大学英语四级翻译评分

2024-08-12

大学英语四级翻译评分(精选10篇)

篇1:大学英语四级翻译评分

翻译评分标准

本题满分为15分,成绩分为六个档次:13-15分、10-12分、7-9分、4-6分、1-3分和0分。

各档次的评分标准见下表:

大学英语六级翻译题考试技巧

汉译英六级翻译中除了词语的选择、词性的选择、词的增补问题,还会涉及到一些多样的语篇衔接手段, 诸如定语修饰的后置、分词的使用等等。这些首段的使用使得句式不再单调唯一,使得整个英语段落表达清晰、语言丰富多彩。

1、修饰后置:修饰名词的定语可置于名词前或后,如果定语过长,则需后置。

原文:做秘书是一份非常复杂的需要组织、协调和沟通能力的工作。

译文:Being a secretary is a very complex job which needs the ability to organize, coordinate and communicate.

分析:我们做翻译首先要找出句子主干,“做秘书是一份非常复杂的工作”,剩余的定语修饰工作,定语很长,而且其中含有动词,因此要后置该定语,最佳且容易的方式是定语从句。

2、分词:包括现在分词和过去分词,其作用是可以代替某些形容词和动词。现在分词表示主动进行;过去分词表示被动完成。

原文:站在窗户边上的男人是我们的老师。

译文:The man standing by the window is our teacher.

分析:standing by the window现在分词用作形容词,表示这个男人主动地站、正在站。

原文:去年建成的房子已经成为了我们的实验室。

译文:The house built last year has become our lab.

分析:built过去分词也是用作形容词,修饰房子,表示该房子被建的、已经完成的动作。

原文:中国结(the Chinese knot)最初是由手工艺人发明的,经过数百年不断的改进,已经成为一种优雅多彩的艺术和工艺。

译文:The Chinese knot, originally invented by craftsman, has become an elegant and colorful art and craft after hundred years of improvement.

分析: 汉语中包含有3个小分句,而中文喜动,因此发明、改进、成为均为动词,我们要找出一个作为句子主干的谓语--成为,而其他两个另作处理,发明可以用作过去分词,表被动和完成,去修饰主语中国结,改进用作名词。

修饰后置和分词的使用是非常常见的翻译技巧,尤其是分词。为了解决中文多用动词的表达习惯,可以在一个句子中把其他多余的动词处理为分词形式,使得句子更符合英文表达习惯,也能够凸显一下自己的翻译水平,稳拿高分,祝大家英语六级考试顺利。

篇2:大学英语四级翻译评分

》根据大纲规定,考研翻译的评分标准如下:

阅读理解C节: 5小题,每题2分,共10分。

如果句子译文明显扭曲原文意思,该句得分最多不超过0.5分。

如果考生就一个题目提供了两个或两个以上的译法,若均正确,给分;如果其中一个译法有错,按错误译法评分。

中文错别字不个别扣分,按每题累计扣分。每三个错别字扣0.5分,无0.25扣分。

历年考研翻译考题的特点分析

下表是自1990年以来考研翻译部分的主要内容及体裁:

1990年:人的性格和行为分析(议论文) 2000年:政府与经济发展(议论文)

1991年:能源和农业问题(议论文) 2001年:计算机与未来生活(议论文)

1992年:智力评估的科学性(议论文) 2002年:行为科学(议论文)

1993年:科学研究的.方法(议论文) 2003年:人类学研究(议论文)

1994年:科技与科学发展的关系(议论文) 2004年:语言学的研究(议论文)

1995年:标准化测试(议论文) 2005年:电视媒介(议论文)

1996年: 科学发展的差别和动力(议论文)2006年:美国的知识分子(议论文)

1997年:动物的权利问题(议论文) 2007年:法学研究的意义(议论文)

1998年:大爆炸理论(议论文) 2008年:论达尔文的思想(议论文)

1999年:历史学研究(议论文) 2009年:教育研究(议论文)

2010年:生态资源保护系统(议论文)

篇3:大学英语翻译测试及其评分标准

关键词:大学英语,翻译测试,评分标准

一、翻译测试的现状

大学英语课程以精读为主,配套的有听力、泛读教程,但没有专门的大学英语翻译教程,只是在精读课堂中有部分翻译练习。“为教学翻译活动提供的场所仅仅是课堂练习中的几个汉译英句子,旨在复习和巩固课文内容所涉及的词汇、短语和句型结构及语言知识”(陈恪清,2002)。而在考试中,往往采用单句翻译的测试题型,几乎没有对翻译的测试。张美芳(2001)归纳了其作为检验外语教学一种手段的三个特点:“1)围绕课文所教的词法句法而编;2)以单个句子为翻译单位,句子与句子之间互不相干;3)学生只需按所学的语法结构和词汇译出句子,不必考虑译文的用途,因为这类译文的读者只是教师。”

