形容专心的四字成语

2024-08-06

形容专心的四字成语(共10篇)

篇1:形容专心的四字成语

形容很专心的四字词语及解释

闭门读书:

注音:bì mén dú shū

释义:关起门来在家里读书。原意是独自学习,而不与别人切磋。后也用以形容专心埋头苦读。

词语:不知寝食

注音:bù zhī qǐn shí

释义:犹言废寝忘食。形容异常专心、努力。

词语:不知寝食

注音:bù zhī qǐn shí

释义:犹言废寝忘食。形容异常专心、努力。

词语:砥志研思

注音:dǐ zhì yán sī

释义:专心致志,深思钻研。

词语:废寝忘食

注音:fèi qǐn wàng shí

释义:废:停止。顾不得睡觉,忘记了吃饭。形容专心努力。

词语:精进不休

注音:jīng jìn bù xiū

释义:精进:专心努力上进;休:停止。指人不停追求进步。

词语:聚精凝神

注音:jù jīng níng shén

释义:聚:集合,会集。形容专心致志,注意力高度集中。

词语:目不窥园

注音:mù bù kuī yuán

释义:形容专心致志,埋头苦读。

词语:坐不窥堂

注音:zùo bù kuī táng

释义:端坐不斜视,专心一意。

词语:动心骇目

注音:dòng xīn hài mù

释义:骇目:使人看了感到惊骇。看了使人感到心动惊骇。形容感受很深,震动非常大。

篇2:形容专心的四字成语

闭门读书:

注音:bì mén dú shū

释义:关起门来在家里读书。原意是独自学习,而不与别人切磋。后也用以形容专心埋头苦读。

词语:不知寝食

注音:bù zhī qǐn shí

释义:犹言废寝忘食。形容异常专心、努力。

词语:不知寝食

注音:bù zhī qǐn shí

释义:犹言废寝忘食。形容异常专心、努力。

词语:砥志研思

注音:dǐ zhì yán sī

释义:专心致志,深思钻研。

词语:废寝忘食

注音:fèi qǐn wàng shí

释义:废:停止。顾不得睡觉,忘记了吃饭。形容专心努力。

词语:精进不休

注音:jīng jìn bù xiū

释义:精进:专心努力上进;休:停止。指人不停追求进步。

词语:聚精凝神

注音:jù jīng níng shén

释义:聚:集合,会集。形容专心致志,注意力高度集中。

词语:目不窥园

注音:mù bù kuī yuán

释义:形容专心致志,埋头苦读。

词语:坐不窥堂

注音:zùo bù kuī táng

释义:端坐不斜视,专心一意。

词语:动心骇目

注音:dòng xīn hài mù

篇3:浅谈日语里的四字成语谚语

关键词:成语,谚语,出处,典故

在古代, 利用中国汉字, 日本人不但创造出了本国文字, 大量的汉语词汇也被其吸收了, 汉语成语以及谚语就包括在其中。像“一气呵成”、“大器晚成”等, 是直接借用的汉语成语谚语, 书写形式和意义与汉语完全保持一致。但像“海千山千”这类成语, 却不能直接翻译成“千海千山”、而应翻译成“老奸巨滑”, 因为这是日本人自己创造出来的, 与汉语有着不同的比喻体和典故出处, 在翻译成汉语时, 应找到汉语成语意思相同或者相近的, 在找不到相同或者相近的汉语成语或者谚语是, 可以意译出来。本文就成语和谚语的典故出处以及用法做如下介绍。

1 汉语成语和汉语谚语

汉语成语谚语, 文字简练、喻意深刻、富有哲理, 深受日本人的喜爱, 像“温故知新、唯唯諾諾”等日语成语谚语, 不但表达形式与汉语没有区别, 连其意义和汉语也完全一样。日语吸收汉语成语谚语的这种形式就是直接借用汉语的。在日本的很多文章、报刊里面, 汉语成语和谚语非常常见, 已成为日语不可或缺的语言组成成分。请看下面例子。

(1) 大器晚成 (日) ─大器晚成 (汉) 。

〇この選手などは典型的な大器晚成型です。ようやく最近になって実力を発揮してきました。/这个选手属于典型的大器晚成型, 最近终于把实力发挥出来了。

(2) 天真爛漫 (日) ─天真烂漫 (汉) 。

〇あの人は実に天真爛漫な性質で気持のよい人です。/那个人天真烂漫, 性格开朗。

(3) 温故知新 (日) ─温故知新 (汉) 。

〇近ごろは新しいものをもてはやしすぎる風潮があります。温故知新の真理を今一度よく考えたい時代だと思ます。/近些年来, 崇尚新颖的风潮兴起, 与此同时也是温故知新的好机会。

(4) 唯唯諾諾 (日) ─唯唯诺诺 (汉) 。

〇山田さんは社長の命令に唯唯諾諾としながら、小まめに働いた。/山田对经理的命令唯唯诺诺, 且工作勤勉。

(5) 気息奄奄 (日) ─气息奄奄 (汉) 。

〇あの会社は経営不振で気息奄奄としているようだ。/那个公司经营不太乐观, 已经到了気息奄奄的处境。

(6) 臥薪嘗胆 (日) ─卧薪尝胆 (汉) 。

〇ぬれ衣をきせられ, 世間から白い目で見られたぁなたでしたが, よく今日まで張頑ってこられました。

それはもう臥薪嘗胆の苦しみでした。今にみておれという意地でここまできました。

——你曾衣衫褴褛, 遭人白眼, 但是从未放弃坚持走到了今天。

——经历卧薪尝胆的痛苦后, 如今看来完全是凭着一颗永不言败的心坚持走过来的。

上述日语例句 (1) ~ (6) 中的四字成语谚语, 其形式和含义都和汉语保持一致, 这些都是直接借用的汉语成语谚语, 汉译时照抄就是了。

2 日语和制汉字谚语成语

日语里部分四字成语谚语是通过汉语的构词法加工而成的, 对汉语成语谚语的形式加以模仿, 组成四个汉字的成语谚语, 而非直接套用汉语的。诸如“八方美人”这类词就不是汉语成语, 不过因其组成都是汉字, 则从字面来看就可以知道其大意。但有的像“白河夜船”这类成语谚语, 就不能按字面意思译成“白河夜船”, 而应译成“高卧酣睡”或“酣睡不知身边事”。请看下面例子。

