来得自然得宛若随便,但是诗的味道很浓,其境意无穷尽。如果将诗划类的话,我想此诗应做为叙事诗,因为每一句话都是写的诗或是诗中人物很自然的话语,但是正是这些句子,却反映了许多内容,正如王维的别的诗一样,此诗也是诗中有画,这个画景并不是作者有心去采摘来的,而是适时碰在一起了。下马饮酒,问答,遥指远山,白云缥缈。这首诗又表现了情,朋友相见苦涩的喜悦,朋友之间的关心,以及朋友的失意,还有就是白云无尽时的感叹忧伤。而这些都来自于诗外,却是诗所含有的东西。

篇9:王维《送别》赏析

王维《送别》赏析1

送别

唐代:王维

下马饮君酒,问君何所之?

君言不得意,归卧南山陲。

但去莫复问,白云无尽时。

译文

请你下马来喝一杯酒,敢问朋友你要去何方?

你说因为生活不得意,回乡隐居在终南山旁。

只管去吧我何须再问,看那白云正无边飘荡。

注释

⑴饮君酒:劝君饮酒。饮,使……喝。

⑵何所之:去哪里。之,往。

⑶归卧:隐居。南山:终南山,即秦岭,在今陕西省西安市西南。陲:边缘。

⑷但,只。

赏析

这首诗写送朋友归隐。全诗六句,仅第一句叙事,五个字就叙写出自己骑马并辔送了朋友一段路程,然后才下马设酒,饯别朋友。下马之处也就是饯饮之地,大概在进入终南山的山口。这样就把题旨点足。以下五句,是同朋友的问答对话。第二句设问,问朋友向哪里去,以设问自然地引出下面的答话,并过渡到归隐,表露出对朋友的关切。三、四句是朋友的回答。看似语句平淡无奇,细细读来,却是词浅情深,含着悠然不尽的意味。王维笔下是一个隐士,有自己的影子,至于为什么不得意,放在杜甫等人那里一定有许多牢骚,可在这里只是一语带过,更见人物的飘逸性情,对俗世的厌弃以及对隐居生活的向往。

“不得意”三字,指出了朋友归隐的原因,道出了朋友心中郁抑不平。至于朋友不得意的内容,当然主要是指政治上、功业上的怀才不遇。诗人没有明确写出,也不必写出,留以想象空间。五、六句,是他在得知朋友“不得意”后,对朋友的劝慰。他劝朋友只管到山中去,不必再为尘世间得意失意的事情苦恼,只有山中的白云才是无穷无尽的。这里明说山中白云无尽,而尘世的功名利禄的“有尽”,无常,已含蕴其中。这两句意蕴非常复杂、丰富,诗的韵味很浓。句中有诗人对朋友的同情、安慰,也有自己对现实的愤懑,有对人世荣华富贵的否定,也有对隐居山林的向往。似乎是旷达超脱,又带着点无可奈何的情绪。从全篇看,诗人以问答的方式,既使送者和行人双方的思想感情得以交流,又能省略不少交代性的文字,还使得诗意空灵跳脱,语调亲切。

王维这首《送别》,用了禅法入诗,富于禅家的机锋。禅宗师弟子间斗机锋,常常不说话,而做出一些奇怪的动作,以求“心心相印”。即使要传达禅意,也往往是妙喻取譬,将深邃意蕴藏在自然物象之中,让弟子自己去参悟。王维在诗歌创作中吸收了这种通过直觉、暗示、比喻、象征来寄寓深层意蕴的方法。他在这首诗中,就将自己内心世界的复杂感受凝缩融汇在“白云无尽时”这一幅自然画面之中,从而达到了“拈花一笑,不言而喻”,寻味无穷的艺术效果。

王维《送别》赏析2

【原文】

送别

又题:《山中送别》

年代:唐作者:王维

山中相送罢,日暮掩柴扉,春草年年绿,王孙归不归。

【注解】

1、柴扉:柴门。

2、王孙:贵族的子孙,这里指送别的友人。

【译文】

在山中送走了你以后。

夕阳西坠我关闭柴扉。

春草明年再绿的时候,游子呵你能不能回归?

【赏析】

这首送别诗,不写离亭饯别的依依不舍,却更进一层写冀望别后重聚。这是超出一般送别诗的所在。开头隐去送别情景,以“送罢”落笔,继而写别后回家寂寞之情更浓更稠,为望其再来的题意作了铺垫,于是想到春草再绿自有定期,离人回归却难一定。惜别之情,自在话外。意中有意,味外有味,真是匠心别运,高人一筹。

这首《山中送别》诗,不写离亭饯别的情景,而是匠心别运,选取了与一般送别诗全然不同的下笔着墨之点。

诗的首句“山中相送罢”,在一开头就告诉读者相送已罢,把送行时的话别场面、惜别情怀,用一个看似毫无感情色彩的“罢”字一笔带过。这里,从相送到送罢,跳越了一段时间。而次句从白昼送走行人一下子写到“日暮掩柴扉”,则又跳越了一段更长的时间。在这段时间内,送行者的所感所想是什么呢?诗人在把生活剪接入诗篇时,剪去了这一切,都当作暗场处理了。