穆雷和徐莉娜等对翻译测试的现状提出了看法。“传统的翻译测试一般只进行单纯的句子、段落翻译。这种过于简单的命题方式的缺陷是,测试目的不明确,覆盖面过窄,试题内容难以涉及需要检查的知识和技能,致使教学重点不突出,所学的知识得不到巩固。单一的命题方式一般无法系统、明确地考查学生的理论知识水平和技巧运用能力,也难以有效地与相应的教学阶段接轨”(徐莉娜)。长期以来,由于受师资及教学设备等其他方面因素的影响,在非英语专业大学生中一直未开设翻译课或翻译选修课。翻译本身是一项高级技能,不仅需要对目的语(target language)掌握得好,对母语水平的要求也很高,只有初级或中级外语水平的人实际上没有能力很流畅准确地把目的语译成母语,更没有能力把母语译成目的语。通常情况下,大学英语翻译不是作为检验翻译教学成果或者考查翻译实践能力,而是以翻译为手段,检验阅读理解的程度,亦称教学翻译,注重书面用语。在语言学习和语言测试中,翻译都被用来检测学生对原文语法等语言要素的理解程度,而非一种独立的技能。有几篇论文(见宋志平,1996;徐莉娜,1996;穆雷,2000等)专论翻译测试,也主要是对经验的总结归纳而非有理论根据的系统探讨。从上面的分析看出,现阶段的大学英语翻译测试仍然停留在把翻译作为测试学生掌握语言运用能力的手段,而不是检测学生综合的翻译能力。这种传统的翻译测评一般以卷面成绩为唯一依据,无法系统明确地考查学生的理论知识水平和技巧运用能力,也难以有效地与相应的教学阶段接轨(穆雷,1999)。

二、翻译测试的分类及评分标准

翻译测试在注重测试受试者的语言能力及其语言交际能力基础上进一步考查受试者的翻译能力,也就是双语转换能力,其中还包括检查受试者对待和处理两种文化的态度及能力。在教育界被普遍接受的科学的翻译测试应包括如下几个方面:

1)明确测试的指导思想、理论基础、主要方法、测试内容和评分标准等;

2)根据教学大纲、考试目的和上述原则制定考试大纲;

3)精心命题,合理分配各类试题的比例;

4)合理评分,尽可能使用计算机辅助评分。

根据测试目的,现行的各种翻译测试(以英语为例)可分为四类:

1)外语专业及翻译专业本科高年级翻译课程考试;

2)硕士生入学考试翻译专业水平考试(如翻译资格考试、专业评核考试或招募甄选考试);

3)各类翻译竞赛;

4)各类职业翻译培训课程考试;

借鉴语言测试的分类方法,现行翻译测试大致可分为客观性测试和主观性测试两类。客观性试题主要指正误判断、数据填空、多项选择等题型,其答案一般只有一个,评分结果不受评分者主观因素的影响;主观性试题主要指段落翻译或篇章翻译等文本翻译题型,以及解释、问答、简述等题型,由于评分标准往往因人而异,或者一道题可以有数种不同的正确答案,其得分取决于评分者的主观判断。

外文文献有关翻译评估的论述中有一些跟翻译测试相关的研究报道,如有人根据误译的严重性扣分,严重的扣2分,不严重的扣1分;同时根据佳译加分,好的加1分,特别好的加2分(Hurtado, 1995,转引自Waddington, 2001:313-314)。有人根据误译的性质决定扣分,如果属于翻译错误(影响转换)扣2分,属于语言错误(不影响转换)则扣1分(Kussmaul, 1995;Waddington, 1999,转引自Waddington, 2001:313-314)。还有人把现有的评估方法分为两种:一种是量化模式,如把加拿大语言质量测量体系(Sical:Canadian Language Quality Measurement System)作为测试工具,看400字的一页纸上有多少大/小错误,如果可以忍受的小错误不超过12个,大错误不超过1个,译文就为合格;加拿大口笔译委员会(CTIC:Counci of Translators and Interpreters of Canada)采用百分制,得分低于75就不合格(Williams, 2001:329-331)。另一种是非量化模式,如Nord和House的分析模式。中文文献中,刘润清曾经提到,(文本)翻译测试是主观测试,不好评分,不过,翻译的评分可以参考作文评分(刘润清,1991:86-87)。但写作的评分方法仍然处于探索阶段,其中几种流行的评定方法为(刘润清,1991:239-241):

1. 机械法(mechanical method),又叫计算错误法(error-count method)。

数出文章中的错误,按错误数目扣分。这种方法毛病很多,错误性质不同,严重程度不同,扣同样的分数是不合理的。这种方法的致命弱点是它只注意文章的缺点,忽视了最根本的东西———思想表达。

2. 印象法(impression method)。

凭阅卷者的个人印象给等级分。

3. 分析法(analytical method)。

把一篇作文分成若干项目,按照事先集体规定的评分标准,对每项分别评分,最后统计总分,给等级或百分。

上述三种作文评分方法基本上也是目前通行的文本翻译评分方法,但无论采用哪种方法,都没有进行过理论论证、分析或说明,整个翻译测试,特别是文本翻译测试具有相当的盲目性和随意性。另外,各种方法单独使用分别有各自的长处和短处,未能发挥各种方法的综合效应。就目前的研究来看,翻译测试题型设置的种类有很多,不同的题型有不同的特点,因此,在测试中应根据具体情况采用合适的题型,以达到测试的最佳效果。例如:段落篇章翻译、译文评析与对比、(非)条件性翻译、补全译文、单句翻译、速度测试等,测试的目的是检查学生掌握各类常用文体翻译技能的程度,测试手段以短文翻译为主,要限制每种文体的字数(一般为150—300字),实际教学中教师看重的评分标准多为“准确、通顺、文采”等。