(7) 二股膏薬 (日) ─骑墙派/墙头草, 两边倒 (汉) 。

〇あいつはあっちへついたり、こっちへついたり二股膏薬だ。/那人一会儿倾向这边, 一会儿倾向另一边, 墙头草一个。

(8) 我田引水 (日) ─自私自利/肥水不流外人田 (汉) 。

〇少し我田引水になるかも知れませんが、ここに公園を作るについてわたしもだいぶ働いた一人です。/多少有点自私自利的想法, 我对在这个地方修建公园所以就显得很卖力。

(9) 海千山千 (日) ─老奸巨滑;老江湖 (汉) 。

〇相手は海千山千のつわもので、私なんかにはとても太刀打ちできない。/对手是一个久经沙场的老将了, 要对付像我这样的那是轻而易举的事。

(10) 合緣奇緣 (日) ─有缘千里来相会, 无缘对面不相逢/天作之合 (汉) 。

〇合緣奇緣と申しますが、わたくしとあの人との最初の出合いもふとした緣がもとでございます。/我和那个人能初次见面, 就是因为有缘, 正所谓有缘千里来相会, 无缘对面手难牵。

(11) 器用貧乏 (日) ─多才必穷;手巧命苦;样样通, 穷苦一生 (汉) 。

〇彼は器用貧乏で, 大したこともできず, 平凡な一生を終えた。/他虽然样样都通, 但是终究没有做出多大成就, 这一生都在平凡中度过。

(12) 二人三脚 (日) ─ (两人) 合作共事 (汉) 。

〇君は僕と組んで, 二人三脚を続けてきた./你跟我搭档, 一直合作共事。

3 和制汉字成语谚语的出处、喻义及汉译

例 (7) “二股膏薬”原意是大腿内侧贴的膏药, 比喻人的态度不明确, 既想在这边又想在另一边, 犹豫不决。汉语意思就是“墙头草, 两边倒”“骑墙派”。不过“骑墙派”和“脚踏两只船”在汉语里的意思差不多, “二股膏薬”也可译成“脚踏两只船”, 准确点说, “脚踏两只船”才是“二股をかける”的正确译法。例 (8) “我田引水”是指有人将他人的水田灌溉路堵住, 而把水引到自己的田里去而引起纷争。后人多用来比喻只为方便自己, 不顾别人, 自私自利的人, 等同于汉语的“自私自利”“肥水不流外人田”。例 (9) 作为“海に千年山に千年”的略语“海千山千”, 原本的意思是说蛇一千年在海里住了之后, 到山上再住一千年就会成龙。而现在多指经验丰富而狡猾的人, 即“老奸巨滑”“江湖老手”。例 (10) 日本人用佛教语“缘”字创造的“合緣奇緣”, 是指人在交往中融不融洽是由机缘决定的, 用汉语来表达就是“有缘千里来相会, 无缘对面不相逢” (“有缘”“奇缘”是最常见的翻译) 。例 (11) “器用貧乏”指的是很会赚钱的精明人却过着贫穷的生活。原因在于人虽能干, 但因为做事不专, 一心多用, 没有做出多大成就, 导致一生都平平庸庸, 也就是所谓的“多才必穷”“手巧命苦”“样样通, 穷苦一生”。例 (12) “二人三脚”原指陆上竞技项目 (两人一组, 并排将相邻的各一条腿绑在一起赛跑) , 现多指两人合作共事。

像这类和制汉语成语谚语还可以举出很多, 因篇幅所限, 不再赘述。

从以上列举的例句中可见, 例 (1) ~ (6) , 有少数简化汉字在日语中的形式不同外, 日语谚语成语的含义以及形式完全和汉语一样。而例 (7) ~例 (12) 当中, 有一些是意思与之相近或者相同的汉语谚语成语, 有些基本与汉语成语无法对应, 只能根据其含义意译。若遇到这类成语谚语应查阅有关词典, 对谚语成语的典故出处有所了解, 有利于我们更为正确地理解文章的意思。

参考文献

[1]石井庄司.新編諺語格言辞典 (对译本) [M].香港:外语学习社, 1965.

[3]贾凤伦.日语中的和制汉字成语谚语

[2]马安东.中日成句の翻訳作業における[J].日语知识, 2005 (7) :16.対訳語選択の諸問題[J].翻译与文化国

篇4:浅析成语与四字格的翻译策略

成语(idiom)既是一种结构固定而凝练、内涵丰富而深刻的语言现象,也是人类的历史和文化在人们所使用语言中的体现和反映。汉语和英语中都含有丰富的成语,在汉语中,成语指人们长期以来习用的,简洁精辟定型的词组或短语,常为四字短语,而在英语中,成语是词组,其含义不同于其中单词的含义,是不能明显地从构成其成分的单词的含义中找到其含义的词组和句子,必须从整体上进行理解。

一、英汉成语的相似性

两个基本特征:

1、语义的统一性或整体性:一条成语所表达的是一个整体的意思。

2、结构的固定性或定型性:成语的词序结构一般不能随意更改或颠倒,也不能随意增减词,或者任意使用其它的词来替代某个词。

按照汉语成语和英语成语的语法功能和结构成分来分析,汉语成语可以分成动词性、名词性、形容词性和副词性成语等四大类。英语成语也包括这四大类。

二、汉英成语表达差异溯因

(一)生存环境的差异

成语的产生与人们的劳动和生活密切相关。英国是一个岛国,历史上航海业曾一度领先世界;而汉民族在亚洲大陆生活繁衍,人们的生活离不开土地。比喻花钱浪费,大手大脚,英语是spend money like water,而汉语是“挥金如土”。

在汉语的文化氛围中,“东风”即是“春天的风”,夏天常与酷署炎热联系在一起,“赤日炎炎似火烧”、是常被用来描述夏天的词语。而英国地处西半球,海洋性气候,报告春天消息的却是西风,莎士比亚在他的一首十四行诗中把爱人比作夏天,Shall I compare thee to a summer's day?