对离别有体验的人都知道,行人将去的片刻固然令人黯然魂消,但一种寂寞之感、怅惘之情往往在别后当天的日暮时会变得更浓重、更稠密。在这离愁别恨最难排遣的时刻,要写的东西也定必是千头万绪的;可是,诗只写了一个“掩柴扉”的举动。这是山居的人每天到日暮时都要做的极其平常的事情,看似与白昼送别并无关连。而诗人却把这本来互不关连的两件事连在了一起,使这本来天天重复的行动显示出与往日不同的意味,从而寓别情于行间,见离愁于字里。读者自会从其中看到诗中人的寂寞神态、怅惘心情;同时也会想:继日暮而来的是黑夜,在柴门关闭后又将何以打发这漫漫长夜呢?这句外留下的空白,更是使人低回想象于无穷的。

诗的三、四两句“春草明年绿,王孙归不归”,从《楚辞·招隐士》“王孙游兮不归,春草生兮萋萋”句化来。但赋是因游子久去而叹其不归,这两句诗则在与行人分手的当天就惟恐其久去不归。唐汝询在《唐诗解》中概括这首诗的内容为:“扉掩于暮,居人之离思方深;草绿有时,行人之归期难必。”而“归期难必”,正是“离思方深”的一个原因。“归不归”,作为一句问话,照说应当在相别之际向行人提出,这里却让它在行人已去、日暮掩扉之时才浮上居人的心头,成了一个并没有问出口的悬念。这样,所写的就不是一句送别时照例要讲的话,而是“相送罢”后内心深情的流露,说明诗中人一直到日暮还为离思所笼罩,虽然刚刚分手,已盼其早日归来,又怕其久不归来了。前面说,从相送到送罢,从“相送罢”到“掩柴扉”,中间跳越了两段时间;这里,在送别当天的日暮时就想到来年的春草绿,而问那时归不归,这又是从当前跳到未来,跳越的时间就更长了。

王维善于从生活中拾取看似平凡的素材,运用朴素、自然的语言,来显示深厚、真挚的感情,往往味外有味,令人神远。这首《山中送别》诗就是这样。

【名家点评】

刘辰翁《王孟诗评》:占今断肠,理不在多。

敖英《唐诗绝句类选》:只标地写情而不缀景。

李沂《唐诗援》:语似平淡,却有无限感慨,藏而不露。

凌宏宪《唐诗广选》:顾与新曰:翻用楚词语意,脱胎换骨,更为深婉。

唐汝询《唐诗解》:扉掩于暮,居人之离思方深;草绿有时,行子之归期难必。

唐汝询《汇编唐诗十集》:唐云:得汉魏和缓气。

吴煊《唐贤三昧集笺注》:此种断以不说尽为妙。结得有多少妙味。

宋顾乐《唐人万首绝句选评》:翻弄骚语,刻意扣题。

俞陛云《诗境浅说续编》:所送别者,当是驰骛功名之士,而非栖迟泉石之人,结句言“归不归”者,故作疑问之词也。

林庚《唐诗综论》:“年年”二字它原是一个流水的感觉,……它是说明时间的,而‘明’字则似乎是反时间的,岁月原如流水,而‘明’字却让它出现在一个照眼的感觉上。这便是诗歌语言的魅力,仿佛那春草就将绿得透明了,那么,王孙该怎么办呢?春天的光辉与那勃勃的生气,它乃是一切的开始之开始。而且世界上一切的消息原都不甘于寂寞,于是遂非柴扉所能掩了

王维《送别》赏析3

《送别》

作者:王维

下马饮君酒,问君何所之。

君言不得意,归卧南山陲。

但去莫复问,白云无尽时。

《送别》【注解】

1、饮君酒:劝君喝酒。

2、何所之:去哪里。

3、归卧:隐居。

4、南山陲:终南山边。

《送别》【韵译】

请你下马喝一杯美酒,我想问问你要去哪里?

你说官场生活不得志,想要归隐南山的边陲。

你只管去吧我不再问,白云无穷尽足以自娱。

《送别》【评析】

这首诗写送友人归隐,看似语句平淡无奇,细细读来,却是词浅情深,含着悠然不尽的意味)王维笔下是一个隐士,有自己的影子,至于为什么不得意,放在老杜等人那里一定有许多牢骚,可在这里只是一语带过,更见人物的飘逸性情,对俗世的厌弃以及对隐居生活的向往。这首诗写送友人归隐,看似语句平淡无奇,细细读来,却是词浅情深,含着悠然不尽的意味。

“下马饮君酒,问君何所之?”第一句叙事。“饮”是使动用法,“使……饮”的意思。一开始就写饮酒饯别,是点题。第二句设句,问君到哪里去。由此引出下面的答话,过渡到写归隐。这一质朴无华的问语,表露了作者对友人关切爱护的深厚情意。送别者的感情起始就渗透在字里行间。

“君言不得意,归卧南山陲。”“不得意”三字,显然是有深意的。不仅交待友人归隐的原因,表现他失意不满的情绪;同时也从侧面表达诗人自己对现实愤懑不平的心情。这三字是理解这首诗题旨的的一把钥匙。诗人在得知友人“不得意”的心情后,劝慰道:“但去莫复问,白云无尽时。”你只管去吧,我不再苦苦寻问了。其实你何必以失意为念呢?那尘世的功名利禄总是有尽头的,只有山中的白云才没有穷尽之时,足以供你娱乐排遣了。这两句表现了作者很复杂的思想感情:既有对友人的安慰,又有自己对隐居的欣羡;既有对人世荣华富贵的否定,又似乎带有一种无可奈何的情绪。联系前面“不得意”三字看来,在这两句诗中,更主要的则是对朋友的同情之心,并蕴含着诗人自己对现实的愤激之情,这正是此诗的着意之处和题旨所在。从写法上看,前面四句,写得比较平淡,似乎无甚意味,至此两句作结,诗意顿浓,韵味骤增,含不尽之意见于言外。当然,这两句也不是平空而起的,而是由前面看似乎平淡的四句发展而来的,如果没有前四句作铺垫,这两句结尾也就不会给人这样强的“清音有余”(谢榛语)的感觉。

