繁星春水的读后感300字

2024-07-18

繁星春水的读后感300字(精选13篇)

篇1:繁星春水的读后感300字

冰心以“爱的哲学”而著称,而母爱就是“爱的哲学”的起点。她认为母爱是孕育万物的源泉,她把母爱视为最崇高的东西,反复加以歌颂。

篇2:繁星春水的读后感300字

冰心奶奶受泰戈尔的《飞鸟集》影响,而写下了《繁星春水》这本现代诗篇,令我感动的是冰心奶奶用一首首小诗表达了完美的童年,无私的母爱,热爱的大自然,在当中我还是喜欢那一颗天真无邪的童心。

在《繁星》第83首小诗是这样描绘的:“小弟弟!你恼我么?灯影下,我只管以无稽的故事,来骗取你,绯红的笑颜,凝注的双眸。”冰心奶奶用对儿童的了解,写出了孩子们的心理,在冰心奶奶的笔下,仿佛儿童们都是小天使,那样的天真无邪,那样的天真童趣。

是啊!每个儿童都是那样无邪,纯洁,朴实,在我的生活中也有一位淘气可爱的小孩,那便是我的弟弟。有一次我俩同时找到了仅剩下的一颗糖果,我看机会难得以迅雷不及掩耳之势把糖抢了过来,这时弟弟不高兴了,耍起了小聪明大叫道:“妈妈姐姐抢我的糖!”我瞬间蒙了,明明是抢来的,怎样就变成他的了,妈妈也没问清楚状况就说道:“姐姐把糖还给弟弟。”我也没法解释了,只好不情愿地把糖给了弟弟,感到胜利扑面而来的弟弟淘气的向我做了个鬼脸。看到他这个样貌,我真是又好笑又好气。

篇3:繁星春水的读后感300字

《繁星·春水》的作者冰心 (1900~1999) 是20世纪著名诗人、翻译家、作家、儿童文学家。除了这两部诗集以外, 她的著作还包括通讯集《寄小读者》《再寄小读者》, 小说散文集《小桔灯》等, 还有《先知》《吉檀迦利》《泰戈尔诗选》等翻译作品。冰心的作品, 语言清丽典雅, 行文行云流水, 文言与白话融为一体, 浑然天成, 形成明快凝练、清新婉丽的抒情风格, 给人纯真温婉的美感。

本文研究的《繁星·春水》英译本作者为约翰·凯利 (John Cayley) 与鲍贵思 (Grace M.Boynton) 。约翰·凯利是冰心研究专家, 美籍汉学家, 鲍贵思则是冰心的燕京大学教师, 美籍汉学家。他们对诗集的翻译无不体现出了功能对等的内涵。

2 研究方法

尤金·奈达提出的“动态对等” (后来为了避免歧义, 他将该术语改为“功能对等”) 理论要求翻译过程中不求文字表面的死板对应, 而要在两种语言间达成功能上的对等。翻译是用最恰当、自然和对等的语言从语义到文体再现源语的信息, 不仅是词汇意义上的对等还包括语义、风格和文体的对等, 翻译传达的信息既有表层词汇信息也有深层的文化信息。“动态对等”中的“对等”包括四个方面:词汇对等、句法对等、篇章对等以及文体对等。在这四个方面中, 奈达认为“意义是最重要的, 形式其次”。形式很可能掩藏源语的文化意义并阻碍文化交流。

为了准确地再现源语文化和消除文化差异, 译者可以遵循以下三个步骤:

(1) 努力创造出既符合原文语义又体现原文文化特色的译作。然而, 两种语言代表着两种完全不同的文化, 文化可能有类似的因素, 但不可能完全相同。因此, 完全展现原文文化内涵的完美的翻译作品是不存在的, 译者只能最大限度地再现源语文化。

(2) 如果意义和文化不能同时兼顾, 译者只有舍弃形式对等, 通过在译文中改变原文的形式达到再现原文语义和文化的目的。例如:

spring up like mushroom

雨后春笋

Love me, love my dog.