三、翻译测试的几点建议

当前的翻译测试无法检验大纲所规定的对大学生翻译能力的考查,随着翻译教学深入人心,相应的翻译测试改革也是势在必行,加强改进方法,设计科学题型,真正使得测试成为检验翻译能力的手段至关重要,测试要以培养学生的翻译能力为目标,以提高翻译技能为主,依据测试学的相关理论,明确测试命题,在注重培养学生的翻译能力的基础上,调整教学内容方法,提高翻译教学质量。

1. 拓宽测试领域

翻译测试可分笔译与口译类型。笔译考中英互译的实务题,主要考查学生在翻译时的应变和判断能力及综合运用相关知识的能力。口试只有在笔试成绩优秀的人员方可参加,如同四、六级考试程序进行。考试应特别要求学生能在一段不够准确优美的译文中发现问题,并改进。

2. 扩大词汇量

由于词汇量的扩大有助于提高阅读的速度和理解能力,因此仅掌握考纲要求的词汇是不够的,还要掌握这些词汇的多层含义,拓展1000到2000个大众性质的专业词汇并且能够熟练运用。

3. 巧用辅助手段

笔译综合能力测试的目的是检验考生对英语词汇和语法应用的能力,考查英语同义词、近义词、习惯语、语法规则的掌握程度。因此,学生应准备两本辞典(英汉辞典和汉英辞典),翻译的时候要多查英英辞典,不能只看英汉辞典,因为英语非常注重词的深层次含义。考试过程中也应巧用这些辅助手段。外加上熟练使用多媒体网络技术来辅助翻译,效果会更加明显。团队合作和个人进行都是不同的考查方式。

4. 命题时要考虑到的几个因素

大学英语翻译测试要以培养学生的翻译能力为目标,以提高翻译技能为主,应该依据测试学的相关理论知识,明确当时的测试任务和课程计划及教学内容命题。测试在某些程度上是反映教师教学的水平和学生学习的能力的。教师在注重培养学生的翻译能力的基础上,应调整教学内容、教学方法,努力探究翻译教学改革的新路子,提高翻译教学质量。

四、结语

通过对非英语专业翻译测试的现状分析,针对存在的诸多问题和因素,加强对大学英语翻译测试的研究很有必要性,从翻译教学大纲、教材、教师培训到测试各个环节加以重视,使学生的翻译水平得以测评并有针对性地改善薄弱环节,提高翻译水平以适应当今社会发展的需要。

参考文献

[1]陈恪清.大学英语教学翻译和翻译教学的思考[J].外语与外语教学, 2002, (7) .

[2]刘润清.语言测试和它的方法[M].北京:外语教学与研究出版社, 1991.

[3]穆雷.翻译事业何以发展——翻译教学及其研究[J].外国语, 1997, (4) .

[4]徐莉娜.关于本科生翻译测试的探讨[J].中国翻译, 1998, (3) .

[5]庄起敏.对翻译作为英语能力测试手段的分析与思考[J].外语界, 2006, (3) .

篇4:大学英语四级翻译策略

【摘要】掌握好基本的翻译策略有助于学生举一反三,帮助学生提高翻译质量和速度。本文介绍了常见的七种翻译策略。

【关键词】大学英语四级 翻译策略

翻译作为语言输出的重要部分,CET-4的翻译分值大幅提升,内容覆盖中国历史、文化、社会发展等方方面面,越来越体现了对中国文化的重视。非英语专业学生没有专门的翻译课程,教师有必要在《大学英语》课堂为学生总结基本常见的翻译技巧,以助学生举一反三,更好地掌握好翻译技能。

一、增词法

在翻译段落时,为了能准确表达原文意义,译文有时有必要增加词语来使英文的表达更加顺畅。

原文:这是黄河滩上的一幕。

译文:This is a scene taking place on the shore of the Yellow River.

原文:虚心使人进步,骄傲使人落后。

译文: Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind.

譯文加上了增连词whereas,句子表达更加有逻辑性,符合英文的表达习惯。

二、减词

为了有更强的节奏感和押韵,汉语中经常会出现排比句。考生在翻译这些句子时,为了符合英文表达的逻辑,就要有所删减或省略。

原文:这是革命的春天,这是人民的春天,这是科学的春天!让我们张开双臂,热烈拥抱这个春天吧!

译文:Let us stretch out our arms to embrace the spring, which is one of the revolutions, of the people, and of science.

如遇到重复的汉语排比句,汉译英时遵守英语的逻辑表达,可以用定语从句来翻译。

三、词类转换

英语语言的一个很重要的特点,就是词类变形和词性转换,尤其是名词、动词、形容词之间的转换。

原文:她的书给我们的印象很深。

译文:Her book impressed us deeply.

汉语中的名词需转化成英语中的动词"impress"。

四、语态转换

汉语中被动句的使用范围相当窄,而英语中被动句表现能力强,使用频率高。汉译英时,必要时应改变句子的语态,以适应表达的需要。

原文:大自然对人的恩赐,无论贫富,一律平等。

译文:People, rich or poor, are equally favored by Nature.

这里,“恩赐”的主动语态转换为"are favored"的被动语态。又如: 新住宅在建造中。译文:New houses are being built.

五、分译与合译

在遇到较长的句子或较复杂的句子时,可以考虑分译,以使译文简洁,通俗易懂。同时也可以把汉语的两个较简短的句子译成一句,中间用连接词来链接。

分译:餐馆里只有几个人,或许是因为天气冷的缘故吧!

There were only a few people in the restaurant. Probably because of the cold weather!