《送别》【作者介绍】

王维(约692~761),字摩诘,原籍太原祁县(今属山西),父辈迁居于蒲州(今山西永济)。进士及第,官至尚书右丞,世称王右丞。王维的诗明净清新,精美雅致,李杜之外,自成一家。其名字取自维摩诘居士,心向佛门。虽为朝廷命官,却常隐居蓝田辋川,过着亦官亦隐的居士生活。王维又是杰出的画家,通晓音乐,善以乐理、画理、禅理融入诗歌创作之中。苏轼称其“诗中有画”、“画中有诗”,他是唐代山水田园诗派的著名代表。

王维,字摩诘,人称诗佛,名字合之为维摩诘,维摩诘经乃是佛教中一个在家的大乘佛教的居士,是著名的在家菩萨,意译为净名、无垢称诘,意思是以洁净,没有染污而称的人,但是,因为如此拆分,意思变成了浑身上下脏的很均匀。尽管如此,但可见王维的名字中已与佛教结下了不解之缘。王维生前,人们就认为他是“当代诗匠,又精禅上理。”(苑咸《酬王维序》),死后更是得到了“诗佛”的称号。王维出生在一个虔诚的佛教徒的家庭里,根据王维写的《请施庄为寺表》云:“亡母故博陵县君崔氏,师事大照禅师三十余年,褐衣蔬食,持戒安禅,乐住山林,志求寂静。”王维从小就受到了母亲的熏陶,同时,根据《王右丞集注》卷二五,有一篇《大荐福寺大德道光禅师塔铭》,文中述及了诗人同当代名僧道光禅师的关系是说:“维十年座下,俯伏受教,欲以毫末度量虚空,无有是处,志其舍利所在而已。”可见王维确实也佛家姻缘不浅,其晚年更是过着僧侣般的生活。据《旧唐书》记载:“在京师,长斋,不衣文采,日饭十数名僧,以玄谈为乐,斋中无所有,惟茶铛药臼,经案绳床而已。退朝之后,焚香独坐,以禅颂为事。”此时的王维俨然是一僧侣了。盛唐时期的著名诗人,官至尚书右丞,原籍祁(今山西祁县),迁至蒲州(今山西永济),崇信佛教,晚年居于蓝田辋川别墅。他是唐代山水田园派的代表。

王维青少年时期即富于文学才华。开元九年(721年)中进士第,为大乐丞。因故谪济州司仓参军。后归至长安。开元二十二年张九龄为中书令。王维被擢为右拾遗。其时作有《献始兴公》诗,称颂张九龄反对植党营私和滥施爵赏的政治主张,体现了他当时要求有所作为的心情。二十四年(736)张九龄罢相。次年贬荆州长史。李林甫任中书令,这是玄宗时期政治由较为清明到日趋黑暗的转折点。王维对张九龄被贬,感到非常沮丧,但他并未就此退出官场。开元二十五年,曾奉使赴河西节度副大使崔希逸幕,后又以殿中侍御史知南选,天宝中,王维的官职逐渐升迁。安史乱前,官至给事中,他一方面对当时的官场感到厌倦和担心,但另一方面却又恋栈怀禄,不能决然离去。于是随俗浮沉,长期过着半官半隐的生活......王维在诗歌上的成就是多方面的,无论边塞、山水诗、律诗还是绝句等都有流传人口的佳篇。他确实在描写自然景物方面,有其独到的造诣。无论是名山大川的壮丽宏伟,或者是边疆关塞的壮阔荒寒,小桥流水的恬静,都能准确、精炼地塑造出完美无比的鲜活形象,着墨无多,意境高远,诗情与画意完全融合成为一个整体。

山水田园诗派是盛唐时期的两大诗派之一,这一诗派是陶渊明、谢灵运、谢朓的后继者,这一诗派的诗人以擅长描绘山水田园风光而著称,在艺术风格上也比较接近,通过描绘幽静的景色,借以反映其宁静的心境或隐逸的思想,因而被称为“山水田园诗派”。其主要作家是孟浩然、王维、常健、祖咏、裴迪等人,其中成就最高、影响最大的是王维和孟浩然,也称为“王孟”。

王维《送别》赏析4

山中送别

王维

山中相送罢,日暮掩柴扉。

春草明年绿,王孙归不归?