爱屋及乌

(3) 如果形式的改变仍然不足以表达原文的语义和文化, 可以采用“重创”这一翻译技巧来解决文化差异, 使源语和目的语达到意义上的对等。例如:

He thinks by infection, catching an opinion like a cold.

人家怎么想他就怎么想, 就像人家得了伤风, 他就染上感冒。 (刘宓庆, 《文体与翻译》增订版, 1998)

3 研究过程与个案分析

第1首诗 (这里表示冰心原著的第一首诗。下同)

繁星闪烁着——

深蓝的太空,

何曾听得见它们对语?

沉默中,

微光里,

它们深深的互相颂赞了。

译文:

A maze of stars glistens

in the deep azure vault of sky.

When before have I overheard their whispers?

In the profound silence,

in their own faint light,

this deep acknowledgment of one another.

评析:破折号具有转折作用。原文第一行为陈述语气, 第二、三行为问句, 有一个感情上的转折。而译文省去破折号, 把转折的意思融入句子当中。这是标点符号层面的动态对等。其次, 英文的逻辑性变强了。第四、五行首用介词in体现前后的问答关系。回答相当于是Ioverheard their whispers in the profound silence and in their own faint light.最后, 译诗最后一行变成一个名词短语, 改变了原诗相应文字的主谓结构, 显得简洁, 保留了原诗清幽、明丽、自然和谐的意境。

第2首诗

童年呵!

是梦中的真,

是真中的梦,

是回忆时含泪的微笑。

译文:

Childhood:

the heart of a myth,

a myth of the heart,

smiles in memories, conceiving tears.

评析:首先, 原文第一行使用了感叹号, 表达出作者的强烈感情, 对童年的感叹;而译诗第一行使用了冒号, 冒号有解释说明的作用, 即译文冒号后面的内容都是对childhood的解释。与汉语相比, 英语更看重 (语法上的) 逻辑性, 冒号的使用就体现了这一点。其次, 对于“梦”和“真”, 一般人可能会分别翻译成dream和truth, 这就有可能产生歧义, 西方读者可能无法理解什么叫the dream of the truth。考虑到两种语言文化的区别, 译者将“梦”和“真”分别翻译为myth和heart, 舍弃形式对等, 再现原文意境, 表达了作者对逝去的童年的感怀。

第4首诗

小弟弟呵!

我灵魂中三颗光明喜乐的星。

温柔的,

无可言说的,

灵魂深处的孩子呵!

译文:

Younger brothers:

three bright, joyful stars in my heart.

sweet natures,

I can’t tell

how deep, these children in my heart.

评析:冰心在家中排行老大, 她有三个弟弟 (也就是诗中的三颗星) , 比她小6至10岁不等。冰心于1921年 (21岁) 写成这首诗, 所以她称呼几个弟弟为“孩子”。原诗中“温柔的”若翻译为tender则未免显得有些成人化。此处为了凸显几个弟弟浪漫天真无邪, 用sweet natures (“可爱的天性”) 更合适。这首诗表现出了对童真、童趣、童心及一切新生事物的珍爱。在诗人的眼里, 充满纯真童趣的世界才是人间最美的世界。

第22首诗

生离——

是朦胧的月日,

死别——

是憔悴的落花。

译文:

Parting from you—

Sun and moon, set in the same haze.

Mourning you—

the tatteredflowers fall.

评析:首先, 译诗中添加了原文没有的you, 表示“生离”“死别”的对象, 或者说受体。其次, “憔悴”翻译为tattered (破烂的, 凋零的) , 修饰“落花”比较合适, 这样翻译主要是为了照顾西方读者。最后, 译者调整了句式, 使译文动词化, 同一个句子的两个动作同时发生, 强化忧伤情绪。人活着离开心爱的人时, 在夜晚总会不由自主地看月亮, 此时的悲伤与思念让人不由得泪眼朦胧。死别时那种巨大的悲哀袭上心头让人憔悴, 李清照的“满地黄花堆积, 憔悴损, 如今有谁堪摘”便是这个意思了。可以说, 这两句话准确地写明了生离死别。

第32首诗

玫瑰花的刺,

是攀摘的人的嗔恨,

是她自己的慰乐。

译文:

The thorn of the rose——

bitterness for the gatherer,

comfort for theflower.