合译:对我来说,我的小房间就像我自己的一个小王国。我就是里面的国王。

To me my small room is like my own little kingdom, where I am king.

六、正反表达翻译

正反表达翻译可以分为两种情况:汉语从正面表达时,英语从反面表达。汉语从反面表达时,译文从正面表达。

原文:我完全同意。

译文:I can't agree more with you.

七、修饰后置(定语从句/非谓语)

汉语的定语一般都是放在被修饰语的前面,而英语的定语很不少情况是后置的,翻译时语序要进行一定的调整。

1.秘书是一份非常复杂的需要组织、协调和沟通能力的工作。

Being a secretary is a very complex job which needs the ability to organize, coordinate and communicate.

2.中国结最初是由手工艺人发明的,经过数百年不断的改进,已经成为一种优 雅多彩的艺术和工艺。

The Chinese knot, originally invented by craftsman, has become an elegant and colorful art and craft after hundred years of improvement.

分析:本句中“最初是由手工艺人发明的”是对中国结的补充说明,将它删掉之后 主句依然完整,故在译文中将其作为插入语。

3. 中国剪纸有一千五百多年的历史,在明朝和清朝时期特别流行。

Chinese paper cutting has a history of more than 1,500 years, which was particularly widespread during the Ming and Qing Dynasty.

掌握好基本的翻译策略,有助于学生举一反三,帮助学生提高翻译质量和速度。同时能加深学生对中英文表达差异的印象,帮助学生更好理解中英文的句法结构。如果学生能够在考前有针对性地对四级翻译的常考点进行复习,在平时练习中掌握解题步骤和方法,做好考前准备,提高自己的语言输入,为语言输出提供条件。在考试中把握好时间运用应试技巧,就能更好地应对这五个翻译句子,更有效地发挥自己的翻译水平。

【参考文献】

[1]全国大学英语四、六级考试委员会.大学英语四级考试大纲. [M].上海止海外语教育出版社,2013.

篇5:大学英语四级翻译评分

大学英语四级考试得分换算表

一、写作的评分标准

说明:写作部分占整套试卷的15%

作文评分标准

~33~分: 条理不清,思路紊乱,语言支离破碎或大部分句子均有错误,且多数为严重错误。

~39~分: 基本切题,表达思想不清楚连贯性差,有较多严重的语言错误。

~45~分: 基本切题,有些地方表达思想不清楚,文字勉强连贯;语言错误相当多,其中有一些事严重错误。

~57分~:切题,表达思想清楚,文字连贯,但有少量语言错误。~67分~:切题,表达思想清楚,文字通顺,连贯性较好,基本上无语言错误,仅有个别小错

二、听力部分的评分换算法

说明:1)听力部分占整套试题的35%,最高分71分,最低分29分。2)其中短对话~短文听力,每题算一题,共计25个题;短文听写(听写单词、词组)每题算一个题,共计10个题。

三、阅读部分的评分换算法

说明:1)阅读部分占整套试题的35%,最高分71分,最低分29分。2)其中长篇阅读(匹配),每题算一题,共10个;15选10,每两个空算一个题,共5个;篇章精读,每题算两个题,共20个.四、综合测试(段落翻译)部分的评分换算法

说明:1)综合能力测试(段落翻译,汉译英)占整套试题的15%。

翻译评分标准

~33~分: 条理不清,思路紊乱,语言支离破碎或大部分句子均有错误,且多数为严重错误。

~39~分: 基本切题,表达思想不清楚连贯性差,有较多严重的语言错误。

~45~分: 基本切题,有些地方表达思想不清楚,文字勉强连贯;语言错误相当多,其中有一些事严重错误。

篇6:大学英语四六级考试评分标准

2009年12月19日英语四六级考试刚刚过去,精品学习网为同学们详细介绍四六级考试评分标准,供同学们参考

更多四六级资讯,敬请关注精品学习网四六级频道 推荐阅读:

2009年英语四六级机考180所试点大学名单

英语四六级复习安排要合理化

篇7:大学英语四级翻译评分

听力理解:

(a)能听懂交际场合中各种英语会话和讲话。

(b)能听懂VOA或BBC、CNN等国外传媒的节目中有关政治、经济、文化教育、科技等方面的专题报道。

(c)能听懂有关政治、经济、历史、文化教育、语言文学、科普方面的一般讲座及讲座后的答问。

(d)时间30分钟。

阅读理解:

(a)能读懂一般英美报刊杂志上的社论、政治和书评,既能理解其主旨和大意,又能分辨出其中的事实与细节。

(b)能读懂一般历史传记及文学作品,既能理解其字面意义又能理解其隐含意义。(c)能分析上述题材的文章的思想观点,通篇布局,语言技巧及修辞手法。(d)能够在阅读中调整自己的阅读速度。

(e)考试时间 30分钟

人文知识:

(a)能基本了解主要英语国家的地理、历史、现状、文化传统等。

(b)能初步具备英语文学知识。

(c)能初步具备英语语言学知识。

(d)考试时间10分钟。

改错:

(a)要求学生能运用语法、修辞、结构等语言知识识别短文内的语病并提出改正的方法。翻译:

(a)汉译英项目要求应试者运用汉译英的理论和技巧,翻译我国报刊杂志上的论述文和国情介绍,以及一般文学作品的节录。速度为每小时约250-300汉字。译文必须忠实原意,语言通顺。