这首《山中送别》诗词,不写离亭饯别的情景,而是匠心别运,选取了与一般送别诗词全然不同的下笔着墨之点。

诗词的首句“山中相送罢”,在一开头就告诉读者相送已罢,把送行时的话别场面、惜别情怀,用一个看似毫无感情色彩的“罢”字一笔带过。这里,从相送到送罢,跳越了一段时间。而次句从白昼送走行人一下子写到“日暮掩柴扉”,则又跳越了一段更长的时间。在这段时间内,送行者的所感所想是什么呢?诗词人在把生活剪接入诗词篇时,剪去了这一切,都当作暗场处理了。

对离别有体验的人都知道,行人将去的片刻固然令人黯然魂消,但一种寂寞之感、怅惘之情往往在别后当天的日暮时会变得更浓重、更稠密。在这离愁别恨最难排遣的时刻,要写的东西也定必是千头万绪的;可是,诗词只写了一个“掩柴扉”的举动。这是山居的人每天到日暮时都要做的极其平常的事情,看似与白昼送别并无关连。而诗词人却把这本来互不关连的两件事连在了一起,使这本来天天重复的行动显示出与往日不同的意味,从而寓别情于行间,见离愁于字里。读者自会从其中看到诗词中人的寂寞神态、怅惘心情;同时也会想:继日暮而来的是黑夜,在柴门关闭后又将何以打发这漫漫长夜呢?这句外留下的空白,更是使人低回想象于无穷的。

诗词的三、四两句“春草明年绿,王孙归不归”,从《楚辞·招隐士》“王孙游兮不归,春草生兮萋萋”句化来。但赋是因游子久去而叹其不归,这两句诗词则在与行人分手的当天就惟恐其久去不归。唐汝询在《唐诗词解》中概括这首诗词的内容为:“扉掩于暮,居人之离思方深;草绿有时,行人之归期难必。”而“归期难必”,正是“离思方深”的一个原因。“归不归”,作为一句问话,照说应当在相别之际向行人提出,这里却让它在行人已去、日暮掩扉之时才浮上居人的心头,成了一个并没有问出口的悬念。这样,所写的就不是一句送别时照例要讲的话,而是“相送罢”后内心深情的流露,说明诗词中人一直到日暮还为离思所笼罩,虽然刚刚分手,已盼其早日归来,又怕其久不归来了。前面说,从相送到送罢,从“相送罢”到“掩柴扉”,中间跳越了两段时间;这里,在送别当天的日暮时就想到来年的春草绿,而问那时归不归,这又是从当前跳到未来,跳越的时间就更长了。

王维《送别》赏析5

[唐]王维

山中相送罢,日暮掩柴扉。

春草明年绿,王孙归不归。

注释:

【1】掩:关闭。

【2】柴扉:柴门,用荆条或树枝编扎的简陋的门。

【3】明年:一作“年年”。

【4】王孙:贵族的子孙,这里指送别的友人。

作品赏析:

这首送别诗,不写离亭饯别的依依不舍,却更进一层写冀望别后重聚。这是超出一般送别诗的所在。开头隐去送别情景,以“送罢”落笔,继而写别后回家寂寞之情更浓更稠,为望其再来的题意作了铺垫,于是想到春草再绿自有定期,离人回归却难一定。惜别之情,自在话外。意中有意,味外有味,真是匠心别运,高人一筹。

这首《山中送别》诗,不写离亭饯别的情景,而是匠心别运,选取了与一般送别诗全然不同的下笔着墨之点。

诗的首句“山中相送罢”,在一开头就告诉读者相送已罢,把送行时的话别场面、惜别情怀,用一个看似毫无感情色彩的“罢”字一笔带过。这里,从相送到送罢,跳越了一段时间。而次句从白昼送走行人一下子写到“日暮掩柴扉”,则又跳越了一段更长的时间。在这段时间内,送行者的所感所想是什么呢?诗人在把生活剪接入诗篇时,剪去了这一切,都当作暗场处理了。

对离别有体验的人都知道,行人将去的片刻固然令人黯然魂消,但一种寂寞之感、怅惘之情往往在别后当天的日暮时会变得更浓重、更稠密。在这离愁别恨最难排遣的时刻,要写的东西也定必是千头万绪的;可是,诗只写了一个“掩柴扉”的举动。这是山居的人每天到日暮时都要做的极其平常的事情,看似与白昼送别并无关连。而诗人却把这本来互不关连的两件事连在了一起,使这本来天天重复的行动显示出与往日不同的意味,从而寓别情于行间,见离愁于字里。读者自会从其中看到诗中人的寂寞神态、怅惘心情;同时也会想:继日暮而来的是黑夜,在柴门关闭后又将何以打发这漫漫长夜呢?这句外留下的空白,更是使人低回想象于无穷的。

诗的三、四两句“春草明年绿,王孙归不归”,从《楚辞·招隐士》“王孙游兮不归,春草生兮萋萋”句化来。但赋是因游子久去而叹其不归,这两句诗则在与行人分手的当天就惟恐其久去不归。唐汝询在《唐诗解》中概括这首诗的内容为:“扉掩于暮,居人之离思方深;草绿有时,行人之归期难必。”而“归期难必”,正是“离思方深”的一个原因。“归不归”,作为一句问话,照说应当在相别之际向行人提出,这里却让它在行人已去、日暮掩扉之时才浮上居人的心头,成了一个并没有问出口的悬念。这样,所写的就不是一句送别时照例要讲的话,而是“相送罢”后内心深情的流露,说明诗中人一直到日暮还为离思所笼罩,虽然刚刚分手,已盼其早日归来,又怕其久不归来了。前面说,从相送到送罢,从“相送罢”到“掩柴扉”,中间跳越了两段时间;这里,在送别当天的日暮时就想到来年的春草绿,而问那时归不归,这又是从当前跳到未来,跳越的时间就更长了。

王维善于从生活中拾取看似平凡的素材,运用朴素、自然的语言,来显示深厚、真挚的感情,往往味外有味,令人神远。这首《山中送别》诗就是这样。

王维《送别》赏析6

王维古诗《送别》赏析

作者:【王维】

年代:【唐】

体裁:【五绝】

山中相送罢,日暮掩柴扉。

春草年年绿,王孙归不归。

【注解】:

又题:《山中送别》

1、柴扉:柴门。

2、王孙:贵族的子孙,这里指送别的友人。

【韵译】:

在山中送走了你以后,夕阳西坠我关闭柴扉。

春草明年再绿的时候,游子呵你能不能回归?