评析:原文的结构是, “刺是嗔恨”“刺是慰乐”。而三行译文都不是完整的句子, 每一行的中心词 (thorn, bitterness, comfort) 互为同位语, 使得整首译诗呈现出静态的情境。当一个人去伤害别人时, 或许同时也伤害了自己。

第49首诗

零碎的诗句,

是学海中的一点浪花罢;

然而它们是光明闪烁的,

繁星般嵌在心灵的天空里。

译文:

Fragmented lines,

a little spray on the sea of learning.

Yet the lights in them gleam and sparkle:

a maze of stars set into the heavens of the heart.

评析:首先, 第1、2句之间省略了be动词, 显得紧凑, 使重点突出;其次, 第三句原诗“它们”“是”“光明闪烁的”这样的主系表结构在译诗里变为了主谓结构, 动词化的处理使意境更加生动;最后, 原文“繁星般”做状语, 修饰动词“嵌”, 而译文中的繁星a maze of stars变成了主语。当然也有可能是采用了暗喻或借喻的修辞手法。诗句虽然只是一点浪花却能点亮心灵, 这是作者对诗的感悟。

第58首诗

不要羡慕小孩子,

他们的知识都在后头呢,

烦闷也已经隐隐的来了。

译文:

Don’t envy the child—

Knowledge is at his shoulder,

and care has all but caught him, unawares.

评析:首先, 译者将原诗的“在后头”翻译为at his shoulder, shoulder有“负担”的意思, 表示小孩子“承担了学习知识的重任”。原文中“在后头”的表达再次证明中文是一种含蓄的语言。其次, care caught him采用了拟人的修辞手法, 比 (worries) have been coming更加动词化, 因此更加形象生动。孩子浪漫天真无邪, 但也不要太沉浸于羡慕。每个人都有自己的烦恼。人生都得经过同样的过程, 不必羡慕也不必抱怨。

4 结论

奈达认为“意义是最重要的, 形式其次”。形式很可能掩藏源语的文化意义并阻碍文化交流。翻译界普遍认为诗歌是最难翻译的文体之一。中文是一门含蓄的语言, 而英文则是重内在逻辑的语言。约翰·凯利与鲍贵思两位美籍汉学家在翻译冰心的诗歌时无不充分考虑了奈达教授的功能对等理论, 巧妙地处理了诗歌翻译中的难点, 最大限度地保留了中文原诗的意境、美感和韵律, 并在英译文里淋漓尽致地体现出来。

参考文献

[1]Nida, E.A.Language, Culture and Translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 1993.

[2]冰心.繁星·春水[M].John Cayley, Grace M.Boynton, 译.江苏:译林出版社, 2009.

[3]李华驹.21世纪大英汉词典[M].北京:中国人民大学出版社, 2005.

[4]谭载喜.西方翻译简史[M].北京:商务印书馆, 2004.

篇4:《繁星春水》读后感300字优秀

偶然在书店翻到这本书——《繁星春水》,我立刻被它美丽的封面吸引了——淡淡的绿色,夹杂着几缕嫩嫩的鹅黄。在听那可爱的名字——繁星,春水。一个镶嵌在深蓝的天空里,一个横卧在广袤的大地上,真是无尽的惬意呀!

带着那丝丝缕缕的惬意,我轻轻掀开雪白的扉页,静静地读着那“零碎的思想”,它把并不喜爱诗歌的我,也带进了诗歌的天堂,让我悄然爱上了这种文字,爱上了这种情趣。

忽然,我读到一段短小的诗:“心灵的灯在寂静中光明,在热闹中熄灭”。初读完这小小的一段,心里一震——真没想到这样一个比喻竟把心灵描绘出了模样。我又反复的品读着流水般的文字,让它一遍一遍滋润我近乎干涸的心,我仿佛理解了心灵的真谛,仿佛理解了“宁静致远”的道理。每每读起这段文字便爱不释手,就像个纯真的孩子反复的摆弄着他的心爱玩具。这或许就是冰心奶奶诗歌的神奇——意味深长。