(b)英译汉项目要求应试者运用英译汉的理论和技巧,翻译英、美报刊杂志上有关政治、经济、历史、文化等方面的论述文以及文学原著的节录。速度为每小时约250-300词。译文要求忠实原意,语言流畅。

写作:

篇8:大学英语四级翻译评分

自动写作评价系统 (Automated Essay Scoring, AES) 是利用计算机和网络实现对作文进行评估打分并提出改善建议的应用软件, 是现代信息技术和计算机整合发展的产物。近年来, 国外许多考试机构已将计算机自动评阅系统应用于作文评分过程。例如, 托福、GMAT等国际化的英语测试已开始广泛应用自动评阅系统;而国内的英语写作教学与研究也逐渐呈现出数字化、网络化的特征, 如冰果英语智能作文系统、句酷批改网等英语作文自动评阅系统也在高校教学和各类写作大赛中得以广泛的使用。

本研究以国内推广较多的句酷批改网为平台, 进行了两个学期的“批改网”写作教学, 构建了基于自动评分系统的协作式大学英语写作教学模式, 为学生提供一个现代化的英文写作学习环境。通过采集学生作文样本, 收集调查问卷和访谈, 课题组发现新型的教学模式有效激发学生英文写作的兴趣, 师生、生生、人机互动大大增多, 学生们的写作水平有了显著的提高。

二、将自动评分系统应用于大学英语写作教学的可行性

(一) 解决实际教学难题, 提高英语写作教学效率

随着教育观念的转变, 以及教育理论和现代教育技术的革新, 以“命题—作文—批改”为模式的传统英语写作教学愈发凸显局限性。首先, 从教师的角度来看, 由于大学不断扩招, 教学班学生人数太多, 教师无暇顾及每位学生的写作能力发展状况以及作文质量的方方面面, 作文批改时间长, 负担重, 难以有效研究学生问题所在。其次, 从学生的角度考虑, 大学英语写作很难得到及时反馈信息, 作文反馈到学生手上往往需要一周甚至更长时间;有时学生也无法理解教师评阅之处错误的原因和自己的问题所在。久而久之, 学生失去了英语写作的兴趣和动力, 写作课堂流于形式, 空洞沉闷。因此, 借助网络技术优势, 利用数字化资源共享平台, 对作文评价与反馈, 能够为当前英语学习者的写作实践提供有效的互动环境和评价平台, 拓宽传统课堂写作教学的空间和时间范畴。综合来看“句酷批改网”优势颇多。首先, 该平台使用便捷, 教师登录网站, 布置作文作业后, 系统自动生成作文号, 学生注册登录系统后, 只需查询作文号便可完成老师布置的作文作业, 自动归类到教师创建的班级中;学生完成作文后, 系统会按句点评, 及时提供修改意见和初评分数。学生可以根据自动提示多次修改自己的作文, 当重复的语法、拼写错误一次次被提示纠正后, 学生再次犯同样错误的几率大大降低了。当看到自主修改后系统评阅分数逐渐提升后, 学生学习的积极性和写作的自信心也就提高了。此外, 教师还可以设置生生互评, 每个学生会被分配到另外一名学生的作文进行评阅, 评阅学生的责任感增强了, 被评阅学生由于碍于面子, 也会在互评前认真修改作文, 自学能力和自我纠错能力也相应提升了。教师在布置写作作业时, 可以设置“禁止粘贴”和“检测抄袭”功能, 避免不端学术行为出现;还可在个人主页分享优秀范文和学生作品, 供学生们欣赏;系统及时的反馈避免了传统作文批改过程中教师重复的句法和拼写纠错;每次作业结束后系统会提供给教师可供参考的数据统计图表和班级常见错误归类, 为教师评学及下一步教学方案的设计提供了很大的便利。例如教师利用批改网平台终极评阅前, 学生可根据系统纠错和生生互评的参考意见进行的自主修改次数, 它反映了学生学习的态度和付出的努力, 教师可将其作为我期末形成性评估的参考。又如, 每一次作业后, 系统会对学生们的错误进行统计, 通过简单的柱状图呈现出学生们的共性错误和个别错误内容及出现频次, 这就为教师接下来的教学重点指明了方向。

(二) 改革教学关系与教学主体角色, 促进多向互动合作

基于自动写作评价系统的大学英语写作教学体现了“教师主导—学生主体”的现代教学理念, 为学生创造了一个基于资源、基于问题、基于协作的英语写作学习环境, 把学习的主动权还给学生, 强调学生在写作过程中的中心地位。写作教学的重心从研究“教师如何教”转变到研究“学生如何学”, 转换师生角色, 培养学生自主学习与合作探究的能力, 改单向反馈为多向反馈, 实现学生与自动评分系统的协作、在线生生协作互评、教师与自动评分系统协作。这样。不仅有利于提高学生的写作兴趣和参与讨论的积极性, 也有利于建构高效和谐的课堂。

促进外语教学朝着信息化、个性化和自主化的方向发展。

三、基于自动评分系统的协作式大学英语写作教学模式

本研究受试者为笔者所授二个A班学生, 分别来自管理学院和旅游学院 (学生入学后根据新生分班考试结果, 分为A、B、C、D不同的层次, 采用分层教学) , 共122人。实验周期为2015-2016学年两个学期, 学生每两周需要在批改网上提交一篇作文, 以使其写作保持连续性。教学中使用基于自动评分系统的协作式大学英语写作教学模式, 具体如下图:

该教学模式中, 教师通过句酷批改网 (www.pigai.org) 将作文题目和要求布置给学生, 并在教师个人主页上共享相关资源, 如文档或相关网站。学生自主登录批改网, 自主阅读作文题目、要求, 并阅读教师共享资源, 在规定的时间内完成组内探讨并在批改网提交初稿。学生提交初稿后, 句酷网及时给以修改反馈, 学生根据反馈意见自主修改作文, 并再次提交作文。教师在学生提交作文后, 分配组间互评对子, 提示学生在规定的时间内两两互评, 并根据同学互评的建议再次修改作文 (经过一段时间的实践, 我们发现批改网对于内容切题、逻辑等方面还无法全面评估, 不能识别结构较复杂的句子, 评语概括性较强, 不够详细) , 并再次提交作文。各小组评选最佳作文由教师在个人主页共享推荐, 并给出详细评语, 同时, 教师对低分段学生的作文进行抽阅点评, 及时结合批改网提供的“薄弱点分析报告”中的共性薄弱点在课堂上与学生进行讨论、分析, 品评优秀作文和低分作文。依据课堂集体讨论结果和优秀范文点评, 学生对自己的作文做最后修改, 并提交, 获得最终成绩。

四、实验结果与反思

经过近2个学期基于批改网的协作式大学英语写作教学模式实践, 课题组对学生进行了实验前和实验后的作文测验, 并采用问卷调查和访谈方式, 收集调查学生们对新型教学模式和批改网的看法和建议, 发现学生们基本上认同新型教学模式, 认为批改网有效激发了他们的英语写作动机, 实验后学生的英语写作都有了一定程度的提高。实验前后作文测验均从主题思想、篇章结构、连贯性、词汇、语法、句型和写作规范7项评分, 统计分析数据显示各项显著性检验值 (P值) 均小于0.05, 这说明实验前和实验后的成绩存在着明显的差异, 实验后学生英语作文各项成绩的平均分都高于实验前测, 其中结构和语言的连贯性及词汇应用的准确性呈现显著性提高。

课题组通过问卷调查了解学生对批改网的评价及使用的效果, 结果表明, 62%的学生非常喜欢和比较喜欢批改网, 大部分学生认为批改网最大的优势是反馈及时, 反复修改, 按句点评, 一目了然, 这符合过程写作理论, 学生经过反复思考, 反复修改完成作文, 自学能力和自我纠错能力都相应提升了;其次配对互评功能使得学生能够阅读并参与到同学作文的评阅中, 发现对方作文中优缺点, 取长补短, 印象深刻。然而, 部分师生认为目前自动评分系统提供的词汇、语法方面的反馈较多, 却无法准确地评估作文的内在质量, 如文章的逻辑性, 句子的复杂度及写作的流畅性等, 因而也不能全面客观的评估学生的英文写作水平。因此, 信息技术人员仍需充分利用人工智能技术, 增强评改系统的智能性, 提升在线自动评分系统的信度;同时, 大学英语写作教学中应构建多元评价机制, 融教师反馈、网络自动评改反馈, 同伴反馈等多元反馈机制为一体, 以弥补单一反馈模式的不足。

实践教学表明, 基于批改网的协作式大学英语写作教学模式能够激发学生的英文写作兴趣, 指导学生在互动完成任务的过程中主动学习和操练, 提升学生的主体地位, 并有助于培养学生的自主学习意识与能力。本研究时间较短, 调查范围也有限, 因此具有一定的局限性。后续研究将扩大研究范围, 更深入地探讨和改进大学英语写作教学的方法, 以提高英语写作教学的效率。

参考文献

[1]蔡基刚.中国大学生英语写作在线同伴反馈和教师反馈对比研究[J].外语界, 2011, (2) :65-72.

[2]陈凤.一项关于句酷批改网在大学英语写作教学中的应用研究[J].东华理工大学学报:社会科学版, 2014, (6) :173-177.

[3]葛诗利, 陈潇潇.大学英语作文自动评分研究中的问题及对策[J].山东外语教学, 2009, (3) :21-26.

[4]梁茂成, 文秋芳.国外作文自动评分系统评述及启示[J].外语电化教学, 2007, (5) :18-24.

[5]唐锦兰、吴一安.在线英语写作自动评价系统应用研究述评[J].外语教学与研究, 2011, (3) :5-11.

篇9:大学英语四级翻译评分

[关键词]大学英语;翻译;教学策略;人本主义;能力

一、现阶段大学英语翻译教学中存在的问题

随着中国对外开放水平的提高,对于翻译尤其是英语翻译高级人才的需要也越来越大,但是在大学英语翻译教学中有着不少问题,这些问题造成大学生英语翻译能力达不到较高的水平。

1.教学随机倾向和主观倾向严重

国内大多数高校的英语教学课堂中对于翻译环节都是采用讲解翻译练习的方式处理,基本没有进行系统的翻译理论和翻译方法的讲解,教学效果不是非常明显。其主要原因在于很多教师课时量比较大,科研工作也不能落下,所以在大学英语翻译环节只能做一些翻译任务的布置,对于最终翻译结果只能是给标准答案,不能给学生非唯一性和个性化的启发。大学英语教学中,大多数学生翻译能力的培养是与教师的个人判断有着紧密的联系。