(二)习俗差异

英汉习俗差异是多方面的,最典型的莫过于在对狗这种动物的态度上。汉语中与狗有关的成语大都含有贬意:“狐朋狗党”、“狗急跳墙”、等。而在西方英语国家,狗被认为是人类最忠诚的朋友。英语中有关狗的成语大部分都没有贬义。比如,常以狗的形象来比喻人的行为。如You are a lucky dog(你是一个幸运儿), Every dog has his day(凡人皆有得意日)等等。

(三)宗教信仰方面

与宗教信仰有关的成语也大量地出在在英汉语言中。佛教传入中国已有一千多年的历史,人们相信有“佛主”在左右着人世间的一切,如“借花献佛”、“闲时不烧香,临时抱佛脚”等。在西方许多国家,特别是在英美,人们信奉基督教,相关的习语如Good helps those who help themselves(上帝帮助自助的人),也有Go to hell(下地狱去)这样的诅咒。

三、成语的英译策略

1.直译(在不违背译文语言规范、不引起错误联想的前提下,译者在英译汉语成语时可以采用直译法)

1)相同的成语:

来得容易,去得快Easy come,easy go

趁热打铁strike while the iron is hot.

2)相近似的成语:

挥金如土spend money like water

破釜沉舟burn one's boats(都源于军事家的策略)

3)隐含意义很明显的成语:

雪中送炭to offer fuel in snowy weather

一人得道,鸡犬升天even the dog swaggers when its master win favour

2.意译(汉语成语具有的民族文化特色在很多情况下载译语中难以用直译法再现,为了确保译文读者准确理解成语的意义,我们常常采用意译手法)

不测风云Something unexpected may happen any time

开门见山 come straight to the point

3.套译法(套用译语中某个与汉语成语相似的成语来进行翻译的方法)

1)两个成语的字面意义和蕴含意义基本一致

浑水摸鱼 fish in troubled water

2) 兩个成语的比喻形象有所差异,但比喻意译基本一致。

笑掉大牙 laugh off one's head

4.加注法(在译文中添加读者理解成语所需的文化信息和背景知识,其特点在于技能保留成语的比喻形象和文化蕴含,又能确保译文容易为译语读者所理解接受)

东施效颦 Dongshi imitating Xishi, (Xishi was a famous beauty in the accident kingdom of Yue)

四、结语

通过对以上四字格成语的学习,我们得出,四字格不能简单的采用直译的方法进行翻译,而使应该采取更多元化的方法去翻译出更符合英语习惯的四字格成语,同时在中文上也更加贴近四字格成语所包含的内容。

参考文献:

[1]王菲.汉语局势成语研究[D].曲阜师范大学,2009(09).

[2]黄频频.英汉成语的文化差异与翻译[J].安徽广播电视大学学报,2006(04).

[3]林燕.四字格成语中数字的英语探析[D].曲阜师范大学,2008(10).

[4]丁冬梅.汉语词典中汉语四字格成语翻译的研究[D].苏州大学,2008.

篇5:形容离散的四字成语

[烟飞星散] 形容离散。

[别鹤离鸾] 比喻离散的夫妻。

[絮果兰因] 兰因:比喻美好的.结合;絮果:比喻离散的结局。比喻男女婚事初时美满,最终离异。

[兰因絮果] 兰因:比喻美好的结合;絮果:比喻离散的结局。比喻男女婚事初时美满,最终离异。

[离鸾别凤] 比喻夫妻离散。

[离鸾别鹤] 比喻夫妻离散。同“离鸾别凤”。

[离鸾别鹄] 比喻夫妻离散。同“离鸾别凤”。

[鸾孤凤只] 比喻夫妻离散。也比喻人失偶孤居。

[瓦解星散] 像瓦片破裂,像星星飞散。比喻家人离散,各奔东西。亦作“瓦解星飞”。

[鸾孤凤寡] 比喻夫妻离散。也比喻人失偶孤居。同“鸾孤凤只”。

[鸾凤分飞] 比喻夫妻或情侣离散。

[鸾只凤单] 孤独的鸾凤。比喻夫妻或情侣离散后的孤单情形。

[鸾分凤离] 比喻夫妻或情侣离散。同“鸾凤分飞”。

[放心解体] 指人心离散、瓦解。

[分化瓦解] 分化:分裂;瓦解:比喻分解、崩溃。使对方的力量分裂离散。

[凤泊鸾漂] 飘、泊:随流飘荡。原形容书法笔势潇洒飘逸,后比喻夫妻离散或文人失意。

[鸾飘凤泊] 原形容书法笔势潇洒飘逸,后比喻夫妻离散或文人失意。

[凤只鸾孤] 只:单独。鸾:传说是凤凰一类的鸟。凤和鸾比喻夫妻。单只的凤,孤独的鸾。比喻夫妻离散。

[鸾漂凤泊] ①形容书法的笔势神奇飘逸。②比喻夫妻或情侣离散,天各一方。亦泛指身世沦落,漂泊不定。亦作“凤泊鸾飘”、“飘鸾泊凤”。

[颠沛流离] 颠沛:跌倒,比喻穷困,受挫折;流离:浪落。由于灾荒或战乱而流转离散。形容生活艰难,四处流浪。

[收离纠散] 收集离散者。

[收离聚散] 收集离散者。同“收离纠散”。

[荡析离居] 荡析:离散。家人离散,没有定居。

[流离失所] 流离:转徒离散。无处安身,到处流浪。

[流离颠沛] 由于灾荒或战乱而流转离散。形容生活艰难,四处流浪。

[颠仆流离] 由于灾荒或战乱而流转离散。形容生活艰难,四处流浪。同“颠沛流离”。

篇6:形容夏季的四字成语

夏季的晴空是明媚的,天是湛蓝深远的,太阳像火球般的烤着大地,阳光是那样强烈,天上地下处于一片耀眼的光明之中。下面是小编为大家整理的形容夏季的四字成语,希望对大家有所帮助!