篇5:繁星春水的读后感300字

如果我说最近阅读了谢婉莹的著作,相信很多人都不知道是谁吧?但是一提到冰心,大家就会恍然大悟了,没错,我阅读的就是她的两部诗集《繁星》和《春水》,这是优秀的现代诗集。

这两部诗集主要歌颂的是母爱、自然、童真和人生,这些主题都是一直被人们思考和讨论的,而作者用她细腻的语言和思维表达了这些主题的独特之处和美好的一面,让我们读起来十分贴近自然,而又是非常细腻深刻的。我也非常热爱大自然,寒暑假期间,我去乡下居住了一段时间,到附近的山上游玩,体验与大自然融为一体的感觉,至今给我留下了深刻的印象,让我非常开心,而读了繁星春水,我对这些话题的理解更深了。

优秀的书籍总是不会被历史淹没的,会一直闪耀着光芒,这就是文字的力量和美妙的地方。

篇6:繁星春水好段摘抄300字

篇1:繁星春水好段摘抄300字

《繁星春水》这本书是我头一次接触,看惯了白话文的我,一下子来看诗集,就觉得有点不适应,不过也别有一番滋味。翻开书,首篇导读便吸引了我。讲到冰心是如何创作诗集,从小到长大,充分体现了冰心在写作方面的天赋。

她的诗主要以母爱,童真,自然著称。从《繁星》中“童年呵,是梦中的真,是真中的梦,是回忆时含泪的微笑。”可想而知,冰心的童年充满着梦,充满着童稚的幻想。“小弟弟呵,……灵魂深处的孩子呵。”更诠释冰心与兄弟姐妹之间那不可言喻的深情厚谊。这些是冰心充满童稚的渴望与幸福。

她后来出洋留学,一去便是多年,她便通过笔来叙述自己的思念,迫切希望能够早点回家。她幻想着与母亲见面,幻想着回家,她很快乐。但是一旦没了幻想,那么她就会变得更加的失落与失望。背井离乡,又离开了至爱的母亲,怎会没有思乡之情呢?“故乡的波浪呵!你那飞溅的浪花,从前是怎么一滴滴的敲我的盘石,现在也怎么一滴滴的敲我的心弦。”那波浪不断的拍打岸,我无动于衷,可是一旦离开了家乡.那一滴滴的波浪,无不在触动我.篇2:繁星春水好段摘抄300字

课余时间,我阅读了《繁星春水》,感触颇深。这本书的作者是著名的现代女作家冰心,她的原名叫谢婉莹,福建长乐人。冰心是一个满富文学的爱国才女。《繁星春水》是她将平时所写的一些小诗收集而编成的诗集。热诚之爱

此诗集中,冰心以母爱、童真和对大自然的歌颂为主题。女作家杏林子曾经说过:“除了爱我什么都没有!”的确,当你拥有爱就不需要别的什么东西了,因为你已经拥有了一切。冰心接受着母爱,同时她赞誉母爱,她爱大自然的一切。

冰心的诗句,是那样简朴,但是每一个字眼都蕴含着那样深的含义,许多诗句还透入着对母爱的深深的赞誉。从冰心的诗句中,我悟道:一个人爱万物,她(他)是美丽而快乐的;一个人被万物爱着,她(他)过得会安逸舒适。而同时为这两者,她(他)就是快乐的。

篇3:繁星春水好段摘抄300字

这是劝勉青年人要树立正确的人生观处世观的哲理诗。青年人要正确对待困难和挫折,也就是要正确地去对待生活中的“烦闷”。人生在世,要生活,要学习,要工作,就必定要与人相处。在与人相处中,就一定会遭遇困难和挫折,因此,就一定会产生“烦闷”。我们不能回避,也无法回避。只有从容豁达地去面对,勇敢乐观地去迎接。