2.翻译教学不注重文化背景导入

语言学家Eugene Nida认为,如果学生要真正了解话语中包含的文化内涵,就应该充分了解不同文化之间的差异。中国学生在翻译过程中最大的困难不是来自语言技术层面,而是语言背后的文化。在大学英语翻译课堂中,教师要大量增加西方文化背景的讲授,学生只有对不同文化背景有了充分了解才可以更好地进行翻译学习。例如在“street woman”正确的翻译是“妓女”,而很多学生直接翻译为“街道妇女”。这种错误就是由英汉思维模式差异的问题造成的。任何语言和文化是分不开的,又例如红茶正确的翻译是“black tea”,英语的“black coffee”是浓咖啡。

3.学生英语和母语的综合能力薄弱

在大学英语翻译教学中经常会遇到学生语言基础相对薄弱的问题,这也导致了学生翻译能力的欠缺,很多学生在翻译过程中错误连连。由于在高中阶段学生在英语学习方面只是注重英语知识的学习,高考中也没有翻译类题型,所以他们对于听说读写非常熟悉,但是对于译却不熟悉,课堂也没有专门性的训练。很多学生甚至认为译不重要,只要在做题的过程中对句子和段落有个大致的理解就可以了。

二、大学英语翻译教学的核心

在翻译课程开始之初,教师必须给学生正确教授翻译的理论知识,翻译实质上是一种交际活动,但是靠单纯的语言知识还不能进行交际。语言能力知识是成功交际的一个组成部分,而交际能力还包括获得交际中的使用规则。刚上大学的学生在英语语音、词汇、句法方面都有着一定的储备,但是语言使用规则却是他们缺乏的,这就要求教师在翻译教学中要让学生掌握最基本的语言使用规则,引导学生根据不同的语境和不同的对象进行不同规则的交际。

在翻译界有着很多的流派,很多观点都非常独特,但是在大学英语翻译教学中由于受各种主客观条件的制约,大学教师必须找到一套适合的翻译理论体系。大学英语翻译教学中涉及的原文材料一般有着句子较短、句型结构简单、难度适中的特征,对于意识形态和文学方面的内容涉及较少。这种特征使得译文与原文需要高度的贴合,需要用译语再现原文的信息,在翻译的时候语意可以适当地让位于形式。很多时候学生翻译过程中存在着“死译”或者是“胡译”的现象,还有部分学生不能理解原文,满足于一知半解,翻译时主观臆断、任意发挥,其原因就在于缺乏翻译理论和翻译思想。在具体的教学策略方面,要求教师在课堂内要把直译与意译根据不同文体需要进行详细的讲解,让学生选择最为合适的翻译方式。

三、学生翻译能力的培养

1.培养学生文体意识

在翻译过程中学生容易出现语域和文体不当的错误,特别是近些年应用翻译受到重视,各种应用文体翻译已经成为翻译课堂的重要内容。因为毕业生工作后涉及的范围非常广阔,有可能在法律、新闻、科技等领域进行文体翻译,所以必须对他们进行英语文体翻译意识培养。例如在经济领域中经常遇到“地下经济活动”等专有名词的翻译,如果学生之前没有翻译基础则很容易出错,“地下经济活动”指的是瞒报收入以达到漏税的行为,也可指违法黑市交易的活动,也称黑市经济或是黑账经济,最为专业的翻译是“black economy”。

2.更新教学方法

传统翻译教学方法有着很强的优势,但是教师要根据不同的学生制定不同的教学策略并不断更新教学方法。如果课堂内学生人数较少就可以通过“手把手”的教学方式监控整个翻译过程,让学生能够及时得到翻译方面的指导和练习;如果课堂内学生人数比较多则可以采用取向性的教学法和评注教学法,通过这两种教学方法让学生形成独立思考、自主学习的习惯。另外新的翻译技术也不断在大学翻译课堂中出现,例如可以利用翻译机、翻译术语库、术语管理等先进技术提高翻译的速度和水平,同时这也是毕业生走出校门后必须掌握的一门翻译技术。

3.增设英汉对比课程

教师在长期的英语翻译教学中经常会发现学生们受母语负迁移的现象,这也是英语翻译教学中学生要面临的障碍。由于汉语和英语分属于不同的语言文化系统,所以两种语言在使用过程中的思维方式、价值倾向、审美观念都有着不同。例如汉语因为长期受到儒家文化的影响,所以在和谐或者是对称方面有着喜好,这与倾向于个人主义的西方文化差别很大,而英语的逻辑性和语法规则在严谨性和简洁性方面有着突出特点。只有让学生们了解和熟悉两种语言的不同之处,才会在翻译过程中做出适当的调整,在英语翻译实践中则会自觉培养译语意识和特定的表达习惯,提高译文的质量。

4.培养学生翻译决策能力

学生在翻译学习中经常在找到目标单词后,面对丰富的词义选项又犯难了,应该选择哪一个作为参考呢?在网络学习中寻找到海量的原文背景应该如何去筛选呢?翻译时采用哪种翻译方法呢?对于这些问题的解决都需要学生有一种翻译决策能力,教师在课堂的教学中需要针对不同翻译类型的文章和不同的翻译情况作出适当的选取方法的甄别,帮助学生提高翻译的决策能力,引导学生权衡利弊作出适合的判断。