【评析】:

这首送别诗,不写离亭饯别的依依不舍,却更进一层写冀望别后重聚。这是超出一般送别诗的所在。开头隐去送别情景,以“送罢”落笔,继而写别后回家寂寞之情更浓更稠,为望其再来的题意作了铺垫,于是想到春草再绿自有定期,离人回归却难一定。惜别之情,自在话外。意中有意,味外有味,真是匠心别运,高人一筹。

这首《山中送别》诗,不写离亭饯别的情景,而是匠心别运,选取了与一般送别诗全然不同的下笔着墨之点。

诗的首句“山中相送罢”,在一开头就告诉读者相送已罢,把送行时的话别场面、惜别情怀,用一个看似毫无感情色彩的“罢”字一笔带过。这里,从相送到送罢,跳越了一段时间。而次句从白昼送走行人一下子写到“日暮掩柴扉”,则又跳越了一段更长的时间。在这段时间内,送行者的所感所想是什么呢?诗人在把生活剪接入诗篇时,剪去了这一切,都当作暗场处理了。

对离别有体验的人都知道,行人将去的片刻固然令人黯然魂消,但一种寂寞之感、怅惘之情往往在别后当天的日暮时会变得更浓重、更稠密。在这离愁别恨最难排遣的时刻,要写的东西也定必是千头万绪的;可是,诗只写了一个“掩柴扉”的举动。这是山居的人每天到日暮时都要做的极其平常的事情,看似与白昼送别并无关连。而诗人却把这本来互不关连的两件事连在了一起,使这本来天天重复的行动显示出与往日不同的意味,从而寓别情于行间,见离愁于字里。读者自会从其中看到诗中人的寂寞神态、怅惘心情;同时也会想:继日暮而来的是黑夜,在柴门关闭后又将何以打发这漫漫长夜呢?这句外留下的空白,更是使人低回想象于无穷的。

诗的三、四两句“春草明年绿,王孙归不归”,从《楚辞?招隐士》“王孙游兮不归,春草生兮萋萋”句化来。但赋是因游子久去而叹其不归,这两句诗则在与行人分手的当天就惟恐其久去不归。唐汝询在《唐诗解》中概括这首诗的内容为:“扉掩于暮,居人之离思方深;草绿有时,行人之归期难必。”而“归期难必”,正是“离思方深”的一个原因。“归不归”,作为一句问话,照说应当在相别之际向行人提出,这里却让它在行人已去、日暮掩扉之时才浮上居人的心头,成了一个并没有问出口的悬念。这样,所写的就不是一句送别时照例要讲的话,而是“相送罢”后内心深情的流露,说明诗中人一直到日暮还为离思所笼罩,虽然刚刚分手,已盼其早日归来,又怕其久不归来了。前面说,从相送到送罢,从“相送罢”到“掩柴扉”,中间跳越了两段时间;这里,在送别当天的日暮时就想到来年的春草绿,而问那时归不归,这又是从当前跳到未来,跳越的时间就更长了。

王维善于从生活中拾取看似平凡的素材,运用朴素、自然的语言,来显示深厚、真挚的感情,往往味外有味,令人神远。这首《山中送别》诗就是这样。

赏析王维 送别 下马饮君酒诗:

下马饮君酒,问君何所之。君言不得意,归卧南山陲。但去莫复问,白云无尽时。

唐代诗人王维,大多数人知道他对佛学有所领悟,在他的许多诗中有一种禅静的空明灵静的感觉。但是,在他的有些诗中,却有一种道的味道,就是他的 送别 下马饮君酒诗,道的味道就很重。

禅味在诗中表现为一种空静,虚明,灵智的精美感。所以,对于禅味浓厚的诗,许多都很注意诗的格律与对仗,使诗的`形式上做到精美,然后是意境上对仗,做到动静相宜,虚明兼空,从而使诗具有灵性,仿佛月光一样玲珑剔透。因为佛是主要让人从内心修起,所以,一般的诗的意境都具有某种封闭性,以求在这个封闭的环境中,使意境无比的精美。在此基础上,使得心灵得以净化,以通向禅觉。拿 床前明月光 一诗来说,此诗的意境就是相对封闭的,只是由月光泄落床前,从而勾起了思乡之情,整诗精美,而其境只是床前一片月光。独坐幽篁里 一诗,其境也是封闭的,只是选取一个景点,然后将外围的事物都模糊化了。再拿白日依山尽来说,此诗虽然提到白日,山,黄河,海,楼等,看似景远,但是其诗的意境还是封闭的,最终收到了一个固定的楼里。而且使成了说理诗,使诗味无多,而理性突起。