古人就曾说过:“天将降大任于斯人也,必先苦其心志,劳其筋骨,饿其体肤,空乏其身,行拂乱其所为,所以动心忍性,曾益其所不能”,就是讲的这个道理。只有在困难和挫折中你才能增长智慧,增长才干。有圣人说:“困难是人生的一笔财富。”真是精辟精彩。青年人不像老年人那样饱经沧桑,饱经忧患,有时一回想往事,就难免心有余悸,痛苦不堪。青年人面对的每一天都是崭新的。

青年人没有生活负担,没有家庭拖累,没有太多的杂事羁绊,一般来说,不会有太大的生存危机。因此,即使有一点“烦闷”,比起老年人来,也是“温柔的”。

篇7:《繁星?春水》读后感700字

诗主要内容以母爱和童年的纯真来写的。冰心奶奶的童年如:“童年呵!是梦中的真,是真中的梦,是回忆时含泪的微笑。”“万千的天使啊,都起来歌颂小孩子,小孩子,他细小的身躯里,含着伟大的灵魂。”这些童真时代。

亲情这种神力,总是让人心里多了一份淡淡的哀愁和惆怅,多了一份守望和向往。没有人会把自己的故乡忘记,总会因为某件事、某种物品、听到一首久违的歌声或音乐,或在街上偶尔听到亲切的乡音,都会让自己心绪难平,甚至泪光盈盈。冰心奶奶也不例外。

冰心奶奶长大后到别国留学,在去的这些年里,她非常的想念母亲,只能用写作来表达了她的思乡之情。如:“母亲啊!天上的风雨来了,鸟儿躲到他的巢里;心中的风雨来了,我只躲到你的怀里。”“小小的花,也想抬起头来,感谢春光的爱--然而深厚的恩慈,反使她终于沉默.母亲呵!你是那春光么?”寥寥几句,赞扬了最崇高、最无私的母爱,她热诚赞美母爱,对母亲表示了由衷的感激之情。整体联想自然,读来委婉柔和。

篇8:《繁星·春水》读后感700字

你是否感受到,心的最深处,有一种美丽的爱在悄然而快乐地跳跃着,在轻轻地拨动着你的心弦;你是否听到,在静谧中的夜中,爱在滋润着你的心田,在洗涤着你浑浊的灵魂。静静的聆听吧,你会听到孩童银铃般清脆动人的笑声,你会听到父母严厉却不失慈爱的谆谆教诲。

多少年来,冰心一直都被人们称为“静穆而忧伤的女神”。你是否欣赏过她那些充满了优美语句的诗?从她笔间流淌出的每一首诗,每一个词,都是那样优雅那样深刻,那动人的字词间不经意流露出的丝缕淡淡的忧愁,足以让人久久地沉醉,足以让人用心去体会,用心去感受。

冰心书中的每一篇诗歌,都不禁让人赞一声“情至深,语至切。”以含蓄、温婉、典雅、美丽而著称的女神冰心,她的诗,清新而淡雅、晶莹而明丽、每一个词都富有哲理,就如那天空中的闪烁着夺人的光芒的星星,就如同那荷叶上滚动的颗颗露珠,似乎有着相同的美感,却拥有自己独特的引人的艺术魅力。

我记得,在《繁星》一文中有这样一段话让我的心久久不能得以平静:“母亲呵!天上的风雨来了,鸟儿躲到它的巢里;心里的风雨来了,我只能躲到你的怀里”。这是冰心在夏季,在一个倾盆大雨的日子中触景生情,有感而发。在冰心看来,这世间只有母爱是最温暖最伟大的,母亲是她一生中,在痛苦绝望时唯一可以信赖的避难所。

如果说在冰心的眼中,母爱是最伟大的,那么孩子的童真就是世界上最单纯、美好的事物。

她说:“万千的天使,要起来歌颂小孩子:小孩子!他细小的身躯里,含着伟大的灵魂。”只有孩子的世界,只有充满了纯真、童趣的世界,才是人世间最美的世界。

这本诗集让我觉得很美,而更多的则是刻骨铭心的爱。不是因为词美,而是在那不经意的文笔间流露出的忧伤之美,悲戚之美,是那么的让人痴迷,让人沉醉。在冰心的笔下,有一个美丽的世界,让人的心在那一刹那间澎湃,或许,这,便是人们称之为感动的情绪吧……