5.开拓学生创造性思维

学生在翻译学习中需要有创造性思维,创造性思维是学生在翻译过程中重要的认知能力。将原文通过大脑有效的提取和加工并成功输出是翻译教学所追求的境界,这个境界的实现需要学生不断抛弃自我的翻译,在教师给予的参考译文中不断修正。在这个过程中要求学生不断地去独立思考,形成以学生为主体的课堂教学,让学生在不断的相互学习中提升自己的翻译能力。译文没有标准形式,翻译的答案应该是多种多样的,既是创造性的表述又忠实于原文。

在大学翻译教学中教师要处理好翻译理论、技巧、实践三者的关系,在课堂中要培养听、说、读、写、译全方位的英语技能,相信通过大量的翻译实践教学,学生的翻译能力一定会有所提升。

篇10:大学英语四级翻译评分

(Level C-Preliminary)

参考答案及作文评分标准

Part I Listening Comprehension(30 marks)

Section A(5 marks)

1.B 2.C 3.A 4.C 5.C

Section B(10 marks)

6.B 7.C 8.A 9.A 10.B

11.A 12.C 13.B 14.C 15.A

Section C(5 marks)

16.B 17.C 18.A 19.B 20.B

Section D(10 marks)

21.train sets 22.the under-fives 23.month 24.packaging 25.five

26.storage 27.November 3rd 28.drivers 29.production lines 30.shift Part II Vocabulary and Structure(15 marks)

31.D 32.C 33.A 34.C 35.B

36.D 37.A 38.C 39.C 40.B

41.D 42.A 43.B 44.B 45.D

Part III Cloze(10 marks)

46.adaptation 47.in 48.ignored 49.from 50.deny

51.spinning 52.representing 53.However 54.that/which 55.tale

Part IV Reading Comprehension(40 marks)

Section A(10 marks)

56.F 57.F 58.T 59.Dwyfach Coggages 60.The beach

Section B(10 marks)

61.threatened 62.move 63.bamboo 64.habitats 65.including

Section C(10 marks)

66.C 67.D 68.C 69.A 70.B

Section D(10 marks)

71.give an indication signal 72.breathing 73.lack of eye contace 74.their internal world 75.B

Part V Translation(20 marks)

Section A(10 marks)

76.奥巴马政府在新预算中承认了这个问题,该预算包括了一个五千万美元的预防性方案.。

77.他们的研究参照了12个最大的州的调查数据,发现16-24岁的人中有16%的人辍学。

78.这个问题在男性中尤为明显,辍学的人占到了全国转学人数的60%还多。

79.全国各城市内一些大的高中被恰当地称为 “辍学工厂”,因为辍学学生多于毕业学生。

80.辍学危机明显给国民经济造成威胁,但在缺少联邦政府帮助和指导情况下,各州各地现仍在努力遏制这种危机。

Section B(10 marks)

81.The rapid increase in the price of oil has affected the world economy.82.The mose important thing in the Olympic Games is not to win but to take part.83.If I had known you didn’t have a key, I wouldn’t have locked the door.84.Is it worthwhile to spend so much time and energy arranging this activity?

85.These astamps appeal to many stamp collectors because of their unique artistic designs.Part VI IQ Test(5 marks)

86.8.6(there are two alternate sequences, +1.65 and +1.92)

87.in 1983

88.13 seats(37 people each paid £51)

89.28

90.Nine regions

Part VII Writing(30 marks)

参考范文略。

Task I 应用文评分标准

一、评分原则:

1.本题满分为10分。

2.评分时,先根据文章的内容和语言初步确定其所属档次,然后以该档次的要求来衡量、确定或调整本档次,最后给分。

3.词数少于80的,从总分中减去2分。

4.如书写较差,以致影响阅卷,将分数降低一个档次。

二、各档次的给分范围和要求:

第四档:8—10分

完全符合写作格式的要求,覆盖所有内容要点,表达思想清楚,文字通顺,连贯性很好,基本上无词汇和语法错误。

第三档:6—7分

基本符合写作格式的要求,有个别地方表达思想不够清楚,文字基本通顺、连贯,有少量词汇和语法错误。

第二档:3—5分

未恰当完成写作格式的要求,漏掉内容要点,表达思想不清楚,文字多处出现词汇和语法错误,影响了对写作内容的理解。

第一档:1—2分

未完成写作格式的要求,明显遗漏主要内容,表达思想紊乱,有较多词汇和语法的重大错误,未能将信息传达给读者。

0分

白卷;作文与题目毫不相关;内容太少,无法评判;所写内容无法看清。Task II 议论文评分标准

一、评分原则:

1.本题满分为20分。

2.评分时,先根据文章的内容和语言初步确定其所属档次,然后以该档次的要求来衡量、确定或调整本档次,最后给分。

3.词数少于120的,从总分中减去2分。

4.如书写较差,以致影响交流,将分数降低一个档次。

二、各档次的给分范围和要求:

第四档:16—20分

完全符合写作格式的要求,覆盖所有内容要点,表达思想清楚,文字通顺,连贯性很好,基本上无词汇和语法错误。

第三档:11—15分

基本符合写作格式的要求,有个别地方表达思想不够清楚,文字基本通顺、连贯,有少量词汇和语法错误。

第二档:6—10分

未恰当完成写作格式的要求,漏掉内容要点,表达思想不清楚,文字多处出现词汇和语法错误,影响了对写作内容的理解。

第一档:1—5分

未完成写作格式的要求,明显遗漏主要内容,表达思想紊乱,有较多词汇和语法的重大错误,未能将信息传达给读者。

0分

上一篇:不忘优秀作文下一篇:鲁迅介绍 英文版