1、酷暑难耐:夏天气温炎热,让人难以忍耐。

2、十分炎热:夏天阳光强烈,极度的热。

3、葛屦履霜:冬天穿著夏天的鞋子。比喻过分节俭吝啬。

4、冬暖夏凊:凊:凉。冬天使温暖,夏天使凉爽。比喻适合时用。

5、烈日炎炎:形容夏天阳光强烈。

6、赫赫炎炎:形容势焰炽盛。

7、青衫凉笠:衫:单衣;笠:斗笠。比喻夏天的衣服和帽子。

8、热气腾腾:热气蒸腾的样子。

9、椅席炙手:椅子、席子摸着烫手,形容天气炎热。

10、狂风烈日:强风猛烈而酷热的天气。

11、热浪滚滚:天气炎热,热浪就是热空气像风一样滚动。

12、赤地千里:形容天灾造成大量土地荒凉的景象。

13、暑来寒往:夏天过去,冬天到来。泛指时光流逝。

14、五黄六月:指农历五、六月间天气最炎热的时候。

15、火轮高吐:太阳在空中,发散炽热的温度。

16、蝉不知雪:知了夏天生,秋天死,看不到雪。比喻人见闻不广。

17、汗出如浆:汗流的像水浆一样。

18、无冬无夏:无论冬天还是夏天。指一年四季从不间断。

19、火伞高张:比喻烈日当空。

20、温凊定省:冬温夏凊、昏定晨省的省称。谓冬天温被,夏天扇席,晚上侍候睡定,早晨前往请安。表示侍奉父母无微不至。

21、夏日炎炎:夏天阳光强烈,十分炎热。

22、绿树成荫:树木枝叶茂密,遮蔽了阳光。

23、热不可耐:形容非常热,令人不可忍受。

24、炎天暑月:指炎热的夏天。

25、若张火伞:张:展开;火伞:比喻夏天太阳酷烈。形容夏天烈日当空,十分炎热。

26、祁寒酷暑:祁:大。冬季大寒,夏天湿热。

27、夏炉冬扇:夏天生火炉,冬天扇扇子。比喻做事不符合当时的需要,费了力气而得不到好处。

28、烈日中天:太阳光很猛烈,高高挂在当空,一般指午时,偏重于时间段。

29、海天云蒸:形容天气很热的意思。

30、烈日当空:炎热的太阳高挂天空。形容天气酷热。

31、冬扇夏炉:冬天的.扇子,夏天的火炉。比喻不合时宜。也比喻毫无用处的东西。

32、挥汗如雨:挥:洒,泼。形容天热出汗多。

33、热气腾腾:指热气蒸腾的样子。形容气氛热烈或情绪高涨。

34、炎炎夏日:非常炎热的夏天。

35、燕雁代飞:燕夏天来温带,冬天归南方;雁冬天来温带,夏天归南方。比喻各自一方,不能相见。

36、无间冬夏:无论冬天还是夏天。指一年四季从不间断。同“无冬无夏”。

37、冬日夏云:冬天的太阳,夏天的云层。比喻人态度温和可亲,使人愿意接近。

38、皎阳似火:皎:白而亮。太阳像火一样燃烧。多形容夏日的炎热。

39、冬箑夏炉:箑:扇子。冬天搧扇子,夏天生火炉。比喻做事不符合当时的需要,费了力气而得不到好处。

40、盛暑祁寒:祁:大。炎热的夏天,严寒的冬季。形容气候条件恶劣的时节。

41、冬寒抱冰,夏热握火:冬天寒冷却要抱冰,夏天炎热却要握火。形容刻苦自勉。

42、阑风长雨:阑珊的风,冗多的雨。指夏秋之际的风雨。

43、火伞高张:火伞:比喻夏天太阳酪烈;张:展开。形容夏天烈日当空,十分炎热。

44、春去夏来:春天过去,夏天到来。形容时光流逝。

45、艳阳高照:是形容阳光温煦亮丽的样子。

46、炎阳炙人:炙:烤。指炎热的太阳照射在身上,好像烤火一般热。形容非常酷热。

47、暑气逼人:形容盛夏的热气很强。

48、冬温夏凊:凊:凉。冬天使父母温暖,夏天使父母凉爽。本指人子孝道。现亦泛称冬暖夏凉。

49、电闪雷鸣:闪电飞光,雷声轰鸣。比喻快速有力。

50、流金铄石:能使金石熔化,形容天气酷热。

51、夏日可畏:像夏天酷热的太阳那样使人可怕。比喻为人严厉,令人畏惧。

52、赫赫炎炎:形容炎热炽盛的样子。

53、蝉声阵阵:指夏天树上的蝉鸣此起彼伏。

54、绿树成荫:树木枝叶茂密,遮住了阳光。正是盛夏季节。

55、冬温夏清:冬天使父母温暖,夏天使父母凉爽。指人子孝道。亦泛称冬暖夏凉。

56、骄阳如火:像火一样的阳光。形容天气非常热。

篇7:形容勇猛的四字成语

[搴旗取将] 拔取敌旗,斩杀敌将。形容勇猛善战。

[攫戾执猛] 攫:捉取。戾:暴戾。执:抓住。猛:凶猛。能够捕获擒拿暴戾、凶猛的敌人。形容勇猛无敌。

[斩将搴旗] 搴:拔取。拔取敌旗,斩杀敌将。形容勇猛善战。

[弯弓饮羽] 形容勇猛善射。

[战不旋踵] 旋:转。踵:脚后跟。打仗时不向后转。形容勇猛向前。

[贯颐备戟] 颐:腮,颊。两手捧着腮直冲入敌阵。形容勇猛异常。

[如狼如虎] 形容勇猛、猛烈。

[如龙似虎] 形容勇猛有活力。

[一往无前] 一直往前,无所阻挡。形容勇猛无畏地前进。

[龙腾虎蹴] 比喻勇猛冲击,势不可当。

[斩将刈旗] 砍杀敌将,拔取敌旗。形容勇猛善战。同“斩将搴旗”。

[斩将夺旗] 砍杀敌将,拔取敌旗。形容勇猛善战。同“斩将搴旗”。

[龙腾虎掷] 比喻勇猛冲击,势不可当。同“龙腾虎蹴”。

[龙腾虎踯] 比喻勇猛冲击,势不可当。同“龙腾虎蹴”。