但是,王维的这首送别诗则不然,这首诗以极平白的语言写出来,舒叙了一个生活上很细微的情节,然而他的意境却是无限遥远的。开始只是在路边相遇友人,同时饮酒,然后问话,朋友回答,而其意缈缈。这首诗我不知平仄是否合律,但是整诗却不对仗,而每一句都是按事情的发展情况平平淡淡的写出,不着一点做诗的痕迹,所以,此诗来得很自然。虽然来得自然得宛若随便,但是诗的味道很浓,其境意无穷尽。如果将诗划类的话,我想此诗应做为叙事诗,因为每一句话都是写的诗或是诗中人物很自然的话语,但是正是这些句子,却反映了许多内容,正如王维的别的诗一样,此诗也是诗中有画,这个画景并不是作者有心去采摘来的,而是适时碰在一起了。下马饮酒,问答,遥指远山,白云缥缈。这首诗又表现了情,朋友相见苦涩的喜悦,朋友之间的关心,以及朋友的失意,还有就是白云无尽时的感叹忧伤。而这些都来自于诗外,却是诗所含有的东西。

回过头来再说道与这首诗的联系,<<道德经>>中的道提倡的是一种无为的思想,一种取于自然的思想,一种不加人为雕琢的思想,一种周而复始,生而弗有,为了弗持的绵绵不绝的思想,最后还有一种大道通幽微的思想。这首诗它来源于生活的片段,不经雕琢而天成,随心记事而情在,这是这首诗的天成自然与无为特点,正是由于他的无为,使得这个故事虽然以但去莫复问为结,但是却更由于 这个不问,而带来的思虑就更多了,从而形成白云无尽时。白云无尽,人生缥缈,思想也感觉到了一种缈小而微弱。感到的是面对人世的繁杂与不适,面对的是青山无尽头,白云绵绵不绝而变化无穷的自然。人面对这些,思想感觉到了天地万物的宏大,感到了自然变比的奇妙。从而融合在无尽的大自然变化之中,成为人世与自然的一个分子,参与着人世的变迁与大自然的变化。这种感觉已经入于道的玄微了.送友人

李白

青山横北郭,白水绕东城。

此地一为别,孤蓬万里征。

浮云游子意,落日故人情。

挥手自兹去,萧萧班马鸣。

“挥手自兹去,萧萧班马鸣。”送君千里,终须一别。“挥手”,是写了分离时的动作,诗人内心的感受没有直说,只写了“萧萧班马鸣”的动人场景。

这一句出自《诗经?小雅?车攻》:“萧萧马鸣。”

班马,离群的马。诗人和友人马上挥手告别,频频致意。

那两匹马仿佛懂得主人心情,也不愿脱离同伴,临别时禁不住萧萧长鸣,似有无限深情。李白化用古典诗句,用一个“班”字,便翻出新意,烘托出缱绻情谊,是鬼斧神工的手笔。

王维《送别》赏析7

原文

王维

下马饮君酒,问君何所之?

君言不得意,归卧南山陲。

但去莫复问,白云无尽时。

韵译

请你下马喝一杯美酒,我想问问你要去哪里?

你说官场生活不得志,想要归隐南山的边陲。

你只管去吧我不再问,白云无穷尽足以自娱。

赏析

唐代诗人王维,大多数人知道他对佛学有所领悟,在他的许多诗中有一种禅静的空明灵静的感觉。但是,在他的有些诗中,却有一种道的味道,就是他的送别下马饮君酒诗,道的味道就很重。

禅味在诗中表现为一种空静,虚明,灵智的精美感。所以,对于禅味浓厚的诗,许多都很注意诗的格律与对仗,使诗的形式上做到精美,然后是意境上对仗,做到动静相宜,虚明兼空,从而使诗具有灵性,仿佛月光一样玲珑剔透。因为佛是主要让人从内心修起,所以,一般的诗的意境都具有某种封闭性,以求在这个封闭的环境中,使意境无比的精美。在此基础上,使得心灵得以净化,以通向禅觉。拿床前明月光一诗来说,此诗的意境就是相对封闭的,只是由月光泄落床前,从而勾起了思乡之情,整诗精美,而其境只是床前一片月光。独坐幽篁里一诗,其境也是封闭的,只是选取一个景点,然后将外围的事物都模糊化了。再拿白日依山尽来说,此诗虽然提到白日,山,黄河,海,楼等,看似景远,但是其诗的意境还是封闭的,最终收到了一个固定的楼里。而且使成了说理诗,使诗味无多,而理性突起。

但是,王维的这首送别诗则不然,这首诗以极平白的语言写出来,舒叙了一个生活上很细微的情节,然而他的意境却是无限遥远的。开始只是在路边相遇友人,同时饮酒,然后问话,朋友回答,而其意缈缈。这首诗我不知平仄是否合律,但是整诗却不对仗,而每一句都是按事情的发展情况平平淡淡的写出,不着一点做诗的痕迹,所以,此诗来得很自然。虽然来得自然得宛若随便,但是诗的味道很浓,其境意无穷尽。如果将诗划类的话,我想此诗应做为叙事诗,因为每一句话都是写的诗或是诗中人物很自然的话语,但是正是这些句子,却反映了许多内容,正如王维的别的诗一样,此诗也是诗中有画,这个画景并不是作者有心去采摘来的,而是适时碰在一起了。下马饮酒,问答,遥指远山,白云缥缈。这首诗又表现了情,朋友相见苦涩的喜悦,朋友之间的关心,以及朋友的失意,还有就是白云无尽时的感叹忧伤。而这些都来自于诗外,却是诗所含有的东西。