篇9:繁星春水读后感200字

虽然不是很喜欢读现代诗歌,因为我觉得不押韵,诗句的含义也比较模糊,虽然有了诗歌的朦胧美,但并不好记忆。为了提升自己对诗歌的理解能力,我阅读了《繁星春水》,其中的很多诗歌都表达了关于母爱和自然的话题,这些主题都是宏达的,也是需要用心去体会的。

读了这两本诗集,让我更加热爱大自然了,突然之间,我发现大自然是这么美,任何通过装点得来的事物都不及自然的美妙,可能这就是大自然的力量和鬼斧神工的造化。正如杜牧的诗句一样“造化钟神秀”。除此之外,我也非常喜欢其中关于母爱的诗歌,母爱是宏达的主题,虽然冰心奶奶的诗歌比不上孟郊的游子吟,但作为现代诗歌,还是值得一读的。

篇10:繁星春水读后感1000字

现在的很多作品一味追求名和利,往往货不对板,戴不起高帽,并不是说现在的很多书籍都是走马观花不走心的作品,而是越来越少了,所谓的灵魂创作早就被抛之脑后,随之取代的是天涯网站上的玄幻奇闻,起点网上价格不菲的VIP书籍了!之所以喜欢读一些陈年旧书,因为经得起时代推敲的流传至今的东西,更有价值一点,内涵也很丰富,真正的引起一种联想和共鸣。当然,这也仅仅是我个人的一种特殊的“癖好”吧。

镜子,

对面照着,

反而觉得不自然,

不如翻转过去好。 这首小诗很有趣,它也说明了很多问题。如果你一味的死脑筋,不懂得变通,只能是作茧自缚,难受自己!当然,有人理解为是回避的一种现状,我不这么认为,树挪死,人挪活,与其深处困顿的漩涡,不如离开是非之地,尝试着做一些改变!如果你是精英编辑作者,你就一定会策划实地彩排吗?所以,适当的转一下也是有必要的!这首小诗很贴切,生活中的实物举例,又恰有所感,所以妙哉。

小孩子!

你可以进我的园,

你不要摘我的花——

看玫瑰的刺儿,

刺伤了你的手。 表层的意思呢,是喜欢小孩子,怕他们误伤,但是我的理解是:用人单位也罢,公司管理也好,有容身之所固然很好,但是不要越权。好比你一个小孩子,不要去触碰不属于你这个年龄层次的东西,就是说,在什么岗位上,做什么事情,做好自己分内的,不要越俎代庖,不要触碰那些看似美丽的东西,但是会让你有切肤之痛。也许我理解的太片面了,但是我觉得真的对我有一种警示的作用,有一定帮助!

最好的作者不是梦编织的多么新颖,而是里面注入了很多感情。好比这首:

心灵的灯,

在寂静中光明,

在热闹中熄灭。 我觉得这最能反映冰心本人的性格,寂静是一种催化剂,催化灵感的产生,丰富灵感的双翼,增添唯美的感觉。倘若街边小巷,人来人往,再有诗情画意的材料也塑造不出完美的文章,我是这样想的。所以安静是一种很甜很苦的东西,有的人惧怕安静,因为恐惧总是在安静的时候从角落里偷偷袭来,猝不及防的同时,悲天悯人……有的人喜欢安静,我也一样,因为安静是镇定大脑的良药,能想出很多的奇幻的东西,就好比前几天朋友来家里用音箱听歌的时候,我写读后感永远只停留在第一行……

我喜欢冰心的文字,寒风秋水月下独奏,好比琴音绕梁又戛然而止,好比晚间牧歌淡雅清幽,暮光染红了的晚霞风光秀丽,好比烧灼的月光,清冷又高远,好比银铃似得扎在女孩发丝的红绳,系在恰到好处的位置,不进不退,好比午后夏蝉啼叫那种清爽舒适的别具一格……

她说: 太单调了吗?

琴儿,

我原谅你!