[一往直前] 形容勇猛无畏地前进。同“一往无前”。

[熊罴百万] 熊罴:两种猛兽,比喻勇猛的武士。勇猛的武士成千上万。形容军队人多将广,英勇善战。

[铜头铁额] 铜铸的头,铁打的额。形容人勇猛强悍。

[铜头铁臂] 形容人勇猛强悍。同“铜头铁额”。

[冲锋陷阵] 陷:攻破,深入。不顾一切,攻入敌人陈地。形容作战勇猛。

[椎锋陷陈] 犹冲锋陷阵。形容作战勇猛。

[撞阵冲军] 撞开敌阵地,冲向敌军。形容作战勇猛。

[拔山盖世] 盖世:超越天下人,世上第一。力能拔掉大山,形容力大勇猛,当代无比。

[猛虎出山] 像凶猛的老虎出山一样。形容动作勇猛又快速。亦作“猛虎下山”、“猛虎离山”。

[初生之犊] 刚出生的小牛,比喻单纯或勇猛的青年人。

[万夫不当] 夫:人。当:抵挡。上万个人也抵挡不住。形容人非常勇猛。亦作“万夫莫当”。

[初生犊?] 刚出生的小牛,比喻单纯或勇猛的青年人。同“初生之犊”。

[初生犊] 刚出生的小牛,比喻单纯或勇猛的青年人。同“初生之犊”。

[单刀直入] 用短柄刀直接刺入。原比喻认定目标,勇猛精进。后比喻说话直接了当,不绕弯子。

[勇冠三军] 冠:位居第一;三军:军队的统称。指勇敢或勇猛是全军第一。

[谋臣武将] 指有计谋的大臣和勇猛的战将。

[骁勇善战] 勇猛,善于战斗。

[谋臣猛将] 善于谋划的文臣和勇猛善战的将帅。

[避其锐气,击其惰归] 其:他的;锐气:勇猛的.气势;惰:松懈善于用兵之人,总是避开敌人初来时的气势,等敌人疲惫时再狠狠打击。

[一以当百] 一人抵过百人。极言勇猛。

[兵强将勇] 兵力强盛,将领勇猛。形容军力强大。

[轻卒锐兵] 轻卒:轻装的士兵。锐兵:锐利的武器。轻装勇猛的士兵,手拿锋利的武器。形容部队战斗力很强。

[精兵强将] 精良的士兵,勇猛的将领。形容战斗力很强的将士。

篇8:形容专心的四字成语

1 文献综述

那么自《浮躁》斩获飞马奖以来, 与之有关的翻译研究状况如何呢?笔者借助CNKI中国知网搜索关键词“葛浩文”共有记录500条 (截至2015年6月份) , 其中硕士论文234篇, 博士论文6篇, 会议论文8篇, 期刊论文252篇。在此范围内输入关键词“《浮躁》”共有3 篇硕士论文。 这些论文的研究对象大多数都集中在莫言的《生死疲劳》《红高粱家族》《师傅越来越幽默》《酒国》及姜戎的《狼图腾》、毕飞宇的《玉米》等作品, 专门研究《浮躁》翻译论文不过15 篇, 其中仅有6 篇期刊论文从语言细节的微观层次分析葛浩文的翻译技巧和策略。例如, 李颖玉、郭继荣 (2008) 的《试论方言文化负载词的翻译——以<浮躁>中的“瓷”为例》, 于亚莉 (2011) 的《描述性称谓的文化语境与翻译——以贾平凹<浮躁>英译本为例》和 (2012) 《乡土文学翻译策略及其本质探析》及秦媛媛 (2012) 《葛浩文译文中文化负载词汇翻译的文化透视》。因条件所限, 本次考察未必全面, 但这些数字至少说明关于《浮躁》的英译研究还有亟待深入, 成语研究就更欠缺了。本文拟就《浮躁》四字成语的翻译策略加以分析。

2 四字成语的翻译

中国社会科学院语言研究所词典编辑室编辑的《现代汉语词典》第5 版 (第173 页) 对成语的解释是:人们长期以来习用的、简洁精辟的定型词组或短句。汉语的成语大多由四个字组成, 一般都有出处。有些成语从字面上不难理解, 如“小题大做”“后来居上”等。有些成语必须知道来源和典故才能懂得意思, 如“朝三暮四”“杯弓蛇影”等。

成语言简意丰, 使用得当, 可以使语言简洁, 增强修辞效果。那么, 葛浩文是如何翻译《浮躁》的四字成语的?按照上述成语解释, 笔者以2012 年作家出版社重印的《浮躁》为研究对象, 以1991年Louisiana State University Press出版社出版的葛译Turbulence为参照, 根据描述翻译学语境观分析成语翻译的充分性。笔者发现原著414页几乎每页都有成语, 四字成语足有378条 (频现成语如“目瞪口呆”“莫名其妙”出现一次算一条, 因在不同语境中译者可能用不同词语来译) 。笔者又按成语在原著中的不同功能分为三类:一、描写人物心理;二、刻画人物表情;三、描写人物状态。限于篇幅, 每一类型选取3 例, 例句下划线为本文笔者所加。

根据Toury的描述翻译学, 翻译研究不能脱离语境, 翻译研究的目的是要定量分析翻译过程并解释复杂的翻译现象。翻译研究即翻译产品研究、翻译过程研究、翻译功能研究 (product-oriented, process-oriented, function-oriented) 。描述翻译学所推崇的研究方法有:语料库分析法、个案研究方法、观察法、文献计量法、语篇分析法、访谈法、有声思维法等 (曹佩升刘绍龙, 2011:91-92) 。据此, 本文采用实例分析的方法, 分析葛浩文的翻译技巧与策略。