回过头来再说道与这首诗的联系,《道德经》中的道提倡的是一种无为的思想,一种取于自然的思想,一种不加人为雕琢的思想,一种周而复始,生而弗有,为了弗持的绵绵不绝的思想,最后还有一种大道通幽微的思想。这首诗它来源于生活的片段,不经雕琢而天成,随心记事而情在,这是这首诗的天成自然与无为特点,正是由于他的无为,使得这个故事虽然以但去莫复问为结,但是却更由于这个不问,而带来的思虑就更多了,从而形成白云无尽时。白云无尽,人生缥缈,思想也感觉到了一种缈小而微弱。感到的是面对人世的繁杂与不适,面对的是青山无尽头,白云绵绵不绝而变化无穷的自然。人面对这些,思想感觉到了天地万物的宏大,感到了自然变比的奇妙。从而融合在无尽的大自然变化之中,成为人世与自然的一个分子,参与着人世的变迁与大自然的变化。这种感觉已经入于道的玄微了。

王维《送别》赏析8

山中送别

作者:王维

山中相送罢,日暮掩柴扉。

春草明年绿,王孙归不归?

注释

⑴掩:关闭。

⑵柴扉:柴门。

⑶王孙:贵族的子孙,这里指的是送别的友人。

译文

在山中送走了你以后,夕阳西坠我关闭柴扉。

明年春草再绿的时候,您能不能回来呢?

思想感情:

怀念友人、盼望友人快快回来的思想感情。

鉴赏

这首《山中送别》,不写离亭饯别的情景,而是匠心别运,选取了与一般送别诗全然不同的下笔着墨之点。

诗的首句“山中相送罢”,在一开头就告诉读者相送已罢,把送行时的话别场面、惜别情怀,用一个看似毫无感情色彩的“罢”字一笔带过。这里,从相送到送罢,跳越了一段时间。而次句从白昼送走行人一下子写到“日暮掩柴扉”,则又跳越了一段更长的时间。在这段时间内,送行者的所感所想是什么呢?诗人在把生活接入诗篇时,剪去了这一切,都当作暗场处理了。

对离别有体验的人都知道,行人将去的片刻固然令人黯然魂消,但是一种寂寞之感、怅惘之情往往在别后当天的日暮时会变得更浓重、更稠密。在这离愁别恨最难排遣的时刻,要写的东西也定必是千头万绪的;可是,诗只写了一个“掩柴扉”的举动。这是山居的人每天到日暮时都要做的极其平常的事情,看似与白昼送别并无关连。而诗人却把这本来互不关连的两件事连在了一起,使这本来天天重复的行动显示出与往日不同的意味,从而寓别情于行间,见离愁于字里。读者自会从其中看到诗中人的寂寞神态、怅惘心情;同时也会想:继日暮而来的是黑夜,在柴门关闭后又将何以打发这漫漫长夜呢?这句外留下的空白,更是使人低回想象于无穷的。

诗的三、四两句“春草明年绿,王孙归不归”,从《楚辞·招隐士》“王孙游兮不归,春草生兮萋萋”句化来。但是赋是因游子久去而叹其不归,这两句诗则在与行人分手的当天就惟恐其久去不归。唐汝询在《唐诗解》中概括这首诗的内容为:“扉掩于暮,居人之离思方深;草绿有时,行人之归期难必。”而“归期难必”,正是“离思方深”的一个原因。“归不归”,作为一句问话,照说应当在相别之际向行人提出,这里却让它在行人已去、日暮掩扉之时才浮上居人的心头,成了一个并没有问出口的悬念。这样,所写的就不是一句送别时照例要讲的话,而是“相送罢”后内心深情的流露,说明诗中人一直到日暮还为离思所笼罩,虽然刚刚分手,已盼其早日归来,又怕其久不归来了。前面说,从相送到送罢,从“相送罢”到“掩柴扉”,中间跳越了两段时间;这里,在送别当天的日暮时就想到来年的春草绿,而问那时归不归,这又是从当前跳到未来,跳越的时间就更长了。

这首送别诗,不写离亭饯别的依依不舍,却更进一层写冀望别后重聚。这是超出一般送别诗的所在。开头隐去送别情景,以“送罢”落笔,继而写别后回家寂寞之情更浓更稠,为望其再来的题意作了铺垫,于是想到春草再绿自有定期,离人回归却难一定。惜别之情,自在话外。意中有意,味外有味,真是匠心别运,高人一筹。

王维善于从生活中拾取看似平凡的素材,运用朴素、自然的语言,来显示深厚、真挚的感情,往往味外有味,令人神远。这首《山中送别》诗就是这样的。

王维《送别》赏析9

【原文】:

君言不得意,归卧南山陲。

但去莫复问,白云无尽时。

【注释】:

饮君酒:劝君喝酒。

何所之:去哪里。

归卧:隐居。

南山陲:终南山边。

【翻译】

请你下马来喝一杯酒,敢问你要到哪里去?你说因为不甚得志,要到终南山那边隐居。只管去吧,我不再多问,那白云没有穷尽的时候。

【赏析】:

全诗写失志归隐,借以贬斥功名,抒发陶醉白云,自寻其乐之情,诗的后两句韵 味骤增,诗意顿浓,羡慕有心,感慨无限。

这是首送友人归隐的诗,采用问答的方式从友人口中说出归隐的原因,也表现了诗人复杂的思想感情。诗人对友人关切爱护,既劝慰友人又对友人的归隐生活流露出羡慕之情,说明诗人对自己的现实也不很满意。全诗语言看似平淡无奇,但最后两句却顿增诗意,可谓词浅情深,蕴含着不尽的意味。

【阅读训练】

⑴解释词语:何所之: 但:

⑵诗中交代友人归隐原因是:。

⑶诗歌五、六两句是写对友人的 和自己对隐居的,及其对 的否定。

【参考答案】:

(1)去哪里 只

(2)不得意

(3)安慰 羡慕 功名利禄(荣华富贵)

王维《送别》赏析10

送别

作者:【王维】 年代:【唐】 体裁:【五绝】 类别:【送别】

山中相送罢,日暮掩柴扉.春草年年绿,王孙归不归.【注解】:

又题:《山中送别》

1、柴扉:柴门.2、王孙:贵族的子孙,这里指送别的友人.【韵译】:

在山中送走了你以后,夕阳西坠我关闭柴扉.春草明年再绿的时候,游子呵你能不能回归?

【评析】:

这首送别诗,不写离亭饯别的依依不舍,却更进一层写冀望别后重聚.这是超出一般送别诗的所在.开头隐去送别情景,以“送罢”落笔,继而写别后回家寂寞之情更浓更稠,为望其再来的题意作了铺垫,于是想到春草再绿自有定期,离人回归却难一定.惜别之情,自在话外.意中有意,味外有味,真是匠心别运,高人一筹.这首《山中送别》诗,不写离亭饯别的情景,而是匠心别运,选取了与一般送别诗全然不同的下笔着墨之点.诗的首句“山中相送罢”,在一开头就告诉读者相送已罢,把送行时的话别场面、惜别情怀,用一个看似毫无感情色彩的“罢”字一笔带过.这里,从相送到送罢,跳越了一段时间.而次句从白昼送走行人一下子写到“日暮掩柴扉”,则又跳越了一段更长的时间.在这段时间内,送行者的所感所想是什么呢?诗人在把生活剪接入诗篇时,剪去了这一切,都当作暗场处理了.对离别有体验的人都知道,行人将去的片刻固然令人黯然魂消,但一种寂寞之感、怅惘之情往往在别后当天的日暮时会变得更浓重、更稠密.在这离愁别恨最难排遣的时刻,要写的东西也定必是千头万绪的;可是,诗只写了一个“掩柴扉”的举动.这是山居的人每天到日暮时都要做的极其平常的事情,看似与白昼送别并无关连.而诗人却把这本来互不关连的两件事连在了一起,使这本来天天重复的行动显示出与往日不同的意味,从而寓别情于行间,见离愁于字里.读者自会从其中看到诗中人的寂寞神态、怅惘心情;同时也会想:继日暮而来的是黑夜,在柴门关闭后又将何以打发这漫漫长夜呢?这句外留下的空白,更是使人低回想象于无穷的.诗的三、四两句“春草明年绿,王孙归不归”,从《楚辞·招隐士》“王孙游兮不归,春草生兮萋萋”句化来.但赋是因游子久去而叹其不归,这两句诗则在与行人分手的当天就惟恐其久去不归.唐汝询在《唐诗解》中概括这首诗的内容为:“扉掩于暮,居人之离思方深;草绿有时,行人之归期难必.”而“归期难必”,正是“离思方深”的一个原因.“归不归”,作为一句问话,照说应当在相别之际向行人提出,这里却让它在行人已去、日暮掩扉之时才浮上居人的心头,成了一个并没有问出口的悬念.这样,所写的就不是一句送别时照例要讲的话,而是“相送罢”后内心深情的流露,说明诗中人一直到日暮还为离思所笼罩,虽然刚刚分手,已盼其早日归来,又怕其久不归来了.前面说,从相送到送罢,从“相送罢”到“掩柴扉”,中间跳越了两段时间;这里,在送别当天的日暮时就想到来年的春草绿,而问那时归不归,这又是从当前跳到未来,跳越的时间就更长了.

王维《送别》赏析11

《送别》

作者:王维

下马饮君酒,问君何所之。

君言不得意,归卧南山陲。

但去莫复问,白云无尽时。

注释:

1、饮君酒:劝君喝酒。

2、何所之:去哪里。

3、归卧:隐居。

4、南山陲:终南山边。

译文:

请你下马喝一杯美酒,我想问问你要去哪里?

你说官场生活不得志,想要归隐南山的边陲。

你只管去吧我不再问,白云无穷尽足以自娱。

赏析:

这是一首送友人归隐的诗。表面看来语句平淡无奇,然而细细无味,却是词浅情深,含义深刻。诗的开头两句叙事、写饮酒饯别,以问话引起下文。三、四句是交代友人归隐原因——“不得志”。五、六句是写对友人的安慰和自己对隐居的羡慕,对功名利禄、荣华富贵的否定。

上一篇:兰州大学理论物理与数学纯基础科学基金管理办法下一篇:聪明的小猫作文300字