你的弦,

本弹不出笛儿的声音。

是呵!我们的人生,遇到的人,了解的人,都是独一无二无可替代的!爱着的他和他爱着的你,并不可以替代,那个位置永远只能留给那个感觉的人!接触的每一个人都是一种独特的味道,任何的事物和人都代替不了琢磨不透复制不出,所以,珍惜身边的每一个人,对你好也罢,对你差也好,他们都是唯一。这种唯一一旦失去了,我们也就缺少了些东西。

繁星春水里面有很多很多智慧的小句子,像小橘子,冰凉的沁入身体,挺舒服的。冰心不会直接对你抒胸达意,平凡的东西往往在她的笔下熠熠生辉,生出共鸣!

她是睿智的,也是浪漫的。金色的海水他永藏着父亲的记忆,琉璃的灯盏里封锁对往昔的怀恋。我敬佩这位伟大的浪漫的女诗人。

篇11:《繁星春水》读后感100字

冰心作家,用轻柔的笔触,生动的细腻的写出了一首首赞颂诗,哲理诗。许多诗用激昂的话语鼓励青年奋发向上,不断进取;许多诗用一个个生动的比喻,彰显出一个个深刻的这里,发人深思。许多诗用优美的语言表现出伟大的母爱与儿时的童真,情韵悠长。

比如:“小小的花,也想抬起头来,感谢春光的爱,然而深厚的恩慈,反使他终于沉默,母亲啊,你是那春光么?”便是作者对母爱的赞美,对母爱的感恩。作者自比花儿,以表现出母亲的爱对自己的滋润,呵护,同时表现春自己作为儿女对母亲的眷恋,对母爱的由衷的的赞美。

篇12:《繁星春水》读后感100字

当我读完这本书后,将这本书所讲的所有感情都感悟成一个字:爱。冰心是一为以爱对世间万物为中心思想的作家,他的作品中也毫无保留的传承了这一思想。开心时有爱,悲伤时有爱,怜悯时有爱,甚至无所事事时都会流露出爱。我说的一点都不过分,书中的一句描景诗就是这样:“平凡的池水——临照了夕阳,便成了金海。”先撇下寓意,仅说字面意义——对自然的赞美,赞美中还有几分平淡的爱。她的诗里并没有太多华丽的词藻,即使是在赞美的诗句里也只是偶尔出几处,可这却像老朋友谈话时一样,流露出的`爱是那么普通而又那么真实。

篇13:《繁星春水》读后感800字

她的诗主要以母爱,童真,自然著称。其中母爱的比重较大,的确,世上只有妈妈好,母爱的爱是最伟大,母亲的爱是最纯洁的。但,她那深深的母爱,思母心切是我们所不能企及的。母爱是那么圣洁,它是世界上任何一种爱,所不能企及的。冰心是母爱的代名词,通过冰心我读懂了母爱。

从《繁星》中“童年呵,是梦中的真,是真中的梦,是回忆时含泪的微笑。”可想而知,冰心的童年充满着梦,充满着童稚的幻想。“小弟弟呵,……灵魂深处的孩子呵。”更诠释冰心与兄弟姐妹之间那不可言喻的深情厚谊。这些是冰心充满童稚的渴望与幸福。

她后来出洋留学,一去便是多年,她便通过笔来叙述自己的思念,迫切希望能够早点回家。她幻想着与母亲见面,幻想着回家,她很快乐。但是一旦没了幻想,那么她就会变得更加的失落与失望。背井离乡,又离开了至爱的母亲,怎会没有思乡之情呢?“故乡的波浪呵!你那飞溅的浪花,从前是怎么一滴滴的敲我的盘石,现在也怎么一滴滴的敲我的心弦。”那波浪不断的拍打岸,我无动于衷,我不曾离开过家乡。

冰心的短诗,给了我万千的感慨。她的诗不含丝毫的虚伪,全是出自内心的真实感受,能够感人至深,也可见冰心的童年幻想中度过的,她的幻想是那么美,那么引人入胜,那么富有童趣。

上一篇:慈善工作会议上的讲话下一篇:高等学校招生全国统一考试考务工作规定(教考试[2009]2号)