第一类:描写人物心理的成语

1) 漫不经心地从一个小巷透视, 便可显而易见河南岸的不静岗。 (贾平凹, 2009:03)

Anonchalantglance down one of the small lanes brings Restless Hill into view (Goldblatt, 1991:01)

简析:在原文语境下, “漫不经心”描写小说中的人物移步换景随意一瞥即可轻松看到州河南岸的不静岗, 这是小说所描绘场所的惯常情景。作者轻描淡写, 却把位置点得清清楚楚。而译者用“nonchalant”来译是不充分的。金山词霸对“nonchalant”的解释是: (of a person or manner) feeling or appearing casually calm and relaxed; not displaying anxiety, interest, or enthusiasm。即 (人、态度) 漠然, 冷淡的;漠不关心的。正如描述翻译学所论述:译者不可能百分之百地把原文完整翻译, 翻译具有“不完整性”。

2) 半年光景, 新造的梭子船毁了八条, 使州河岸上的人胆战心惊。 (贾平凹, 2009:37)

Within six months, eight of the new skiffs had been destroyed, and this wasa powerful brake on the boldnessof the people who lived on the banks of the Zhou River. (Goldblatt, 1991: 47)

简析:“胆战心惊”仅一个词就把州河人在险恶的州河上讨生活的心理刻画出来。译者以改写的方法来婉转地表达“胆战心惊”之意。译者是在坚守译文忠实于原文的原则的同时, 进行创造性的改写。

3) (金狗) 一时灰心丧气, 痴呆呆地站在那里。 (贾平凹, 2009:102)

Feeling suddenlydepressed and frustrated, he stood there like a simpleton. (Goldblatt, 1991:130)

简析:金狗发现田中正与豹子女人通奸, 怒火中烧, 本想揭发其丑行, 但苦于没有证据。他既灰心又丧气。译者准确把握了这一成语, 用depressed和frustrated两个词来译这一成语, 很贴切。

由描述翻译学观之, 译者往往不是简单采用或直译或意译, 或归化或异化这样极端的翻译策略, 也并非笃信完全的“对等”。通过对翻译产品即译文的研究, 人们可以间接地窥探译者对原文语义的理解与把握。译者并未被原文成语束缚, 而是发挥译语优势创造性地改写原文, 使译文可读、耐读, 既传递原文基本信息, 又保留原文的艺术性和趣味性。但无法回避的现实是, 汉语成语背后隐藏的文化信息在译文中踪迹皆无。

第二类:刻画人物表情

1) 七八个汉子跳下河去摸。斜对岸的水里就冒出金狗, 嬉皮笑脸锐叫:“我在这儿!” (贾平凹, 2009:07)

Seven or eight men dived in just as his head popped above the surface near the opposite shore.“Here I am!”hegiggled. (Goldblatt, 1991:09)

简析:“嬉皮笑脸”把金狗从水中冒出来脸上的得意之情、他的顽皮刻画得淋漓尽致。金山词霸对“giggle”一词的解释是:laugh lightly in a nervous, affected, or silly manner. 而朗文当代高级英语词典给出的解释是:to laugh quietly and often like a child, because something is funny, or because you were nervous or embarrassed。显然, 译者用“giggle”译“嬉皮笑脸”是不完整、不充分的翻译。恐怕译文读者只会读出“笑”, 但却读不到“嬉皮”, 这部分遗憾只能靠读者发挥想象力去弥补了。根据描述翻译学的观点, 译者更在意整体段落意思的表达, 目的是让读者接受译文, 因此采取灵活变通的策略。

2) 就在这婆娘揭开了孝巾稍稍向旁边一瞥, 瞥见了远处目瞪口呆的金狗, 哭声一住, 立即又撕肠裂肚地号啕, 低声却催抬棺人急步去了墓地。 (贾平凹, 2009:11)

When they moved to the side of the road and parted their hoods slightly, they saw Golden Dog standing off in the distance, his eyes staring blankly, his jaw hanging slack. After a momentary pause in the wailing, they really let loose, and under their breath they whispered to the pallbearers to hurry the coffin to the graveyard. (Goldblatt, 1991:14)

简析:译者用现在分词复合结构充分表明译者的翻译主张:第一, 忠实于原文;第二, 突破原文格局, 用英文改写而再现原文。译者的翻译策略是立足于上下文语境的。用英文改写汉语成语, 使上下文文气贯通。译者强烈的语境意识和改写策略值得关注。

3) 众人皆目瞪口呆, 不知发作什么事体, 但既然主人不再款待, 也就牢骚一通“越有钱越吝”的话, 怏怏散去了。 (贾平凹, 2009:30)

Thestunnedlooks showed how disappointed the people were, but since their host wasn’t going to regale them, all they could do was grouse, “The more money people have, the stingier they get, ”and head home. (Goldblatt, 1991:38)

简析:同一个四字成语, 译者只用了一个过去分词“stunned”来译, 并且从整句来看, 译者是根据上下文对句子进行了改写, 并没有拘泥于原文。就是说语境观在译者翻译过程中占据了重要位置。如果译文紧跟原文似应译作:The stunned looks showed that the people did not know what had happened. 如这样翻译, 很容易切断与下文的联系。实际情形是:人们先是不知原委然后才失望, 表情变化在瞬息间完成。译者直接翻译了结果, 省略了过程, 便于读者理解。译文表明译者发挥了创造性。描述翻译学强调语境分析是不无道理的。

第三类:刻画人物动作状态

1) 金狗早闻紫荆关三教九流人多, 便听那青衣人手持竹板, 口若悬河叫卖起来:“列为父老, 乡亲姐妹, 小伙不才, 却又报效国家之心, 目下太平盛世, ……” (贾平凹, 2009:70)

Golden Dog, who was aware that you could find just about any sort of person you wanted in Purple Thistle Pass, heard the man in black clothes outside bang two pieces of bamboo together andbegin his spiel:“Listen up, elders, townspeople, all you ladies. I’m a man of few talents, but with a heart bent on service to my country...” (Goldblatt, 1991:89)

简析:此处译者得原文成语之意, 而忘其形, 以美国俚语翻译中国成语, 不失为一个好办法。从描述翻译学角度来看, 这无疑是译者对原文的操纵, 而这种操纵的结果是使译文易为读者所喜闻乐见。

2) 先前金狗并不晓得这其中原因, 在一顿吃饺子时, 金狗狼吞虎咽吃下两碗, 石虎先端了一碗包谷漏鱼儿吃, 他说他最爱这漏鱼儿, …… (贾平凹, 2009:173)

Golden Dog hadwolfed downtwo bowfuls, and Stone Tiger had gone to fetch some corn noodles and fish, which he said he loved. (Goldblatt, 1991:217)

简析:汉语以虎狼饕餮之姿形容人类大快朵颐的样子, 十分形象逼真。译者准确把握了这一点, 用“wolf”一个词译汉语“狼与虎”的共同形象, 贴切得体, 使译文与原文一样具有可读性。

3) 小水笑得前俯后仰, 说:“大空哥, 你都算是能人呢, 日子就过成了这样?” (贾平凹, 2009:210)

Water Girldoubled overwith laughter.“Elder Brother Dakong, ”she said, “you’re quite the fellow. Is this how you’re planning to get through life?” (Goldblatt, 1991:260)

简析:客观而言, “double over”只译出了“前俯”之意。金山词霸的解释为: (double up) bend over or curl up, typically because one is overcome with pain or mirth, 即 (因剧痛或大笑而) 弯身子。相比较而言, 原文成语比英语要更形象。但结合上下文, 读者不难体会到小说中人物的动作姿态。

以上案例分析说明:第一, 译者以忠实于原文为翻译原则, 尽力传递原文信息;第二, 译者着力从语篇整体再现原文, 既关注语言文字细节, 又不为小节所敷, 采用灵活变通的翻译策略;第三, 译者有强烈的语境意识;第四, 译者在个别情况下以改写为策略, 但不影响译文整体效果, 因而其译文存在翻译、改写相结合的成分。第五, 译文并非完美无缺, 原著成语文化信息的丧失是现实, 值得深入研究。

3 结束语

本文以文本细读、逐页统计的方法量化《浮躁》四字成语, 按成语在原文中的功能分类, 以描述翻译学语境观为理据分析葛浩文对《浮躁》四字成语的翻译策略, 发现译者对汉语四字成语主要采用关照语境、灵活变通、翻译与改写相结合的翻译策略。

参考文献

[1]曹佩升, 刘绍龙.描写翻译研究方法论[J].中国外语, 2011 (1) .

[2]贾平凹.浮躁[M].北京:作家出版社, 2009.

[3]李颖玉, 郭继荣.试论方言文化负载词的翻译——以《浮躁》中的“瓷”为例[J].中国翻译, 2008 (3) .

[4]秦媛媛.葛浩文译文中文化负载词汇翻译的文化透视[J].海外英语, 2012 (1) .

[5]于亚莉.描述性称谓的文化语境与翻译——以贾平凹《浮躁》英译本为例[J].合肥学院学报:社会科学版, 2011 (3) .

[6]于亚莉.乡土文学翻译策略及其本质探析[J].文史纵横:理论导刊, 2012 (4) .

篇9:作文慎用网络“四字成语”

而在学生交上来的暑假作文中,有一个平时作文很好的女生颇有文采地写道,暑假看过一部电视剧,女主人公对男主人公心怀好感,但因为两人差距太大,她也只能“十动然拒”。这位语文老师翻遍了词典,也没搞清楚这个成语是什么意思。

她把学生叫来询问,学生竟显出“你落伍了”的神情,他们万没想到老师竟连“喜大普奔”是“喜闻乐见、大快人心、普天同庆、奔走相告”的缩略语,“十动然拒”是“十分感动,然后拒绝”之意都不知道。

该语文老师坦言:“按照现在考试规定,作文1个错别字扣1分,1个网络四字成语就是4分啊,如果用两个这样的成语,一篇作文也就完蛋了。我很为这些学生担忧!”

据青年报记者观察,最近这一两个月,所谓网络“四字成语”红得发紫。比如意为“细细想来,恐怖至极”的“细思恐极”,意为“男人沉默,女人流泪”的“男默女泪”,意为“虽然不明白对方什么意思,但觉得很厉害”的“不明觉厉”。人气最高的是意为“人生已如此艰难,有些事情就不要拆穿”的“人艰不拆”。

不要说语文老师看不懂“四字成语”,青年报记者将一些“四字成语”发给《咬文嚼字》杂志执行主编黄安靖看,不料,这位语言文字专家开始竟也一头雾水,不知所云。直到听到记者的解释,语言学家才“恍然大悟”。

黄安靖告诉记者,不得不承认,网友确实具有超强的语言创造力。在过去几年中,网友也创造了大量积极的网络词汇,这些词汇符合语言文字发展规律,被社会广泛运用,比如“给力”。但网络词汇中也有大量“游戏之作”,这些词汇的主要功能就是用来娱乐好玩,但因为不符合语言规律,所以不具备传播功能。这些网络“四字成语”就属于此列。

黄安靖明确表示,不赞同学生使用这些“四字成语”,也认为这些成语完全不值得推广,“今年上海高考已经明确规定,学生在作文中使用网络词汇,将等同于错别字扣分。如果放任孩子在作文中乱用网络语言,就是害了他们。”

(摘编自中国新闻网)

篇10:形容心思的四字成语

[五心六意] 形容心思不定。

[心无旁骛] 旁;另外的;骛:追求。心思没有另外的追求,形容心思集中,专心致志。

[意马心猿] 形容心思不定,好象猴子跳、马奔跑一样控制不住。

[自出机杼] 机杼:本指织布机上的筘,织布时每条经线都要从筘齿间穿过,比喻的是心思、心意。比喻的是写文章能创造出新的风格和体裁。

[右手画圆,左手画方] 比喻的是用心不专,什么事也办不成。也形容心思聪明,动作敏捷。

[抠心挖肚] 把心肚挖出来。形容费心思索。

[抠心挖血] 犹言抠心挖肚。形容费心思索。

[抟沙作饭] 比喻的是白费心思。

[殚思极虑] 殚:竭尽;虑:思虑。形容用尽心思。

[殚精竭虑] 殚:竭尽;虑:思虑。形容用尽心思。

[机关用尽] 机关:周密、巧妙的计谋。比喻的是用尽心思。

[机关算尽] 机关:周密、巧妙的计谋。比喻的是用尽心思。

[煞费苦心] 煞:委。形容费尽心思。

[衡虑困心] 形容费尽心思。

[刿目鉥心] 犹言呕心沥血。比喻的是用尽心思。

[三智五猜] 比喻的是用尽心思,多方猜测。

[明争暗斗] 明里暗里都在进行争斗。形容各用心思,互相排挤。

[刿心刳肺] 形容费尽心思,刻意为之。

[裁心镂舌] 形容用尽心思,费尽口舌。

[刿心刳腹] 形容费尽心思,刻意为之。同“刿心刳肺”。

[呕心沥血] 呕:吐;沥:一滴一滴。比喻的是用尽心思。多形容为事业、工作、文艺创作等用心的艰苦。

[鉥心刿目] 犹言呕心沥血。比喻的是用尽心思。多形容为事业、工作、文艺创作等用心的艰苦。

[鉥心刿肾] 比喻的是用尽心思。多形容为事业、工作、文艺创作等用心的艰苦。同“鉥心刿目”。

[鉥肝刿肾] 比喻的是用尽心思。多形容为事业、工作、文艺创作等用心的艰苦。同“鉥心刿目”。

[心灵性巧] 指心思灵巧。

[三毛七孔] 指心思,心机。

[枉费心力] 犹言枉费心机。指白费心思。

[煞费心机] 指费尽心思。

[枉用心机] 指白费心思。同“枉费心机”。

[枉费心思] 指白费心思。同“枉费心机”。

[枉费心计] 指白费心思。同“枉费心机”。

[心心念念] 心心:指所有的心思;念念:指所有的念头。心里老是想着。指想做某件事或得到某种东西。

[心不两用] 指一个人的心思一时只能专注于一事。

[聪明智能] 指智力过人,心思敏锐。

[心存目想] 指凝目注视,用心思索。

[孝思不匮] 匮:缺乏。指对父母行孝道的心思时刻不忘。

[良工心苦] 良工:手艺高明的工匠。形容优秀艺术家的作品,在创作过程中都费尽心思。

[良工苦心] 形容优秀艺术家的作品,在创作过程中都费尽心思。又泛指用心良苦。

[心有灵犀一点通] 比喻的是恋爱着的男女双方心心相印。现多比喻的是比方对彼此的心思都能心领神会。

[心巧嘴乖] 心思灵巧,能说会道。

[心拙口夯] 心思笨,又不善于说话。

[心灵手巧] 心思灵敏,手艺巧妙(多用在女子)。

[心烦意冗] 心思烦乱,不知怎样才好。同“心烦意乱”。

[心烦虑乱] 心思烦乱,不知怎样才好。同“心烦意乱”。

[使心用腹] 用心思,使坏心眼。

[焦心热中] 费尽心思,万分忧虑。

[苦心经营] 用尽心思去筹划安排。

[心烦意乱] 意:心思。心思烦乱,不知怎样才好。

[人心隔肚皮] 谓人的心思难以猜测。

[用尽心机] 心机:心思。用尽了心思。

[自甘堕落] 自己甘心思想行为向坏的方向发展。

[心回意转] 心、意:心思;回、转:掉转。改变想法,不再坚持过去的意见。

[心灰意懒] 心、意:心思,意志;灰、懒:消沉,消极。灰心失望,意志消沉。

[回心转意] 心、意:心思;回、转:掉转。重新考虑,改变原来的想法和态度。

[费力劳心] 耗费气力和心思。

[聪明智慧] 智力过人,心思敏锐。

[焦思苦虑] 着急忧虑,苦心思考。

[匠心独运] 匠心:工巧的心思。独创性地运用精巧的心思。

[设心积虑] 处心积虑;用尽心思。

[设心处虑] 处心积虑;用尽心思。同“设心积虑”。

[费尽心机] 心机:计谋。挖空心思,想尽办法。

[刻意求工] 工:精致、完好。用尽心思使文章或工艺品更精巧。

[枉费心机] 枉:白白地,徒然。白费心思。

[以意逆志] 用自己的想法去揣度别人的心思。

[苦心积虑] 积虑:长期地或一再地思考。费尽心思长时间的思考问题。

[刻意经营] 刻意:用尽心思;经营:计划管理。指用心筹画。

[存心不良] 存心:怀着某种心思或打算。指存着坏心眼。

[心不在焉] 心思不在这里。指思想不集中。

[神情不属] 犹言心不在焉。心思不在这里。指思想不集中。

[尽心竭力] 用尽心思,使出全力。形容做事十分努力。

[痴心妄想] 痴心:沉迷于某人或某事的心思;妄想:荒诞的打算。一心想着不可能实现的事。也指愚蠢荒唐的想法。

[以己度人] 度:揣度,推测。用自己的心思(多指不好的)去猜度别人。

[独运匠心] 匠心:精巧的心思。形容精美独到的艺术构思。

[专心致志] 致:尽,极;志:意志。把心思全放在上面。形容一心一意,聚精会神。

[独具匠心] 匠心:巧妙的心思。具有独到的灵巧的心思。指在技巧和艺术方面的创造性。

[惨淡经营] 惨淡:苦费心思;经营:筹划。费尽心思辛辛苦苦地经营筹划。后指在困难的的境况中艰苦地从事某种事业。

[别具匠心] 匠心:巧妙的心思。指在技巧和艺术方面具有与众不同的巧妙构思。

[防意如城] 意:心思,指私欲。指严格遏止私心杂念,象守城防敌一样。

上一篇:芜湖市市区城镇职工基本医疗保险定点零售药店申请表下一篇:纪念一二九运动班会